German | Russian |
Abdeckung eines Kredits | платёж по кредиту |
Abdeckung eines Saldos | ликвидация сальдо |
Abgabe einer Willenserklärung | выражение волеизъявления |
Ablehnung einer Beschwerde | отклонение жалобы (Andrey Truhachev) |
Ablehnung einer Beschwerde | отказ принять жалобу (Andrey Truhachev) |
Abtragen einer Schuld | уплата долга |
Abtretung einer Forderung | уступка прав требования |
Abtretung eines Anspruchs | уступка требования |
Abtretung eines Anspruchs | уступка прав требования |
Abtretung eines Patents | уступка патента |
Abweisung einer Klage | отклонение иска |
Abweisung einer Klage | оставление иска без рассмотрения (auf Grund von Formmängeln) |
Abwälzung einer Steuer | перекладывание налога |
an einer Sache beteiligt | приличный делу |
Anerkenntnis einer Klage | признание иска |
Anerkennung einer Klage | признание иска |
Angehöriger einer Strafabteilung | штрафник разг |
Angreifbar- eines Patents | уязвимость патента |
Annullierung eines Vertrages | расторжение договора |
Anordnung einer Expertise | назначение экспертизы |
Anordnung einer Pflegschaft | установление попечительства (Лорина) |
Anordnung einer Sequestration | наложение секвестра |
Anordnung einer strafprozessualen Verhaftung | постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (minotaurus) |
Anordnung einer Testamentsvollstreckung | распоряжение об исполнении завещания (Лорина) |
Anordnung einer Vormundschaft | установление опеки |
Anordnung einer Vormundschaft | учреждение опеки |
Anordnung einer Vormundschaft | наложение опеки |
Anordnung einer Zwangsmassnahme | назначение принудительной меры (Лорина) |
Anordnung eines Leiters | распоряжение руководителя |
Anordnung eines Ministers | приказ министра |
Anordnung eines Sachverständigengutachtens | назначение экспертизы |
Anschluss einer Privatklage an eine Strafsache | присоединение частного иска к уголовному делу |
Anstrengung einer Klage | привлечение к суду |
Anstrengung einer Klage | предъявление иска |
Antrag auf Abschluss einer freiwilligen Versicherung | заявление о страховании |
Anziehen einer Strafnorm | ссылка на карательную норму (Лорина) |
auf einer gemeinsamen Grundlage | на общих основаниях (dolmetscherr) |
auf Grund einer Vollmacht | представительство по доверенности im Gegensatz zur Offizialvertretung |
auf Grund einer Vollmacht | на основании доверенности (Andrey Truhachev) |
Aufbringung eines Schiffes | захват судна |
Aufbringung eines Schiffes | завладение судном |
Aufdeckung der Tatsache eines Verbrechens | раскрытие преступления |
Aufdeckung des Wesens einer Sache | уяснение сути дела |
Aufdeckung einer Verschwörung | раскрытие заговора |
Aufdeckung eines Verbrechens | раскрытие преступления |
Aufdeckung eines Verbrechens | обнаружение преступления |
Auferlegung einer Schweigepflicht | возложение обязанности сохранения тайны |
Auferlegung einer Verwaltungsstrafe | наложение административного взыскания |
aufgrund einer Gerichtsentscheidung | на основании решения суда (Лорина) |
aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung | в силу правового обязательства (Andrey Truhachev) |
aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung | на основании правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung | в силу правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
Auflösung einer Gesellschaft | ликвидация общества (Лорина) |
Auflösung einer Gesellschaft | ликвидация компании (Лорина) |
Aufrechenbarkeit einer Forderung | допустимость погашения требования встречным требованием |
Aufrechenbarkeit einer Forderung | допустимость зачёта требования встречным требованием |
Aufrechterhaltung einer Klage | поддержание иска |
Aufrücken in eine höhere Funktion | служебный рост |
aus einer gültigen Ehe entsprossen | законнорождённый |
aus einer Klage haften | нести ответственность по иску |
aus einer Pflicht entlassen | освободить от обязанностей z.B. родительских (Vladard) |
Ausbruch aus einer Gefangenenanstalt | побег из места лишения свободы |
Ausdruckskraft eines Warenzeichens | выразительность товарного знака |
Ausstellung einer Bescheinigung | выдача свидетельства (Andrey Truhachev) |
Ausstellung einer Urkunde | выдача свидетельства (Andrey Truhachev) |
Austritt aus einer Gesellschaft | выход из общества (Лорина) |
Ausweis einer besonders schutzbedürftigen Person | удостоверение лица, требующего дополнительной защиты (dolmetscherr) |
Ausübung einer Funktion | отправление обязанностей |
