DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Patents containing Eine | all forms | exact matches only
GermanRussian
Aberkennung eines Rechtsлишение права
Abhängigkeit eines Patentsзависимость патента
Abkommen über die Schaffung eines internationalen PatentbürosГаагское соглашение о создании Международного патентного института (от февраля 1961 г.; МПИ)
Abkommen über Schaffung eines Internationalen PatentbürosГаагское соглашение о создании Международного патентного института
Abmeldung eines Vertretersотзыв представителя
Akzessorietät eines Warenzeichensакцессорность товарного знака (связанность товарного знака с предприятием-изготовителем)
an einem Ausführungsbeispiel wird die Erfindung näher erläutertИзобретение более подробно поясняется на примере выполнения
Anerkennung eines Rechtsпризнание права
Anfall eines Rechtsполучение права
Anfall eines Rechtsпереход права
Angehörige eines Verbandslandesграждане страны, входящей в Союз
Angestellte eines Unternehmensслужащий предприятия
Angriff auf ein Schutzrechtоспаривание правомерности охранного титула
Angriff auf ein Schutzrechtоспаривание охранного права (напр., патента)
Ankündigung eines Ausverkaufsобъявление распродажи
Anmeldung von einem Warenzeichenзаявка на товарный знак
Anwendungsbereich eines Gesetzesсфера действия закона
Anzeichen für das Vorhandensein eines Sachbestandsпризнак наличия факта
auf eine Bekanntmachung hinweisenуказать на публикацию
auf einen Anspruch verzichtenотказаться от пункта формулы изобретения
auf einen Anspruch verzichtenотказываться от пункта формулы изобретения
Aufgabe eines Schutzrechtsотказ от правовой охраны
Ausbau einer Erfindungусовершенствование изобретения
Ausführung eines Vertragsвыполнение договора
Ausgabe eines Patentsвыдача патента
Auslagen in einem Schaufenster können neuheitsschädlich seinэкспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну
Aussage eines Sachverständigenпоказание эксперта
Aussagekraft eines Versuchesинформативность опыта
Ausscheiden eines Senatsmitgliedesвыход из состава Сената
Ausscheiden eines Senatsmitgliedesвыход из состава суда
Aussetzung eines Verletzungsprozesses wegen einer gleichzeitig anhängigen Nichtigkeitsklageпрекращение процесса о нарушении вследствие подачи иска о признании недействительности
Aussicht auf Erteilung eines Patentsперспектива получения патента
Ausübung einer Erfindungиспользование изобретения
Ausübung eines Amtesисполнение обязанностей
Ausübung eines Amtesисполнение должности
außerhalb des Geltungsbereichs eines Gesetzesвне сферы действия закона
Bedeutung eines Wortesсмысл слова
Bedeutung eines Wortesзначение слова
Bei einem anderen VerfahrenСогласно другому способу
Bei einem anderen Verfahrenпри другом способе
Bei einem bekannten VerfahrenСогласно одному из известных способов
Bei einem bekannten Verfahrenв одном из известных способов
bei einem Gerichtsverfahren mitwirkenучаствовать в судебном рассмотрении
beim Ausbleiben eines Beteiligten kann auch ohne ihn verhandelt und entschieden werdenслушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон
Beiordnung eines Vertretersназначение поверенного
Beiordnung eines Vertretersназначение представителя
berechtigte Belange eines Betriebsзаконные интересы предприятия
Berichtigung eines Bescheidsкорректировка решения
Berichtigung eines Patentsпоправка в описании изобретения к патенту
Berühmung eines Patentsмошенническая ссылка на обладание патентным правом
Berühmung eines Patentsнеправомерная ссылка на обладание патентным правом
Berühmung mit einem Patentссылка на наличие патента
beschleunigte Eintragung eines Warenzeichensускоренная регистрация товарного знака
Beseitigung eines Warenzeichensуничтожение товарного знака
Beseitigung eines Warenzeichensудаление товарного знака с изделия
Besetzung eines Senatsсостав суда
Besetzung eines Senatsсостав Сената
Bestellung eines Vertretersназначение поверенного
Bevorzugung einer Anmeldungпредоставление заявке режима предпочтительного ускоренного рассмотрения
Bezeichnung der Einzelteile eines Gerätsназвание составных частей прибора
Bezeichnung der Einzelteile eines Gerätsназвание элементов прибора
Darstellung eines Warenzeichensизображение товарного знака
das Amt erachtet die Erteilung eines Patents nicht für ausgeschlossenведомство считает выдачу патента не исключённой
das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärtСпособ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения
das Gericht ist an eine vorangehende Entscheidung gebundenсуд связан ранее принятым решением
