German | Russian |
aber so hören Sie doch! | да слушайте же вы! |
bei ihm haben sie eingebrochen | он не в своём уме |
bei ihnen ist ein kleiner Junge angekommen | у них родился мальчик |
bei ihnen will es nirgends reichen | они едва сводят концы с концами |
bei ihr muss alles hopp gehen | у неё привычка всё делать на бегу (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
Bleiben Sie bitte am Apparat! | пожалуйста, не отходите от телефона! (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte am Apparat! | пожалуйста, ожидайте у телефона! (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte am Apparat! | пожалуйста, ждите у телефона! (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte am Apparat! | не кладите трубку, пожалуйста! (Andrey Truhachev) |
da haben Sie es! | вот, пожалуйста! (Andrey Truhachev) |
da haben Sie es! | вот тебе и на! (Andrey Truhachev) |
da haben Sie es! | вот так сюрприз! (Andrey Truhachev) |
da haben Sie es! | извольте радоваться! (Andrey Truhachev) |
da kennst du sie aber schlecht | плохо ты её знаешь |
da kommen sie angeblasen | вот они едут под звуки труб |
da sind Sie bei mir genau richtig. | я как раз тот, кто Вам нужен (Andrey Truhachev) |
da sind Sie bei mir genau richtig. | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне |
damit können sie keine Seide spinnen | от этого мало пользы |
damit können sie keine Seide spinnen | от этого мало толку |
das geht Sie nichts an! | вас это не касается! |
das hat sie doch nur so dahingesagt | До это она просто так сказала, не подумав. (Andrey Truhachev) |
das können Sie laut sagen! | так и есть! (pechvogel) |
das können Sie laut sagen! | точно! (pechvogel) |
dazu kann man Sie sagen! | вот это вещь! |
dazu muss man Sie sagen! | вот это вещь! |
der Storch hat sie ins Bein gebissen | она должна родить |
der Storch hat sie ins Bein gebissen | она ждёт ребёнка |
der Storch kommt bald zu ihnen | у них ожидается прибавление семейства |
Dich\den haben sie wohl mit der Banane gelockt | быть слишком наивным, доверчивым (oladushek) |
die Ware ist billig, aber sie ist auch danach | каков товар, такова и цена |
drei Mal dürfen Sie raten | угадайте с трёх раз (Neulich unterhielt ich mich lange und ausführlich mit einer guten Freundin über – drei Mal dürfen Sie raten, worüber OLGA P.) |
Echauffieren Sie mich nicht! | не водите меня за нос! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не дразните меня! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не доставайте меня! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не выводите меня из себя! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не сердите меня! |
echauffieren Sie sich nicht! | Перестаньте кипятиться! (Andrey Truhachev) |
echauffieren Sie sich nicht! | вы не сердитесь! |
echauffieren Sie sich nicht! | вы не волнуйтесь так! |
Echauffieren Sie sich nicht! | не расходитесь Вы так! |
echauffieren Sie sich nicht! | не кипятитесь Вы! |
echauffieren Sie sich nicht! | не горячитесь! |
echauffieren Sie sich nicht! | Прекратите сердиться! (Andrey Truhachev) |
Entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise! | извините за выражение! (Andrey Truhachev) |
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt | простите, я Вас с кем-то спутал (Andrey Truhachev) |
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt | извините, я Вас с кем-то перепутал (Andrey Truhachev) |
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt | извините, я принял Вас за кого-то другого (Andrey Truhachev) |
er gab ihr einen Schmatzer | он чмокнул её в губы (Andrey Truhachev) |
er geht mit ihr schon drei Jahre | он дружит с ней уже три года |
er geht mit ihr schon drei Jahre | он встречается с ней уже три года |
er hat sie von der Straße aufgelesen | он взял её с улицы |
er hätte sie vor Liebe fressen mögen | он сгорает от любви к ней (букв. он сожрать её готов от любви) |
