Subject | German | Russian |
gen. | alle Morgen | каждое утро (struna) |
gen. | also morgen? | так значит завтра? |
gen. | am frühen Morgen | рано на рассвете |
gen. | am frühen Morgen | поутру |
inf. | am frühen Morgen | с утра пораньше |
inf. | am frühen Morgen | с ранья |
gen. | am frühen Morgen | с самого утра (Лорина) |
gen. | am frühen Morgen | рано утром |
inf. | am frühen Morgen | спозаранку (Andrey Truhachev) |
ed. | am frühen Morgen | с наступлением рассвета (Andrey Truhachev) |
gen. | am frühen Morgen | ранним утром |
inf. | am frühesten Morgen | до первых петухов |
gen. | am Morgen | утром |
med. | am Morgen – am Abend | у-в (Паша86) |
med. | am Morgen des Folgetages | утром следующего дня (jurist-vent) |
gen. | am Morgen trägt sie ihre weichen Pantoffeln | утром она носит свои мягкие домашние шлепанцы |
gen. | am nächsten Morgen | на следующее утро (struna) |
gen. | am nächsten Morgen | утром следующего дня (struna) |
gen. | an einem Morgen spannte der Bauer an | однажды утром крестьянин запряг лошадей |
gen. | auf morgen | на завтра (sovest) |
gen. | auf morgen verschieben | откладывать на завтра (Slawjanka) |
gen. | Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein | Лучше сегодня одно яичко, чем завтра курочка |
gen. | etwas bis auf morgen verschieben | откладывать что-либо до завтра (struna) |
gen. | etwas bis auf morgen verschieben | откладывать что-либо до завтрашнего дня |
gen. | bis früh in den Morgen | вплоть ду раннего утра (Andrey Truhachev) |
gen. | bis früh in den Morgen | до раннего утра (Andrey Truhachev) |
gen. | bis gegen Morgen | всю ночь до утра |
gen. | bis in den hellen Morgen hinein | пока на улице совсем не рассвело |
gen. | bis in den hellichten Morgen hinein | пока на улице совсем не рассвело |
gen. | bis in den lichten Morgen hinein | пока на улице совсем не рассвело |
gen. | bis morgen | до завтрашнего дня |
gen. | bis morgen | до завтра |
gen. | bis morgen Abend! | встретимся завтра вечером! |
gen. | bis morgen früh! | встретимся завтра утром! |
gen. | bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst? | ты всё ещё не решил, ехать ли тебе завтра? |
gen. | bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst? | ты всё ещё не знаешь, ехать ли тебе завтра? |
gen. | das Ferkel wurde erst am .Morgen abgestochen | поросёнок был заколот только этим утром |
gen. | das helle Morgen | светлое будущее |
gen. | das Heute soll dem Morgen nichts borgen | не давай завтрашнему дню в долг сегодняшней работы |
gen. | das Heute und das Morgen | настоящее и будущее |
inf. | das kann bis morgen bleiben | это можно отложить до завтра |
inf. | das kann bis morgen bleiben | это может подождать до завтра |
gen. | den folgenden Morgen | утром следующего дня (struna) |
gen. | den folgenden Morgen | на следующее утро (struna) |
gen. | den nächsten Morgen | утром следующего дня (struna) |
gen. | den nächsten Morgen | на следующее утро (struna) |
gen. | der Dampfer mit den Touristen trifft morgen ein | пароход с туристами прибывает завтра |
gen. | der Film läuft morgen an | фильм завтра начнут показывать на экранах |
gen. | der Film läuft morgen an | фильм завтра пойдет на экранах |
gen. | der Flieger startet auf dem Flugplatz am Morgen | лётчик вылетает с аэродрома утром |
mil. | der Gegner hat den Ort heute morgen kampflos geräumt | противник сегодня утром покинул посёлок населённый пункт без боя (Andrey Truhachev) |
mil. | der Gegner hat den Ort heute morgen kampflos geräumt | противник сегодня утром оставил село населённый пункт без боя (Andrey Truhachev) |
gen. | der helle Morgen | ясное утро |
gen. | der Klub wird morgen eingeweiht | торжественное открытие клуба состоится завтра |
gen. | der Mensch von morgen | человек завтрашнего дня |