Ausübungszwang bei einer Erfindung | обязательное использование изобретения |
Außerkraftsetzung einer Adoption | отмена усыновления |
Außerkraftsetzung eines Gesetzes | прекращение действия закона |
Außerkraftsetzung eines Gesetzes | отмена закона |
Außerkraftsetzung eines internationalen Vertrages | прекращение действия международного договора |
Außerkrafttreten eines Abkommens | прекращение действия соглашения |
Beglaubigung einer Unterschrift | заверение подписи |
Beglaubigung einer Urkunde | заверка документа |
Begleichung einer Rechnung | оплата счёта |
Begleichung einer Schuld | погашение задолженности |
Begleichung eines Kredits | платёж по кредиту |
Begleichung eines Rückstandes | погашение недоимки |
Begründung einer Klage | обоснование жалобы |
Begünstigter bei einer Überweisung | переводополучатель |
Behandlung einer Sache außer der Reihe | внеочередное рассмотрение дела (dwds.de) |
bei einer Gegenüberstellung identifizieren | опознать на очной ставке (der Täter wurde bei einer Gegenüberstellung von seinem Opfer identifiziert Ин.яз) |
bei einer Vergütung nach der | с оплатой труда по (разряду dolmetscherr) |
Beiordnung eines Anwalts | назначение адвоката |
Beleg der Erfüllung einer Forderung | квитанция об исполнении требования (wanderer1) |
Benennung einer Ware | условное наименование |
Benutzung einer Erfindung | использование изобретения |
Benutzung einer falschen Urkunde | использование подложного документа |
Benutzung einer unechten Urkunde | использование подложного документа |
Benutzung eines Patents | использование патента |
Benutzung eines Warenzeichens | использование товарного знака |
Bereithaltung einer Kopie | предоставление копии (напр., копии приоритетной справки) |
Bescheinigung einer Erwerbstätigkeit | справка с места работы (Lisa Kreis) |
Beschlussfähigkeit einer Versammlung | правомочность собрания |
Beschwerdebegründung einer Klage | обоснование жалобы |
Besetzung einer freien Funktion | замещение вакантной должности |
Besetzung einer freien Stelle nach öffentlicher Ausschreibung | приём на вакантную должность по конкурсу |
Besetzung einer Stellung | занятие должности |
Besetzung eines Gerichts | состав суда |
Besetzung eines unbesetzten Amtes | замещение вакантной должности |
Besitz eines Rechts | владение правом |
Bestellung einer Dienstbarkeit | установление сервитута (sovest) |
Beteiligter an einer Erfindung | участник создания изобретения |
Bewohner einer Sozialwohnung | квартиросъёмщик в муниципальной квартире (Andrey Truhachev) |
Bewohner einer Sozialwohnung | наниматель муниципального жилья (Andrey Truhachev) |
Bewohner einer Sozialwohnung | квартиросъёмщик муниципального жилья (Andrey Truhachev) |
Bildung einer juristischen Person | образование юридического лица (Gründung ausländischer Strukturen ohne Bildung einer juristischen Person wanderer1) |
binnen einer Frist von | в течение срока (Гевар) |
BvR – Aktenzeichen einer Verfassungsbeschwerde zum Bundesverfassungsgericht | Номер дела жалобы, поданной в федеральный конституционный суд (wikipedia.org, dejure.org Tanya Gesse) |
das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden | решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения (jurist-vent) |
Deputierter eines Stadtsowjets | депутат городского совета |
der einen Protest aufnehmen lässt | рекверент |
der in einer Spielhölle von Falschspielern "gerupft" wird | лох |
der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlen | истец требует взыскать с ответчика сумму долга (jurist-vent) |
diagonales Absuchen eines Tatortes | осмотр места преступления по диагонали |
die Unterschrift auf einer Urkunde fälschen | подделать подпись на документе |
die Vollstreckung einer Gerichtsentscheidung aussetzen | приостановить исполнение решения суда |
die vorliegende Vollmacht berechtigt zum Erstellen einer Untervollmacht | Настоящая доверенность предусматривает право передоверия (Olvic) |
Dreiteilung einer Anmeldung | разделение одной заявки на три |
durch einen Akt festhalten | оформить актом |
durch einen Aufkaufvorvertrag gesichertes Vieh | законтрактованный скот |
durch einen Gedächtnisfehler bedingte falsche Aussage eines Zeugen | показание свидетеля, вызванное забывчивостью, неправильное |
Durchführender einer Entscheidung | исполнитель решения |
Durchführung einer Enquete mit Fragebogen | анкетирование |
Durchführung einer Entscheidung | выполнение решения |