das nachstehende Beispiel erläutert ein Verfahren gemäß der ErfindungНижеследующий пример поясняет способ согласно изобретению
das später angemeldete Patent greift in ein früheres Schutzrecht einпозднее заявленный патент нарушает более раннее охранное право
das Patentamt führt eine Rolleпатентное ведомство ведёт реестр
Dauer eines Patentsсрок действия патента
dem Anmelder wird eine Aufforderung zugestellt, die Anmeldung zu teilenзаявитель должен быть призван к разделению заявки
Demgemäß ist es ein primärer Gegenstand der Erfindungв соответствии с этим, основным предметом изобретение является
den guten Ruf eines Warenzeichens beschädigenдискредитировать репутацию товарного знака
den Ruf eines Wettbewerbers herabsetzenдискредитировать репутацию конкурента
der Anmeldungsgegenstand besteht lediglich in einem neuen Anwendungsgebiet für ein bekanntes Verfahrenпредмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа
der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffesформула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения (косвенная защита объекта изобретения)
der Ausschuss bestimmt aus seiner Mitte einen RatКомитет назначает совет из своих членов
der Erfindung eines anderen entnommenзаимствовано из изобретения другого лица
der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, ein Verfahren eine Vorrichtung . zu findenв основу изобретения была положена задача создания способа устройства
der letzte Tag der Frist ist ein gesetzlicher Feiertagпоследний день срока является по закону праздничным днём
der Oberhoheit eines Verbandslandes unterworfene Gebieteтерритории, находящиеся под суверенитетом страны-участницы Конвенции
der veraltete Wortlaut eines Gesetzesустарелая редакция закона
der Verkauf eines Patentesпродажа патента
die Ausnutzung eines Patentes verhindernпрепятствовать использованию патента
die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigtНа прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения
die Erfindung betrifft insbesondere einИзобретение касается, в частности
die Erfindung betrifft speziell einИзобретение касается особенно
die Erfindung bezieht sich auf ein ... und betrifft insbesondere einИзобретение относится к и, в частности, касается
die Erfindung bezieht sich nun im besonderen auf einИзобретение относится, в частности, к
die Erfindung schlägt nun mehr ein Verfahren ... vorв соответствии с изобретением предложен способ
die Gesamtheit der Gebiete ist als ein Land anzusehenвсе их территории должны рассматриваться как одна страна
die gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen einзаконное действие патента вступает в силу временно
die Höhe eines Beitragsсумма взноса
die Nummern eines Blattesномера бюллетеня
die vorliegende Erfindung wird durch folgende Beispiele erläutert werden, welche nicht als eine Einschränkung des Erfindungsbereiches aufgefasst werden sollenНастоящее изобретение поясняется следующими ниже примерами, которые не должны рассматриваться как ограничение объёма изобретения
die vorliegende Erfindungs schlägt einНастоящее изобретение относится к
die Wirkung des Patents tritt nicht einпатент является недействительным
die Änderung in Person eines Erfindersизменение в указании фамилии изобретателя
Dies ist ein unerwartetes Ergebnisэто представляет собой неожиданный результат
Direktor eines Patentprüf-Fachbereicheдиректор отраслевой патентной службы
Druckschriften, die der Erteilung eines Patents entgegenstehenпубликации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента
durch ein Patent geschützte Erfindungизобретение, охраняемое патентом
durch eine Anhörung verursachte Kostenиздержки слушания
ein Anspruch auf Patenterteilung steht dem Patentsucher nicht zuзаявитель не имеет права на получение патента
ein Anspruch wird fälligсрок исполнения требования наступает
ein Anwalt darf zurücktretenповеренный может отказаться
ein Doppel Empfangsbescheinigung derдубликат справки о приёме подачи (der Hinterlegung)
ein Ereignis zur Folge habenвлечь за собой какое-либо событие
ein Gesuch einreichenподавать заявку (Австрия)
ein Gutachten abgebenдавать заключение
ein Gutachten erstattenдавать заключение
ein Interesse dartunдоказывать свои интересы
ein Muster für verfallen erklärenобъявлять об утрате прав на образец
ein Nutzen kann zufließenприбыль может поступать
ein Patent bekämpfenподавать протест против выдачи патента
ein Patent eintragenзарегистрировать патент
ein Patent missbrauchenзлоупотреблять правами, вытекающими из патента
ein Patent nachsuchenходатайствовать о выдаче патента
ein Patent verletzenнарушать право на патент
