DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing Einer | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abdeckung eines Kreditsплатёж по кредиту
Abdeckung eines Saldosликвидация сальдо
Abgabe einer Willenserklärungвыражение волеизъявления
Ablehnung einer Beschwerdeотклонение жалобы (Andrey Truhachev)
Ablehnung einer Beschwerdeотказ принять жалобу (Andrey Truhachev)
Abtragen einer Schuldуплата долга
Abtretung einer Forderungуступка прав требования
Abtretung eines Anspruchsуступка требования
Abtretung eines Anspruchsуступка прав требования
Abtretung eines Patentsуступка патента
Abweisung einer Klageотклонение иска
Abweisung einer Klageоставление иска без рассмотрения (auf Grund von Formmängeln)
Abwälzung einer Steuerперекладывание налога
an einer Sache beteiligtприличный делу
Anerkenntnis einer Klageпризнание иска
Anerkennung einer Klageпризнание иска
Angehöriger einer Strafabteilungштрафник разг
Angreifbar- eines Patentsуязвимость патента
Annullierung eines Vertragesрасторжение договора
Anordnung einer Expertiseназначение экспертизы
Anordnung einer Pflegschaftустановление попечительства (Лорина)
Anordnung einer Sequestrationналожение секвестра
Anordnung einer strafprozessualen Verhaftungпостановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (minotaurus)
Anordnung einer Testamentsvollstreckungраспоряжение об исполнении завещания (Лорина)
Anordnung einer Vormundschaftустановление опеки
Anordnung einer Vormundschaftучреждение опеки
Anordnung einer Vormundschaftналожение опеки
Anordnung einer Zwangsmassnahmeназначение принудительной меры (Лорина)
Anordnung eines Leitersраспоряжение руководителя
Anordnung eines Ministersприказ министра
Anordnung eines Sachverständigengutachtensназначение экспертизы
Anschluss einer Privatklage an eine Strafsacheприсоединение частного иска к уголовному делу
Anstrengung einer Klageпривлечение к суду
Anstrengung einer Klageпредъявление иска
Antrag auf Abschluss einer freiwilligen Versicherungзаявление о страховании
Anziehen einer Strafnormссылка на карательную норму (Лорина)
auf einer gemeinsamen Grundlageна общих основаниях (dolmetscherr)
auf Grund einer Vollmachtпредставительство по доверенности im Gegensatz zur Offizialvertretung
auf Grund einer Vollmachtна основании доверенности (Andrey Truhachev)
Aufbringung eines Schiffesзахват судна
Aufbringung eines Schiffesзавладение судном
Aufdeckung der Tatsache eines Verbrechensраскрытие преступления
Aufdeckung des Wesens einer Sacheуяснение сути дела
Aufdeckung einer Verschwörungраскрытие заговора
Aufdeckung eines Verbrechensраскрытие преступления
Aufdeckung eines Verbrechensобнаружение преступления
Auferlegung einer Schweigepflichtвозложение обязанности сохранения тайны
Auferlegung einer Verwaltungsstrafeналожение административного взыскания
aufgrund einer Gerichtsentscheidungна основании решения суда (Лорина)
aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtungв силу правового обязательства (Andrey Truhachev)
aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtungна основании правовых обязательств (Andrey Truhachev)
aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtungв силу правовых обязательств (Andrey Truhachev)
Auflösung einer Gesellschaftликвидация общества (Лорина)
Auflösung einer Gesellschaftликвидация компании (Лорина)
Aufrechenbarkeit einer Forderungдопустимость погашения требования встречным требованием
Aufrechenbarkeit einer Forderungдопустимость зачёта требования встречным требованием
Aufrechterhaltung einer Klageподдержание иска
Aufrücken in eine höhere Funktionслужебный рост
aus einer gültigen Ehe entsprossenзаконнорождённый
aus einer Klage haftenнести ответственность по иску
aus einer Pflicht entlassenосвободить от обязанностей z.B. родительских (Vladard)
Ausbruch aus einer Gefangenenanstaltпобег из места лишения свободы
Ausdruckskraft eines Warenzeichensвыразительность товарного знака
Ausstellung einer Bescheinigungвыдача свидетельства (Andrey Truhachev)
Ausstellung einer Urkundeвыдача свидетельства (Andrey Truhachev)
Austritt aus einer Gesellschaftвыход из общества (Лорина)
Ausweis einer besonders schutzbedürftigen Personудостоверение лица, требующего дополнительной защиты (dolmetscherr)