er ist ganz verrückt auf sie | он сходит с ума по ней |
er ist ganz verrückt auf sie | он до безумия влюблён в неё |
erlauben Sie mal! | позвольте! |
fragen Sie lieber nicht | лучше не спрашивайте |
fragen Sie lieber nicht | и не говорите |
Freut mich, Sie kennen zu lernen | приятно познакомиться (Andrey Truhachev) |
freut mich, Sie kennenzulernen | приятно познакомиться (Andrey Truhachev) |
freut mich, Sie kennenzulernen | рад с Вами познакомиться (Andrey Truhachev) |
galoppieren Sie nicht so! | не так быстро! |
greifen Sie zu! | угощайтесь! |
haben Sie einen netten Tag! | удачного дня! (Andrey Truhachev) |
haben Sie einen schönen Tag! | удачного дня! (Andrey Truhachev) |
haben Sie es passend? | вы не могли бы дать без сдачи? (при расчёте с покупателем в кассе) |
haben Sie's? | всё в порядке? |
halten Sie mir diesen Menschen vom Hals | избавьте меня от этого человека! |
halten Sie mir diesen Menschen vom Halse | избавьте меня от этого человека! |
hat sie aber das Klavier bearbeitet! | как она колотила по клавишам! (о плохой игре) |
ich habe Sie seit ewigen Zeiten nicht gesehen | я вас не видел целую вечность |
ich kann Ihnen nicht ganz folgen | не совсем пойму, о чём вы |
ich kann mich an ihrer Stimme nicht satt hören | я не могу вдоволь наслушаться её голоса (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nicht ganz, worauf Sie hinauswollen | я не совсем понимаю, куда вы клоните (Andrey Truhachev) |
ich weiß nicht, wo ich Sie einordnen soll | я не знаю, где я с вами встречался |
ich weiß, wo Sie hinwollen | я знаю, куда вы гнёте |
ich weiß, wo Sie hinwollen | я знаю, к чему вы клоните |
ich weiß, wo Sie hinwollen | я знаю, куда вы хотите идти |
ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie ... könnten/würden | я был бы очень признателен, если бы Вы (q-gel) |
Ihr neuer Freund ist ein schneidiger Kerl | её новый друг-ухарский парень (Andrey Truhachev) |
ihr wird der Kopf verkeilt | у неё мозги набекрень |
Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme | она крутится как белка в колесе |
ist es Ihnen recht? | вас это устраивает? |
ist es Ihnen recht? | вас это устроит? |
können Sie mir den Zehnmarkschein kleinmachen? | не можете ли вы мне разменять десять марок? |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! | не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! | занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! | не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! | занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! | не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! | занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev) |
lassen Sie das bleiben! | хватит! |
lassen Sie das bleiben! | бросьте! |
lassen Sie sich wieder mal sehen! | не забывайте нас приходите! |
legen Sie das Buch daher | положите книгу туда |
machen Sie die Socken scharf! | убирайтесь! |
machen Sie die Socken scharf! | катитесь! |
machen Sie die Socken scharf! | проваливайте! |
Machen Sie es sich bequem! | не стесняйтесь! (Andrey Truhachev) |
Machen Sie es sich bequem! | устраивайтесь поудобнее! (Andrey Truhachev) |
Machen Sie es sich bequem! | чувствуйте себя как дома! (Andrey Truhachev) |
Machen Sie es sich bequem! | располагайтесь поудобнее! (Andrey Truhachev) |
Machen Sie keine Umstände! | не надо столько колготы! (Andrey Truhachev) |
Machen Sie keine Umstände! | не колготитесь Вы так! (Andrey Truhachev) |
Machen Sie keine Umstände! | не стоит так колготиться (Andrey Truhachev) |
Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände! | не стоит из-за меня так беспокоиться! (Andrey Truhachev) |
Machen Sie sich nichts draus | не придавайте этому значения (Andrey Truhachev) |
Machen Sie sich nichts draus | не делайте из этого проблемы (Andrey Truhachev) |
man kann sie an den Fingern abzählen | их можно по пальцам перечесть |
