Subject | German | Russian |
inf. | alter Hase | стреляный воробей |
inf. | alter Hase | старожил (Andrey Truhachev) |
inf. | alter Hase | старик (Andrey Truhachev) |
inf. | alter Hase | старый "кадр" (Andrey Truhachev) |
inf. | alter Hase | старый опытный человек |
inf. | alter Hase | мастер своего дела (Andrey Truhachev) |
inf. | alter Hase | тёртый калач (Marina_Arefyeva) |
inf. | alter Hase | бывалый (Andrey Truhachev) |
inf. | alter Hase | опытный человек (Andrey Truhachev) |
inf. | alter Hase | старый человек (Andrey Truhachev) |
jarg. | alter Hase | старослужащий (Andrey Truhachev) |
mil., jarg. | alter Hase | старый служака |
mil., jarg. | alter Hase | бывалый служака |
mil., jarg. | alter Hase | испытанный воин |
mil., jarg. | alter Hase | ветеран |
fig. | alter Hase | бывалый человек (Andrey Truhachev) |
inf. | alter Hase | пожилой человек (Andrey Truhachev) |
inf. | alter Hase | старый бывалый человек |
inf. | alter Hase | старый опытный специалист |
mil., navy, humor. | alter U-Boots-Hase | опытный подводник |
zool. | amerikanischer Hase | американский заяц (Lepus americanus) |
mamm. | Antilopen-Hase | антилоповый заяц (Lepus alieni) |
inf. | armer Hase | бедняжка (обращение) |
proverb | beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch | пуганая ворона куста боится |
mamm. | chinesischer Hase | китайский заяц (Lepus sinensis) |
proverb | da liegt der Hase im Pfeffer! | вот где собака зарыта! |
inf. | da liegt der Hase im Pfeffer | вот где собака зарыта! |
inf. | da liegt der Hase im Pfeffer | вот в чём загвоздка |
inf. | da liegt der Hase im Pfeffer | вот в чём причина |
idiom. | da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом вся сложность (Irina Semjonov) |
idiom. | da liegt ein Hase im Pfeffer | вот где собака зарыта (Irina Semjonov) |
idiom. | da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом причина всех трудностей (Irina Semjonov) |
gen. | den Hasen abziehen | сдирать шкуру с зайца |
gen. | der Adler hielt den Hasen in den Krallen | орёл держал зайца в когтях |
gen. | der Hase ist ausgekratzt | заяц удрал |
gen. | der Hund jagt dem Hasen nach | собака гонится за зайцем |
gen. | der Hund nahm Witterung vom Hasen | собака учуяла зайца |
gen. | der Jäger schießt Hasen | охотник стреляет зайцев |
gen. | die Hasen haben die Rinde von den Bäumen genagt | зайцы объели кору деревьев |
gen. | die Hasen haben die Rinde von den Bäumen genagt | зайцы обгрызли кору деревьев |
gen. | die Hasen haben die Rinde von den Bäumen genagt | зайцы обглодали кору с деревьев |
gen. | die Jagd auf Hasen | охота на зайцев |
gen. | die Strecke nach der Jagd betrug zwanzig Hasen | на охоте было убито двадцать зайцев |
inf. | dort sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht | у чёрта на куличках |
mamm. | echte Hasen | зайцы (Leporidae) |
mamm. | echte Hasen | зайцевые (Leporidae) |
mamm. | eigentliche Hasen | зайцы (Lepus) |
fig. | ein alter Hase | былой (Issle) |
inf. | ein alter Hase sein | быть опытным человеком (Slavik_K) |
inf. | ein alter Hase sein | быть докой (Slavik_K) |
inf. | ein alter Hase sein | быть знатоком своего дела (Slavik_K) |
inf. | ein alter Hase sein | быть мастером своего дела (Slavik_K) |
gen. | ein Hase in Rausch | Заяц во хмелю |
inf. | ein heuriger Hase | неопытный человек (ein unerfahrener Mensch Slavik_K) |
inf. | ein heuriger Hase | младенец (Slavik_K) |
inf. | ein heuriger Hase | несмышлёныш (Slavik_K) |