Durchführung einer Erhebung mit Fragebogen | анкетирование |
Durchführung einer Umfrage mit Fragebogen | анкетирование |
Durchführung einer Untersuchung mit Fragebogen | анкетирование |
Durchführung eines Beschlusses | исполнение решения |
Durchführung eines Ermittlungsverfahrens | производство дознания |
Durchführung eines Gesetzes | исполнение закона |
Durchführung eines Stopps | замораживание |
Durchführung eines Voruntersuchungsverfahrens | производство предварительного следствия |
Durchkämmen eines Geländes | прочёсывание местности |
Durchleben einer Konfliktsituation | конфликтное переживание |
Echtheit einer Unterschrift | подлинность подписи |
Echtheit einer Urkunde | действительность документа |
Eigentum an einer Ware übertragen | передать в собственность товар (Andrey Truhachev) |
Eigentum an einer Ware übertragen | передавать в собственность товар (Andrey Truhachev) |
Eigentumsurkunde zu einer Wohnung | свидетельство о праве собственности на квартиру (dolmetscherr) |
Eingruppierung eines Arbeiters in eine bestimmte Lohngruppe | зачисление рабочего в определённый разряд |
Einhaltung einer Frist | соблюдение срока |
Einleitung eines Strafverfahrens auf Grund einer neuen Anklage | возбуждение уголовного дела по новому обвинению |
Einreichung einer Anmeldung | подача заявки |
Einreichung einer Anmeldung | обращение с заявкой (Лорина) |
Einreichung einer Anmeldung im Ausland | подача заявки за рубежом |
Einreichung einer Erfindungsanmeldung | подача заявки на изобретение |
Einreichung einer Erwiderung | подача отзыва (Лорина) |
Einreichung einer Klage | подача искового заявления |
Einreichung einer Patentanmeldung | подача патентной заявки |
Einreichung einer Patentanmeldung | подача заявки на патент |
Einreichung einer Prioritätsanmeldung | подача приоритетной заявки |
Einreichung eines Antrags | подача заявления |
Einreichung eines Antrags | подача заявки |
Eintragung einer Rückauflassungsvormerkung | предварительная регистрация обратного перехода права собственности к прежнему собственнику в поземельной книге (jurist-vent) |
Eintreibung einer Schadenssumme | взыскание нанесённого ущерба |
Element eines Tatbestandes | элемент состава преступления |
Entlarvung eines Verbrechers | изобличение преступника |
Entlastung von einer Schuld | снятие вины |
Entscheidungssammlung eines Gerichts | сборник прецедентов |
Erheblichkeit eines Beweises | относимость доказательства |
Erhebung einer Akzise | акцизное обложение |
Erhebung einer Gegenklage | предъявление встречного иска (Лорина) |
Erhebung einer Klage | предъявление жалобы (Andrey Truhachev) |
Erhebung einer Klage | подача искового заявления (Andrey Truhachev) |
Erhebung einer Klage | предъявление иска (Andrey Truhachev) |
Erhebung einer Klage | подача иска (Andrey Truhachev) |
Erhebung einer Mängelrüge | предъявление претензий о недостатках |
Erhebung einer Nichtigkeitsbeschwerde | кассационное опротестование (durch den Staatsanwalt) |
Erhebung einer Vertragsstrafe | истребование конвенционального штрафа (wanderer1) |
Erlass einer Verfügung | вынесение постановления (Лорина) |
Erlass einer Zahlungsaufforderung | постановление о предъявлении требования платежа |
Erlassen einer Schuld | освобождать должника от исполнения обязательства (dato13) |
Erlaubnis zum Aufbewahren und Tragen einer Waffe | разрешение на хранение и ношение оружия (jurist-vent) |
Erlöschen einer Forderung | прекращение обязательства |
Erlöschen einer Forderung durch Aufrechnung | погашение обязательств путём производства зачёта |
Erlöschen einer Genossenschaft | прекращение товарищества |
Erlöschen einer Gesellschaft | прекращение товарищества |
Erlöschen einer juristischen Person | прекращение юридического лица |
Erlöschen einer Versicherung | прекращение страхования |
Erlöschen einer Vollmacht | прекращение доверенности |
Erlöschen einer Vollmacht | погашение доверенности |
Erosion einer Marke | энклав товарного знака |
Erosion eines Rechts | энклав права |
Erosion eines Warenzeichens | энклав товарного знака |
Erschleichung einer falschen Beurkundung | засвидетельствование документа путём обмана |
Erschleichung einer falschen Beurkundung | засвидетельствование документа путём обмана |
Ersetzen eines Anspruchs | замена пункта формулы изобретения |
Ersetzung einer Person durch eine andere | замещение одного лица другим |
Erteilung einer Niederlassungsbewilligung | выдача вида на жительство (Лорина) |