Nett, Sie kennen zu lernen | рад с Вами познакомиться (Andrey Truhachev) |
Nett, Sie kennen zu lernen | приятно познакомиться (Andrey Truhachev) |
Passen Sie auf sich auf! | Берегите себя! (Клише в конце письма. engl. Take care! OLGA P.) |
Passen Sie gut auf! | уделите особое внимание! (Andrey Truhachev) |
Passen Sie gut auf! | будьте очень внимательны! (Andrey Truhachev) |
Passen Sie gut auf! | будьте особенно осторожны! (Andrey Truhachev) |
Passen Sie gut auf! | будьте особенно внимательны! (Andrey Truhachev) |
regen Sie sich doch nicht künstlich auf! | не кипятитесь зря! |
schlaft ihr schon? | уснули вы уже? (Bairamovb) |
Sehen Sie? | Видите? (Andrey Truhachev) |
Sehen Sie? | вы видите? |
Seid ihr in Dingenskirchen gewesen? | вы бывали в этом, как его? (вместо названия города) |
Sie backt schon kleine Broetchen | потихоньку идти на попятную (daria002) |
Sie bekommen fünf Mark heraus | вам причитается получить пять марок сдачи |
sie blieb weg | она потеряла сознание |
Sie dürfen mich ruhig duzen | вы можете говорить мне просто ты |
Sie dürfen mich ruhig duzen | вы можете спокойно вполне быть со мной на ты |
Sie dürfen mich ruhig duzen | вы можете обращаться ко мнe смело на ты |
sie dürfen nicht fort | им нельзя отлучаться |
sie entwickelt einen gesegneten Appetit | она уплетает за обе щеки |
Sie fühlt sich denkbar | она чувствует себя превосходно (Andrey Truhachev) |
Sie fühlt sich denkbar | она чувствует себя очень хорошо (Andrey Truhachev) |
sie gönnen uns nicht die Luft | они нам во всём завидуют |
sie haben bald nichts mehr zu knabbern | им скоро нечего будет есть |
sie haben den Kuchen für sich selbst gebacken | они сами себя подвели |
sie haben die Bilanz frisiert | они причесали баланс |
sie haben die Verordnung geschluckt | им пришлось примириться с распоряжением |
sie haben Feuer unter dem Dach | у них в семье конфликт |
sie haben Feuer unter dem Dach | у них в семье ссора |
Sie haben gut fragen | вам легко спрашивать |
sie haben ihn bei dem Kauf ganz schön lackiert | при покупке они его хорошенько надули (Andrey Truhachev) |
sie haben ihn bei dem Kauf ganz schön lackiert | они его здорово облапошили при покупке (Andrey Truhachev) |
Sie haben Nerven! | у Вас железные нервы! (Andrey Truhachev) |
sie haben sich gekriegt | они поженились |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | они неразлучные друзья |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | их водой не разольёшь |
sie hantiert in der Küche | она возится в кухне |
sie hat nah am Wasser gebaut | у неё глаза на мокром месте |
sie hat aufregende Kurven | она имеет восхитительные / волнующие формы (Andrey Truhachev) |
sie hat aufregende Kurven | у неё восхитительные/ волнующие формы (duden.de Andrey Truhachev) |
sie hat den Teufel im Leibe | у неё дьявольский темперамент |
sie hat die Hosen an | она заправляет всеми делами в доме |
sie hat die Tanzwut | она помешана на танцах |
sie hat die Tanzwut | она одержима страстью к танцам |
sie hat drei Kinder und das vierte ist unterwegs | у неё трое детей и ожидается четвёртый ребёнок |
sie hat ein ganzes Schock Kinder | у неё куча детей |
sie hat ein geläufiges Mundwerk | у неё язык хорошо подвешен |
sie hat ein Lästermaul | она сущая змея |
sie hat eine böse Zunge | она остра на язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine böse Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine böse Zunge | у неё острый язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine hässliche Lache | у неё отвратительная манера смеяться |
sie hat eine lose Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine scharfe Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine scharfe Zunge | она остра на язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine scharfe Zunge | у неё острый язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine spitze Zunge | она остра на язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine spitze Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine spitze Zunge | у неё острый язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine Stimme wie ein Reibeisen | у неё резкий голос |
