Subject | German | Russian |
idiom. | alles, was man sich wünschen kann | всё, что хочешь (Andrey Truhachev) |
idiom. | alles, was man sich wünschen kann | всё, что только можно себе пожелать (Andrey Truhachev) |
idiom. | alles, was man sich wünschen kann | всё, что душе угодно (Andrey Truhachev) |
idiom. | alles, was man sich wünschen kann | всё, что пожелаешь (Andrey Truhachev) |
gen. | am Anfang kann es etw. ungewohnt sein | сначала может быть немного непривычно (VeraS90) |
gen. | an dem Draht kann man sich verletzen | о проволоку можно пораниться |
gen. | an seinem Benehmen kann man merken, dass etwas vorgefallen ist | по его поведению можно заметить, что что-то произошло |
gen. | auf deine Frage kann ich leider noch nichts antworten | на твой вопрос я, к сожалению, ещё ничего не могу ответить |
gen. | auf den kann man sich nicht verlassen, er wurstelt immer | на него нельзя положиться: он всегда работает спустя рукава |
gen. | auf Grund dieses Scheines kann er zur Kur fahren | на основании этого документа он может ехать на курорт |
inf. | auf ihn kann man Häuser bauen | на него можно твёрдо положиться |
inf. | auf seinem Kopf kann man Pfähle anspitzen | ему хоть кол на голове теши |
gen. | augenblicklich kann ich dir das Geld borgen | в данный момент я могу одолжить тебе денег |
gen. | aus dem Fenster kann man den Platz überblicken | из окна можно окинуть взором всю площадь |
proverb | Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
proverb | Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
gen. | Bedingung, ohne die etwas nicht geschehen kann | необходимое условие |
inf. | bei dem Wort kann man sich die Zunge verrenken | слово такое – язык сломаешь |
gen. | bei ihm kann man alle Rippen zählen | у него можно сосчитать все ребра |
gen. | da er krank ist, kann er nicht kommen | так как он болен, он не может прийти |
avunc. | da kann ich mir gleich den Strick nehmen | в таком случае мне остаётся только удавиться |
avunc. | da kann ich mir gleich den Strick nehmen | в таком случае мне остаётся только повеситься |
gen. | da kann man ja irrsinnig werden! | от этого можно сойти с ума! |
gen. | dabei kann dir nichts geschehen | от этого с тобой ничего не случится |
gen. | dabei kann einem übel werden | от этого тошнит |
gen. | dabei kann einem übel werden | это отвратительно |
gen. | dabei kann es nicht bleiben | так продолжаться не может |
gen. | dabei kann es nicht bleiben | так оставаться не может |
gen. | dabei kann ihm nichts geschehen | от этого с ним ничего не случится |
gen. | dabei kann man stumpfsinnig werden | от этого можно отупеть |
inf. | darauf kann man Häuser bauen | на это можно твёрдо положиться |
gen. | daraus kann ... entstehen | это может привести к (Daraus können wichtige Innovationen entstehen. levmoris) |
gen. | daraus kann man erschließen | отсюда видно отсюда можно сделать вывод |
gen. | daraus kann man schließen, dass | из этого можно заключить, что |
gen. | darüber kann man nur staunen | этому можно только поражаться |
patents. | das Gericht kann nicht früher als ... befasst werden | в суд нельзя обращаться раньше чем ... |
gen. | das Gewesene kann nicht so leicht ausgestrichen werden | то, что было, не так легко перечеркнуть |
gen. | das ist ein Luxus, den ich mir nicht leisten kann | это роскошь, которую я не могу себе позволить |
gen. | das kann das Land nicht kosten | не так уж это дорого стоит |
gen. | das kann dir ebenfalls passieren | это с тобой также может случиться |
gen. | das kann dir gleichfalls passieren | это с тобой также может случиться |
inf. | das kann ich auch gut gebrauchen | мне это тоже пригодится (grini) |
gen. | das kann ich gebrauchen | это мне пригодится |
gen. | das kann ich ihm nicht verdenken | в этом я не могу его винить |
gen. | das kann ich keinesfalls zugeben | на это я ни в коем случае не могу дать своего согласия |
inf. | das kann ich nicht aus dem Ärmel schütteln | я не маг и волшебник |
gen. | das kann ich nicht nachempfinden | я не могу чувствовать того же |
gen. | das kann ich nicht selbst entscheiden | этого я не могу сам решить |
gen. | das kann ich nicht verantworten | я не могу нести за это ответственности |
gen. | das kann ich nimmermehr vergessen | этого я никогда больше не забуду |
gen. | das kann ich zu gar nichts brauchen | это мне совершенно ни к чему |
inf. | das kann ihm den Kragen kosten | это может стоить ему головы |
inf. | das kann ihm den Kragen kosten | тут он рискует головой |
gen. | das kann ihm den Kragen kosten | это может стоить ему головы |
inf. | das kann ihn den Kragen kosten | тут он рискует головой |
inf. | das kann ihn den Kragen kosten | это может стоить ему головы |
gen. | das kann man aus seinen Äußerungen folgern | это можно вывести из его высказываний |
gen. | das kann man durch ein Surrogat ersetzen | это можно заменить суррогатом |
gen. | das kann man ihm nicht verargen | нельзя его винить за это |
gen. | das kann man ihm nicht verargen | на него нельзя обижаться за это |
gen. | das kann man mit nichts vergleichen | это ни с чем нельзя сравнить |
gen. | das kann man nicht in Worte fassen | это нельзя выразить словами (Andrey Truhachev) |
gen. | das kann man nicht in Worte fassen | словами это не выразить (Andrey Truhachev) |
gen. | das kann man nicht in Worte fassen | это не выразишь словами (Andrey Truhachev) |
gen. | das kann man nicht in Worte fassen | словами это не выразишь (Andrey Truhachev) |
gen. | das kann man nicht in Worte fassen | словами этого не выразить (Andrey Truhachev) |
gen. | das kann man nicht in Worte fassen | это не выразить словами (Andrey Truhachev) |
gen. | das kann man nicht in Worte fassen | это невозможно выразить словами (reverso.net Andrey Truhachev) |
gen. | das kann man nicht so aus dem Handgelenk machen | это сделать – не рукавом тряхнуть |
gen. | das kann man nur nach dem Geruch unterscheiden | это можно различить только по запаху |