gen. | der Morgen beginnt zu dämmern | наступает рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen beginnt zu dämmern | брезжит рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen beginnt zu dämmern | рассветает (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen beginnt zu dämmern | начинает рассветать (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen beginnt zu dämmern | близится рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen beginnt zu dämmern | занимается заря (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen beginnt zu dämmern | начинает светать (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen beginnt zu dämmern | начинается рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen beginnt zu dämmern | светает (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen bricht an | близится рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen bricht an | начинает рассветать (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen bricht an | светает |
gen. | der Morgen bricht an | начинается рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen bricht an | наступает рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen bricht an | брезжит рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen bricht an | рассветает (Andrey Truhachev) |
pomp. | der Morgen der Freiheit | заря свободы |
poetic | der Morgen des Lebens | утро жизни (struna) |
pomp. | der Morgen des Lebens | весна жизни |
poetic | der Morgen des Lebens | заря жизни (struna) |
gen. | der Morgen dämmert | светает (struna) |
pomp. | der Morgen dämmert auf | брезжит рассвет |
gen. | der Morgen dämmert auf | наступает рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen dämmert auf | начинает рассветать (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen dämmert auf | близится рассвет (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen dämmert auf | начинается рассвет (Andrey Truhachev) |
pomp. | der Morgen dämmert auf | светает |
gen. | der Morgen dämmert auf | рассветает (Andrey Truhachev) |
gen. | der Morgen ergraut | забрезжил рассвет |
pomp. | der Morgen graut | рассветает |
pomp. | der Morgen graut | светает |
gen. | der Morgen graut schön | уже светает |
gen. | der Morgen hebt sich | светает (struna) |
gen. | der Morgen kündigt sich im Osten an | на востоке светает (struna) |
gen. | der Morgen kündigt sich im Osten an | восточный край неба посветлел (struna) |
gen. | der Morgen leuchtet im Osten | на востоке светает (struna) |
gen. | der Morgen leuchtet im Osten | восточный край неба посветлел (struna) |
gen. | der Morgen tagt | занимается заря |
gen. | der Morgen war klar und kalt | утро было ясное и холодное |
gen. | der Morgen zieht herauf | светает (struna) |
gen. | der Termin wurde auf morgen verschoben | Встреча перенесёна на завтра (Vas Kusiv) |
gen. | der Vortrag ist morgen | доклад состоится завтра |
gen. | der Vortrag ist morgen | доклад будет завтра |
gen. | des Morgens | утром (struna) |
gen. | des Morgens früh | поутру (struna) |
gen. | des Morgens früh | рано утром (struna) |
gen. | des Morgens in aller Frühe | поутру |
gen. | des Morgens in aller Frühe | рано утром |
gen. | die Cholera hat sich bis Sonntag morgen in Italien weiter ausgebreitet | к утру воскресенья эпидемия холеры в Италии продолжала распространяться дальше. (ND 14.3.78) |
gen. | die Entscheidung darüber wird morgen fällen | решение по этому вопросу будет принято завтра |
gen. | die Kompanie soll morgen aufgefüllt werden | рота должна завтра получить пополнение |
gen. | die Proben starten morgen | испытания начнутся завтра |
gen. | die Schaufenster werden morgen neu dekoriert | витрины будут завтра декорированы заново |
gen. | die Zecherei dauerte bis in den Morgen hinein | попойка длилась до утра |
