Subject | German | Russian |
gen. | alles gestaltete sich ganz verkehrt | всё получилось шиворот-навыворот |
gen. | am ganzen Körper erzittern | дрожать всем телом |
gen. | am ganzen Körper fliegen | дрожать всем телом |
gen. | am ganzen Körper zittern | дрожать всем телом |
gen. | am ganzen Körper zittern | трястись всем телом от страха, ужаса и т.д. (Slavik_K) |
gen. | am ganzen Leib schlottern | дрожать всем телом |
gen. | am ganzen Leib zittern | дрожать всем телом |
gen. | am ganzen Leibe schwitzen | обливаться потом |
gen. | am ganzen Leibe zittern | дрожать всем телом |
gen. | auf der ganzen Erde | в целом свете (Andrey Truhachev) |
gen. | auf der ganzen Erde | на всей земле (Andrey Truhachev) |
gen. | auf der ganzen Linie siegen | одержать полную победу |
gen. | auf der ganzen Linie siegen | одержать победу по всей линии |
gen. | auf ganzer Länge | по всей длине (Andrey Truhachev) |
gen. | auf seinen Schultern lastet die ganze Verantwortung | он несёт на себе всю тяжесть ответственности |
gen. | Aufsetzen der ganzen Sohle | приземление на всю стопу (при ходьбе Лорина) |
gen. | bei dem Kranken brach ganz plötzlich ein Hautausschlag hervor | у больного совсем неожиданно выступила сыпь |
gen. | bei Wasser und Brot den ganzen Tag schuften | надрываться целый день на работе за кусок хлеба с водой |
gen. | damit sieht es ganz belemmert aus | это уж совсем скверно |
gen. | das dürfte nicht ganz zutreffen | это не совсем так |
gen. | das dürfte nicht ganz zutreffen | это не вполне соответствует действительности |
gen. | das ganze Jahr | круглый год (Лорина) |
gen. | das ganze Jahr entlang | в течение всего года |
gen. | das ganze Jahr lang | весь год (Andrey Truhachev) |
gen. | das geht ganz natürlich zu | это получается совершенно естественно |
gen. | das Gesicht des Greises war ganz zerknittert | лицо старика было сплошь покрыто мелкими морщинами (было сморщено) |
gen. | das Handtuch ist ganz nass | полотенце совершенно мокрое |
gen. | das Haus steht ganz frei | дом открыт со всех сторон |
gen. | das Hemd war ganz fleckig | рубашка была вся в пятнах |
gen. | das macht mich ganz wirbelig im Köpfe | у меня от этого голова кружится |
gen. | das Schiff ging mit der ganzen Mannschaft unter | судно погибло со всем экипажем |
gen. | das Vergnügen ist ganz auf meiner Seite! | я также очень рад! (Vas Kusiv) |
gen. | deine Kritik ist hier ganz fehl am Platz | твоя критика здесь совсем неуместна |
gen. | den ganzen lieben Tag | день-деньской (Franka_LV) |
gen. | den ganzen Tag | весь день (über) |
gen. | den ganzen Tag zu Hause glucken | весь день сиднем просидеть дома |
gen. | der Alte ist ganz verblödet | старик совсем впал в детство |
gen. | der Anzug ist ganz fertig | костюм совершенно готов |
gen. | der Befehl wurde vor dem ganzen Regiment widerrufen | приказ был отменен перед строем полка |
gen. | der ganze Kram | весь хлам |
gen. | der Handschlag der arbeitenden Menschen der ganzen Welt | единение трудящихся всего мира |
gen. | der heroische Kampf des ganzen Volkes dauerte mehrere Jahre | героическая борьба всего народа длилась несколько лет |
gen. | der Himmel ist ganz mit grauen Wolken bezogen | небо совсем затянуто серыми тучами |
gen. | der historische Stoff ist ganz auf den Roman zugeschnitten | исторический материал полностью подогнан под сюжет романа |
gen. | der historische Stoff ist ganz für den Roman zugeschnitten | исторический материал полностью подогнан под сюжет романа |
gen. | der Junge quengelte den ganzen Tag | мальчишка ныл весь день |
gen. | der Kleine saß ganz ruhig in der Ecke, wo ihn die Oma hingesetzt hatte | малыш спокойно сидел в уголке, куда его посадила бабушка |
gen. | der Kranke beansprucht seine Pflegerin den ganzen Tag | сиделка нужна больному в течение всего дня |
gen. | der Lärm machte mich ganz taub | шум совсем оглушил меня |
gen. | der Nebel dehnt sich über ganz Frankreich aus | туман распространяется по всей Франции |
gen. | der neue Pauker scheint ganz annehmbar | новый-то учитель, кажется, ничего |
gen. | der Sohn ist ganz der Vater | сын весь в отца |
gen. | der Student war nicht ganz sattelfest | студент "плавал" |
gen. | der Wirt hat dem Betrunkenen ganz schön heimgeleuchtet | хозяин задал жару пьяному |
gen. | der Zaun reichte bis ganz nah an den Fluss | забор доходил почти до самой реки |
gen. | Des Königs ganzes Kriegsvolk | Вся королевская рать |
gen. | die Arbeit nahm ihn ganz in Anspruch | работа поглотила его целиком |
gen. | die Arbeit nahm ihn ganz in Anspruch | работа требовала от него полной самоотдачи |
gen. | die das ganze Jahrhundert über währenden Bemühungen | тянувшиеся целое столетие попытки (AlexandraM) |
gen. | die Entfernung wurde nachgemessen, sie war ganz genau | расстояние было измерено ещё раз, оно было абсолютно точным |