ein Recht beeinträchtigenнарушать право
ein Recht unbeschränkt übertragenпереуступать право без ограничения
ein Recht unbeschränkt übertragenпередавать право без ограничения
jemandem ein Recht verleihenприсваивать право кому-либо
ein Register anlegenсоставить реестр
ein Verfahren abschließenпрекращать процедуру
ein Warenzeichen auf Erzeugnissen anbringenобозначать изделие товарным знаком
ein Warenzeichen auf Erzeugnissen anbringenмаркировать изделие товарным знаком
ein weiterer Bescheid soll nur in Ausnahmefällen ergehenпоследующее решение состоится только в исключительном случае
ein weiteres Ziel liegt darin, dassДругая цель изобретения заключается в том, что
Einbringung eines Erzeugnisses in eine Ausstellungдемонстрация изделия на выставке
Einbringung eines Erzeugnisses in eine Ausstellungпомещение изделия на выставку
Einbuße eines Rechtsутеря права
eine angeblich neue Erfindungякобы новое изобретение
eine Anmeldung teilenразделить заявку
eine Anmeldung überprüfenпересмотреть заявку
eine Anwaltsvollmacht zurücknehmenотменять полномочие поверенного
eine Anwaltsvollmacht zurücknehmenотменять полномочие адвоката
eine Anzahl von Stücken der Veröffentlichungопределённое число экземпляров публикации
eine Befugnis veräußernотчуждать право
eine Behauptung entkräftenопровергать утверждение
eine Beschreibung anfertigenсоставлять описание
eine Beschwerde als unzulässig verwerfenотклонять жалобу как недопустимую
eine bestimmte Markeопределённый товарный знак
eine bevorzugte Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird im folgenden unter Bezugnahme auf Figur X ... erläutertПредпочтительная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже со ссылкой на рис. X
eine Bezeichnung führenносить обозначение
eine Buße erlegenзаплатить штраф
eine Buße über jemanden verhängenналагать штраф на кого-либо
eine Entscheidung begründenобосновывать решение
eine Entscheidung fällenвыносить решение
eine Erfindung entwendenприсваивать изобретение
eine Erfindung frei ausnutzenсвободно использовать изобретение
eine Erfindung kann umgangen werdenизобретение можно обойти
eine Erfindung kennzeichnenхарактеризовать изобретение
eine Erfindung schaffenсоздавать изобретение
eine Erfindung verkörpernвоплощать изобретение
eine erkannte Buße schließt andere Ansprüche ausприсуждённый штраф исключает прочие претензии
eine Ermächtigung kann durch Rechtsverordnung übertragen werdenуполномочие может быть передано на основе распоряжения
eine Ermächtigungübertragenпередоверять полномочие
eine Forderung abgeltenудовлетворять требование
eine Frist bestimmenпредусмотреть срок
eine Gebühr einfordernтребовать уплаты пошлины
eine Gebühr einzahlenуплатить пошлину
eine Gebühr entrichtenуплатить пошлину
eine Gebühr vereinnahmenполучать гонорар
eine Gebührenpflicht erlassenосвобождать от обязательства уплатить пошлину
eine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwartenмаловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности
eine geheimgehaltene Erfindungсообщать кому-либо о секретном изобретении (jemandem)
eine Größe übersteigenпревышать определённое количество
eine irrtümlich eingezahlte Summeвозвращать ошибочно выплаченную сумму
eine Klage verwerfenотказывать в иске
eine Klage vorbringenизлагать жалобу
eine Lehre dem Fachmann vermittelnинформировать специалиста о техническом решении
eine Menge übersteigenпревышать определённое количество
eine Mitteilung ist ergangenуведомление имело место
eine Nachbildung hervorbringenвоспроизводить
eine Niederlassung habenиметь своё местопребывание
eine Patentanmeldung ablehnenотклонять заявку на выдачу патента
eine Patentanmeldung zurückweisenотклонять заявку на патент
eine patentfähige Erfindung liegt offensichtlich nicht vorпатентоспособное изобретение отсутствует
eine patentrechtliche Wirkung habenиметь патентно-правовое последствие
eine Patentschrift der Beschränkung anpassenсогласовывать описание изобретения с ограничением
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruhtкассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruhtкассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон
eine Rechtsverletzung begehenсовершать правонарушение
eine Rechtsverletzung fortsetzenпродолжать нарушение права
eine Reihe von Patenten auf eine Erfindungпатенты, выданные на одно и то же и обретение
eine Sache tatsächlich erörternслушать дело с учётом фактических обстоятельств
eine Stundung gewährenдавать отсрочку
eine Säumnis entschuldigenоправдывать задержку
eine Vereinbarung ist unwirksam wennсоглашение будет недействительным, если ...