gen. | das kann man telefonisch anfragen | об этом можно запросить по телефону |
gen. | das kann man vorläufig so lassen | пока это можно оставить так |
gen. | das kann man wohl sagen! | да уж (Vas Kusiv) |
gen. | das kann man wohl sagen! | и не говорите (Vas Kusiv) |
gen. | das kann mir keiner nachfühlen | никто не почувствует того, что в тот момент испытывал я |
gen. | das kann mir keiner nachfühlen | никто не почувствует того, что в тот момент чувствовал я |
gen. | das kann mir niemand verdenken | в этом меня никто не может упрекнуть |
gen. | das kann nicht ewig so weitergehen! | так вечно продолжаться не может! |
gen. | das kann nicht stimmen | это не может быть правильным |
gen. | das kann nicht stimmen | это не может быть так |
gen. | das kann niemand bestreiten | это никто не может оспаривать |
gen. | das kann nur auf einem Seitenweg erreicht werden | этого можно достигнуть только окольным путём |
gen. | das kann unabsehbare Folgen haben | это чревато последствиями |
gen. | das kann unabsehbare Folgen haben | это может иметь непредвиденные последствия |
gen. | das kann und muss anders gewertet werden | это может и должно быть оценено иначе |
gen. | das kann unmöglich stimmen | это не может быть правильным |
gen. | das kann unmöglich stimmen | это не может быть так |
gen. | das Kind kann schon einige Worte stammeln | ребёнок с трудом, но может уже произнести несколько слов |
gen. | das Kind kann noch nicht schreiben | ребёнок ещё не умеет писать |
gen. | das Kind kann sich stundenlang mit dem Spielzeug unterhalten | ребёнок часами может забавляться игрушками |
law | das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden | решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения (jurist-vent) |
gen. | das Wasser kann hier nicht eindringen | вода не может проникнуть сюда |
gen. | das Wort kann auch figürlich gebraucht werden | слово может быть также употреблено фигурально |
gen. | dass einem fast bange werden kann | что и сказать страшно (Vas Kusiv) |
gen. | dass einem fast bange werden kann | страшно сказать (Vas Kusiv) |
gen. | dass einem fast bange werden kann | что и вспоминать страшно (Vas Kusiv) |
inf. | davon kann man ja die Zustände kriegen! | от этого взбеситься можно! (Andrey Truhachev) |
gen. | davon kann man nicht existieren | на это нельзя существовать |
gen. | davon kann man nicht existieren | на это нельзя жить |
gen. | davon kann man verrückt werden | от этого можно сойти с ума |
gen. | dein Verhalten kann ich nicht gutheißen | я не могу одобрить твоего поведения |
gen. | Dem kann nicht gefolgt werden | с этим нельзя согласиться (jerschow) |
gen. | Den Toren ehrt, der, sei's in Träumen, Beglücken kann die ganze Welt | Честь безумцу, который навеет Человечеству сон золотой |
gen. | den Wert dieser Arbeit kann nur der Fachmann ermessen | измерить всю ценность этой работы может только специалист |
gen. | der alte Mann kann das nicht mehr beißen | старику это не по зубам |
patents. | der Antrag kann gegen mehrere Beteiligte gerichtet werden | заявка может быть направлена против нескольких заинтересованных лиц |
gen. | der Atomkern kann gespaltet werden | атомное ядро может быть расщеплено |
gen. | der kann seine Leute schlauchen! | уж он-то умеет гонять своих людей до упаду! |
gen. | der kann seine Leute schlauchen! | уж он-то умеет муштровать своих людей до упаду! |
gen. | der kann von Glück sagen | он может радоваться |
gen. | der Park ist so groß, dass man sich darin verlaufen kann | парк такой большой, что в нём можно заблудиться |
gen. | der Satz kann auch figürlich gebraucht werden | предложение может быть также употреблено фигурально |
gen. | der Zuschlag kann im Zug gelöst werden | доплату можно произвести прямо в поезде |
obs. | des kann Rat werden | это не так уж страшно |
obs. | des kann Rat werden | здесь можно найти выход |
obs. | des kann Rat werden | этому можно помочь |
inf. | Dich kann ich gerade überhaupt nicht brauchen | сдался ты мне! (ddrevs) |
gen. | die Beschönigung seiner Fehltritte kann ihm nur Schaden bringen | замазывание его ошибок может принести ему только вред |
quot.aph. | die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau. | фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной (Уильям Конгрив Andrey Truhachev) |
gen. | die kleinste Unachtsamkeit kann die ganze Sache verderben | малейшая небрежность может испортить всё дело |
gen. | die Kranke kann man schon ans Fenster setzen | больную можно уже сажать к окну |
patents. | die Patentfähigkeit kann wegen ... nicht verneint werden | патентоспособность не может отрицаться из-за ... |
gen. | die warten kann, kriegt auch 'nen Mann | Та, что умет ждать, тоже своего мужа получит |
gen. | diese Arbeit kann von Gefahr begleitet sein | эта работа может быть сопряжена с опасностью |
gen. | diesen Mantel kann er sich nicht leisten | это пальто ему не по карману |
gen. | durch die Düngung kann man den Ertrag von diesem Feid steigern | с помощью удобрений можно увеличить урожай с этого поля |
gen. | durch kleine Grenzstreitigkeiten kann ein Krieg heraufbeschwören werden | мелкие пограничные инциденты могут привести к войне |
gen. | ein guter Magen kann alles vertragen | хороший живот всё вынесет |
gen. | ein kleiner Bauch kann das Risiko von Herzerkrankungen erhöhen | небольшой живот может повысить риск заболеваний сердца (Alex Krayevsky) |
patents. | eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
patents. | eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
gen. | er allein kann noch helfen | только он может ещё помочь |
gen. | er allein kann noch helfen | один он может ещё помочь |
gen. | er hat keine Hochschulbildung, deshalb kann er diese Funktion nicht bekleiden | у него нет высшего образования, поэтому он не может занимать этот пост |
gen. | er ist bereit, sein ganzes Geld aufzuwenden, wenn das seinem Freund helfen kann | он не постоит за деньгами, если это может помочь его другу |