gen. | die Entscheidung des Gerichts ist nicht ganz unproblematisch | решение суда не совсем бесспорно |
gen. | die Erinnerung an jene Zeit hat sich bei mir fast ganz verwischt | воспоминание о том времени почти совсем стёрлось в моей памяти |
gen. | die Frauen palaverten den ganzen Tag auf dem Markt | женщины целый день занимались на базаре болтовнёй |
gen. | die ganze Nacht hindurch | в продолжение всей ночи (AlexandraM) |
gen. | die ganze Zeit | давно (Andrey Truhachev) |
gen. | die ganze Zeit | долгое время (Andrey Truhachev) |
gen. | die ganze Zeit | все время (Andrey Truhachev) |
gen. | die ganze Zeit über | все это время (Andrey Truhachev) |
gen. | die ganze Zeit schon | уже давно (Andrey Truhachev) |
gen. | die ganze Zeit schon | уже долгое время (Andrey Truhachev) |
gen. | die ganze Zeit schon | все это время (Andrey Truhachev) |
gen. | die ganze Zeit über | все время (Andrey Truhachev) |
gen. | die ganze Zeit über | все это время (Andrey Truhachev) |
gen. | die ganzen Jahre | все эти годы (Abete) |
gen. | die Glasscheibe ist ganz blind geworden | стекло в окне стало совсем мутным |
gen. | die gutmütige Alte wird von ihren Enkelkindern ganz schön gerupft | добрую старуху начисто обирают внуки |
gen. | die jungen Hunde spielen und balgen sich den ganzen Tag | молодые собаки играют и возятся целый день |
gen. | die Kleine plapperte während der ganzen Fahrt vor sich hin | малышка в течение всей поездки что-то сама с собой лепетала |
gen. | die kleinen Mädchen lachten und schnatterten den ganzen Tag | девчушки целый день смеялись и тараторили |
gen. | die Krawatte sitzt ganz korrekt | галстук сидит абсолютно безупречно |
gen. | die Kältewelle dehnt sich über ganz Frankreich aus | волна холода распространяется по всей Франции |
gen. | die Lumpen haben mir mein ganzes Geld gestohlen | оборванцы украли у меня все деньги |
gen. | die Milch ist ganz frisch | молоко совершенно свежее |
gen. | die Nachricht hat ihn ganz und gar verwirrt | это известие привело его в полное замешательство |
gen. | die Punkte wurden ganz unparteiisch verteilt | очки были выставлены абсолютно беспристрастно |
gen. | die Quelle ist ganz vertrocknet | источник совсем высох |
gen. | die Rechten haben ihre Wähler ganz gewaltig hereingelegt | правые жестоко одурачили своих избирателей |
gen. | die Sache ist für dich ganz kostenlos | это дело тебе ничего не будет стоить |
gen. | die Sache mit ganz anderen Augen ansehen | увидеть что-либо в ином свете |
gen. | die Sache mit ganz anderen Augen ansehen | посмотреть на дело другими глазами |
gen. | die Sachen sind ganz klamm | вещи совсем отсырели |
gen. | die späten Rosen welkten noch nicht ganz | Поздние розы ещё не совсем увяли |
gen. | die Tante piesackt ihn den ganzen Tag | тетка изводит его целый День (упреками и т. л.) |
gen. | die Tasche ist noch ganz neu | сумка ещё совсем новая |
gen. | diese Arbeit beansprucht den ganzen Menschen | эта работа поглощает человека целиком |
gen. | diese Arbeit hat ihn den ganzen Tag mit Beschlag belegt | эта работа отняла у него целый день |
gen. | diese Arbeit hat ihn den ganzen Tag mit Beschlag belegt | эта работа заняла у него целый день |
gen. | diese Arbeit ist ganz unfachmännisch ausgeführt, sie ist das Werk eines Pfuschers | эта работа выполнена непрофессионально, её делал какой-то халтурщик |
gen. | diese Aufgabe verlangt den ganzen Menschen | эта задача поглощает человека целиком |
gen. | diese Aufgabe verlangt den ganzen Menschen | эта задача требует полной отдачи сил |
gen. | diese Familie ist in der ganzen Nachbarschaft verrufen | эта семья известна во всей округе (с плохой стороны) |
gen. | diese Nachricht ist ganz neu | это известие совсем новое |
gen. | dieser Baufehler könnte zu einem Zusammensturz des ganzen Gebäudes führen | эта ошибка при строительстве могла бы привести к тому, что всё здание обрушилось бы |
gen. | dieser Gedanke füllt seine ganze Seele aus | эта мысль завладела его душой целиком |
gen. | dieser Kriegsverbrecher hat ganze Divisionen verheizt | этот военный преступник виновен в бессмысленной гибели целых дивизий |
gen. | dieser Mantel ist ganz aus der Mode gekommen | это пальто вышло из моды |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | этот писатель уже утратил популярность |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | мода на этого писателя уже прошла |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | этот писатель стал непопулярным |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | этот писатель уже вышел из моды |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen. dieser Schriftsteller entspricht nicht mehr dem Zeitgeschmack | этот писатель уже вышел из моды |