Erteilung einer Weisung | издание приказа |
Erwiderung auf eine Beschwerdeschrift | объяснение по жалобе |
Eröffnung einer Klage | предъявление иска |
Falschaussage eines Zeugen | умышленно ложное показание свидетеля данное без присяги |
falsche verkehrte Auslegung eines Gesetzes | превратное толкование закона |
falsche Bezichtigung eines Unschuldigen | оговор невиновного |
Feststellung der Tatsache der Registrierung einer Geburt | установление факта регистрации рождения (juste_un_garcon) |
Finanzplan eines zentralen Staatsorgans | ведомственная смета |
formelle Ausübung einer Erfindung | номинальное осуществление патента |
formelle Ausübung einer Erfindung | условное осуществление изобретения |
formelle Ausübung einer Erfindung | условное осуществление патента |
formelle Ausübung einer Erfindung | номинальное осуществление изобретения |
formelle Ausübung eines Patents | условное осуществление изобретения |
formelle Ausübung eines Patents | номинальное осуществление патента |
formelle Ausübung eines Patents | условное осуществление патента |
formelle Ausübung eines Patents | номинальное осуществление изобретения |
Fällung einer Entscheidung | постановление |
Gebrauch einer falschen Urkunde | использование подложного документа |
gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden | решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения (jurist-vent) |
gegen die Zahlung einer Geldauflage | под внесение залога (Лорина) |
gegen die Zahlung einer Geldauflage | под залог (Лорина) |
Geltendmachung einer Nachforderung | предъявление дополнительных требований (platon) |
Geltungsbereich einer Forderung | область действия требования |
Geltungsbereich einer Forderung | сфера действия претензии |
Geltungsbereich einer Forderung | сфера действия требования |
Geschäftskunden einer Bank | клиентура банка |
Gesetz der Nationalität einer juristischen Person | закон национальности юридического лица |
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik | Закон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest) |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft | Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе (Лорина) |
Gesuch um Einräumung einer zweiten Nachfrist | ходатайство о предоставлении отсрочки (Andrey Truhachev) |
Glaubwürdigkeit einer Entdeckung | достоверность открытия |
Gründung einer Gesellschaft | учреждение общества |
Gründung einer Gesellschaft | основание общества |
Gründung einer Gesellschaft | учреждение общества (товарищества) |
Gründung einer juristischen Person | организация юридического лица |
Gründungsurkunde einer AG | устав общества (Andrey Truhachev) |
Gründungsurkunde einer Gesellschaft | устав общества (Andrey Truhachev) |
Gutachten einer Kommission | комиссионная экспертиза |
Halbheit einer Reform | половинчатость реформы |
Hauptversammlung einer Aktiengesellschaft | общее собрание акционеров |
Hauptverwaltung eines Zweiges | главное отраслевое управление |
Hemmung einer Frist | приостановление течения срока |
Herbeiführung einer Entscheidung | принятие решения (Лорина) |
Herbeiführung einer Entscheidung | вынесение решения (Лорина) |
im Namen einer Firma unterzeichnen | подписать от имени фирмы |
in der Rechtsform einer Aktiengesellschaft errichtet | созданный в правовой форме акционерного общества (wanderer1) |
in einer Anstalt verwahren | содержать под стражей (SKY) |
etwas in einer Bescheinigung dokumentieren | оформить справкой (wanderer1) |
in einer Ehe leben | состоять в браке (juste_un_garcon) |
in einer gegen die guten Sitten verstoßenden Weise | в противоречии с добрыми нравами (Stas-Soleil) |
in einer Genossenschaft Tätiger | кооператор |
in einer Lebenspartnerschaft leben | состоять в партнёрстве (dolmetscherr) |
in einer Person | в одном лице (Лорина) |
in Verletzung einer Vertragspflicht | в нарушение договорного обязательства (Andrey Truhachev) |
Indossierung eines Wechsels | передача векселя в обращение |
innerhalb einer angemessenen Frist | в течение достаточного срока (Лорина) |
innerhalb einer angemessenen Zeitspanne | в течение разумного промежутка времени (Александр Рыжов) |
Kapitel eines Gesetzes | глава закона |
Klage auf Beendigung einer Ehe | иск о разводе |
Klage auf Feststellung der Nichtigkeit einer Ehe | иск о признании брака недействительным |
Konto bei einer Bank | банковский счёт |
Korrektur einer Entscheidung | внесение корректива в решение |
Korrigierung einer Anmeldung | исправление заявки |