Ausübung einer Funktionотправление обязанностей
Ausübungszwang bei einer Erfindungобязательное использование изобретения
Außerkraftsetzung einer Adoptionотмена усыновления
Außerkraftsetzung eines Gesetzesпрекращение действия закона
Außerkraftsetzung eines Gesetzesотмена закона
Außerkraftsetzung eines internationalen Vertragesпрекращение действия международного договора
Außerkrafttreten eines Abkommensпрекращение действия соглашения
Beglaubigung einer Unterschriftзаверение подписи
Beglaubigung einer Urkundeзаверка документа
Begleichung einer Rechnungоплата счёта
Begleichung einer Schuldпогашение задолженности
Begleichung eines Kreditsплатёж по кредиту
Begleichung eines Rückstandesпогашение недоимки
Begründung einer Klageобоснование жалобы
Begünstigter bei einer Überweisungпереводополучатель
Behandlung einer Sache außer der Reiheвнеочередное рассмотрение дела (dwds.de)
bei einer Gegenüberstellung identifizierenопознать на очной ставке (der Täter wurde bei einer Gegenüberstellung von seinem Opfer identifiziert Ин.яз)
bei einer Vergütung nach derс оплатой труда по (разряду dolmetscherr)
Beiordnung eines Anwaltsназначение адвоката
Beleg der Erfüllung einer Forderungквитанция об исполнении требования (wanderer1)
Benennung einer Wareусловное наименование
Benutzung einer Erfindungиспользование изобретения
Benutzung einer falschen Urkundeиспользование подложного документа
Benutzung einer unechten Urkundeиспользование подложного документа
Benutzung eines Patentsиспользование патента
Benutzung eines Warenzeichensиспользование товарного знака
Bereithaltung einer Kopieпредоставление копии (напр., копии приоритетной справки)
Bescheinigung einer Erwerbstätigkeitсправка с места работы (Lisa Kreis)
Beschlussfähigkeit einer Versammlungправомочность собрания
Beschwerdebegründung einer Klageобоснование жалобы
Besetzung einer freien Funktionзамещение вакантной должности
Besetzung einer freien Stelle nach öffentlicher Ausschreibungприём на вакантную должность по конкурсу
Besetzung einer Stellungзанятие должности
Besetzung eines Gerichtsсостав суда
Besetzung eines unbesetzten Amtesзамещение вакантной должности
Besitz eines Rechtsвладение правом
Bestellung einer Dienstbarkeitустановление сервитута (sovest)
Beteiligter an einer Erfindungучастник создания изобретения
Bewohner einer Sozialwohnungквартиросъёмщик в муниципальной квартире (Andrey Truhachev)
Bewohner einer Sozialwohnungнаниматель муниципального жилья (Andrey Truhachev)
Bewohner einer Sozialwohnungквартиросъёмщик муниципального жилья (Andrey Truhachev)
Bildung einer juristischen Personобразование юридического лица (Gründung ausländischer Strukturen ohne Bildung einer juristischen Person wanderer1)
binnen einer Frist vonв течение срока (Гевар)
BvR – Aktenzeichen einer Verfassungsbeschwerde zum BundesverfassungsgerichtНомер дела жалобы, поданной в федеральный конституционный суд (wikipedia.org, dejure.org Tanya Gesse)
das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werdenрешение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения (jurist-vent)
Deputierter eines Stadtsowjetsдепутат городского совета
der einen Protest aufnehmen lässtрекверент
der in einer Spielhölle von Falschspielern "gerupft" wirdлох
der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlenистец требует взыскать с ответчика сумму долга (jurist-vent)
diagonales Absuchen eines Tatortesосмотр места преступления по диагонали
die Unterschrift auf einer Urkunde fälschenподделать подпись на документе
die Vollstreckung einer Gerichtsentscheidung aussetzenприостановить исполнение решения суда
die vorliegende Vollmacht berechtigt zum Erstellen einer UntervollmachtНастоящая доверенность предусматривает право передоверия (Olvic)
Dreiteilung einer Anmeldungразделение одной заявки на три
durch einen Akt festhaltenоформить актом
durch einen Aufkaufvorvertrag gesichertes Viehзаконтрактованный скот
durch einen Gedächtnisfehler bedingte falsche Aussage eines Zeugenпоказание свидетеля, вызванное забывчивостью, неправильное
Durchführender einer Entscheidungисполнитель решения
Durchführung einer Enquete mit Fragebogenанкетирование