sie hat einen guten Appetit | она уплетает за обе щеки |
sie hat einen Reinlichkeitsfimmel | она помешана на чистоплотности |
sie hat es bestimmt nicht gern getan | она наверняка сделала это не нарочно |
sie hat es in sich | её трудно раскусить |
sie hat es in sich | это у неё в крови |
sie hat es mit den Nerven | у неё нервы не в порядке |
sie hat etwas Kleines bekommen | у неё родился ребёнок |
sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt | она накопила много жира |
sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt | она здорово прибавила в весе |
sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt | она набрала много лишнего веса жира |
sie hat Hände wie ein Reibeisen | у неё ужасно шершавые руки |
sie hat ihn abblitzen lassen | она его отшила |
sie hat ihn abblitzen lassen | она дала ему от ворот поворот |
sie hat ihn an der Angel | она поймала его на удочку |
sie hat vier hungrige Münder zu stopfen | у неё на шее четверо ребятишек |
sie hatte ihren besten Staat an | она была в своём лучшем наряде |
sie hängen schon aus | об их бракосочетании уже официально объявлено |
sie hängt dauernd an der Strippe | она висит на телефоне |
sie ist bloß ein Strich | она худа как спичка |
sie ist bloß ein Strich | она худа как щепка |
sie ist die Güte selbst | она воплощение доброты (Andrey Truhachev) |
sie ist die Güte selbst | она воплощённая доброта (Andrey Truhachev) |
sie ist die Güte selbst | она олицетворение доброты (Andrey Truhachev) |
sie ist die Güte selbst | она сама доброта (Andrey Truhachev) |
sie ist durch | она выдержала экзамен |
sie ist durch | она вне опасности |
sie ist ein Nervenbündel | она комок нервов |
sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn | он ей не пара |
sie ist ein rechter Flederwisch | она весьма легкомысленная особа |
sie ist ein rechtes Reibeisen | она настоящая пила (о сварливой женщине) |
sie ist ein rechtes Reibeisen | она сварливая баба |
sie ist ein Teufel von einem Weib | чёрт в юбке! |
sie ist ein Teufel von einem Weib | чёрт, а не женщина! |
sie ist eine giftige Kröte | она злюка |
sie ist eine giftige Kröte | она ведьма |
sie ist eine leichte Fliege | она женщина лёгкого поведения |
sie ist eine leichte Fliege | она девушка лёгкого поведения |
sie ist für mich erledigt | я о ней больше слышать не хочу |
sie ist ganz hübsch ausgepolstert | она довольно полненькая |
sie ist ganz hübsch ausgepolstert | она довольно кругленькая |
sie ist gerade hin | она только что ушла туда |
sie ist gut gezogen | она хорошо воспитана |
sie ist gut nach dem Tod zu schicken | её только за смертью посылать |
sie ist sehr hinter ihren Sachen her | она тщательно следит за своими вещами |
sie ist ihrem Magen keine Stiefmutter | она любит хорошо поесть |
sie ist immer früh auf | она всегда рано встаёт |
sie ist in der Tretmühle des Alltags | она крутится как белка в колесе |
sie ist in festen Händen | она помолвлена |
sie ist in festen Händen | она замужем |
sie ist 18 Jahre vorbei | ей уже минуло 18 лет |
sie ist 18 Jahre vorbei | ей уже исполнилось 18 лет |
sie ist mannssüchtig | она бегает за всеми мужчинами |
sie ist mannstoll | она бегает за всеми мужчинами |
sie ist mit den Nerven ganz herunter | нервы у неё совсем расшатаны |
sie ist nicht sein Typ | такие, как она, ему не нравятся |
sie ist nicht sein Typ | она не в его вкусе |
sie ist noch frei | она ещё не замужем |
sie ist putzig | она милая (Andrey Truhachev) |
sie ist putzig | она симпатичная (Andrey Truhachev) |
sie ist putzig | она очаровательная (Andrey Truhachev) |
sie ist putzig | она хорошенькая (Andrey Truhachev) |
sie ist schon in festen Händen | она уже помолвлена |