Lauf einer Frist | течение срока |
Leiter einer Arbeitsgruppe | звеньевой |
Leiter einer Geschäftsstelle | управляющий делами |
Leiter einer Rechtsabteilung | старший юрисконсульт (in einem Betrieb od. einer Institution) |
Leiter eines Büros | начальник канцелярии |
Leiter eines Konsulats | глава консульства |
Leiter eines Linienorgans | линейный руководитель |
Leiter eines Vertragsgerichts | главный арбитр |
Leiter eines ökonomischen Bereichs | хозяйственник |
Lichtbild für einen Pass | фотография для паспорта |
Löschung einer Dienstbarkeit | прекращение сервитута (sovest) |
Löschung einer Vorstrafe | погашение судимости (Лорина) |
Mischtatbestand einer Straftat | смешанный состав преступления |
Missbrauch einer Bewusstlosen | изнасилование женщины, находящейся в бессознательном состоянии |
Missbrauch einer Bewusstlosen | злоупотребление бессознательным состоянием |
Missbrauch einer in einem hilf- oder willenlosen Zustand befindlichen weiblichen Person | изнасилование женщины, находящейся в беспомощном состоянии |
missbräuchliche Verwendung einer Marke | неправильное пользование знаком |
mit einer Frist von | с уведомительным сроком (dolmetscherr) |
mit einer Klage abgewiesen werden | получить отказ по иску |
mit einer Laufzeit von | сроком на (SKY) |
mit einer Leistung im Rückstand bleiben | находиться в просрочке исполнения обязательства |
mit einer Minderheitsbeteiligung | в качестве миноритария (art_fortius) |
mit einer Sache nach Belieben umgehen | распорядиться вещью по своему усмотрению |
Mitausübung eines Patents | совместное использование патента |
Motivierung einer Klage | обоснование жалобы |
mündliche Gerichtsverhandlung in einer Sache anordnen | назначить устные слушания по делу ((с) Алексей Штемберг Alexander Oshis) |
mündliche Gerichtsverhandlung in einer Sache ansetzen | назначить устные слушания по делу ((с) Алексей Штемберг Alexander Oshis) |
Naheliegen einer Erfindung | очевидность изобретения |
Naturalerfüllung einer Verpflichtung | исполнение обязательства в натуральной форме ((также "в натуре") jurist-vent) |
Naturalerfüllung einer Verpflichtung | исполнение обязательства в натуре (также обязанности jurist-vent) |
Neben- einer Bank | филиал банка |
Nichtbegehung eines Verbrechens | несовершение преступления |
Nichtbenutzung eines Warenzeichens | неиспользование товарного знака |
Nichtbestehen einer Personalausweispflicht | отсутствие паспортного режима |
Nichtdurchführung eines Befehls | неисполнение приказания |
Nichteintreten einer Bedingung | ненаступлёние условия |
Nichterfüllung einer Verpflichtung | неустойка |
Nichtigerklärung eines Patents | аннулирование патента |
Nichtigerklärung eines Schutzdokuments | аннулирование охранного документа |
Nießbrauch an einer Erbschaft | узуфрукт на наследство (Евгения Ефимова) |
Nötigung eines Vertreters der Staatsgewalt | принуждение представителя власти |
Nötigung eines Vertreters der Staatsmacht | принуждение представителя власти |
Nötigung eines Zeugen | понуждение свидетеля |
Offenbarung des Wesens einer Erfindung | раскрытие сущности изобретения |
Offenbarung einer Erfindung | раскрытие изобретения |
ohne dass es einer Kündigung bedarf | не расторгая договор (Лорина) |
ohne dass es einer Kündigung bedarf | без расторжения договора (Лорина) |
ohne Einholung einer vorherigen schriftlichen Zustimmung | без получения письменного разрешения (SvetDub) |
Person der seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Person die seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Pfandrecht an einer Forderung | право залога на имущественное требование |
Pflege eines erkrankten Familienangehörigen | уход за больным членом семьи |
Priorität einer Entdeckung | приоритет открытия |
Priorität einer Erfindung | первенство изобретения |
Priorität eines Geschmacksmusters | приоритет промышленного образца |
Priorität eines industriellen Musters | приоритет промышленного образца |
Protokoll einer Gerichtsverhandlung | протокол судебного заседания (dolmetscherr) |
Präzisierung eines Patentanspruchs | уточнение предмета изобретения |
Publikationsorgan einer Behörde | ведомственное издание |
Publikationsorgan eines Amtes | ведомственное издание |
Qualifikation einer Handlung als Verbrechens nach Art | квалификация деяния как преступления по статье |
Qualifizierung einer Handlung als Verbrechen nach Art | квалификация деяния как преступления по статье |