gen. | durch das ganze Länd | по всей стране |
gen. | durch die ganze Stadt | по всему городу |
gen. | durch ganz Europa | по всей Европе |
gen. | echt ganz schön | действительно (Es ist echt ganz schön kalt hier. levmoris) |
gen. | eine ganz verhängte Regennacht | непроглядная дождливая ночь |
gen. | eine ganze Ladung | полный заряд |
gen. | eine ganze Menge | довольно много (Лорина) |
gen. | eine ganze Reihe | целый ряд (von D. – чего-либо Лорина) |
gen. | eine ganze Schraube | полный поворот |
gen. | eine ganze Zahl | целое число |
gen. | er bebte am ganzen Leibe vor Angst | он весь дрожал от страха |
gen. | er bebte am ganzen Leibe vor Kälte | он весь дрожал от холода |
gen. | er bebte am ganzen Leibe vor Wut | он весь дрожал от ярости |
gen. | er befand sich ganz im Schlepptau seiner Kumpane | он был полностью на поводу у своих дружков |
gen. | er blieb den ganzen Abend unsichtbar | он весь вечер не показывался |
gen. | er blieb die ganze Nacht aus | он не приходил всю ночь |
gen. | er erschien ganz unvermutet bei dem Fest | вдруг он появился на празднике, чего никто не мог предвидеть |
gen. | er eselte das ganze Zimmer um | он переставил всю мебель в комнате |
gen. | er gab seinem Vortrag eine ganz bestimmte Färbung | он придал своему докладу совершенно определённую окраску |
gen. | er geht ganz niedergeschlagen umher | он ходит как в воду опущенный |
gen. | er gleicht ganz dem Vater | он весь в отца |
gen. | er gleicht ganz seinem Vater | он весь в отца |
gen. | er gleicht ganz seinem Väter | он весь в отца |
gen. | er hat das ganze Volk hinter sich | за него стоит весь народ |
gen. | er hat den ganzen Tag durchgefastet | он целый день ничего не ел |
gen. | er hat die ganze Nacht mit Lesen zugebracht | он провёл всю ночь за чтением |
gen. | er hat die ganze Welt durehmessen | он исколесил весь свет |
gen. | er hat die ganze Welt durehmessen | он объездил весь свет |
gen. | er hat die ganze Welt durehmessen | он обошёл весь свет |
gen. | er hat eine ganze Latte Schulden | у него уйма долгов |
gen. | er hat noch ganz andere Streiche gemacht | за ним водятся и не такие проделки |
gen. | er hat wieder die ganze Nacht geschwärmt | он снова кутил всю ночь напролёт |
gen. | er hingegen blieb ganz kalt | он же остался равнодушным |
gen. | er ist das Gespräch der ganzen Stadt | он стал притчей во языцех у всего города |
gen. | er ist das Gespräch der ganzen Stadt | он стал притчей во языцех |
gen. | er ist das Gespräch der ganzen Stadt | в городе только о нём и говорят |
gen. | er ist den ganzen Tag nicht ausgekommen | он весь день не выходил |
gen. | er ist den ganzen Tag nicht ausgekommen | он за весь день не выбрался из дому |
gen. | er ist der ganze Väter | он вылитый отец |
gen. | er ist der ganze Väter | он весь в отца |
gen. | er ist doch ganz verdreht! | да он настоящий сумасброд! |
gen. | er ist doch ganz verdreht! | да он сумасшедший! |
gen. | er ist ein ganz anderer geworden | он совершенно переменился |
gen. | er ist ein ganz anderer geworden | он стал совсем другим |
gen. | er ist ein ganzer Mann | он молодчина |
gen. | er ist ein ganzer Mann | он настоящий мужчина |
gen. | er ist für sein ganzes Leben gewitzigt | его проучили на всю жизнь |
gen. | er ist ganz anders | он совсем не такой |
gen. | er ist ganz anders | он совсем другой |
gen. | er ist ganz auf sich allein gestellt | он не может рассчитывать на чью-либо помощь |
gen. | er ist ganz auf sich allein gestellt | он не может рассчитывать на чью-либо поддержку |
gen. | er ist ganz auf sich allein gestellt | он должен всё делать своими силами |
gen. | er ist ganz das Gegenteil seines Bruders | он прямая противоположность своему брату |
gen. | er ist ganz dem Vater ähnlich | он весь в отца |
gen. | er ist ganz der alte | как прежде |
gen. | er ist ganz der alte | он такой же |
gen. | er ist ganz der Vater | он весь в отпав |
gen. | er ist ganz der Väter | он весь в отца |
gen. | er ist ganz durchgedreht | он совершенно потерял голову |
gen. | er ist ganz durchgefroren | он совсем замёрз |
gen. | er ist ganz gebrochen | он окончательно пал подавлен |
gen. | er ist ganz gebrochen | он совершенно пал духом |
gen. | er ist ganz irre | он совсем сбит с толку |
gen. | er ist ganz trostlos | он в отчаянии |
gen. | er ist ganz trostlos über seinen Verlust | он безутешен из-за своей утраты |
gen. | er ist ganz weiß im Gesicht | он бледен как полотно |
gen. | er ist im Gespräch der ganzen Stadt | он стал притчей во языцех у всего города |
gen. | er ist mein ganz spezieller Freund | он мой самый закадычный друг |
gen. | er ist mein ganz spezieller Freund | он мой самый большой друг |
gen. | er ist mit der ganzen Welt zerfallen | ничто на свете ему не мило |
gen. | er ist mit der ganzen Welt zerfallen | он зол на весь мир |