Durchführung einer Entscheidungвыполнение решения
Durchführung einer Erhebung mit Fragebogenанкетирование
Durchführung einer Umfrage mit Fragebogenанкетирование
Durchführung einer Untersuchung mit Fragebogenанкетирование
Durchführung eines Beschlussesисполнение решения
Durchführung eines Ermittlungsverfahrensпроизводство дознания
Durchführung eines Gesetzesисполнение закона
Durchführung eines Stoppsзамораживание
Durchführung eines Voruntersuchungsverfahrensпроизводство предварительного следствия
Durchkämmen eines Geländesпрочёсывание местности
Durchleben einer Konfliktsituationконфликтное переживание
Echtheit einer Unterschriftподлинность подписи
Echtheit einer Urkundeдействительность документа
Eigentum an einer Ware übertragenпередать в собственность товар (Andrey Truhachev)
Eigentum an einer Ware übertragenпередавать в собственность товар (Andrey Truhachev)
Eigentumsurkunde zu einer Wohnungсвидетельство о праве собственности на квартиру (dolmetscherr)
Eingruppierung eines Arbeiters in eine bestimmte Lohngruppeзачисление рабочего в определённый разряд
Einhaltung einer Fristсоблюдение срока
Einleitung eines Strafverfahrens auf Grund einer neuen Anklageвозбуждение уголовного дела по новому обвинению
Einreichung einer Anmeldungподача заявки
Einreichung einer Anmeldungобращение с заявкой (Лорина)
Einreichung einer Anmeldung im Auslandподача заявки за рубежом
Einreichung einer Erfindungsanmeldungподача заявки на изобретение
Einreichung einer Erwiderungподача отзыва (Лорина)
Einreichung einer Klageподача искового заявления
Einreichung einer Patentanmeldungподача патентной заявки
Einreichung einer Patentanmeldungподача заявки на патент
Einreichung einer Prioritätsanmeldungподача приоритетной заявки
Einreichung eines Antragsподача заявления
Einreichung eines Antragsподача заявки
Eintragung einer Rückauflassungsvormerkungпредварительная регистрация обратного перехода права собственности к прежнему собственнику в поземельной книге (jurist-vent)
Eintreibung einer Schadenssummeвзыскание нанесённого ущерба
Element eines Tatbestandesэлемент состава преступления
Entlarvung eines Verbrechersизобличение преступника
Entlastung von einer Schuldснятие вины
Entscheidungssammlung eines Gerichtsсборник прецедентов
Erheblichkeit eines Beweisesотносимость доказательства
Erhebung einer Akziseакцизное обложение
Erhebung einer Gegenklageпредъявление встречного иска (Лорина)
Erhebung einer Klageпредъявление жалобы (Andrey Truhachev)
Erhebung einer Klageподача искового заявления (Andrey Truhachev)
Erhebung einer Klageпредъявление иска (Andrey Truhachev)
Erhebung einer Klageподача иска (Andrey Truhachev)
Erhebung einer Mängelrügeпредъявление претензий о недостатках
Erhebung einer Nichtigkeitsbeschwerdeкассационное опротестование (durch den Staatsanwalt)
Erhebung einer Vertragsstrafeистребование конвенционального штрафа (wanderer1)
Erlass einer Verfügungвынесение постановления (Лорина)
Erlass einer Zahlungsaufforderungпостановление о предъявлении требования платежа
Erlassen einer Schuldосвобождать должника от исполнения обязательства (dato13)
Erlaubnis zum Aufbewahren und Tragen einer Waffeразрешение на хранение и ношение оружия (jurist-vent)
Erlöschen einer Forderungпрекращение обязательства
Erlöschen einer Forderung durch Aufrechnungпогашение обязательств путём производства зачёта
Erlöschen einer Genossenschaftпрекращение товарищества
Erlöschen einer Gesellschaftпрекращение товарищества
Erlöschen einer juristischen Personпрекращение юридического лица
Erlöschen einer Versicherungпрекращение страхования
Erlöschen einer Vollmachtпрекращение доверенности
Erlöschen einer Vollmachtпогашение доверенности
Erosion einer Markeэнклав товарного знака
Erosion eines Rechtsэнклав права
Erosion eines Warenzeichensэнклав товарного знака
Erschleichung einer falschen Beurkundungзасвидетельствование документа путём обмана
Erschleichung einer falschen Beurkundungзасвидетельствование документа путём обмана
Ersetzen eines Anspruchsзамена пункта формулы изобретения
Ersetzung einer Person durch eine andereзамещение одного лица другим
Erteilung einer Niederlassungsbewilligungвыдача вида на жительство (Лорина)