inf. | ein heuriger Hase | маленький ребёнок (ein kleines Kind Slavik_K) |
gen. | ein Hund setzt dem Hasen nach | собака гонится за зайцем |
hunt. | ein Satz Hasen | помёт зайцев |
hunt. | ein Satz Hasen | приплод зайцев |
gen. | einen Hasen abbalgen | освежевать зайца |
obs. | einen Hasen im Busen tragen | быть пугливым |
obs. | einen Hasen im Busen tragen | быть трусливым |
gen. | einen Hasen spicken | шпиговать зайца |
gen. | einen Hasen streifen | сдирать шкуру с зайца |
gen. | einen Hasen streifen | свежевать зайца |
gen. | einen Hund für die Jagd auf Hasen abrichten | натаскивать собаку для охоты на зайцев |
inf. | er ist auch kein heuriger Hase mehr | он стреляный воробей |
inf. | er ist auch kein heuriger Hase mehr | он уже не маленький |
gen. | er ist ein wahrer Hase | он настоящий трус |
inf. | er ist kein heuriger Hase | он уже не маленький (не так наивен; mehr) |
textile | europäischer Hase | заяц-русак (Lepus europaeus) |
cook. | falscher Hase mit Ei | "длинный мальчик" (мясной рулет с яйцом Mme Kalashnikoff) |
cook. | falscher Hase | мясной рулет (букв. фальшивый заяц) |
meat. | Falscher Hase | "фальшивый заяц" (жаркое из измельчённого мяса) |
cook. | falscher Hase | мясной рулет |
gen. | falscher Hase | рулет "фальшивый заяц" жаркое из рубленого мяса в форме длинного округлого куска, напоминающего тушку зайца |
meat. | Fellchen von Hasen | шкурка зайца |
meat. | gemeiner Hase | заяц-русак |
mamm. | gemeiner Hase | русак (Lepus europaeus) |
mamm. | gemeiner Hase | заяц-русак (Lepus europaeus) |
textile | graner Hase | заяц-русак (Lepus europaeus) |
meat. | grauer Hase | заяц-русак |
gen. | grauer Hase | заяц-русак (Lepus europaeus L.) |
gen. | Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein | Быть большим это ещё ничего не значит, а то бы корова зайца догоняла |
gen. | Hals, Hasen und Ohren | ухо-горло-нос (врачебная специальность) |
gen. | Hals, Hasen und Ohren | ЛОР (врачебная специальность) |
cook. | Hase in Aspik | заливной заяц |
gen. | Hasen jagen | охотиться на зайцев |
saying. | Hat man nur den Hasen, die Bratpfanne findet sich schon | Была бы шея, а хомут найдётся (Alexandra Tolmatschowa) |
agric. | Hinterlauf des Hasen | пазанка |
inf. | ich weiß, wie der Hase läuft | я предвижу ход событий |
inf. | ich weiß, wie der Hase läuft | я знаю толк в деле |
meat. | Jagd auf Hasen | охота на зайцев |
mamm. | japanischer Hase | японский заяц (Lepus brachyurus) |
mamm. | japanischer Hase | кустарниковый заяц (Lepus brachyurus) |
gen. | junger Hase | зайчонок |
meat. | Kleine des Hasen | детёныш зайца |
meat. | Kleine des Hasen | зайчонок |
gen. | man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Vas Kusiv) |
proverb | mein Name ist Hase | моя хата с краю (Лорина) |
proverb | mein Name ist Hase | знать не знаю и ведать не ведаю (ich weiß von nichts) |
gen. | mein Name ist Hase | моё дело – сторона |
mamm. | Mittelmeer-Hase | капский заяц (Lepus capensis) |
gen. | nicht den Hasen in der Pfanne glauben | доверить лишь фактам |
gen. | nicht den Hasen in der Pfanne glauben | не верить вслепую словам |
zool. | Patagonische Hase | мара (Dolichotis patagonica Shaw) |
mamm. | Pegu-Hase | бирманский заяц (Lepus peguensis) |
proverb | Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist) |
proverb | Rufe nicht Hase bis du ihn im Sacke hast. | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist) |