gen. | am Dienstag morgen | во вторник утром |
gen. | du bist heute morgen durch den Wind | тебя сегодня не понять (из сериала Теория большого взрыва, 2 серия, 1 сезон Ольга48) |
gen. | du sollst dein Geld morgen haben | ты получишь свои деньги завтра |
gen. | dürfen wir Sie für morgen zum Tee zu uns bitten? | можем ли мы просить вас завтра к нам на чай? |
gen. | eigentlich denke ich, morgen abzureisen | собственно говоря, я думаю завтра уехать |
gen. | ein friedlicher Morgen | тихое утро |
gen. | ein frischer Morgen | свежее утро |
gen. | ein nebliger Morgen | туманное утро |
agric. | ein paar Morgen Land | несколько акров земли (Andrey Truhachev) |
gen. | jemandem einen guten Morgen bieten | желать кому-либо доброго утра (... guten ... struna) |
gen. | jemandem einen guten Morgen bieten | поздороваться (с кем-либо; ... guten ... struna) |
gen. | jemandem einen guten Morgen bieten | пожелать кому-либо доброго утра (... guten ... struna) |
gen. | jemandem einen guten Morgen sagen | желать кому-либо доброго утра |
gen. | jemandem einen guten Morgen wünschen | желать кому-либо доброго утра (... guten ... struna) |
gen. | eines Morgens | однажды утром |
gen. | eines schönen Morgen | в одно прекрасное утро |
gen. | er hat morgen Termin | у него завтра встреча |
gen. | er kann das ebenso gut morgen machen | он может это сделать с таким оке успехом завтра |
gen. | er kann ehestens morgen hier sein | он может быть здесь не раньше, чем завтра |
gen. | er wurde schon morgen früh zum Chef zitiert | уже рано утром его вызвали к начальнику |
gen. | es ist schon heller Morgen | на дворе уже светло |
gen. | es ist schon heller Morgen | на улице уже светло |
gen. | es ist schon heller Morgen | уже рассвело |
gen. | es ist ungeklärt, ob man morgen dorthin fahren kann | ещё не выяснено, можно ли поехать туда завтра |
gen. | es war ein fahler Morgen | было серенькое утро |
gen. | es war ein heller und kalter Morgen | было ясное, холодное утро |
gen. | es wird herbstlich, die Morgen sind dunstig | наступает осень, по утрам бывает лёгкий туман |
gen. | es wird Morgen | светает (struna) |
gen. | früh am Morgen | спозаранку |
gen. | früh am Morgen | рано утром |
agric. | fünf Morgen Wiesenland | пять моргенов луга (struna) |
gen. | für das bessere Morgen seine ganze Kraft einsetzen | бороться за лучшее будущее |
gen. | gegen Morgen | в направлении к востоку |
gen. | gegen Morgen | под утро |
gen. | gegen Morgen | к утру |
gen. | gen Morgen | в направлении к востоку |
gen. | gestern morgen | вчера утром |
idiom. | gut und Morgen passt nicht zusammen | утро добрым не бывает (ichplatzgleich) |
gen. | guten Morgen! | с добрым утром! |
gen. | guten Morgen! | здравствуйте! |
gen. | guten Morgen! | доброе утро! |
gen. | guten Morgen! | здравствуй |
pomp., obs. | jemandem einen guten Morgen bieten | пожелать кому-либо доброго утра |
gen. | guten Morgen, mein Schatz | здравствуй, милый |
gen. | jemandem guten Morgen sagen | пожелать кому-либо доброго утра |
gen. | jemandem einen guten Morgen sagen | желать кому-либо доброго утра |
gen. | jemandem guten Morgen wünschen | поздороваться (с кем-либо) |
gen. | jemandem guten Morgen wünschen | пожелать кому-либо доброго утра |
gen. | jemandem einen guten Morgen wünschen | желать кому-либо доброго утра |
gen. | heute gegastet, morgen gefastet | то густо, то пусто (IrenaWhite) |
gen. | Heute hier, und morgen dort | Нынче здесь, а) }завтра там |
gen. | Heute hier, und morgen dort | Нынче здесь, завтра там |
gen. | Heute Kaufmann, morgen Bettelmann | Сегодня купец, завтра нищий |
gen. | heute morgen | сегодня утром |
gen. | heute morgen hat es tüchtig gepladdert | сегодня утром был хороший ливень (дождь лил как из ведра) |
gen. | Heute rot, morgen tot | Сегодня красный здоровый, завтра мёртвый |