Erteilung einer Weisungиздание приказа
Erwiderung auf eine Beschwerdeschriftобъяснение по жалобе
Eröffnung einer Klageпредъявление иска
Falschaussage eines Zeugenумышленно ложное показание свидетеля данное без присяги
falsche verkehrte Auslegung eines Gesetzesпревратное толкование закона
falsche Bezichtigung eines Unschuldigenоговор невиновного
Feststellung der Tatsache der Registrierung einer Geburtустановление факта регистрации рождения (juste_un_garcon)
Finanzplan eines zentralen Staatsorgansведомственная смета
formelle Ausübung einer Erfindungноминальное осуществление патента
formelle Ausübung einer Erfindungусловное осуществление изобретения
formelle Ausübung einer Erfindungусловное осуществление патента
formelle Ausübung einer Erfindungноминальное осуществление изобретения
formelle Ausübung eines Patentsусловное осуществление изобретения
formelle Ausübung eines Patentsноминальное осуществление патента
formelle Ausübung eines Patentsусловное осуществление патента
formelle Ausübung eines Patentsноминальное осуществление изобретения
Fällung einer Entscheidungпостановление
Gebrauch einer falschen Urkundeиспользование подложного документа
gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werdenрешение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения (jurist-vent)
gegen die Zahlung einer Geldauflageпод внесение залога (Лорина)
gegen die Zahlung einer Geldauflageпод залог (Лорина)
Geltendmachung einer Nachforderungпредъявление дополнительных требований (platon)
Geltungsbereich einer Forderungобласть действия требования
Geltungsbereich einer Forderungсфера действия претензии
Geltungsbereich einer Forderungсфера действия требования
Geschäftskunden einer Bankклиентура банка
Gesetz der Nationalität einer juristischen Personзакон национальности юридического лица
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen RepublikЗакон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest)
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen GesellschaftЗакон об участии наёмных работников в Европейском обществе (Лорина)
Gesuch um Einräumung einer zweiten Nachfristходатайство о предоставлении отсрочки (Andrey Truhachev)
Glaubwürdigkeit einer Entdeckungдостоверность открытия
Gründung einer Gesellschaftучреждение общества
Gründung einer Gesellschaftоснование общества
Gründung einer Gesellschaftучреждение общества (товарищества)
Gründung einer juristischen Personорганизация юридического лица
Gründungsurkunde einer AGустав общества (Andrey Truhachev)
Gründungsurkunde einer Gesellschaftустав общества (Andrey Truhachev)
Gutachten einer Kommissionкомиссионная экспертиза
Halbheit einer Reformполовинчатость реформы
Hauptversammlung einer Aktiengesellschaftобщее собрание акционеров
Hauptverwaltung eines Zweigesглавное отраслевое управление
Hemmung einer Fristприостановление течения срока
Herbeiführung einer Entscheidungпринятие решения (Лорина)
Herbeiführung einer Entscheidungвынесение решения (Лорина)
im Namen einer Firma unterzeichnenподписать от имени фирмы
in der Rechtsform einer Aktiengesellschaft errichtetсозданный в правовой форме акционерного общества (wanderer1)
in einer Anstalt verwahrenсодержать под стражей (SKY)
etwas in einer Bescheinigung dokumentierenоформить справкой (wanderer1)
in einer Ehe lebenсостоять в браке (juste_un_garcon)
in einer gegen die guten Sitten verstoßenden Weiseв противоречии с добрыми нравами (Stas-Soleil)
in einer Genossenschaft Tätigerкооператор
in einer Lebenspartnerschaft lebenсостоять в партнёрстве (dolmetscherr)
in einer Personв одном лице (Лорина)
in Verletzung einer Vertragspflichtв нарушение договорного обязательства (Andrey Truhachev)
Indossierung eines Wechselsпередача векселя в обращение
innerhalb einer angemessenen Fristв течение достаточного срока (Лорина)
innerhalb einer angemessenen Zeitspanneв течение разумного промежутка времени (Александр Рыжов)
Kapitel eines Gesetzesглава закона
Klage auf Beendigung einer Eheиск о разводе
Klage auf Feststellung der Nichtigkeit einer Eheиск о признании брака недействительным
Konto bei einer Bankбанковский счёт
Korrektur einer Entscheidungвнесение корректива в решение