gen. | er ist ein gefälliger Mensch und tut für Sie alles, was er kann | он очень любезный человек и сделает для вас всё, что сможет ... |
gen. | er ist ein Großsprecher, dem man nicht alles glauben kann | он пустозвон, которому не во всём можно верить |
gen. | er ist ein netter Plauderer, sonst kann er aber nicht viel | он приятный болтун и больше ничего |
gen. | er ist sehr zurückhaltend und darum kann er deine zudringliche Art nicht leiden | он по натуре очень сдержан и потому терпеть не может твою фамильярную навязчивость |
gen. | er ist so verschlossen, dass man ihm nicht nahekommen kann | он так замкнут, что сближение с ним невозможно |
gen. | er ist steinreich und kann sich jeden Luxus erlauben | он очень богат и может позволить себе любую роскошь |
gen. | er kann auch eklig werden | он бывает порой противным |
gen. | er kann auf eine langjährige Tätigkeit im Werk zurückblicken | у него за спиной многолетняя работа на заводе |
gen. | er kann beweiskräftige Schriftstücke vorlegen | он может предъявить убедительные письменные документы |
gen. | er kann Bäume ausreißen | в нём сила непомерная (тж. перен.) |
gen. | er kann den Verlust immer noch nicht verschmerzen | он всё ещё не может забыть об этой утрате |
gen. | er kann etwas Deutsch | он немного знает немецкий язык |
gen. | er kann die Steuern nicht aufbringen | он не в состоянии заплатить налоги |
gen. | er kann diesen Gedanken nicht loswerden | он не может избавиться от этой мысли |
gen. | er kann dämliche Fragen stellen | он может задавать дурацкие вопросы |
gen. | er kann ein paar Brocken Spanisch | он умеет чуть-чуть говорить по-испански |
gen. | er kann ein paar Worte in deutscher Sprache sagen | он может сказать несколько слов по-немецки |
gen. | er kann eine Ermäßigung beanspruchen | он может потребовать скидку |
gen. | er kann eine Ermäßigung beanspruchen | он имеет право на льготу |
gen. | er kann eine Ermäßigung beanspruchen | он может требовать скидку |
gen. | er kann einen besseren Arbeitsplatz beanspruchen | он может претендовать на лучшую работу |
gen. | er kann einen Pferdewagen kutschieren | он умеет править лошадиной упряжкой |
gen. | er kann einige russische Brocken | он может совсем немного говорить по-русски |
gen. | er kann für sich selbst einstehen | он сам может за себя постоять |
gen. | er kann genial improvisieren | он гениальный импровизатор |
gen. | er kann gut mit dem Gerät umgehen | он умеет хорошо пользоваться прибором |
gen. | er kann hellsehen | он обладает даром ясновидения |
dial. | er kann ihn nicht besehen | он его терпеть не может |
dial. | er kann ihn nicht besehen | он его видеть не может |
gen. | er kann ihr ruhig ins Gesicht schauen | он может спокойно смотреть ей в лицо |
gen. | er kann jeden Augenblick hier sein | он может появиться здесь с минуты на минуту |
gen. | er kann jeden Augenblick hier sein | он может появиться здесь в любой момент |
gen. | er kann kein Flugzeug mehr führen | он не может больше водить самолёт |
avunc. | er kann mir den Buckel lang rutschen | наплевать мне на него |
gen. | er kann mir nicht ins Gesicht sehen | он не может смотреть мне в лицо |
gen. | er kann nicht dahinterkommen, was das bedeuten soll | ему и невдомёк, что всё это значит |
gen. | er kann nicht mehr papp sagen | он сыт по горло |
gen. | er kann nicht nein sagen | он не может отказать |
gen. | er kann nicht viel Geschichte | он не очень знает историю |
gen. | er kann nicht von seiner Gewohnheit lassen | он не может отказаться отстать от своей привычки |
gen. | er kann nicht von seiner Leidenschaft lassen | он не может отказаться от своей страсти |
gen. | er kann nichts anderes als nur immer kritteln | он только и умеет, что придираться по мелочам |
gen. | er kann nur in einer Heilanstalt behandelt werden | его можно лечить только в специализированной больнице |
gen. | er kann nur kärglich bestehen | он еле сводит концы с концами |
gen. | er kann seine Natur nicht ändern | он не может изменить свою природу |
gen. | er kann selbständig handeln | он может действовать самостоятельно |
book. | er kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass | он не в состоянии освободиться от впечатления, что |
gen. | er kann sich für mein Projekt nicht erwärmen | он не может заинтересоваться моим проектом |
gen. | er kann sich für meinen Plan nicht erwärmen | он не может заинтересоваться моим планом |
gen. | er kann sich keine rechte Geltung bei seiner Umwelt verschaffen | он не может приобрести должного влияния в своей среде |
gen. | er kann sich mit diesem Gedanken nicht aussöhnen | он не может примириться с этой мыслью |
gen. | er kann sich nicht zu einer Tat aufraffen | он не может пересилить себя и сделать то, что нужно |
gen. | er kann sich rühmen | он может похвалиться тем, что |
gen. | er kann sich von seinen Habseligkeiten nicht trennen | он не может расстаться со своими пожитками |
gen. | er kann sich zu keinem Entschluss aufraffen | он ни на что не может решиться |
gen. | er kann sich zu keinem Entschluss aufraffen | он не может ни на что решиться |
gen. | er kann viel arbeiten, ohne zu ermüden | он может много работать, не уставая |
gen. | er kann von dieser fixen Idee nicht loskommen | он не может отделаться от этой навязчивой идеи |
gen. | er kann Zwiebeln nicht riechen | он не переносит запаха лука |
gen. | er kommt ihrem Wunsche nach, kann ihn aber nicht billigen | он исполняет её желание, но не может его одобрить |
gen. | er nuschelt immer so, dass ihn keiner verstehen kann | он всегда так мямлит, что его никто не может понять |
gen. | er schrieb mit Bitterkeit, dass er nicht mehr arbeiten kann | он с горечью писал о том, что не может больше работать |
gen. | er war sofort tot, ich kann es beschwören | он сразу умер, я могу в этом поклясться |
gen. | er wird es nicht fertigbringen, er kann nur stümpern | он с этим не справится, он умеет только халтурить |