Qualität einer Leistung | качество исполнения |
Recht an einer Entdeckung | право на открытие |
rechtserheblicher Gebrauch einer fälschen Urkunde | юридически значимое использование поддельного документа |
Registrierung einer Geburt | регистрация рождения (diplo.de Лорина) |
Registrierungskarte für Entwicklung und Nutzung einer Erfindung | карта учёта разработки и использования изобретения |
Rentabilität eines Betriebes | доходность предприятия |
Revision einer Entscheidung | пересмотр решения |
Revision einer Gerichtsentscheidung | пересмотр судебного решения (Лорина) |
Revision eines Beschlusses | пересмотр решения |
Revision eines Urteils | пересмотр решения |
Revision eines Urteils | пересмотр приговора |
Revision eines Vertrages | пересмотр договора |
Richtigkeit einer Entdeckung | достоверность открытия |
Rückstellung eines Betrages | бронирование суммы |
Rücktritt einer Regierung | отставка правительства |
Rücktritt von der Begehung einer Straftat | отказ от совершения преступления |
Rüge der Verletzung einer Prozessvorschrift | обжалование нарушения судом процессуального предписания |
Satzung einer Gesellschaft | устав общества (Andrey Truhachev) |
Setzen einer Nachfrist | установление дополнительного срока |
Setzung einer Nachfrist | установление дополнительного срока (Лорина) |
sich bei einer Rechtsauskunftsstelle beraten lassen | консультироваться в справочно-консультационном отделе |
sich einer Aufenthaltsbeschränkung entziehen | нарушать ограничение права проживания |
sich einer Bestrafung entziehen | скрыться от возмездия |
sich einer gesellschaftlich nützlichen Arbeit entziehen | уклониться от общественно полезного труда |
sich einer Straftat schuldig machen | совершить преступление |
sich einer Strafverfolgung entziehen | скрыться от уголовного преследования |
sich einer Verantwortung entledigen | сложить с себя ответственность |
sich einer Verpflichtung entziehen | уклониться от обязанности |
sich einer Verpflichtung entziehen | отказаться от обязательства |
sich von einer Strafe abkaufen | откупиться от наказания |
Sicherheit einer Forderung | гарантия требования |
Sicherstellung einer Forderung | обеспечение требования |
Sicherung einer Forderung | обеспечение требования |
signiert mit einer sicheren elektronischen Signatur | подписано защищённой электронной подписью (Erfüllt ein Dokument, welches mit einer sicheren elektronischen Signatur im Sinne des § 4 Abs 1 SigG signiert wurde, das Tatbestandselement der Unterschriftlichkeit im Sinne des Gebührengesetzes? it-law.at Лорина) |
Sitz einer juristischen Person | местонахождение юридического лица |
Sperrwirkung eines Patents | запретительная сила патента |
Stellung einer Bankbürgschaft | предоставление банковского поручительства (Лорина) |
Stellung einer persönlichen Bürgschaft | предоставление поручительства |
Stellung einer Kaution | представление обеспечения |
Stellung einer Kaution | дача залога |
Stellung einer Kaution | установление залогового права |
Stellung einer Kaution | установление залога |
Stellung einer Kaution | внесение залога |
Stellung einer persönlichen Sicherheit | предоставление поручительства |
Stellung einer Sicherheit | внесение залога |
Stellung eines Abänderungsantrages | внесение поправки (напр., zu einem Gesetzentwurf) |
Stellung eines Antrags | предъявление заявления |
Stellung eines Antrags | подача заявки |
Stellung eines Gesuchs | подача заявки |
Stellung eines Schiffes zur Beladung | подача судна под погрузку |
Stellung eines Zusatz- u./od. Abänderungsantrages | внесение дополнительной поправки (напр., zu einem Gesetzentwurf) |
Stipulationen einer Konvention | постановления конвенции |
Strafbarkeit einer falschen Versicherung | наказуемость за ложное заверение (Лорина) |
Strafverbüßung in einer Haftanstalt | отбывание наказания в виде лишения свободы |
Strafverfolgung auf Grund einer Privatklage | частное преследование |
Streuung der Beteilgungsrechte am Kapital einer Gesellschaft | распыление прав участия в капитале общества (Ellanguagesolutions) |
Strittigkeit eines Anspruchs | спорность претензии |
Stundung einer Geldforderung | отсрочка денежного платежа |
Stundung einer Zahlung | отсрочка платежей |
Subjekt einer Straftat | субъект преступления |
Teilhaber an einer Erfindung | соавтор изобретения |
Teilnahme an einer Straftat | соучастие в выполнении уголовно наказуемого деяния |
Teilnahme an einer Straftat | участие в выполнении уголовно наказуемого деяния |