Korrigierung einer Anmeldungисправление заявки
Lauf einer Fristтечение срока
Leiter einer Arbeitsgruppeзвеньевой
Leiter einer Geschäftsstelleуправляющий делами
Leiter einer Rechtsabteilungстарший юрисконсульт (in einem Betrieb od. einer Institution)
Leiter eines Bürosначальник канцелярии
Leiter eines Konsulatsглава консульства
Leiter eines Linienorgansлинейный руководитель
Leiter eines Vertragsgerichtsглавный арбитр
Leiter eines ökonomischen Bereichsхозяйственник
Lichtbild für einen Passфотография для паспорта
Löschung einer Dienstbarkeitпрекращение сервитута (sovest)
Löschung einer Vorstrafeпогашение судимости (Лорина)
Mischtatbestand einer Straftatсмешанный состав преступления
Missbrauch einer Bewusstlosenизнасилование женщины, находящейся в бессознательном состоянии
Missbrauch einer Bewusstlosenзлоупотребление бессознательным состоянием
Missbrauch einer in einem hilf- oder willenlosen Zustand befindlichen weiblichen Personизнасилование женщины, находящейся в беспомощном состоянии
missbräuchliche Verwendung einer Markeнеправильное пользование знаком
mit einer Frist vonс уведомительным сроком (dolmetscherr)
mit einer Klage abgewiesen werdenполучить отказ по иску
mit einer Laufzeit vonсроком на (SKY)
mit einer Leistung im Rückstand bleibenнаходиться в просрочке исполнения обязательства
mit einer Minderheitsbeteiligungв качестве миноритария (art_fortius)
mit einer Sache nach Belieben umgehenраспорядиться вещью по своему усмотрению
Mitausübung eines Patentsсовместное использование патента
Motivierung einer Klageобоснование жалобы
mündliche Gerichtsverhandlung in einer Sache anordnenназначить устные слушания по делу ((с) Алексей Штемберг Alexander Oshis)
mündliche Gerichtsverhandlung in einer Sache ansetzenназначить устные слушания по делу ((с) Алексей Штемберг Alexander Oshis)
Naheliegen einer Erfindungочевидность изобретения
Naturalerfüllung einer Verpflichtungисполнение обязательства в натуральной форме ((также "в натуре") jurist-vent)
Naturalerfüllung einer Verpflichtungисполнение обязательства в натуре (также обязанности jurist-vent)
Neben- einer Bankфилиал банка
Nichtbegehung eines Verbrechensнесовершение преступления
Nichtbenutzung eines Warenzeichensнеиспользование товарного знака
Nichtbestehen einer Personalausweispflichtотсутствие паспортного режима
Nichtdurchführung eines Befehlsнеисполнение приказания
Nichteintreten einer Bedingungненаступлёние условия
Nichterfüllung einer Verpflichtungнеустойка
Nichtigerklärung eines Patentsаннулирование патента
Nichtigerklärung eines Schutzdokumentsаннулирование охранного документа
Nießbrauch an einer Erbschaftузуфрукт на наследство (Евгения Ефимова)
Nötigung eines Vertreters der Staatsgewaltпринуждение представителя власти
Nötigung eines Vertreters der Staatsmachtпринуждение представителя власти
Nötigung eines Zeugenпонуждение свидетеля
Offenbarung des Wesens einer Erfindungраскрытие сущности изобретения
Offenbarung einer Erfindungраскрытие изобретения
ohne dass es einer Kündigung bedarfне расторгая договор (Лорина)
ohne dass es einer Kündigung bedarfбез расторжения договора (Лорина)
ohne Einholung einer vorherigen schriftlichen Zustimmungбез получения письменного разрешения (SvetDub)
Person der seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Person die seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Pfandrecht an einer Forderungправо залога на имущественное требование
Pflege eines erkrankten Familienangehörigenуход за больным членом семьи
Priorität einer Entdeckungприоритет открытия
Priorität einer Erfindungпервенство изобретения
Priorität eines Geschmacksmustersприоритет промышленного образца
Priorität eines industriellen Mustersприоритет промышленного образца
Protokoll einer Gerichtsverhandlungпротокол судебного заседания (dolmetscherr)
Präzisierung eines Patentanspruchsуточнение предмета изобретения
Publikationsorgan einer Behördeведомственное издание
Publikationsorgan eines Amtesведомственное издание
Qualifikation einer Handlung als Verbrechens nach Artквалификация деяния как преступления по статье
Qualifizierung einer Handlung als Verbrechen nach Artквалификация деяния как преступления по статье