gen. | es ist ungeklärt, ob man morgen dorthin fahren kann | ещё не выяснено, можно ли поехать туда завтра |
gen. | es ist zu dunkel, ich kann das Buch nicht finden | слишком темно, я не могу найти книгу |
gen. | es kann als Mensch sehr viel bedeuten, Wer auch auf saubre Nägel hält | Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей |
gen. | es kann der Fall eintreten, dass ... | может случиться, что ... |
gen. | es kann dir dabei nichts geschehen | с тобой при этом ничего не случится |
gen. | es kann gut sein | вполне может быть (Ремедиос_П) |
gen. | es kann gut sein | вполне возможно (Ремедиос_П) |
gen. | es kann heute regnen | сегодня может пойти дождь |
inf. | es kann ihm den Hals kosten | это может стоить ему головы |
inf. | es kann ihn den Hals kosten | это может стоить ему жизни |
gen. | es kann kein Zweifel bestehen | не может быть сомнения |
gen. | es kann kein Zweifel darüber bestehen, dass | не может быть никакого сомнения в том, что |
gen. | es kann kein Zweifel darüber herrschen, dass | не может быть никакого сомнения в том, что |
inf. | es kann mir gestohlen bleiben | это меня не интересует |
inf. | es kann mir gestohlen bleiben | я в этом не нуждаюсь |
inf. | es kann mir gestohlen bleiben | мне это ни к чему |
IMF. | es kann nicht geklagt werden | не обеспеченный правовой санкцией (IWF-Übereinkommen) |
inf. | es kann nicht schaden | было бы неплохо (LessieT) |
gen. | es kann noch damit anstehen | это дело ещё терпит |
gen. | es kann noch damit anstehen | с этим можно ещё повременить |
gen. | es kann sich fügen, dass ... | может случиться, что ... |
gen. | es tut mir leid, dass ich Sie heute nicht empfangen kann | я сожалею, что не смогу вас сегодня принять |
gen. | Essen kann man nie genug haben! | еды много не бывает! (camilla90) |
gen. | falls man so etwas überhaupt als normal bezeichnen kann | если это вообще можно назвать нормальным (ichplatzgleich) |
gen. | für diesen Anzug kann ich so viel Geld nicht ausgeben | я не могу потратить так много денег на этот костюм |
law | gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden | решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения (jurist-vent) |
avunc. | gegen New York kann München nur abstinken | Мюнхену просто слабо тягаться с Нью-Йорком (Andrey Truhachev) |
gen. | gegen seine Autorität kann man nicht aufkommen | его авторитет непререкаем |
gen. | Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, so will ich mit meinem Werkzeug die ganze Erde werde ich die Welt aus ihren Angeln heben | Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю |
gen. | heute kann ich mich ganz Ihnen widmen | сегодня я могу всецело посвятить себя вам |
humor. | hier kann Schutt abgeladen werden | здесь принимаются платежи |
humor. | hier kann Schutt abgeladen werden | здесь можно сбрасывать мусор |
gen. | Hoch ob der niedrig starren Weisheit Steht der erhebend schöne Wahn, Mehr als die niedre Wahrheit teuer Ist Trug mir, der erhöhen kann | Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман |
gen. | ich bin froh, dass ich dahinter drei Kreuze machen kann | я рад, что могу поставить на этом точку |
gen. | ich bin froh, dass ich dahinter drei Kreuze machen kann | я рад, что это дело уже позади |
gen. | ich bin übermüdet und kann nicht lesen | я переутомлён и не могу читать |
gen. | ich habe das Buch hinaufgelegt und kann es jetzt nicht finden | я положил книгу наверх, а теперь не могу её найти |
inf. | ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden | я засунул куда-то ключ и не могу найти его |
gen. | ich habe keine Zeit, diese Arbeit zu lesen, ich kann sie nur durchblättern | у меня нет времени прочесть эту работу, я могу её только пролистать |
gen. | ich habe meine Brille verlegt und kann sie nicht finden | я куда-то положил свои очки и не могу их найти |
gen. | ich habe mich mit ihm ein ganzes Jahr abgeplagt, aber der kann immer noch nicht gut lesen | я с ним возился целый год, а он всё ещё не умеет хорошо читать |
gen. | ich kann bei diesem Tumuit nicht arbeiten | при такой суматохе я не могу работать |
gen. | ich kann beim besten Willen nicht anders | при всём желании я не могу иначе |
gen. | ich kann beschwören, dass er dabei war | я могу поклясться в том, что он был при этом |
gen. | ich kann damit nicht auslangen | мне этого будет недостаточно (не хватит) |
gen. | ich kann das Brett als Unterlage benutzen | я могу использовать доску в качестве подставки |
gen. | ich kann den albernen Kerl nicht leiden | я терпеть не могу этого придурка |
inf. | ich kann den Deckel nicht losbekommen | никак не могу снять крышку |
gen. | ich kann den Kerl nicht leiden | я не выношу этого парня |
inf. | ich kann den Schuh nicht ausbringen | я никак не сниму ботинок |
gen. | ich kann den Sinn dieses Satzes nicht verstehen | я не могу понять смысла этой фразы |
gen. | ich kann den tieferen Sinn seiner Handlungen nicht enträtseln | я не могу разгадать глубокий смысл его действий |
gen. | ich kann die Buchstaben nur verschwommen sehen | буквы расплываются у меня перед глазами |
gen. | ich kann die Schrift kaum entziffern | я с трудом разбираю,что тут написано |
gen. | ich kann die Schrift kaum entziffern | я с трудом разбираю почерк |
gen. | ich kann die Zahnschmerzen nicht länger aushalten | я больше не могу вынести этой зубной боли |
gen. | ich kann die Zwillinge nicht auseinanderhalten | я не могу различить этих близнецов |
gen. | ich kann diesen impertinenten Beamten nicht ausstehen | я не выношу этого наглого чиновника |
gen. | ich kann diesen Lärm nicht länger aushalten | я больше не могу вынести этого шума |
gen. | ich kann diesen schlechten Druck nicht entziffern | я не могу разобрать эту плохую печать |
gen. | ich kann dieser Auffassung von Kunst nicht beipflichten | я не могу согласиться с таким взглядом на искусство |
gen. | ich kann dieses Essen gut vertragen | я хорошо переношу эту пищу |
