Subject | German | Russian |
gen. | Alles ist und ist auch nicht | всё течёт, всё изменяется |
saying. | Alt genug und doch nicht klug | Век прожил, а ума не нажил (Das Leben hat man gelebt, aber nicht klug geworden В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
gen. | Alt genug und doch nicht klug | Достаточно стар, а не умен |
gen. | an Sonn- und Feiertagen arbeiten wir nicht | по воскресеньям и праздникам мы не работаем |
econ. | Ansprüche aus fälligen und nicht gezahlten Abgaben | активные бюджетные остатки |
gen. | auf diese Art und Weise erzieht man die Kinder nicht | таким образом детей не воспитывают |
inf. | aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь разочарованный вид |
inf. | aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь подавленный вид |
sec.sys. | Bei der Arbeit nicht essen und trinken | не принимать пищу и напитки при работе с материалом |
proverb | Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leute | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
gen. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся (Vas Kusiv) |
f.trade. | Bilanz der Dienstleistungen und nicht ge-winnorientierter Zahlungen | баланс услуг и некоммерческих платежей |
gen. | das darf und soll nicht sein | этого не может и не должно быть |
gen. | das Denken und die Sprache sind voneinander nicht zu lösen | мышление и язык неотделимы друг от друга |
idiom. | das geht ganz und gar nicht | это никуда не годится! (Andrey Truhachev) |
idiom. | das geht ganz und gar nicht | это совершенно недопустимо! (Andrey Truhachev) |
idiom. | das geht ganz und gar nicht | это ни в какие ворота не лезет! (Andrey Truhachev) |
idiom. | das geht ganz und gar nicht | так поступать нельзя! (Andrey Truhachev) |
idiom. | das geht ganz und gar nicht | так дело не пойдёт! (Andrey Truhachev) |
gen. | das geht ganz und gar nicht | никуда не годится (Dominator_Salvator) |
gen. | das Haus konnte nicht gelöscht werden und brannte bis auf die Grundmauern ab | дом нельзя было потушить, и он сгорел до основания (остался только фундамент) |
gen. | das ist nicht gehauen und nicht gestochen | это ни рыба ни мясо |
gen. | das ist nicht gehauen und nicht gestochen | это ни богу свечка ни чёрту кочерга |
inf. | das ist nicht gehauen und nicht gestochen | это дело тёмное |
gen. | das ist nicht gehauen und nicht gestochen | это ни то ни сё |
gen. | das ist nicht grau und nicht grün | это ни то ни сё |
patents. | das ist nicht mehr als recht und billig | это только справедливо |
gen. | das ist nicht von gestern und heute | это не ново |
inf. | das langt nicht hin und nicht her | этого всё равно ни на что не хватает |
inf. | das reicht hinten und vorn nicht | этого ни в коем случае не хватает |
inf. | das reicht nicht hin und nicht her | этого всё равно ни на что не хватает |
inf. | das ruckt und rührt sich nicht | это не сдвинешь с места |
avunc. | das stimmt hinten und vorn nicht | это неправильно от начала до конца |
inf. | das stimmt hinten und vorn nicht | это неверно от начала до конца |
inf. | das stimmt hinten und vorne nicht | полная фигня (Самурай) |
inf. | das stimmt hinten und vorne nicht | это никуда не годится (Самурай) |
inf. | das stimmt hinten und vorne nicht | ни к чёрту (Самурай) |
inf. | das stimmt hinten und vorne nicht | так не пойдёт (Самурай) |
gen. | das tanzt sich nicht aus, und damit basta | не вытанцовывается |
inf. | dasitzen wie bestellt und nicht abgeholt | в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать |
inf. | dastehen wie bestellt und nicht abgeholt | в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать |
gen. | den ganzen Tag bimmelst du, und ich muss zur Tür laufen, das halte ich nicht mehr aus | ты целый день трезвонишь, а я должен бегать к двери, с меня хватит, не могу больше! |
gen. | der Brief kommt und kommt nicht | письма всё нет |
gen. | der Bruder und die Schwester gleichen einander gar nicht | брат и сестра совершенно не похожи друг на друга |
gen. | die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesen | Три молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим. (Alex Krayevsky) |
gen. | die Eltern waren arm und konnten ihre Kinder nicht bei sich behalten | родители были бедны и не могли оставить детей у себя |
gen. | die Kinder richtig erziehen und nicht bloß auf Gehorsam dressieren | воспитывать детей по-настоящему, а не дрессировать, чтобы они слушались |
gen. | die Liebe haltet gut in Ehren, Zumal wenn erst die Jahre fliehn. die Liebe ist nicht nur Begehren, Mondschein und Seufzermelodien | Любовью дорожить умейте, С годами дорожить вдвойне. Любовь-не вздохи на скамейке И не прогулки при луне |
gen. | die Regierung und die Opposition liegen gar nicht so weit auseinander | расхождения между правительством и оппозицией не так уж велики |
gen. | die riesigen Tanks hielten dem Druck nicht stand und zerbarsten | огромные хранилища горючего не выдержали давления и рвались на части |
gen. | diese Idee ist nicht von gestern und heute | эта идея не нова |
gen. | du sollst nicht immerfort nörgeln und quengeln! | вечно ты ноешь и брюзжишь, перестань! |
gen. | ein Bierbecher fiel vom Tisch und zerbrach nicht | пивной стакан упал со стола и не разбился |
saying. | ein Mädchen und ein Gläschen Wein kurieren alle Not, Drum wer nicht trinkt und wer nicht küsst, der ist so gut wie tot! | девчонка и стакан вина все беды исцелят, а кто не любит и не пьёт – тому и рай что ад |
gen. | einer der Läufer stolperte, stürzte hin und konnte sich nicht mehr erheben | один из бегунов споткнулся, рухнул на землю и не мог больше подняться |
gen. | einmal und nicht wieder! | с меня хватит |
gen. | einmal und nicht wieder! | больше никогда! |
gen. | eins tun und das andere nicht lassen | это делать и того не забывать |
gen. | eins tun und das andere nicht lassen | и это делать и того не забывать |
gen. | er achtete nicht Sturm und Regen | ему и дождь и буря были нипочём |
gen. | er erfand allerlei Vorwände und Ausreden, um meine Bitte nicht zu erfüllen | он измышлял всевозможные предлоги и отговорки, чтобы не выполнить мою просьбу |
gen. | er hat das Schloss geölt, und es quietscht nicht mehr | он смазал замок маслом, и тот больше не скрипит |
gen. | er hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll | он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делать |
gen. | er hört und hört nicht auf | он продолжает упорствовать (Dominator_Salvator) |
gen. | er ist sehr zurückhaltend und darum kann er deine zudringliche Art nicht leiden | он по натуре очень сдержан и потому терпеть не может твою фамильярную навязчивость |
gen. | er kann mir und mich nicht unterscheiden | он неграмотный (о берлинцах, говорящих на берлинском просторечии и не различающих дательный и винительный падежи) |
gen. | er kann mir und mich nicht unterscheiden | он падежей не знает |
inf. | er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt | у него какой-то растерянный вид |
gen. | er sieht wie bestellt und nicht abgeholt aus | у него удручённый вид |
gen. | er sieht wie bestellt und nicht abgeholt aus | у него потерянный вид |
gen. | er unterscheidet nicht zwischen eigenen Kindern und Pflegekindern | он не делает различия между своими и приёмными детьми |
gen. | er unterscheidet nicht zwischen eigenen Kindern und Pflegekindern | он одинаково относится к своим собственным и приёмным детям |