gen. | er ist nicht ganz knusper in der Lampe | у него не все дома |
gen. | er ist nicht ganz richtig unterm Dach | у него не все дома |
gen. | er ist nicht ganz taktfest | он не совсем здоров |
gen. | er ist noch nicht ganz hergestellt | он ещё не совсем поправился |
gen. | er lebt ganz allein | он живёт в полном одиночестве |
gen. | er lebt ganz allein | он живёт совершенно дин |
gen. | er saß ganz eingepfercht | он сидел в такой тесноте, что не мог двигаться |
gen. | er schaltet ganz nach seinem Belieben | он делает, что хочет |
gen. | er schwitzt am ganzen Körper | он весь в поту |
gen. | er schwitzte am ganzen Körper | все его тело покрылось потом |
gen. | er steckt noch ganz im Aberglauben | им ещё безраздельно владеет суеверие |
gen. | er veraß sein ganzes Geld | он проел все свои деньги |
gen. | er war ganz Kälte | он был холоден как лёд |
gen. | er war von der Arbeit ganz rack | у него от работы всё онемело |
gen. | er war vor Schmerz ganz aufgelöst | он очень страдал от боли |
gen. | er wird ganz von Geldsucht beherrscht | он весь охвачен жаждой наживы |
gen. | es drohte der Zusammenbruch des ganzen Abbaustollens | существовала угроза обвала всего забоя |
gen. | es geschieht ihm ganz recht | так ему и надо |
gen. | es geschieht ihm ganz recht | поделом ему |
gen. | es ist ein ganzes Ende bis dahin | до того места ещё очень далеко |
gen. | es ist ein ganzes Ende bis dahin | до того момента ещё очень далеко |
gen. | es ist ganz unbedeutend | это совершенные пустяки |
gen. | es ist mir ganz egal, ob er kommt oder nicht | мне совершенно всё равно, придёт ли он или нет |
gen. | es ist mir ganz gleich, ob er kommt oder nicht | мне совершенно всё равно, придёт ли он или нет |
gen. | es ist schon ganz winterlich | зима уже даёт себя знать |
gen. | es ist sehr anstrengend, den ganzen Tag lang maschinezuschreiben | очень утомительно весь день печатать на машинке |
gen. | es ist sehr anstrengend, den ganzen Tag lang maschinezuschreiben | очень трудно весь день печатать на машинке |
gen. | es kam ganz anders | вышло совсем по-другому (Franka_LV) |
gen. | es kommt ganz auf den Blickpunkt an | все зависит от того, как на это посмотреть |
gen. | es regnet ganz anständig | идёт довольно сильный дождь |
gen. | es sind eine ganze Reihe Bilder für die Ausstellung zusammengekommen | набирается целый ряд картин для выставки |
gen. | frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen | без обиняков (Vas Kusiv) |
gen. | frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen | откровенно высказать своё мнение (Vas Kusiv) |
gen. | frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen | искренно (Vas Kusiv) |
gen. | frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen | чистосердечно (Vas Kusiv) |
gen. | frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen | откровенно (Vas Kusiv) |
gen. | frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen | по душам (Vas Kusiv) |
gen. | Früher war es ganz anders! | Раньше было по-другому! (Vas Kusiv) |
gen. | ganz abgesehen davon, dass | невзирая на то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz abgesehen davon, dass | совершенно независимо от того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz abgesehen davon, dass | несмотря на то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz abgesehen davon, dass | несмотря на тот факт, что (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz alleine | совершенно самостоятельно (OLGA P.) |
gen. | ganz allein | в гордом одиночестве |
gen. | ganz allein | в полном одиночестве |
gen. | ganz allein | совсем один |
gen. | ganz alleine | в гордом одиночестве |
gen. | ganz allgemein gesprochen | вообще говоря |
gen. | ganz am Anfang | в самом начале |
gen. | ganz am Ende des Tisches | в самом конце стола (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz ander | совсем другой (Лорина) |
gen. | ganz auf sich gestellt | без чьей-л. помощи (Ремедиос_П) |
gen. | ganz auf sich gestellt | самостоятельно (Ремедиос_П) |
gen. | ganz Auge sein | во все глаза (Vas Kusiv) |
gen. | ganz Auge und Ohr sein | обратиться в зрение и слух |
gen. | ganz augenscheinlich | совершенно очевидно (Лорина) |
gen. | ganz bald | совсем скоро (Лорина) |
gen. | ganz bei der Arbeit sein | всецело отдаться работе |
gen. | ganz bequem | довольно удобно |
gen. | ganz besonders | в высшей степени |
gen. | ganz bestimmt | наверняка (Александр Рыжов) |
gen. | ganz bestimmt | обязательно |
gen. | ganz bestimmt | непременно |
gen. | ganz Deutschland | вся Германия |
gen. | ganz durcheinander | в невменяемом состоянии |
gen. | ganz eindeutig | совершенно однозначно (Das war gegen alle Versammlungsteilnehmer gerichtet!Das ist ganz eindeutig.