gen. | ich kann dieses Essen nicht vertragen | я совсем не переношу эту пищу |
gen. | ich kann dieses Klima gut vertragen | я хорошо переношу этот климат |
gen. | ich kann dieses Klima nicht vertragen | я совсем не переношу этот климат |
gen. | ich kann dir dieses Buch weniger empfehlen | я не очень рекомендую тебе эту книгу |
gen. | ich kann dir weder zu- noch abraten | я не могу тебе этого ни посоветовать, ни отсоветовать |
gen. | ich kann doch nicht einen wildfremden Menschen um Hilfe bitten | я же не могу обращаться за помощью к совершенно незнакомому человеку |
gen. | ich kann erst morgen kommen | я смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann es nicht beschwören, dass es so war | не могу поклясться, что это было так |
gen. | ich kann es dir nicht wehren | я не могу это тебе запретить |
gen. | ich kann es einfach nicht ertragen, wie | я терпеть не могу, как ... (Vas Kusiv) |
gen. | ich kann es ihm nicht abschlagen, zumal er immer so gefällig ist | я не могу ему отказать, так как он всегда очень любезен |
gen. | ich kann es ihm nicht recht machen | всё, что я делаю, ему не нравится |
gen. | ich kann es kaum bis morgen erwarten | поскорее бы настало завтра (Ремедиос_П) |
gen. | ich kann es kaum bis morgen erwarten | поскорее бы завтра (Ремедиос_П) |
gen. | ich kann es mir erlauben, den Sommer im Süden zu verbringen | я могу себе позволить проводить лето на юге |
gen. | ich kann es mir nicht verzeihen, dass ich ihn nicht besucht habe | я простить себе не могу, что я его не навестил |
gen. | ich kann ihm diesen Zettel überbringen | я могу передать ему эту записку |
gen. | ich kann ihm nichts abschlagen | я ни в чём не могу ему отказать |
inf. | ich kann ihn nicht leiden | я его терпеть не могу (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann ihn nicht loswerden | я не могу от него избавиться |
gen. | ich kann ihr dieses Buch übergeben | я могу передать ей эту книгу |
gen. | ich kann Ihrem Verlangen nicht entsprechen | я не могу исполнить ваше требование |
gen. | ich kann in dem schwülen Zimmer nicht schlafen | в душной комнате мне не спится |
gen. | ich kann in diesem Käseblättchen wirklich nichts finden, was mich interessiert | в этой газетёнке я не могу найти ничего, что бы меня интересовало |
gen. | ich kann kein Glied regen | я не могу шевельнуть ни одним членом |
gen. | ich kann kein Glied regen | я не могу пошевельнуться |
gen. | ich kann kein Glied rühren | я не могу шевельнуть ни одним членом |
gen. | ich kann kein Glied rühren | я не могу пошевельнуться |
gen. | ich kann mich an deinen Freund nicht gewöhnen, er ist mir zu seicht | я никак не могу привыкнуть к твоему другу, он для меня слишком поверхностный человек |
gen. | ich kann mich dafür nicht einsetzen | я не могу отстаивать это |
gen. | ich kann mich deiner Gutheißung dieser Maßnahme nicht anschließen | я не могу присоединиться к твоему одобрению этого мероприятия |
inf. | ich kann mich nicht beklagen | не жалуюсь (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann mich nicht beklagen | грех жаловаться (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann mich nicht beklagen | жаловаться не на что (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann mich nicht beklagen | не могу пожаловаться (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann mich nicht beschweren! | не жалуюсь (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann mich nicht beschweren! | грех жаловаться (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann mich nicht beschweren! | жаловаться не на что (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann mich nicht beschweren! | не могу пожаловаться (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann mich nicht gleich entscheiden, ob ich mitfahren werde | я не могу сейчас решить, поеду ли я вместе с вами |
gen. | ich kann mich nur mitfreuen, dass dir alles gelingt | я могу только порадоваться вместе с тобой, что тебе всё удаётся |
gen. | ich kann mich seiner nicht mehr entsinnen | я не могу вспомнить его |
gen. | ich kann mich seiner nicht mehr entsinnen | я не могу припомнить его |
gen. | ich kann mich so schnell nicht entscheiden | я не могу так быстро решиться |
gen. | ich kann mir das alte Haus noch gut vorstellen | я ещё хорошо представляю помню старый дом |
gen. | ich kann mir das alte Haus noch gut vorstellen | я ещё хорошо представляю себе старый дом |
gen. | ich kann mir schon denken! | я себе представляю! (Vas Kusiv) |
busin. | ich kann mit Freude mitteilen | с радостью сообщаю что (Andrey Truhachev) |
busin. | ich kann mit Freude mitteilen | я рад сообщить вам что (Andrey Truhachev) |
busin. | ich kann mit Freude mitteilen | с удовольствием сообщаю что (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann mit Ihnen nur mitfühlen | я могу только посочувствовать вам |
gen. | ich kann nicht auf den Namen kommen | я не могу вспомнить имя |
gen. | ich kann nicht ermessen, ob sich die Sache lohnen wird | я не могу точно угадать, окупится ли это |
inf. | ich kann nicht gegen ihn an | против него я бессилен |
inf. | ich kann nicht klagen | жаловаться не на что (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann nicht klagen | не жалуюсь (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann nicht klagen | грех жаловаться (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann nicht klagen | не могу пожаловаться (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann nicht mehressen | не могу больше (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann nicht mehr. | в меня больше не лезет (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann nicht mehr. | я наелся-дальше некуда (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann nicht mehressen | не могу больше есть (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann nicht mehressen | я наелся (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann nicht mehr laufen, ich muss Atem holen | я не могу больше бежать, мне нужно перевести дух |