gen. | er unterscheidet nicht zwischen eigenen Kindern und Pflegekindern | для него нет разницы между своими и приёмными детьми |
gen. | er versprach zu kommen, doch seine Mutter wurde krank, und er ist nicht erschienen | он обещал прийти, но его мать заболела, и он не явился |
gen. | er war damit nicht einverstanden und weigerte sich, seinen Befehlen zu folgen | он с этим не был согласен и потому противился его приказам |
gen. | er war damit nicht einverstanden und weigerte sich, seinen Befehlen zu folgen | он с этим не был согласен и потому отказывался выполнять его приказы |
ironic. | er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen | слона-то он и не приметил |
gen. | er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen | слона-то он и не приметил |
gen. | er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen | главного-то он не увидел |
gen. | er wird dahin fliegen und nicht nach Paris | он туда полетит, а не в Париж |
gen. | es fehlte nicht viel, und er hätte sie kaltgemacht | ещё немного, и он убил бы её |
rel., christ. | es gibt nichts Verborgenes, das nicht offenbar wird, und nichts Geheimes, das nicht bekannt wird und an den Tag kommt. | Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаённого, что не вышло бы наружу. (Евангелие от Марка, 4 глава Abete) |
gen. | es ist nicht hü und nicht hott | ни рыба ни мясо |
gen. | es ist nicht hü und nicht hott | ни то ни сё |
sec.sys. | Explosions- und Brandgase nicht einatmen | в случае пожара и/или взрыва не вдыхать дым (Nilov) |
gen. | Freu dich nicht zu früh und hoffe nie auf so niedagewes'ne Sachen! | не радуйся, мой свет, И не надейся по-пустому! |
inf. | ganz und gar nicht | совершенно иначе (Andrey Truhachev) |
inf. | ganz und gar nicht | ни в коем случае! (Andrey Truhachev) |
inf. | ganz und gar nicht | совсем нет (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz und gar nicht | ничуть (не) |
gen. | ganz und gar nicht | нисколько (не) |
gen. | ganz und gar nicht | совсем не |
gen. | ganz und gar nicht | отнюдь не |
inf. | ganz und gar nicht | абсолютно не так (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz und gar nicht | вовсе не (saschkoseidel) |
inf. | geh los und lass dich nicht wieder blicken! | убирайся и не показывайся больше! |
lit., f.tales | Geh weiß nicht wohin und hole weiß nicht was! | Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что! (deleted_user) |
gen. | Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange | Любовь по принуждению и накрашенные щеки – ненадолго |
idiom. | gut und Morgen passt nicht zusammen | утро добрым не бывает (ichplatzgleich) |
rel., christ. | Herr, was ist's, dass du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (Luther, 1912, Jh 14,22 Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Herr, wie kommt es, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (Jh 14,22 Andrey Truhachev) |
gen. | Hier geht es nicht um die Wahl zwischen "gut" und "schlecht", sondern um eine Wahl zwischen "gut" und "besser". | Здесь выбор не между "плохим" и "хорошим", а между "хорошим" и "лучшим" (AlexandraM) |
gen. | Hier nicht leben auf Kosten von anderswo_ und heute nicht auf Kosten von morgen | здесь и сейчас (цитата из методички OLGA P.) |
gen. | Hut und Mantel stimmen in der Farbe leider nicht überein | к сожалению, шляпа не подходит к пальто по цвету |
gen. | ich bin übermüdet und kann nicht lesen | я переутомлён и не могу читать |
gen. | ich habe das Buch hinaufgelegt und kann es jetzt nicht finden | я положил книгу наверх, а теперь не могу её найти |
inf. | ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden | я засунул куда-то ключ и не могу найти его |
gen. | ich habe meine Brille verlegt und kann sie nicht finden | я куда-то положил свои очки и не могу их найти |