Qualität einer Leistungкачество исполнения
Recht an einer Entdeckungправо на открытие
rechtserheblicher Gebrauch einer fälschen Urkundeюридически значимое использование поддельного документа
Registrierung einer Geburtрегистрация рождения (diplo.de Лорина)
Registrierungskarte für Entwicklung und Nutzung einer Erfindungкарта учёта разработки и использования изобретения
Rentabilität eines Betriebesдоходность предприятия
Revision einer Entscheidungпересмотр решения
Revision einer Gerichtsentscheidungпересмотр судебного решения (Лорина)
Revision eines Beschlussesпересмотр решения
Revision eines Urteilsпересмотр решения
Revision eines Urteilsпересмотр приговора
Revision eines Vertragesпересмотр договора
Richtigkeit einer Entdeckungдостоверность открытия
Rückstellung eines Betragesбронирование суммы
Rücktritt einer Regierungотставка правительства
Rücktritt von der Begehung einer Straftatотказ от совершения преступления
Rüge der Verletzung einer Prozessvorschriftобжалование нарушения судом процессуального предписания
Satzung einer Gesellschaftустав общества (Andrey Truhachev)
Setzen einer Nachfristустановление дополнительного срока
Setzung einer Nachfristустановление дополнительного срока (Лорина)
sich bei einer Rechtsauskunftsstelle beraten lassenконсультироваться в справочно-консультационном отделе
sich einer Aufenthaltsbeschränkung entziehenнарушать ограничение права проживания
sich einer Bestrafung entziehenскрыться от возмездия
sich einer gesellschaftlich nützlichen Arbeit entziehenуклониться от общественно полезного труда
sich einer Straftat schuldig machenсовершить преступление
sich einer Strafverfolgung entziehenскрыться от уголовного преследования
sich einer Verantwortung entledigenсложить с себя ответственность
sich einer Verpflichtung entziehenуклониться от обязанности
sich einer Verpflichtung entziehenотказаться от обязательства
sich von einer Strafe abkaufenоткупиться от наказания
Sicherheit einer Forderungгарантия требования
Sicherstellung einer Forderungобеспечение требования
Sicherung einer Forderungобеспечение требования
signiert mit einer sicheren elektronischen Signaturподписано защищённой электронной подписью (Erfüllt ein Dokument, welches mit einer sicheren elektronischen Signatur im Sinne des § 4 Abs 1 SigG signiert wurde, das Tatbestandselement der Unterschriftlichkeit im Sinne des Gebührengesetzes? it-law.at Лорина)
Sitz einer juristischen Personместонахождение юридического лица
Sperrwirkung eines Patentsзапретительная сила патента
Stellung einer Bankbürgschaftпредоставление банковского поручительства (Лорина)
Stellung einer persönlichen Bürgschaftпредоставление поручительства
Stellung einer Kautionпредставление обеспечения
Stellung einer Kautionдача залога
Stellung einer Kautionустановление залогового права
Stellung einer Kautionустановление залога
Stellung einer Kautionвнесение залога
Stellung einer persönlichen Sicherheitпредоставление поручительства
Stellung einer Sicherheitвнесение залога
Stellung eines Abänderungsantragesвнесение поправки (напр., zu einem Gesetzentwurf)
Stellung eines Antragsпредъявление заявления
Stellung eines Antragsподача заявки
Stellung eines Gesuchsподача заявки
Stellung eines Schiffes zur Beladungподача судна под погрузку
Stellung eines Zusatz- u./od. Abänderungsantragesвнесение дополнительной поправки (напр., zu einem Gesetzentwurf)
Stipulationen einer Konventionпостановления конвенции
Strafbarkeit einer falschen Versicherungнаказуемость за ложное заверение (Лорина)
Strafverbüßung in einer Haftanstaltотбывание наказания в виде лишения свободы
Strafverfolgung auf Grund einer Privatklageчастное преследование
Streuung der Beteilgungsrechte am Kapital einer Gesellschaftраспыление прав участия в капитале общества (Ellanguagesolutions)
Strittigkeit eines Anspruchsспорность претензии
Stundung einer Geldforderungотсрочка денежного платежа
Stundung einer Zahlungотсрочка платежей
Subjekt einer Straftatсубъект преступления
Teilhaber an einer Erfindungсоавтор изобретения
Teilnahme an einer Straftatсоучастие в выполнении уголовно наказуемого деяния
Teilnahme an einer Straftatучастие в выполнении уголовно наказуемого деяния