gen. | ich kann nicht mit ihm mitkommen | я не поспеваю за ним (тж. перен.) |
gen. | ich kann nicht schätzen, wieviel Äpfel im Korb sind | я не могу на глаз определить, сколько яблок в корзине |
gen. | ich kann nicht umhin zu + Infinitiv | я не могу не (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann nicht umhin zu weinen | я не могу удержаться от слез (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann nichts dabei finden | я не нахожу в этом ничего (плохого) |
gen. | ich kann nichts dafür | я тут не при чём (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann nichts dafür | я тут не виноват (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann nichts dafür | я тут бессилен (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann nichts dafür | я с этим ничего не могу сделать (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann nichts dafür | я ничего не могу поделать (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann nichts dafür | я не могу ничего поделать (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann's nicht schwören | не могу поручиться |
gen. | ich kann's nicht schwören | трудно сказать |
gen. | ich kann schwatzhafte Leute nicht leiden | я терпеть не могу болтливых людей |
gen. | ich kann sein Alter nicht bestimmen | я не могу определить его возраст |
gen. | ich kann sein Gespött nicht ertragen | я не выношу его насмешек |
gen. | ich kann seine Ausflüchte nicht mehr ertragen | я больше не могу выносить его увёрток |
gen. | ich kann seine Stimme nicht mehr ertragen | я больше не могу выносить его голоса |
gen. | ich kann von dieser Arbeit nicht loskommen | я не могу отделаться от этой работы |
gen. | ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken | у меня от усталости глаза не глядят |
gen. | ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken | у меня от усталости глаза закрываются |
gen. | ich kann vor Schmerz die Hand nicht bewegen | от боли я не могу двинуть рукой |
gen. | ich kann zwei Minuten tauchen | я могу нырнуть и пробыть под водой две минуты |
gen. | ich weiß es nicht, ich kann nur raten | я этого не знаю, я могу только гадать |
gen. | ihm kann man keinen Glauben schenken, er ist ein Betrüger | ему нельзя доверять, он обманщик |
gen. | ihr Entschluss steht fest, niemand kann sie umstimmen | её решение твёрдо, никто не может заставить её изменить его |
gen. | im Zimmer kann noch ein Bett aufgestellt werden | в комнате можно поставить ещё одну кровать |
gen. | in dem kleinen Zimmer kann ich den Schrank nicht stellen | в маленькой комнате мне негде поставить шкаф |
gen. | in der Ferne kann man schon die Türme der Stadt sehen | вдали уже можно видеть башни города |
gen. | in der Mensa kann m.an billiges Mittagessen erhalten | в студенческой столовой можно получить дешёвый обед |
gen. | in diesem Kaufhaus kann man alles bekommen | в этом универмаге можно приобрести все товары |
gen. | in diesem Metier kann man nicht viel verdienen | эта профессия не слишком доходная |
gen. | in diesem Metier kann man nicht viel verdienen | при этой профессии много не заработаешь |
gen. | in diesem Warenhaus kann man alles bekommen | в этом универмаге можно приобрести все товары |
hist. | Jede Köchin kann das Land verwalten regieren | каждая кухарка может управлять государством. (цит. из Ленина Abete) |
quot.aph. | Jeder ist ein Genie! Aber wenn Du einen Fisch danach beurteilst, ob er auf einen Baum klettern kann, wird er sein ganzes Leben glauben, dass er dumm ist. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость (Andrey Truhachev) |
patents. | jedes Land kann nachträglich erklären | каждая страна может заявить впоследствии ... |
gen. | jemand kann gut zuhören | кто-либо умеет слушать |
gen. | jemand kann kein Wässerchen trüben, jemand kann keiner Fliege etwas zuleide tun | тише воды, ниже травы (Vas Kusiv) |
gen. | jemand kann kein Wässerchen trüben, jemand kann keiner Fliege etwas zuleide tun | воды не замутит (Vas Kusiv) |
gen. | jetzt kann ich nicht, aber morgen werde ich gern daran teilnehmen | сейчас я не могу, но завтра я охотно приму в этом участие |
gen. | jetzt kann ich nicht, morgen aber werde ich gern daran teilnehmen | сейчас я не могу, но завтра я охотно приму в этом участие |
gen. | kann ich auf Antwort warten? | могу я ждать ответа? |
gen. | kann ich den Koffer jetzt zusperren, oder wollt ihr noch mehr Sachen einpacken? | можно мне теперь запирать чемодан на ключ, или вы ещё будете класть туда вещи? |
gen. | kann ich mich für eine kurze Zeit bei Ihnen einlogieren? | могу я поселиться у вас на короткое время? |
gen. | kann ich mit etwas nützlich sein? | могу ли я быть вам чем-то полезен? |
aerodyn. | Kannen-Brennermodell | модель щелевой горелки |
gen. | Kommunist kann einer nur dann werden, wenn er sein Gedächtnis um alle die Schätze bereichert, die von der Menschheit gehoben worden sind | Коммунистом стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество |
gen. | Leder kann man täuschend imitieren | кожу можно имитировать так, что имитацию не отличишь от натуральной кожи |
gen. | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank | к сожалению, я тебе не могу помочь, я сам сижу без гроша |
gen. | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank | к сожалению, я тебе не могу одолжить денег, я сам сижу без гроша |
gen. | man kann absehen, wohin die Entwicklung führt | можно предвидеть, как пойдет развитие |
gen. | man kann auch einzelne Bände kaufen | можно купить и отдельные тома |
gen. | man kann auch noch ökonomischer Vorgehen | можно работать и ещё экономичнее |
proverb | man kann aus einem Omelett kein Ei machen | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
proverb | man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