gen. | ich kann mir seine Worte und Taten nicht zusammenreimen | я не могу уловить связь между его словами и его поступками |
gen. | ich kann mir seine Worte und Taten nicht zusammenreimen | я не могу согласовать его слова с его поступками |
gen. | ich muss arbeiten und nicht schwatzen | мне надо работать, а не болтать |
gen. | ich suchte und blätterte lange, konnte aber das nötige Wort nicht finden | я долго искал и листал словарь, но не мог найти нужное слово |
gen. | ich suchte und blätterte lange, konnte aber das nötige Wort nicht finden | я долго искал и листал книгу, но не мог найти нужное слово |
gen. | ich werde nicht wanken und nicht weichen, bis du mir versprichst, mit ihm zu sprechen | я не отстану до тех пор, пока ты мне не пообещаешь с ним поговорить |
gen. | ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassen | я ведь не собираюсь томить Вас мучительной неизвестностью |
gen. | Ihr mögt euch hin und her gruppieren, ihr taugt doch nicht zum Musizieren | А вы, друзья, как ни садитесь, Всё в музыканты не годитесь |
polit. | in einem friedlichen Europa herrscht die Stärke des Rechts – und nicht das Recht des Stärkeren | сила права (Цитата из речи президента Германии Штайнмайера в Таллинне 23.08.2017 Евгения Ефимова) |
idiom. | klotzen und nicht kleckern | быть щедрым и не мелочиться (Queerguy) |
zoot. | Kuh , die nicht gedeckt wird und 1—1 1/2 Jahre und mehr Milch gibt | передойка |
bank. | körperliche und nicht körperliche Vermögenswerte | осязаемые и неосязаемые активы |
gen. | lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darum | ну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания |
gen. | lass sie doch techtelmechteln und kümmere dich nicht darum | пусть они себе кокетничают, оставь их в покое |
avia. | Liste der nicht lufttüchtigen Teile und Anlagen | Перечень компонентов и систем, находящихся в ненадлежащем техническом состоянии (Marina Bykowa) |
gen. | mach nicht so viele Wenn und Aber! | не ищи отговорок! |
gen. | man muss hinterfragen, was einem im Fernsehen präsentiert wird und es nicht alles sofort als die pure Wahrheit akzeptieren | необходимо критически осмысливать то, что показывают по телевидению, и не всё сразу принимать за чистую монету. |
gen. | meine Schwester ist nicht verheiratet und wohnt bei mir | моя сестра незамужняя и живёт со мной |
proverb | mit Zank und Streit kommt man nicht weit | много браниться – добра не добиться |
gen. | Mit Zank und Streit kommt man nicht weit | худой мир лучше доброй ссоры (Vas Kusiv) |
polym. | nicht axial hin- und hergehende Schnecke | шнек без продольного перемещения |
inf. | nicht das Eine und nicht das Andere | ни то ни се (Лорина) |
inf. | nicht für Geld und gute Worte | ни за какие деньги (не сделать что-либо) |
inf. | nicht für Geld und gute Worte | ни за что |
gen. | nicht gerade Hand und Handschuh sein | не подходить друг к другу |
sec.sys. | Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden | не рекомендуется использование внутри помещения на больших площадях |
gen. | nicht mehr und nicht minder als | как |
gen. | nicht mehr und nicht minder als | не что иное |
gen. | nicht mehr und nicht weniger | ни больше ни меньше (Ungebildetes, beeinflusstes Kanonenfutter,nicht mehr und nicht weniger! Andrey Truhachev) |
gen. | nicht mehr und nicht weniger als | ни больше, ни меньше как |
gen. | nicht mehr und nlcht weniger als | не более и не менее как |
inf. | nicht niet- und nagelfest sein | плохо лежать (Ladendiebe stecken ein, was nicht niet- und nagelfest ist. Ин.яз) |
gen. | nicht ohne Mut und Entschlossenheit | смело и решительно |
gen. | nicht rasten und nicht ruhen | трудиться не покладая рук |