mamm. | Schneeschuh-Hase | американский заяц (Lepus americanus) |
mamm. | Schneeschuh-Hase | малый беляк (Lepus americanus) |
mamm. | Schneeschuh-Hase | американский беляк (Lepus americanus) |
mamm. | Schwarznacken-Hase | тёмношеий заяц (Lepus nigricollis) |
idiom. | sehen, wie der Hase läuft | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
idiom. | sehen, wie der Hase läuft | занимать выжидательную позицию (Andrey Truhachev) |
fig. | sehen, wie der Hase läuft | время покажет что делать (Andrey Truhachev) |
idiom. | sehen, wie der Hase läuft | ждать, как развернутся события (Andrey Truhachev) |
idiom. | sehen, wie der Hase läuft | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
idiom. | sehen, wie der Hase läuft | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
fig. | sehen, wie der Hase läuft | посмотрим, как будет дальше! (Andrey Truhachev) |
mamm. | Siam-Hase | сиамский заяц (Lepus siamensis) |
idiom. | so furchtsam wie ein Hase | трусливый как заяц (Andrey Truhachev) |
idiom. | so furchtsam wie ein Hase | пугливый как лань (Andrey Truhachev) |
idiom. | so furchtsam wie ein Hase | робкий как олень (Andrey Truhachev) |
idiom. | so furchtsam wie ein Hase | пугливый как заяц (Andrey Truhachev) |
idiom. | so furchtsam wie ein Hase | труслив как заяц (Andrey Truhachev) |
inf. | So hoppelt der Hase also!.. | Вон оно как!.. (tim_sokolov) |
mamm. | Tolai-Hase | толай (Lepus tolai) |
mamm. | Tolai-Hase | заяц-толай (Lepus tolai) |
mamm. | und Kaninchen Hasen | зайцы (Leporidae) |
mamm. | und Kaninchen Hasen | зайцевые (Leporidae) |
gen. | unsere Hunde versuchten naturgemäß, den Hasen zu fangen | наши собаки попытались, естественно в соответствии со своей природой, поймать зайца |
meat. | veränderlicher Hase | заяц-беляк |
mamm. | veränderlicher Hase | беляк (Lepus timidus) |
mamm. | veränderlicher Hase | заяц-беляк (Lepus timidus) |
zool. | veränderlicher Hase | заяц-беляк (Lepus timidus L.) |
proverb | viele Hunde sind des Hasen Tod | сила солому ломит |
idiom. | Viele Hunde sind des Hasen Tod | где много собак, там зайцу смерть |
tech. | weißer Hase | беляк |
meat. | weißer Hase | заяц-беляк |
gen. | weißer Hase | заяц-беляк (Lepus timidus L.) |
proverb | wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
gen. | wir haben heute einen Hasen geschossen | мы сегодня подстрелили зайца |
proverb | wir werden ja sehen, wie der Hase läuft | поживём – увидим |
idiom. | wissen, wie der Hase läuft | знать, как взяться за дело (Unc) |
idiom. | wissen, wie der Hase läuft | разбираться в деле (Unc) |
idiom. | wissen, wie der Hase läuft | знать толк в деле (Unc) |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | в Тмутаракани (Andrey Truhachev) |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | в захолустье |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | в медвежьем углу |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | на отшибе |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | у чёрта на куличках |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | у чёрта на рогах |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | в тьмутаракани |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | в глуши |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | в дыре |
inf. | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | в глухомани |
biol. | ägyptischer Hase | египетский заяц (Lepus capensis aegypticus) |