proverb | man kann aus einem Omelett kein Ei machen | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
proverb | man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
gen. | man kann dagegen nichts machen, man muss es eben hinnehmen | ничего не поделаешь, придётся с этим примириться |
gen. | man kann das Rad der Geschichte nicht zurückdrehen | нельзя повернуть вспять колесо истории |
gen. | man kann den Touristen nicht noch weiteres Gepäck auf laden | нельзя нагружать туристов ещё больше |
proverb | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | везёт тому, кто сам себя везёт (Andrey Truhachev) |
proverb | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | каждый сам кузнец своего счастья (Andrey Truhachev) |
proverb | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
proverb | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь (Andrey Truhachev) |
gen. | man kann ihm allein nicht alle Schuld beimessen | нельзя ему одному приписывать всю вину |
gen. | man kann ihn mit seinem Vorgänger nicht auf eine Stufe stellen | его нельзя ставить на одну ступень с предшественником |
inf. | man kann ihn um den Finger wickeln | он очень податлив |
inf. | man kann ihn um den Finger wickeln | он очень уступчив |
inf. | man kann ihn um den Finger wickeln | его можно обвести вокруг пальца |
inf. | man kann ihr einfach nichts recht machen | Ей просто ничем не угодишь! (OLGA P.) |
gen. | man kann in andere nicht hineinschauen | чужая душа − потёмки (Brücke) |
gen. | man kann lausig hereinfallen | можно здорово попасться |
gen. | man kann nicht alles haben | нельзя иметь всё сразу (camilla90) |
quot.aph. | man kann nicht zweimal in den gleichen Fluss steigen | в одну реку нельзя войти дважды (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | man kann nicht zweimal in den gleichen Fluss steigen | Нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | man kann nicht zweimal in denselben Fluss steigen | в одну реку нельзя войти дважды (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | man kann nicht zweimal in denselben Fluss steigen | Нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Andrey Truhachev) |
gen. | man kann nichts mit ihm anfangen, er ist so trübsinnig | с ним ничего не поделаешь, он такой меланхоличный |
inf. | man kann nie wissen | мало ли что (Andrey Truhachev) |
inf. | man kann nie wissen | всяко бывает (Andrey Truhachev) |
inf. | man kann nie wissen | уж как получится (Andrey Truhachev) |
inf. | man kann nie wissen | никогда не угадаешь (Andrey Truhachev) |
inf. | man kann nie wissen | кто знает (Andrey Truhachev) |
inf. | man kann nie wissen | чем чёрт не шутит (Andrey Truhachev) |
gen. | man kann nie zuviel dazulernen | учиться никогда не поздно (Vas Kusiv) |
proverb | man kann niemanden zu seinem Glück zwingen | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
gen. | man kann's auch übertreiben! | это уже слишком! (Vas Kusiv) |
gen. | man kann's auch übertreiben! | это уже чересчур (Vas Kusiv) |
gen. | man kann von ihm viel lernen, seine Bemerkungen sind sehr instruktiv | у него можно многому поучиться, его замечания очень много дают (информативны) |
gen. | mir kann nicht zugemutet werden, das zu glauben | меня не заставят в это поверить |
gen. | mit bloßen Worten kann ihm nicht geholfen werden | только словами ему не поможешь |
inf. | mit dem man Pferde stehlen kann | надёжный (о человеке Milissa) |
gen. | mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить силами только трёх человек |
gen. | mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить силами всего трёх человек |
gen. | mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить |
inf. | Mit ihm kann man Pferde stehlen | Он-парень что надо (Andrey Truhachev) |
inf. | Mit ihm kann man Pferde stehlen | он классный парень (Andrey Truhachev) |
gen. | mit meinem Vorschlag kann ich dir vielleicht dienlich sein | своим предложением я смогу, может быть, быть тебе полезным |
gen. | mit roher Gewalt kann man hier nichts erreichen | грубой силой здесь ничего не добьёшься |
gen. | mit solchen Leuten kann man nicht verkehren | с такими людьми невозможно общаться |
gen. | momentan kann ich dir kein Geld geben | в данный момент я не могу дать тебе денег |
gen. | morgen kann er kommen, da er schon gesund ist | завтра он может прийти, так как он уже выздоровел |
gen. | niemand kann mir in meiner Notlage helfen | никто не может помочь мне в моём тяжёлом положении |
gen. | nur weniges kann er sein eigen nennen | он обладает немногим |
gen. | rette sich, wer kann! | полундра (Warnruf, vor allem auf Schiffen (v. a. vor herunterfallenden Gegenständen), auch Marine-Kriegsschrei Crystal Fall) |
gen. | seine Fratze kann ich nicht ausstehen | я терпеть не могу его рожи |
gen. | seine Trägheit kann keinem gefallen | его инертность никому не может понравиться |
proverb | seinem Schicksal kann man nicht entrinnen | от судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator) |
gen. | seinen Worten kann man kaum glauben | его словам вряд ли можно верить |
gen. | sie hat Kopfschmerzen, deshalb kann sie nicht kommen | у неё болит голова, поэтому она не может прийти |
gen. | sie kann auf der Gitarre ein paar Akkorde klimpern | она может пробренчать на гитаре пару аккордов |
gen. | sie kann auf Glas malen | она умеет рисовать по стеклу |
gen. | sie kann aus dem Kaffeesatz wahrsagen | она умеет гадать на кофейной гуще |
gen. | sie kann charmant plaudern | она умеет очаровательно вести непринуждённую беседу |
gen. | sie kann das Kleid nicht mehr anziehen, es ist schon ganz abgetragen | ей нельзя больше надевать это платье: оно уже изношено |
gen. | Sie kann es mit ihm an deutschen Sprachkenntnissen aufnehmen | что касается знаний немецкого языка, она ему под стать |
gen. | Sie kann es mit ihm in deutschen Sprachkenntnissen aufnehmen | что касается знаний немецкого языка, она ему под стать |