gen. | nicht verwandt und nicht verschwägert | не находящийся в родстве и свойстве |
gen. | nicht wanken und nicht weichen | не дрогнуть |
gen. | nicht wanken und nicht weichen | непоколебимо стоять (на своём) |
gen. | nicht wanken und nicht weichen | твёрдо стоять |
automat. | NICHT-UND | "НЕ – И" (логическая функция или операция) |
tech. | NICHT-UND | НЕ-И (логическая функция) |
hydraul. | Nicht-Und-Einrichtung | элемент "Не -И" |
microel. | logische NICHT-UND-Funktion | логическая функция НЕ-И |
microel. | NICHT-UND-Gatter | логический вентиль НЕ-И |
tech. | logisches NICHT-UND-Gatter | логический элемент НЕ-И |
tech. | NICHT-UND-Glied | элемент "НЕ-И" |
IT | NICHT-UND-Glied | логическая схема НЕ-И |
microel. | logisches NICHT-UND-Glied | логический элемент НЕ-И |
microel. | logisches NICHT-UND-Glied | логический элемент НЕ-ИЛИ |
automat. | NICHT-UND-Glied | схема НЕ – И |
automat. | NICHT-UND-Glied | ячейка НЕ – И |
automat. | NICHT-UND-Glied | элемент НЕ – И |
comp. | NICHT-UND-Glied | логическая ячейка НЕ-И |
automat. | NICHT-UND-Schaltung | логическая схема НЕ – И |
tech. | NICHT-UND-Schaltung | схема "НЕ-И" |
inf. | nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter! | ну, рассказывай же, наконец, не мучай! |
gen. | Pfeife und Eichhörnchen Sollen euch nicht fehlen | Будет вам и белка, Будет и свисток |
gen. | еr kommt und kommt nicht | его не дозовёшься (Dominator_Salvator) |
gen. | Reisen und Sport sind von den Sommerferien nicht wegzudenken | нельзя себе представить летние каникулы без путешествий и занятия спортом |
gen. | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. | "Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " (Weber, "Museumsräuber") |
idiom. | Schlage die Trommel und fürchte dich nicht | Бей в барабан и не бойся беды ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru) |
gen. | sei leise und wecke das Kind nicht auf! | не шуми и не разбуди ребёнка! |
gen. | Sei Licht – und keine Flausen nicht! | Светить- и никаких гвоздей! |
gen. | seid doch nicht alle so aggressiv und hört ihr erstmal zu! | не нападайте же все так сразу, послушайте её сначала! |
gen. | seine Worte und seine Taten stehen nicht miteinander im Einklang | его слова расходятся с его поступками |
gen. | seine Worte und seine Taten stehen nicht miteinander in Einklang | его слова расходятся с его поступками |
gen. | seine Worte und Taten passen nicht zusammen | его слова расходятся с делами |
gen. | seine Worte und Taten stehen nicht miteinander im Einklang | его слова расходятся с его поступками |
gen. | sich nicht zu raten und zu helfen wissen | что предпринять |
gen. | sich nicht zu raten und zu helfen wissen | не знать |
gen. | sie ist Stadtmensch, stille Wälder und Wiesen ziehen sie nicht an | она горожанка, тихие леса и луга её не привлекают |
gen. | sie redeten nur und handelten nicht | они только говорили, но не действовали |
gen. | so und nicht anders! | так, а не иначе! |
gen. | so und nicht anders! | только так! |
gen. | so und nicht anders muss man das machen | так, а не иначе надо это сделать |
gen. | Theorie und Praxis sind nicht zu trennen | теория неотделима от практики |
gen. | Theorie und Praxis sind nicht zu trennen | теория и практика неотделимы друг от друга |
proverb | Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen | гусь свинье не товарищ (9sbka) |
gen. | trennbare und nicht trennbare Verben | глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками (levmoris) |
gen. | tu das nicht, sonst gibt es nur Zank und Streit | не делай этого, иначе будут только споры да ссоры |
proverb | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