Teilnehmer an einer Ausschreibung | участник конкурса |
Teilnehmer an einer Verschwörung | участник заговора |
Teilnehmer an einer Verschwörung | соучастник в заговоре |
Teilnehmer an einer Verschwörung | заговорщик |
Teilnehmer an einer Versteigerung | участник распродажи |
Teilnehmer an einer Versteigerung | участник аукциона |
Transmission einer Erbschaft | наследственная трансмиссия |
Treue einer Übersetzung | точность перевода |
um Vornahme einer notariellen Handlung Amtshandlung ersuchen | обратиться за совершением нотариального действия (Mme Kalashnikoff) |
Umschuldung einer Anleihe | консолидация займа |
Umsetzung einer getroffenen Entscheidung | реализация решения |
Umsetzung eines Musikstücks | переложение |
unbeendeter Versuch einer Straftat | неоконченное покушение на преступление |
unbefugte Anmaßung einer Berufsbezeichnung | самовольное присвоение звания |
Ungültigkeitserklärung einer Ehe | признание брака недействительным (Sergei Aprelikov) |
Ungültigkeitserklärung einer Ehe | аннулирование брака (Sergei Aprelikov) |
Unions- und Republik-Ministerium einer Unionsrepublik | союзно-республиканское министерство союзной республики (untersteht sowohl dem Ministerrat der betreffenden Unionsrepublik als auch dem gleichnamigen Ministerium der UdSSR) |
unter Ausnutzung einer Amtsstellung | с использованием служебного положения (Лорина) |
unter Hinzuziehung einer dritten Partei | силами привлечённых организаций (dolmetscherr) |
Unterdeckung eines Kredits | перекредитование |
Unterhaltsempfänger der ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterhaltsempfänger der seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterhaltsempfänger die ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterhaltsempfänger die seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterschreiben eines Dokumentes | оформление документа подписью |
Unverbrüchlichkeit eines Eides | ненарушимость присяги |
Unverbrüchlichkeit eines Schwures | ненарушимость присяги |
Urkunde über das Recht der ausschließlichen Nutzung eines Warenzeichens | свидетельство на право исключительного пользования товарным знаком |
Verabschiedung einer neuen Verfassung | принятие новой конституции |
Verabschiedung eines Gesetzes | утверждение закона |
Verabschiedung eines Gesetzes | принятие закона |
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme einer notariellen Amtshandlung | постановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1) |
Verheimlichung eines Verbrechens | сокрытие преступления |
Verhängung einer Geldbuße | назначение денежного штрафа (Sergei Aprelikov) |
Verhängung einer Geldbuße | наложение денежного штрафа (Sergei Aprelikov) |
Verhängung einer Geldstrafe | назначение денежного штрафа (Sergei Aprelikov) |
Verhängung einer Geldstrafe | наложение денежного штрафа (Sergei Aprelikov) |
Verhängung einer Strafe | назначение наказания (gegen Julia_Moser) |
Verjährung einer Klage | истечение срока исковой давности (marinik) |
Verkehrsgeltung eines Warenzeichens | репутация товарного знака |
Vermittlung eines Arbeitsplatzes | трудовое устройство |
Versetzung an einen anderen Ort | перевод в другую местность |
Versetzung eines Arbeiters oder Angestellten an einen anderen Arbeitsplatz | перемещение работника на другое рабочее место |
Versetzung in eine andere Dienststellung | перевод на новую должность |
Versetzung in eine andere Funktion | перевод на новую должность |
Versetzung in eine niedrigere Dienststellung | понижение в должности Alb |
Versetzung in eine niedrigere Funktion | смещение на низшую должность zwangsweise |
Versetzung in einen anderen Betrieb | перевод в другое предприятие |
Vertretung auf Grund einer Vollmacht | представительство по доверенности (Лорина) |
Verurteilung eines Täters | осуждение виновного |
Vervollkommnung einer Erfindung | модификация изобретения |
Verwaltung eines Vermögens | управление имуществом |
Verweigerung einer notariellen Amtshandlung | отказ в совершении нотариального действия (Евгения Ефимова) |
Verwirkung eines Rechts | утрата права по собственной вине |
Verübung einer Straftat | осуществление преступления |
Verübung einer Straftat | совершение преступления |
Verübung einer Tat | осуществление преступления |
Verübung eines Verbrechens | совершение преступления |
Vollendung einer Straftat | окончание преступления |
Vollstrecker einer Hinrichtung | экзекутор |
Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßregel der Besserung und Sicherung | применение сопряжённой с лишением свободы меры исправления и безопасности |
Vollzug einer Leistung | совершение исполнения |
Vollzug einer schiedsgerichtlichen Entscheidung | исполнение третейского решения |
Vollzug einer schiedsgerichtlichen Entscheidung | исполнение решения арбитража |
Vollzug eines Rücktritts | реализация отказа |
vom Gericht einer Prozesspartei ausgestellte Bescheinigung, dass sie zur unmittelbaren Anforderung schriftlicher Beweisstücke zwecks Vorlage vor Gericht berechtigt ist | запрос на право получения письменного доказательства |
von einer Klage Abstand nehmen | отозвать иск |
von einer Klage Abstand nehmen | отказаться от иска |
von einer Verpflichtung entbinden | освободить от обязательства (wanderer1) |
von einer Verpflichtung freistellen | освободить от обязательства (wanderer1) |
Vorlage eines Konsularpatents | представление консульского патента |
Vorlage eines Zeugnisses | представление свидетельства |
Vornahme einer gerichtlichen Handlung | принятие судебного акта (Andrey Truhachev) |
Vornahme einer gerichtlichen Handlung | вынесение судебного акта (Andrey Truhachev) |
Vornahme einer Nachermittlung | проведение дополнительного расследования |
Vorsitzender einer Wahlkommission | председатель избирательной комиссии |
Vortäuschen einer Krankheit | симуляция болезни |
Vortäuschen einer Straftat | симуляция преступления |
vorübergehende Übertragung einer anderen Arbeit | временный перевод на другую работу |
Wahlvertretung im Gegensatz zur Offizialvertretung auf Grund einer Vollmacht | представительство по |
Warenzeichennichtigkeit Nichtigkeit eines Warenzeichens | недействительность товарного знака |
Wartezeit einer Frau vor der Wiederverheirat | срок ожидания, установленный для женщины перед вступлением во второй брак (ФРГ) |
Widerruf der Aussetzung einer Unterbringung | отмена решения об отсрочке помещения в лечебное заведение (напр., психиатрическое) |
Wiederausstellung einer Urkunde | выдача повторного свидетельства (Andrey Truhachev) |
wiederholte Begehung einer Handlung | повторное совершение деяния |
Wirkungsfeld einer Entscheidung | зона действия решения |
Zahlung einer Nichtschuld | уплата недолжного |
Zahlung einer Vertragsstrafe | уплата неустойки (dolmetscherr) |
Zeuge bei einer Haussuchung | понятой при обыске |
zu einer Buße verurteilen | приговорить к штрафу |
zu einer Freiheitsstrafe verurteilen | приговорить к наказанию, связанному с лишением свободы |
zu einer Freiheitsstrafe verurteilen | приговорить к лишению свободы |
zu einer fälschen Aussage verleiten | склонять к ложному показанию |
zu einer Geldentwertung führen | приводить к девальвации (Amphitriteru) |
zu einer Geldentwertung führen | приводить к обесцениванию денег (Amphitriteru) |
zu einer Handlung bestimmen | склонять к какому-либо проступку |
zu einer harten Strafe verurteilen | засудить кого-либо jmdn. |
zu einer Institution machen | придавать институционный характер (Andrey Truhachev) |
zu einer Institution machen | наделять законным статусом (Andrey Truhachev) |
zu einer Institution machen | институционализировать (Andrey Truhachev) |
zu einer sexuellen Handlung missbrauchen | склонять противоправным способом к совершению полового акта |
zu einer Strafe verurteilen | присудить к наказанию |
zu einer Vereinigung vereinigen | трестировать Betriebe |
zu einer Vereinigung zusammenschließen | трестировать Betriebe |
zu einer Verständigung kommen | достигнуть договорённости |
Zurücknahme einer Klage | отзыв иска |
Zusammentreffen a von Schuldner und Gläubiger in einer Person | совпадение должника и кредитора в одном лице |
Zuverlässigkeit einer Entdeckung | достоверность открытия |
Zweck eines Gesetzes | цель закона |
öffentliche Kundmachung eines Erlasses | обнародование указа |
öffentliche Verkündung eines Erlasses | обнародование указа |
öffentliche Verkündung eines Gesetzes | обнародование закона |
über das Stattfinden einer Gerichtsverhandlung benachrichtigen | известить о рассмотрении дела |
Übergang einer Forderung | переуступка требования (требований) |
Übergang einer Forderung | уступка требования |
Übernahme einer Schuld | переуступка долга |
Übernahme einer Schuld | уступка долга |
Übernahme einer Schuld | перевод долга |
Übernahme einer Schuld | принятие на себя долга другого лица |
Überschuss bei einer Erbschaftsauseinandersetzung | излишек при разделе наследства |