Andrey Truhachev) |
gen. | ganz einfach deshalb, weil | просто потому, что (RSC) |
gen. | ganz einsam | в полном одиночестве |
gen. | ganz für sich allein | наедине с собой |
gen. | ganz für sich allein | в полном одиночестве |
gen. | ganz geheim | совершенно секретно |
gen. | ganz genau | в точности |
gen. | ganz gewiss | непременно |
gen. | ganz gewiss | несомненно |
gen. | ganz gleich | всё равно |
gen. | ganz gut | довольно хорошо |
gen. | ganz hinsein in A | влюбиться до безумия (в кого-либо) |
gen. | ganz hinsein | быть в полном восторге |
gen. | ganz hinsein | смертельно устать |
gen. | ganz hinsein | быть в полном изнеможении |
gen. | ganz hinten | крайний сзади (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz hinten | в самом конце (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz hinten am Tisch | в самом конце стола (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz hinten in der Reihe | в самом конце ряда (Andrey Truhachev) |
gen. | ich bin ganz Ihrer Ansicht | я вполне согласен с вами |
gen. | ganz im Gegenteil | напротив (совсем наоборот Sona Parova) |
gen. | ganz in der Nähe | совсем рядом (Лорина) |
gen. | ganz klar | абсолютно ясно (altiver) |
gen. | ganz knapp am Rande | у самого края |
gen. | ganz Kommissar Maigret | прямо комиссар мегрэ (Vas Kusiv) |
gen. | ganz liebe Grüße | с сердечным приветом |
gen. | ganz machen | починить (Ремедиос_П) |
gen. | ganz meine Meinung! | не смею спорить |
gen. | ganz meine Meinung! | и я так думаю! |
gen. | ganz meine Meinung! | совершенно согласен с вами! |
gen. | Ganz meinerseits | взаимно (igor.simf) |
gen. | ganz nach ihrer Bequemlichkeit! | как вам угодно |
gen. | ganz nach ihrer Bequemlichkeit! | как вам удобно |
gen. | ganz nach oben | максимально вверх (Gaist) |
gen. | ganz nach unten | максимально вниз (Gaist) |
gen. | ganz nett | очень мило |
gen. | ganz nett | совсем неплохо |
gen. | ganz neu | современный (Alexey_A_translate) |
gen. | ganz neu | совершенно новый (Лорина) |
gen. | ganz neu | новёхонький |
gen. | ganz normal | в порядке вещей (takita) |
gen. | ganz oben auf dem Wasser | на поверхности воды (terrorist98) |
gen. | ganz oder gar nichts | всё или ничего (Sayonar) |
gen. | ganz offen und ohne jeden Vorbehalt | в открытую |
gen. | ganz ohne Akzent | совершенно без акцента (Vas Kusiv) |
gen. | ganz ohne Akzent | без акцента (Vas Kusiv) |
gen. | ganz ohne Akzent | абсолютно без акцента (Vas Kusiv) |
gen. | ganz Ohr sein | напряжённо слушать |
gen. | ganz recht | совершенно верно |
gen. | ganz recht! | совершенно правильно |
gen. | ganz ruhig | совершенно спокойный (Лорина) |
gen. | ganz schlecht | очень плохо |
gen. | ganz schlecht | совсем плохо |
gen. | ganz selten | крайне редко (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz sicher | абсолютно уверен (Лорина) |
gen. | ganz sicherlich nicht | отнюдь (Vas Kusiv) |
gen. | ganz still | без всякого шума |
gen. | ganz toll machen | свести с ума (кого-либо) |
gen. | ganz toll machen | вывести из себя (кого-либо) |
gen. | ganz toll machen | вскружить кому-либо голову |
gen. | ganz toll machen | взбесить (кого-либо) |
gen. | ganz umsonst | совершенно попусту |
gen. | ganz und gar | окончательно (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz und gar | совершенно (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz und gar | совсем (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz und gar | целиком и полностью (Баян) |
gen. | ganz und gar | вовсе (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz und gar | целиком (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz und gar | ни дать ни взять (Vas Kusiv) |
gen. | ganz und gar | напрочь (Crystal Fall) |
gen. | ganz und gar nicht | ничуть (не) |
gen. | ganz und gar nicht | отнюдь не |
gen. | ganz und gar nicht | совсем не |
gen. | ganz und gar nicht | нисколько (не) |
gen. | ganz und gar nicht | вовсе не (saschkoseidel) |
gen. | ganz und gar nichts | ровным счётом ничего |
gen. | ganz und heil | целый и невредимый (KVE) |
gen. | ganz unerwartet kommen | стать полной неожиданностью (для кого-либо Abete) |
gen. | ganz verdonnert dastehen | остолбенеть |
gen. | ganz von Anfang an | с самого начала |
gen. | ganz von selbst | само собой |
gen. | ganz von selbst | сам собой |
gen. | ganz von vorn, von Grund auf beginnen, anfangen | с азов (Vas Kusiv) |
gen. | ganz wie es dir beliebt | как твоей душе угодно |
gen. | ganz zu schweigen von | не говоря уже о |