proverb | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
gen. | und einige Arten können sich gar nicht anpassen, wie beispielsweise die tropischen Orchideen. Solche Gewächse sind nur unter sehr großen Schwierigkeiten in Wohnungen zu kultivieren | А некоторые виды, как, например, тропические орхидеи, совсем не могут прижиться. Такие растения удаётся разводить в квартирах только с очень большим трудом. ("Unser Haushalt") |
relig. | und führe uns nicht in Versuchung | и не введи нас в искушение (mirelamoru) |
inf. | und schon gar nicht geht es an | и никуда не годится (Лорина) |
quot.aph. | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt. | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
quot.aph. | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
gen. | und ward nicht mehr gesehen | только его и видели (Vas Kusiv) |
idiom. | und ward nicht mehr gesehn | и след навек пропал (баллада Гёте "Рыбак", перевод Жуковского mirelamoru) |
gen. | und welcher Russe liebt das schnelle Fahren nicht? | и какой же русский не любит быстрой езды? |
inf. | und überhaupt, warum nicht? | а вообще-то, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
inf. | und überhaupt, warum nicht? | а вообще, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
inf. | und überhaupt, warum nicht? | и вообще, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
math. | UND-NICHT | логическая функция "И-НЕТ" |
comp. | UND-NICHT | И-НЕ |
comp. | UND-NICHT-Gatter | схема НЕ-И |
automat. | UND-NICHT-Glied | схема И – НЕ |
comp. | UND-NICHT-Schaltung | логический элемент И-НЕ |
IT | UND-NICHT-Schaltung | ячейка И-НЕТ |
el. | UND-NICHT-Schaltung | схема И-НЕ |
automat. | UND-NICHT-Schaltung | схема И – НЕ |
comp. | UND-NICHT-Schaltung | вентиль И-НЕ |
comp. | UND-NICHT-Schaltung | схема И-НЕТ |
automat. | UND-NICHT-Tor | схема И – НЕ |
IT | UND-NICHT-Tor | логическая ячейка И-НЕТ |
comp. | UND-NICHT-Tor | логическая схема И-НЕТ |
patents. | unmittelbarer Verkehr zwischen Rechercheur und Patentsucher findet nicht statt | между экспертом и заявителем прямого контакта нет |
gen. | unsere Verteidiger waren in diesem Spiel unsicher und nicht aktiv | наши защитники были в этом матче неуверены и не активны |
gen. | unterscheiden zwischen essentiellen und nicht essentiellen Elementen | отличать главное от второстепенного (s5aiaman) |
IT | Verknüpfung UND-NICHT | логическая операция И-НЕТ |
comp. | Verknüpfung UND-NICHT | отрицание конъюнкции |
gen. | viele sind in den Krieg gezogen und nicht wiedergekehrt | многие ушли на войну и не вернулись |
gen. | vorhin hatte ich noch das Buch in der Hand, und jetzt finde ich es nicht mehr | только что книга была у меня в руках, а сейчас я её не найду |
gen. | vorne und hinten nicht ausreichen | катастрофически не хватать (marcy) |
gen. | willst du mir jetzt klipp und klar sagen, warum du nicht mitfahren willst? | скажи мне ясно и определённо, почему ты не хочешь с нами поехать? |
gen. | wir sind faul und nicht wissbegierig | мы ленивы и нелюбопытны |
gen. | wir wollen nach Hause laufen und nicht fahren | мы пойдём домой пешком, а не поедем |
inf. | woher nehmen und nicht stehlen? | откуда же мне взять? |
inf. | woher nehmen und nicht stehlen? | откуда я это возьму? |
inf. | woher nehmen und nicht stehlen? | где же это достать? |
gen. | Zerren und nicht reinlassen | Тащить и не пущать |
zool. | Zustand , bei dem eine nicht gedeckte Kuh 1—1 1/2 Jahre und mehr Milch gibt | передойность коровы |
gen. | zwischen Recht und Unrecht nicht unterscheiden können | не знать |
gen. | Öl und Wasser mischen sich nicht | масло и вода не смешиваются |
patents. | überraschend und nicht vorauszusehen war, dass | неожиданным и непредвиденным было то, что |