gen. | Heute stark, morgen im Sarg | Сегодня сильный, завтра в гробу |
gen. | Hier nicht leben auf Kosten von anderswo_ und heute nicht auf Kosten von morgen | здесь и сейчас (цитата из методички OLGA P.) |
gen. | ich bin für morgen schon versagt | я на завтра уже ангажирован |
gen. | ich fahre morgen mit der Bahn nach Moskau | я завтра еду поездом в Москву |
gen. | ich kann erst morgen kommen | я смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann es kaum bis morgen erwarten | поскорее бы настало завтра (Ремедиос_П) |
gen. | ich kann es kaum bis morgen erwarten | поскорее бы завтра (Ремедиос_П) |
gen. | ich komme morgen, hauchte sie | "Я приду завтра", – едва слышно прошептала она |
gen. | ich muss meinen Sohn bei der Lehrerin für morgen entschuldigen | я должна просить учительницу освободить сына завтра от занятий |
gen. | ich muss morgen beim Chef antanzen | я завтра должен незамедлительно явиться к начальнику |
inf. | ich muss morgen zeitig hoch | завтра мне рано вставать |
gen. | ich tippe darauf, dass er morgen kommt | я предполагаю, что он завтра придёт |
gen. | ich verabschiede mich von Ihnen bis morgen | я прощаюсь с вами до завтра |
gen. | ich weckte ihn am Morgen, als es kaum dämmerte | я разбудил его утром, когда едва светало |
gen. | ich werde erst morgen kommen können | я смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev) |
gen. | ich werde mich heute zeitig hinlegen, weil ich morgen sehr früh aufstehen muss | я сегодня лягу пораньше, так как завтра мне надо очень рано встать |
gen. | jeden Morgen | каждое утро (struna) |
gen. | jemandem einen guten Morgen wünschen | поздороваться (с кем-либо) |
gen. | jemandem einen guten Morgen wünschen | пожелать кому-либо доброго утра |
inf. | jemanden auf morgen vertrösten | кормить кого-либо "завтраками" |
gen. | jemanden auf morgen vertrösten | давать кому-либо пустые обещания |
gen. | jetzt kann ich nicht, aber morgen werde ich gern daran teilnehmen | сейчас я не могу, но завтра я охотно приму в этом участие |
gen. | jetzt kann ich nicht, morgen aber werde ich gern daran teilnehmen | сейчас я не могу, но завтра я охотно приму в этом участие |
gen. | lasst doch euer Mädel bis morgen im Kindergarten! | оставьте же свою девчушку до завтра в детском саду! |
gen. | lieber heute als morgen | чем скорее, тем лучше |
law, obs. | Messe der Meister von Morgen | выставка достижений "мастеров завтрашнего дня" (ГДР) |
econ. | Messe der Meister von Morgen | ВТТМ (ГДР) |
econ. | Messe der Meister von Morgen | выставка технического творчества молодёжи |
mil. | Messe der Meister von morgen | выставка работ мастеров завтрашнего дня |
patents., obs. | Messe der Meister von Morgen | выставка достижений молодых новаторов производства (ГДР) |
gen. | Messe der Meister von morgen | Ярмарка мастеров завтрашнего дня (ГДР; выставка технического творчества молодёжи; MMM) |
gen. | mit anbrechendem Morgen | с рассветом |
gen. | morgen abend | завтра вечером |
gen. | morgen dampfen sie nach Frankreich ab | завтра они отправляются во Францию |
inf. | morgen dämpfe ich nach Hause | завтра я отчаливаю домой |
gen. | jemanden morgen erwarten | ждать кого-либо завтра |
gen. | morgen erwarten wir Besuch | завтра мы ждём гостя |
gen. | morgen erwarten wir Besuch | завтра мы ждём гостей |
gen. | morgen früh | завтра утром |
gen. | morgen habe ich meinen Abend | завтра я выступаю в спектакле |
gen. | morgen habe ich meinen Abend | завтра я выступаю на концерте |
gen. | morgen habe ich meinen Abend | завтра у меня вечер (приём гостей) |
saying. | morgen ist auch ein Tag | успеется, ещё завтра день будет (struna) |
saying. | morgen ist noch ein Tag | успеется, ещё завтра день будет (struna) |
ed. | Morgen ist Schulanfang | завтра начинаются занятия в школе (Andrey Truhachev) |