sie ist schon in festen Händen | она уже замужем |
sie ist schon lange aus dem Schneider | ей уже давно перевалило за тридцать (лет) |
sie ist schon lange aus dem Schneider | ей давно уже за 30 перевалило (Duden: umgangssprachlich scherzhaft, selten; über dreißig Jahre alt sein Honigwabe) |
sie ist tanzen | она ушла на танцы |
sie ist völlig abgebrannt | она осталась без гроша |
sie ist wasserstoffblond | она химическая блондинка |
sie kann ihn nicht ersehen | она его терпеть не может |
sie kann keiner Fliege etw. zuleide tun | она и мухи не обидит |
sie kann mir nichts anhaben | она не может мне ничего сделать (повредить) |
sie kann Steno | она умеет стенографировать |
Sie können mich mal gern haben! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Andrey Truhachev) |
Sie können mir mal am Arsch lecken! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Andrey Truhachev) |
Sie können mir mal den Buckel runter rutschen! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Andrey Truhachev) |
Sie können mir mal im Monschein begegnen! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Monschein= Mondschein- сохранено оригинальное написание Andrey Truhachev) |
sie liebt die Abwechselung | она часто меняет мужчин |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken | это её нисколечко не впечатлило (Andrey Truhachev) |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken | это её нисколько не впечатлило (Andrey Truhachev) |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken | на неё это не произвело ни малейшего впечатления (Andrey Truhachev) |
sie lud bei ihm ihre Sorgen ab | она отвела душу |
sie lud bei ihm ihre Sorgen ab | она поделилась с ним своими заботами |
Sie machen sich sehr selten | вы очень редко показываетесь |
Sie machen wohl Witze! | вы наверное, шутите! |
sie macht sich einen Jux daraus | она обращает это в шутку |
sie macht sich einen Jux daraus | она обращает это в пустяк |
sie macht sich einen Jux daraus | она смеётся над этим |
sie muss ihr Kind allein durchbringen | она одна растит ребёнка |
sie möchte ihn fort haben | ей хотелось бы избавиться от него |
Sie möchten kommen | пожалуйста, приходите |
Sie müssen fleißig spazierengehen | вы должны больше гулять |
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus | она целый день носится по дому |
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus | она целый день снует по дому |
sie reißen ihm die Ware aus den Händen | они у него товар с руками оторвут |
Sie sagen es! | и не говорите! (согласие, подтверждение pechvogel) |
Sie sagte ihm, er solle bloß abhauen | она сказала ему, пусть проваливает (Andrey Truhachev) |
sie schwingt den Pantoffel | в доме всеми делами вершит она |
sie sehen sich zum Verwechseln ähnlich | они похожи как две капли воды |
sie sind auseinander | они в ссоре |
sie sind auseinander | они разошлись |
Sie sind dran | Ваша очередь (Typex) |
Sie sind hier falsch | вы попали не туда |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они путешествовали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они раскатывали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они разъезжали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sitzen rum und räsonieren | они сидят без дела и разглагольствуют (Andrey Truhachev) |
sie sollten ihre Stiefel noch flimmern | они ещё должны были до блеска начистить свои сапоги |
sie spinnen miteinander keinen guten Faden | они не ладят друг с другом |
sie spricht mit doppelter Zunge | она говорит двусмысленно (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit doppelter Zunge | она говорит витиевато (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit doppelter Zunge | она говорит уклончиво (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit gespaltener Zunge | она говорит двусмысленно (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit gespaltener Zunge | она говорит витиевато (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit gespaltener Zunge | она говорит уклончиво (Andrey Truhachev) |