Teilnehmer an einer Ausschreibungучастник конкурса
Teilnehmer an einer Verschwörungучастник заговора
Teilnehmer an einer Verschwörungсоучастник в заговоре
Teilnehmer an einer Verschwörungзаговорщик
Teilnehmer an einer Versteigerungучастник распродажи
Teilnehmer an einer Versteigerungучастник аукциона
Transmission einer Erbschaftнаследственная трансмиссия
Treue einer Übersetzungточность перевода
um Vornahme einer notariellen Handlung Amtshandlung ersuchenобратиться за совершением нотариального действия (Mme Kalashnikoff)
Umschuldung einer Anleiheконсолидация займа
Umsetzung einer getroffenen Entscheidungреализация решения
Umsetzung eines Musikstücksпереложение
unbeendeter Versuch einer Straftatнеоконченное покушение на преступление
unbefugte Anmaßung einer Berufsbezeichnungсамовольное присвоение звания
Ungültigkeitserklärung einer Eheпризнание брака недействительным (Sergei Aprelikov)
Ungültigkeitserklärung einer Eheаннулирование брака (Sergei Aprelikov)
Unions- und Republik-Ministerium einer Unionsrepublikсоюзно-республиканское министерство союзной республики (untersteht sowohl dem Ministerrat der betreffenden Unionsrepublik als auch dem gleichnamigen Ministerium der UdSSR)
unter Ausnutzung einer Amtsstellungс использованием служебного положения (Лорина)
unter Hinzuziehung einer dritten Parteiсилами привлечённых организаций (dolmetscherr)
Unterdeckung eines Kreditsперекредитование
Unterhaltsempfänger der ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsempfänger der seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsempfänger die ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsempfänger die seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterschreiben eines Dokumentesоформление документа подписью
Unverbrüchlichkeit eines Eidesненарушимость присяги
Unverbrüchlichkeit eines Schwuresненарушимость присяги
Urkunde über das Recht der ausschließlichen Nutzung eines Warenzeichensсвидетельство на право исключительного пользования товарным знаком
Verabschiedung einer neuen Verfassungпринятие новой конституции
Verabschiedung eines Gesetzesутверждение закона
Verabschiedung eines Gesetzesпринятие закона
Verfügung über die Verweigerung der Vornahme einer notariellen Amtshandlungпостановление об отказе в совершении нотариального действия (wanderer1)
Verheimlichung eines Verbrechensсокрытие преступления
Verhängung einer Geldbußeназначение денежного штрафа (Sergei Aprelikov)
Verhängung einer Geldbußeналожение денежного штрафа (Sergei Aprelikov)
Verhängung einer Geldstrafeназначение денежного штрафа (Sergei Aprelikov)
Verhängung einer Geldstrafeналожение денежного штрафа (Sergei Aprelikov)
Verhängung einer Strafeназначение наказания (gegen Julia_Moser)
Verjährung einer Klageистечение срока исковой давности (marinik)
Verkehrsgeltung eines Warenzeichensрепутация товарного знака
Vermittlung eines Arbeitsplatzesтрудовое устройство
Versetzung an einen anderen Ortперевод в другую местность
Versetzung eines Arbeiters oder Angestellten an einen anderen Arbeitsplatzперемещение работника на другое рабочее место
Versetzung in eine andere Dienststellungперевод на новую должность
Versetzung in eine andere Funktionперевод на новую должность
Versetzung in eine niedrigere Dienststellungпонижение в должности Alb
Versetzung in eine niedrigere Funktionсмещение на низшую должность zwangsweise
Versetzung in einen anderen Betriebперевод в другое предприятие
Vertretung auf Grund einer Vollmachtпредставительство по доверенности (Лорина)
Verurteilung eines Tätersосуждение виновного
Vervollkommnung einer Erfindungмодификация изобретения
Verwaltung eines Vermögensуправление имуществом
Verweigerung einer notariellen Amtshandlungотказ в совершении нотариального действия (Евгения Ефимова)
Verwirkung eines Rechtsутрата права по собственной вине
Verübung einer Straftatосуществление преступления
Verübung einer Straftatсовершение преступления
Verübung einer Tatосуществление преступления
Verübung eines Verbrechensсовершение преступления
Vollendung einer Straftatокончание преступления
Vollstrecker einer Hinrichtungэкзекутор
Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßregel der Besserung und Sicherungприменение сопряжённой с лишением свободы меры исправления и безопасности
Vollzug einer Leistungсовершение исполнения
Vollzug einer schiedsgerichtlichen Entscheidungисполнение третейского решения
Vollzug einer schiedsgerichtlichen Entscheidungисполнение решения арбитража
Vollzug eines Rücktrittsреализация отказа
vom Gericht einer Prozesspartei ausgestellte Bescheinigung, dass sie zur unmittelbaren Anforderung schriftlicher Beweisstücke zwecks Vorlage vor Gericht berechtigt istзапрос на право получения письменного доказательства
von einer Klage Abstand nehmenотозвать иск
von einer Klage Abstand nehmenотказаться от иска
von einer Verpflichtung entbindenосвободить от обязательства (wanderer1)
von einer Verpflichtung freistellenосвободить от обязательства (wanderer1)
Vorlage eines Konsularpatentsпредставление консульского патента
Vorlage eines Zeugnissesпредставление свидетельства
Vornahme einer gerichtlichen Handlungпринятие судебного акта (Andrey Truhachev)
Vornahme einer gerichtlichen Handlungвынесение судебного акта (Andrey Truhachev)
Vornahme einer Nachermittlungпроведение дополнительного расследования
Vorsitzender einer Wahlkommissionпредседатель избирательной комиссии
Vortäuschen einer Krankheitсимуляция болезни
Vortäuschen einer Straftatсимуляция преступления
vorübergehende Übertragung einer anderen Arbeitвременный перевод на другую работу
Wahlvertretung im Gegensatz zur Offizialvertretung auf Grund einer Vollmachtпредставительство по
Warenzeichennichtigkeit Nichtigkeit eines Warenzeichensнедействительность товарного знака
Wartezeit einer Frau vor der Wiederverheiratсрок ожидания, установленный для женщины перед вступлением во второй брак (ФРГ)
Widerruf der Aussetzung einer Unterbringungотмена решения об отсрочке помещения в лечебное заведение (напр., психиатрическое)
Wiederausstellung einer Urkundeвыдача повторного свидетельства (Andrey Truhachev)
wiederholte Begehung einer Handlungповторное совершение деяния
Wirkungsfeld einer Entscheidungзона действия решения
Zahlung einer Nichtschuldуплата недолжного
Zahlung einer Vertragsstrafeуплата неустойки (dolmetscherr)
Zeuge bei einer Haussuchungпонятой при обыске
zu einer Buße verurteilenприговорить к штрафу
zu einer Freiheitsstrafe verurteilenприговорить к наказанию, связанному с лишением свободы
zu einer Freiheitsstrafe verurteilenприговорить к лишению свободы
zu einer fälschen Aussage verleitenсклонять к ложному показанию
zu einer Geldentwertung führenприводить к девальвации (Amphitriteru)
zu einer Geldentwertung führenприводить к обесцениванию денег (Amphitriteru)
zu einer Handlung bestimmenсклонять к какому-либо проступку
zu einer harten Strafe verurteilenзасудить кого-либо jmdn.
zu einer Institution machenпридавать институционный характер (Andrey Truhachev)
zu einer Institution machenнаделять законным статусом (Andrey Truhachev)
zu einer Institution machenинституционализировать (Andrey Truhachev)
zu einer sexuellen Handlung missbrauchenсклонять противоправным способом к совершению полового акта
zu einer Strafe verurteilenприсудить к наказанию
zu einer Vereinigung vereinigenтрестировать Betriebe
zu einer Vereinigung zusammenschließenтрестировать Betriebe
zu einer Verständigung kommenдостигнуть договорённости
Zurücknahme einer Klageотзыв иска
Zusammentreffen a von Schuldner und Gläubiger in einer Personсовпадение должника и кредитора в одном лице
Zuverlässigkeit einer Entdeckungдостоверность открытия
Zweck eines Gesetzesцель закона
öffentliche Kundmachung eines Erlassesобнародование указа
öffentliche Verkündung eines Erlassesобнародование указа
öffentliche Verkündung eines Gesetzesобнародование закона
über das Stattfinden einer Gerichtsverhandlung benachrichtigenизвестить о рассмотрении дела
Übergang einer Forderungпереуступка требования (требований)
Übergang einer Forderungуступка требования
Übernahme einer Schuldпереуступка долга
Übernahme einer Schuldуступка долга
Übernahme einer Schuldперевод долга
Übernahme einer Schuldпринятие на себя долга другого лица
Überschuss bei einer Erbschaftsauseinandersetzungизлишек при разделе наследства
Showing first 500 phrases