hist. | Morgen jährt sich der Mauerfall. | Завтра наступит годовщина падения Берлинской стены (9.November VeraS90) |
gen. | morgen kann er kommen, da er schon gesund ist | завтра он может прийти, так как он уже выздоровел |
gen. | morgen kommen sie, nicht alle freilich, aber doch viele | завтра они приедут, не все, правда, но всё-таки многие |
gen. | morgen kommen wir zum Tennisspiel zusammen | завтра встретимся, будем играть в теннис |
gen. | morgen kommt der Weihnachtsmann | завтра придёт Санта Клаус (Andrey Truhachev) |
gen. | morgen kommt der Weihnachtsmann | завтра придёт Дед Мороз (Andrey Truhachev) |
gen. | morgen kommt es zum Klappen mit meinem Vertrag | завтра решится вопрос с моим договором |
gen. | morgen mittag | завтра в полдень (struna) |
gen. | Morgen, morgen, nur nicht heute | Завтра! Завтра! Не сегодня! Так ленивцы говорят (Sprechen immer träge Leute) |
gen. | Morgen, morgen, nur nicht heute | Завтра! Завтра! Не сегодня! (Sprechen immer träge Leute) |
proverb | morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute | "завтра, завтра, не сегодня!"-так ленивцы говорят (struna) |
idiom. | Morgen, morgen, nur nicht heute Sprechen immer träge Leute | Завтра! Завтра! Не сегодня! Все лентяи говорят (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. 1769 г. в русском переводе "Отсрочка". Der Aufschub; die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form – Sagen alle faulen Leute – zitiert. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Spricgwort übernommen hat. Komparse) |
proverb | Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute | завтра, завтра, не сегодня (silent.shade) |
gen. | morgen muss er sehr früh aufstehen | завтра он должен встать очень рано |
inf. | morgen muss ich zeitig heraus | завтра мне надо рано встать |
gen. | morgen müssen wir beizeiten aufstehen | завтра нам надо встать пораньше |
gen. | morgen nachmittag | завтра вечером |
gen. | morgen starten wir | завтра соревнование |
gen. | morgen starten wir | завтра мы стартуем |
biol. | Morgen-Tintling | навозник эфемерный (Coprinus ephemerus Fr.) |
gen. | morgen um diese Zeit | завтра примерно в это же время |
gen. | morgen verflüchtige ich mich aus Berlin | завтра я улетучиваюсь из Берлина |
gen. | morgen werde ich seine Adresse feststellen | завтра я узнаю его адрес |
gen. | morgen werde ich seine Adresse feststellen | завтра я выясню его адрес |
gen. | morgen werde ich versuchen, den Briefträger abzupassen | завтра я постараюсь поймать почтальона |
gen. | morgen wird es heiter sein | завтра будет безоблачно |
gen. | morgen wird es heiter sein | завтра будет ясный день |
gen. | morgen wird es überwiegend heiter und trocken sein | завтра будет преимущественно солнечная и сухая погода |
gen. | morgen wollen wir wieder einmal wandern | завтра мы опять отправимся бродить |
med. | Morgens, mittags und abends und vor dem Schlafengehen | утром, днём, вечером и перед сном (Andrey Truhachev) |
gen. | möchte doch morgen schönes Wetter sein! | хоть бы завтра была хорошая погода! |
gen. | Nacht ohne Morgen | Судный день (odonata) |
gen. | Nacht ohne Morgen | Страшный суд (odonata) |
missil. | Raketentriebwerk von morgen | ракетный двигатель будущего |
gen. | sechs Morgen Ackerland | шесть моргенов пашни |
gen. | sehen Sie doch zu, dass Sie morgen mit uns mitkommen können | смотрите же, чтобы завтра вы смогли бы пойти с нами вместе |
gen. | Sie können mich morgen erwarten | вы можете ожидать меня завтра |
gen. | sie sieht aus wie der frische Morgen | она свежа, как утренняя заря (struna) |
gen. | Sie sollen es morgen bekommen | вы получите это завтра |
book. | Sie werden ersucht sich morgen zu melden | предлагаем вам явиться завтра (по вызову) |