Sie steckt in der Tretmühle des Alltags | она крутится как белка в колесе |
sie steht wie eine geknickte Lilie da | у неё очень грустный вид |
Sie telefonieren stundenlang | Они часами разговаривают по телефону. (Andrey Truhachev) |
Sie telefonieren stundenlang. | они часами висят на проводе (Andrey Truhachev) |
Sie telefonieren stundenlang. | Они часами говорят по телефону (Andrey Truhachev) |
sie tranken immer noch eins | они всё пили и пили |
sie trug Schmuck die schwere Menge | на ней было множество украшений |
sie tun es | они этим занимаются (сношаются Andrey Truhachev) |
sie war die ganze Mutter | она копия матери (очень похожа на мать) |
sie war rein närrisch vor Freude | она была вне себя от радости |
sie war rein närrisch vor Freude | она сходила с ума от радости |
sie war völlig abgebrannt | она осталась без гроша (в кармане) |
Sie weigerte sich zu pusten | она отказалась дышать в трубку (об алкогольном тесте Andrey Truhachev) |
sie weinte zum Steinerweichen | она плакала навзрыд |
sie will zum Film | она хочет стать киноактрисой (gehen) |
sie wird sich dabei nicht krank arbeiten | она не очень-то старается |
sie wird sich dabei nicht krank arbeiten | на такой работе она не надорвётся |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | лучше помолчите! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | не тратьте слова впустую! |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | к чему так много слов! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | приберегите свои слова для себя! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | не тратьте так много слов! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | воздержитесь от высказываний! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | поберегите свои слова! (Andrey Truhachev) |
sprechen Sie zur Sache! | говорите по существу! (Lumos2611) |
Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? | вы что, совсем шуток не понимаете? |
Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? | у Вас совсем нет чувства юмора? (Andrey Truhachev) |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! | извиняюсь за прямоту! (Andrey Truhachev) |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! | извините за выражение! (Andrey Truhachev) |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! | извиняюсь за непечатный стиль! (Andrey Truhachev) |
wann bekommen Sie frisches Obst herein? | когда к вам поступят свежие фрукты? |
war nett mit Ihnen zu plaudern. | Было приятно пообщаться/ поболтать/поговорить с Вами. |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько с меня |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько с меня причитается? |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько я вам должен? |
was fällt Ihnen ein! | как вы смеете! |
was fällt Ihnen ein! | что вы себе позволяете! |
was geht Sie das an? | какое Вам дело? |
was geht Sie das an? | а Вам то что за дело? |
was geht Sie das an? | а Вам-то какое дело? |
was haben sie mir nicht alles angeboten | что мне только не предлагали (Maxim Pyshniak) |
was ist sie für eine Geborene? | как её девичья фамилия? |
was Sie nicht sagen! | что вы говорите! (часто ирон.) |
wem sagen Sie das! | кому Вы это говорите! (в значении: я это и так знаю, мне это самому прекрасно известно) |
wie kommen Sie darauf? | откуда вы это взяли? |
wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали Вас зовут? |
wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали ваше имя? |
wo denken Sie hin! | нет что вы! |
wo denken Sie hin? | с чего вы взяли? |
wo denken Sie hin? | с чего Вы это взяли? |
wo denken Sie hin! | что вам вздумалось! |
wo denken Sie hin? | о чём вы только думаете! |
wo kommen Sie her? | какими судьбами? |