gen. | ganz zufällig | совершенно случайно (Das überzeugendste Beispiel für das ständige Vorhandensein eines Dritten ist die Welt selbst: Ist alles ganz zufällig oder bis ins Kleinste geordnet? Andrey Truhachev) |
gen. | ganze Abteilung kehrt! | отделение, кругом! |
gen. | ganze drei Monate | целых три месяца |
gen. | ganze drei Wochen | целых три недели |
gen. | ganze Figurenscheibe | ростовая мишень |
gen. | ganze Stunden warten | ждать целыми часами |
gen. | ganze Tage verkegeln | играть целыми днями в кегли |
gen. | ganze Wochen lang | по целым неделям |
gen. | ganzer Pfeffer | перец в горошком |
gen. | ganzer Pfeffer | перец в зёрнах |
gen. | ganzer Pfeffer | перец горошком |
gen. | ganzer Schrot | сплошная срубовая крепь |
gen. | ganzer Schrot | сплошная венцовая крепь |
gen. | Hitze und Hunger haben ihn ganz ausgemergelt | жара и голод совсем изнурили его |
gen. | ich bin ganz wirr im Kopf | у меня всё спуталось в голове |
gen. | ich habe mich hier schon ganz eingelebt | я уже чувствую себя здесь как дома |
gen. | ich habe von dieser ganzen Geschichte nichts gewusst | я ничего не знал обо всей этой истории |
gen. | ich nahm meinen ganzen Verstand zusammen, aber | я напрягал весь свой ум, но ... |
gen. | ich verschwor mich ganz dem Studium | я полностью отдал себя учёбе |
gen. | ich überlasse das ganz deinem Feingefühl | я полагаюсь в этом целиком и полностью на твою душевную тонкость |
gen. | ihm ist die ganze Ernte verhagelt | он совершенно убит (подавлен неудачей) |
gen. | ihm ist ganz belemmert zumute | у него совсем пакостно на душе |
gen. | ihm wurde ganz weich ums Herz | он совсем расчувствовался |
gen. | ihr ganzes Leben lag bloß vor ihm | перед ним раскрылась вся её жизнь |
gen. | ihr lebt hier ganz idyllisch | у вас здесь просто идиллия |
gen. | ihr Sohn ist ganz aus der Art geschlagen | их сын пошёл совсем не в них |
gen. | im ganzen | в общем |
gen. | im ganzen | в итоге |
gen. | im ganzen Deutschland | во всей Германии (Лорина) |
gen. | im ganzen Deutschland | по всей Германии (Лорина) |
gen. | im ganzen Haus regt sich nichts | весь дом словно вымер |
gen. | im ganzen Land | по всей стране |
gen. | im ganzen Land | во всей стране |
gen. | im ganzen Umkreis ist er bekannt | его знает вся округа |
gen. | im ganzen und großen | в общем и целом (massana) |
gen. | im großen und ganzen | в основном |
gen. | im großen und ganzen | в общем и целом |
gen. | im Großen und Ganzen | в самом общем виде (ВВладимир) |
gen. | im Laufe des ganzen Krieges war er als Arzt an der Front tätig und wurde für seine Verdienste mit einem Orden ausgezeichnet | в продолжение всей войны он был врачом на фронте и за свои заслуги награждён орденом |
gen. | im Sommer geht es ganz anders her | то ли дело летом |
gen. | in ganzer Fülle | во всей её полноте (aminova05) |
gen. | Kommunismus – das ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes | Коммунизм-это есть Советская власть плюс электрификация всей страны |
gen. | Licht erfüllt den ganzen Raum | свет заполняет всё помещение |
gen. | man konnte den Gipfel des Berges nur ganz verschwommen sehen | вершина горы была видна очень неотчётливо |
gen. | Mein ganzes Leben ist verpatzt. | Вся жизнь коту под хвост (Vas Kusiv) |
gen. | Mein ganzes Leben ist verpatzt. | Вся жизнь насмарку (Vas Kusiv) |
gen. | mit den Gedanken ganz woanders sein | ноль внимания (Vas Kusiv) |
gen. | mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить силами всего трёх человек |
gen. | mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить силами только трёх человек |
gen. | mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить |
gen. | mit ganzer Kraft | что есть мочи (Andrey Truhachev) |
gen. | mit ganzer Kraft | всеми силами (Andrey Truhachev) |
gen. | mit ganzer Kraft | всей мощью (Andrey Truhachev) |
gen. | mit ganzer Kraft | всей силой (Andrey Truhachev) |
gen. | mit ganzer Kraft | что есть силы (Andrey Truhachev) |
gen. | mit ganzer Kraft | со всей силой (Andrey Truhachev) |
gen. | mit ganzer Kraft arbeiten | работать в полную силу |
gen. | mit ganzer Seele bei der Sache sein | быть всецело поглощённым (чем-либо) |
gen. | mit ganzer Seele bei der Sache sein | вкладывать всю свою душу в какое-либо дело |
gen. | mit seinen ewigen Fragen macht mich der Kleine noch ganz schwach | своими бесконечными вопросами малыш меня совсем доконает |
gen. | nach außen hin wirkte er ganz ruhig | внешне он выглядел вполне спокойным |
gen. | nach dem dritten Glas war er ganz selig | после третьей рюмки он был совсем хорош |