gen. | sie zechten bis in den frühen Morgen | они кутили до самого утра |
gen. | Sonnabend morgen erwachte ich früh | в субботу утром я проснулся рано |
gen. | Taufrisch wie der junge Morgen | свежий как огурчик (Vas Kusiv) |
gen. | Taufrisch wie der junge Morgen | свежий как утро (Vas Kusiv) |
gen. | vermutlich wird er morgen kommen | можно предположить, что он завтра придёт |
gen. | vom Abend bis zu Morgen | от зари до зари (struna) |
gen. | vom frühen Morgen an | спозаранку (struna) |
gen. | vom frühen Morgen an | с раннего утра (struna) |
gen. | vom Morgen | с утра (bis Abend Лорина) |
gen. | vom Morgen bis zum Abend | с утра до вечера |
gen. | von heute auf morgen | ни с того ни с сего (Andrey Truhachev) |
ed. | von heute auf morgen | одним махом (Andrey Truhachev) |
gen. | von heute auf morgen | не сегодня-завтра |
idiom. | von heute auf morgen | очень быстро (ВВладимир) |
idiom. | von heute auf morgen | в кратчайший срок (ВВладимир) |
idiom. | von heute auf morgen | в кратчайшие сроки (ВВладимир) |
idiom. | von heute auf morgen | неожиданно застать врасплох (ВВладимир) |
idiom. | von heute auf morgen | как гром среди ясного неба (ВВладимир) |
idiom. | von heute auf morgen | в одночасье (Andrey Truhachev) |
idiom. | von heute auf morgen | быстро (Andrey Truhachev) |
idiom. | von heute auf morgen | сразу же (Andrey Truhachev) |
idiom. | von heute auf morgen | вдруг (Andrey Truhachev) |
idiom. | von heute auf morgen | в одну ночь (Andrey Truhachev) |
idiom. | von heute auf morgen | за одну ночь (Andrey Truhachev) |
idiom. | von heute auf morgen | неожиданно (Andrey Truhachev) |
idiom. | von heute auf morgen | внезапно (ВВладимир) |
idiom. | von heute auf morgen | мгновенно (Andrey Truhachev) |
gen. | von heute auf morgen | со дня на день |
gen. | vor der Ladentür stand schon am Morgen eine Schlange | перед дверью лавки уже с утра стояла длинная очередь |
gen. | was bringt er mir, der künftige Morgen? | что день грядущий мне готовит? |
humor. | was du heute kannst besorgen, das verschiebe doch auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра (el_th) |
proverb | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
saying. | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | дорога ложка к обеду (linguee.de) |
proverb | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
inf. | was haben wir für morgen aufbekommen? | что нам задано на завтра? (в школе) |
inf. | was haben wir zu morgen aufbekommen? | что нам задано на завтра? (в школе) |
gen. | was wird morgen gespielt? | что пойдет завтра? |
gen. | was wird uns das Morgen bescheren? | что день грядущий нам готовит? (struna) |
gen. | weder heute noch morgen | не так скоро |
gen. | welches Stück wird morgen im Theater gegeben? | какая пьеса идёт завтра в театре? |
gen. | wenn der Morgen graut | с рассветом |
gen. | wenn der Morgen graut | на заре |
gen. | wenn es dir nichts ausmacht, können wir ja morgen oder an einem anderen Tag chatten | если ты не возражаешь, мы можем завтра или в другой день поболтать/чатиться по интернету (Alex Krayevsky) |
gen. | wenn nicht heute, dann morgen | не сегодня-завтра (struna) |
gen. | wir feiern morgen den 10. Jahrestag unserer Hochzeit | завтра мы празднуем десятую годовщину нашей свадьбы |
gen. | wir sammeln frische Kräfte für morgen | мы набираемся свежих сил на завтра |
gen. | wir sind einverstanden, dass wir morgen ins Theater gehen | мы согласны завтра пойти в театр |
gen. | Zentrale Messe der Meister von Morgen | Центральная выставка научно-технического творчества молодёжи |
gen. | zwischen Abend und Morgen | от заката до восхода солнца |
gen. | zwischen Abend und Morgen | от захода до восхода солнца |
gen. | zwischen heute und morgen | сегодня или завтра |
gen. | zwischen heute und morgen | с сегодня на завтра |