gen. | so ein Schiff kann viele Autos aufnehmen | такое судно может вместить много автомобилей |
gen. | so kann es nicht fortgehen | так это не может продолжаться |
gen. | so kann es nicht weitergehen | так это не может продолжаться |
gen. | so kann ich das Kleid nicht tragen, es muss umgeändert werden | так я не могу носить это платье, его нужно переделать |
inf. | so laut man kann schreien | во всё горло (Andrey Truhachev) |
gen. | so unbarmherzig kann nur eine Frau vorgehen, die nie Kinder gehabt hat | так бессердечно может поступить только женщина, никогда не имевшая детей |
gen. | so weit das Auge blicken kann, liegen Wälder | насколько хватает глаз – повсюду леса |
gen. | so weit man die Gegend von hier überblicken kann, gibt es kein einziges Haus in der Nähe | отсюда, насколько хватает глаз, нет поблизости ни одного дома |
gen. | solche Ausgaben kann ich mir leisten | я могу себе позволить такие расходы |
gen. | soweit ich mich erinnern kann | насколько я могу вспомнить (Andrey Truhachev) |
gen. | soweit ich mich erinnern kann | насколько мне хватает памяти (Andrey Truhachev) |
gen. | trotz allem kann ich dir nicht böse sein | несмотря на все, я не сержусь на тебя |
gen. | tu das nicht, das kann zu einer Verwicklung führen | не делай этого, это может привести к осложнению |
gen. | und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen! | Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен |
quot.aph. | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt. | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
quot.aph. | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
gen. | unter seinen Freunden gibt es solche, die ich nicht leiden kann | среди его приятелей есть такие, которых я не выношу |
proverb | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из худого хорошего не сделаешь (snowtrex) |
proverb | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из щеп похлёбки не сваришь (snowtrex) |
proverb | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
proverb | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из старого осла не сделаешь козла |
gen. | vom Aussichtsturm kann man die Landschaft in ihrer vollen Ausdehnung überblicken | со смотровой вышки можно увидеть всю местность |
gen. | von dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten | от этой отвратительной женщины можно всего ожидать |
gen. | von hier aus kann ich die Entfernung nicht schätzen | отсюда я не могу определить расстояние |
gen. | von hier aus kann man weit in die Ferne blicken | отсюда видно далеко-далеко |
gen. | von seinem mageren Gehalt kann die Familie kaum leben | на его тощее жалованье семья еле перебивается |
gen. | Wachs kann man schmelzen | воск можно расплавить |
gen. | Wachs kann man schmelzen | воск можно растопить |
gen. | was einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen | чего не знаешь, о том не суди |
gen. | wenn auch sein Einkommen nicht groß ist, kann er davon leben | хотя его доходы и невелики, он всё же может жить на них |
gen. | wenn der nicht poussieren kann, ist ihm nicht wohl | он не может обойтись без флирта |
gen. | wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | под ливнем |
gen. | wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | под проливным дождём |
gen. | wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | в ливневый дождь |
gen. | wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | в ливень |
gen. | wenn ich nur existieren kann, bis ich das Bild verkauft habe | только бы прожить, пока не продам картину |
gen. | wenn Ihr Geld nicht reicht, kann ich Ihnen etwas vorstrecken | если ваших денег не хватит, то я могу вам немного одолжить |
gen. | wenn Sie mit dem Hund spielen, seien Sie vorsichtig, er kann zubeißen | если вы будете играть с собакой, будьте осторожны, она может укусить |
gen. | wer gut in Mathe aufgepasst hat, kann sicher schnell ausrechnen, dass man mit dem neuen Schülerferienticket bedeutend günstiger unterwegs ist. | кто был внимательным на уроках математики, конечно, сможет быстро рассчитать, что с новым проездным билетом на общественном транспорте для школьников на время каникул значительно дешевле путешествовать (Alex Krayevsky) |
gen. | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane | кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны |
gen. | wer kann sie dafür tadeln? | кто же осудит её за это? |
gen. | wer lesen kann, ist klar im Vorteil | кто умеет читать, тот явно в преимуществе (e1fun) |
gen. | wer mit dem Liede kann schreiten durchs Leben, Geht nicht verloren, erobert sich die Welt! | и тот, кто с песней по жизни шагает, Тот никогда и нигде не пропадёт |
gen. | wie kann er in diesem gottverlassenen Städtchen leben! | как он может жить в этом забытом богом городишке! |
gen. | wie kann ich deine Saumseligkeit loben? | как я стану хвалить тебя за нерадивость? |
gen. | wie kann man die Flecke entfernen? | как вывести пятна? |
gen. | wie kann man nur so schamlos sein! | как это можно – потерять всякий стыд! |
gen. | wie kann man nur so ungeschickt sein! | как можно быть таким неловким! |
gen. | wie kann man nur so übertreiben! | ну как можно так преувеличивать! |
gen. | wo kann ich meinen Mantel lassen? | где мне можно оставить пальто? |
gen. | wo und wann kann ich dich treffen? | где и когда я увижу тебя? |
gen. | wohin er verzogen ist, kann niemand sagen | куда он переехал, никто не может сказать |
gen. | womit kann ich Ihnen dienen? | чем я могу вам служить? (обращение продавца к покупателю, в ГДР – тж. ирон.) |
gen. | womit kann ihr Trübsinn erklärt werden? | чем можно объяснить её болезненную тоску? |
gen. | zeigen, was man kann | развернуться (показать себя, проявить активность Лорина) |
gen. | zusammenfassend kann ich sagen, dass | подытоживая, можно сказать, что (Andrey Truhachev) |
gen. | ärger kann es nicht mehr kommen | хуже уж не может и быть |