gen. | nicht ganz | не совсем (Bedrin) |
gen. | nicht ganz auf Deck sein | чувствовать себя неважно |
gen. | nicht ganz beisammen sein | плохо чувствовать себя |
gen. | nicht ganz dicht sein | не в своём уме (Е.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru) |
gen. | nicht ganz dicht sein | не все дома (Е.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru) |
gen. | nicht ganz eine Stunde | чуть менее часа |
gen. | nicht ganz eine Stunde | почти час |
gen. | nicht ganz ohne Grund | не без основания (Andrey Truhachev) |
gen. | nicht ganz ungefährlich | не совсем безопасно (Andrey Truhachev) |
gen. | nicht ganz zufällig | не совсем случайно (Das ist natürlich nicht ganz zufällig, aber es hat eine sehr große Anzahl von Kombinationen von Zahlen und Möglichkeiten, so dass es auch nach dem Zufallsprinzip. Andrey Truhachev) |
gen. | nicht mehr ganz so neu | не самый новый (Vas Kusiv) |
gen. | nicht mehr ganz so neu | не первой свежести (Vas Kusiv) |
gen. | schließlich landeten wir in einer ganz fremden Gegend | в конце концов мы очутились в совершенно незнакомой местности |
gen. | sein Auftritt war ganz auf Effekt berechnet | его выступление было рассчитано только на внешний эффект |
gen. | sein ganzer Körper fröstelt | все его тело зябнет |
gen. | sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen | пустить в ход всю силу своего авторитета |
gen. | sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen | употребить всё своё влияние |
gen. | sein ganzes Leben hindurch | в течение всей своей жизни |
gen. | sein ganzes Leben lang | на его веку |
gen. | sein ganzes Pulver verschossen haben | не быть в состоянии привести ещё какие-либо доводы |
gen. | sein ganzes Vermögen hingeben | отдать всё своё состояние |
gen. | jemandem sein ganzes Vermögen vererben | оставлять кому-либо в наследство всё своё состояние |
gen. | sein ganzes Wesen atmet Zufriedenheit | он само довольство |
gen. | sein ganzes Wesen atmet Zufriedenheit | всё его существо дышит довольством |
gen. | sein ganzes Wesen strahlt Güte aus | всё его существо излучает доброту |
gen. | sein ganzes Wesen strahlt Ruhe aus | он само спокойствие |
gen. | sein ganzes Wesen strahlt Ruhe aus | все его существо излучает спокойствие |
gen. | sein ganzes Wissen hat er sich nur aus Büchern zusammengelesen | все его знания почерпнуты только из книг |
gen. | seine Begründung ist ganz plausibel | его обоснование достаточно убедительно |
gen. | seine ganze Kraft einsetzen | напрячь все свои силы |
gen. | seine ganze Kraft einsetzen | отдать все свои силы |
gen. | seine ganze Macht aufbieten | употребить всю свою власть |
gen. | seine ganze Macht aufbieten | пустить в ход всю свою власть |
gen. | seine ganze Überredungskunst aufbieten | пустить в ход всё своё красноречие |
gen. | seine politische Betätigung füllte ihn ganz aus | его политическая деятельность целиком занимала его |
gen. | seine Sachen unordentlich im ganzen Haus verstreuen | разбрасывать свои вещи в беспорядке по всему дому |
gen. | seinen ganzen Einfluss aufbieten | использовать всё своё влияние |
gen. | seinen ganzen Fleiß aufbieten | приложить максимум усердия |
gen. | seit dem Unglück ist er ganz verändert | он совершенно изменился с того времени, как с ним случилось несчастье |
gen. | seit einer ganzen Weile | Уже как долгое время (Mahjub Marufi) |
gen. | sich ganz herumgedreht haben | совершить полный круг (Andrey Truhachev) |
gen. | sich ganz herumgedreht haben | проделать полный круг (Andrey Truhachev) |
gen. | sich ganz herumgedreht haben | развернуться на 360 градусов (Andrey Truhachev) |
gen. | sich ganz herumgedreht haben | полностью развернуться по кругу (Andrey Truhachev) |
gen. | sich mit dem ganzen Fragenkreis auseinandersetzen | рассмотреть весь круг вопросов |
gen. | sich mit ganzem Herzen für jemanden einsetzen | защищать всеми силами (кого-либо) |
gen. | sich mit ganzem Herzen für jemanden einsetzen | стоять грудью (за кого-либо) |
gen. | sie babbelt ja den ganzen Tag | она целый день лопочет что-то |
gen. | sie flirteten den ganzen Abend miteinander | они флиртовали друг с другом весь вечер |
gen. | sie fragte ihren Freund ganz harmlos nach der Reise | она спросила своего друга безо всяких задних мыслей о его поездке |
gen. | sie führte ein ganz abgeschlossenes Leben | она жила очень замкнуто |
gen. | sie haben den ganzen Vorfall als eine Bagatelle betrachtet | они сочли все происшествие сущим пустяком |
gen. | sie harrten den ganzen Tag | они ждали его с нетерпением целый день (auf ihn) |
gen. | sie hat das Brot ganz aufgegessen | она съела весь хлеб |
gen. | sie hat eine gründliche Reinigung des ganzen Hauses vorgenommen | она провела основательную уборку всего дома |
gen. | sie hat schon ihren ganzen Bücherschrank ausgelesen | она перечитала уже все книги в своём книжном шкафу |
gen. | sie ist ganz außer Atem | она совсем запыхалась |
gen. | sie ist ganz außer sich | она совершенно вне себя |
gen. | sie ist ganz durchtrieben | ну, и продувная же она! |
gen. | sie ist ganz dünn geworden | она стала совсем тоненькой |
gen. | sie ist ganz gebrochen | она совсем сломлена |
gen. | sie ist ganz und gar glücklich | она абсолютно счастлива |
gen. | sie ist ganz verschossen in dich | она влюблена в тебя по уши |
gen. | sie ist noch jung, aber ganz verdorben | она ещё юная, но совсем испорченная |
gen. | sie kann das Kleid nicht mehr anziehen, es ist schon ganz abgetragen | ей нельзя больше надевать это платье: оно уже изношено |
gen. | sie leben zu Hause ganz simpel | дома они живут совсем просто |
gen. | sie pflegt ihr ganzes Haushaltsgeld zu verschlemmen | она часто тратит все свои хозяйственные деньги на то, чтобы вкусно поесть |
gen. | sie reiste mit ihrer ganzen Sippschaft an | она приехала со всей своей родней |
gen. | sie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchen | она целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочка |
gen. | sie sieht ganz erträglich aus | она выглядит вполне сносно |
gen. | sie spannte den ganzen Abend auf ihn | она ждала его с нетерпением целый вечер |
gen. | sie spricht ganz natürlich | она держит себя при разговоре вполне естественно |
gen. | sie spricht ganz natürlich | она разговаривает вполне естественно |
gen. | sie streiten sich den ganzen Tag um nichts | они спорят целый день из-за ничего |
gen. | sie treibt sich den ganzen Tag auf der Straße herum | она целый день слоняется по улице |
gen. | sie verbraucht ihr ganzes Geld, statt etwas auf die hohe Kante zu legen | она тратит все деньги, вместо того чтобы хоть немного откладывать на чёрный день |
gen. | sie war ganz in Tränen aufgelöst | она была вся в слезах |
gen. | sie war ganz versonnen | она вся ушла в свои мысли |
gen. | sie waren ganz durchnässt | они были совсем промокшие |
gen. | sie widmet sich ganz ihrem Haushalt | она целиком посвящает себя домашнему хозяйству |
gen. | sie widmete sich ganz ihrer Arbeit | она всю себя посвятила работе |
gen. | sie widmete sich ganz ihrer Arbeit | она всю себя отдала работе |
gen. | sie wollte den ganzen Umzug allein machen und hat sich dabei übernommen | она хотела сама организовать весь переезд и не рассчитала свои силы |
gen. | sind bei jedem ganz eigen ausgeprägt | у каждого свои (AlexandraM) |
gen. | sind Sie ganz sicher, dass er es so gemeint hat? | вы абсолютно уверены, что он именно это имел в виду? |
gen. | Tatsächlich, ganz enorm sind die Distanzen | Дистанция огромного размера |
gen. | Tatsächlich, ganz enorm sind die Distanzen | Дистанции огромного размера |
gen. | unsere Freundschaft hat durch das ganze Leben gehalten | наша дружба сохранялась всю жизнь |
gen. | unterhalb der Schwelle zum ganz großen Knall | не доводя до самого большого взрыва (inmis) |
gen. | von dem ganzen Gelde sind nur 10 Rubel übriggeblieben | от всех денег осталось только 10 рублей |
gen. | von ganz alleine | сам по себе (Viola4482) |
gen. | von etwas ganz zu schweigen | и говорить нечего! (Vas Kusiv) |
gen. | von ganzem Herzen | от души (Andrey Truhachev) |
gen. | von ganzem Herzen | от всей души |
gen. | von ganzem Herzen | от всего сердца |
gen. | von ganzem Herzen danken | благодарить от всего сердца (Лорина) |
gen. | vor Müdigkeit ganz benommen | совершенно разбитый от усталости (Andrey Truhachev) |
gen. | was kostet der ganze Zimt? | сколько стоит всё чохом? |
gen. | was soll das ganze Theater? | для чего вся эта комедия? |
gen. | wir sind durch ganz Frankreich getrampt | мы проехали на попутных машинах всю Францию |
gen. | wir sind ganz simple Leute | мы совсем простые люди |
gen. | wir sind ganz und gar durchnässt | мы совершенно промокли |
gen. | wir trafen uns gestern ganz unverhofft | мы встретились вчера совсем нежданно |
gen. | wir waren alle beide ganz nackicht | мы оба были нагишом |
gen. | wir waren von seinem Spiel ganz hingerissen | мы были глубоко захвачены и взволнованы его игрой |
gen. | über das ganze Gesicht lachen | сиять |