eine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlenуплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве
jemandem eine Verpflichtung abnehmenосвободить кого-либо от обязательства
eine Vorladung unter Strafandrohung befolgenудовлетворять вызову в суд под угрозой штрафа
eine Vorschrift abdingenуклониться от выполнения предписания
eine Vorschrift befolgenсоблюдать предписание
eine vorzugsweise Ausführungsform besieht darin, dassПредпочтительная форма осуществления напр., изобретения заключается в том, что
eine weitere bevorzugte AusführungsformСледующая другая предпочтительная форма осуществления (изобретения)
eine weitere vorzugsweise AusführungsformДругая предпочтительная форма осуществления (изобретения)
eine Wirkung erzeugenвызывать эффект
eine Änderung in der Registrierung vornehmenвносить изменение в регистрацию
eine Übereinkunft revidierenпересмотреть конвенцию
einem Antrag stattgebenудовлетворять ходатайство
einem Beschluss zustimmenпринимать решение
einem Beteiligten wurde das rechtliche Gehör versagtстороне было отказано в слушании в суде
einem Klageanspruch widersprechenподавать возражение на исковую претензию
einem Warenzeichen allgemeine Verbreitung verschaffenсделать знак общеизвестным
einem Zeugen Kostenvergütung zugestehenпризнавать возмещение расходов свидетеля
einen abschlägigen Bescheid des Prüfers überprüfenпересмотреть отказное решение эксперта
einen anderen zur Benutzung der Erfindung ermächtigenразрешать третьему лицу использовать изобретение
einen Anspruchудовлетворять претензию
einen Anspruch auf gesetzlichen Schutz habenиметь право на законную защиту
einen Anspruch aufstellenсоставлять формулу изобретения
einen Anspruch erhebenзаявлять претензию
einen Anspruch erhebenвыдвигать требование
einen Anspruch geltend machenвыдвигать требование
einen Anspruch geltend machenпретендовать
einen Anspruch geltend machenзаявлять претензию
einen Anspruch geltend machenосуществлять претензию
einen Anspruch übergehenоставлять претензию без внимания
einen Antrag zur Niederschrift erklärenпредставлять ходатайство о занесении в протокол
einen Anwalt von der Praxis vor dem Patentamt zeitweilig oder endgültig ausschließenвременно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве
einen Artikel zur Marktreife bringenдоводить изделие до рыночных кондиций
einen Beruf ausübenисполнять должность
einen Einwand verwerfenотклонять возражение
einen Patentanspruch ablehnenотклонять заявку на выдачу патента
einen Patentanspruch beraubenсужать объём притязаний
einen Patentanspruch beraubenограничивать объём изобретения
einen Patentanspruch zurückweisenотклонять заявку на патент
einen Patentanwalt konsultierenобращаться за советом к патентному поверенному
einen Rat befolgenследовать совету
einen Rat holenполучать совет
einen Rechtsstreit an ein anderes Gericht verweisenпередать правовой спор в другой суд
einen Streit außergerichtlich schlichtenразрешать спор во внесудебном порядке
einen Termin abhaltenслушать дело
einen Vergleich abschließenзаключать соглашение
einer Beschwerde abhelfenудовлетворять жалобу, исправляя решение
einer Beschwerde abhelfenудовлетворять жалобу
einer Klage stattgebenудовлетворять жалобу
einer Klasse zuteilenотносить к классу
einer Partei im Rechtsstreit beitretenприсоединяться в правовом споре к одной из сторон
einer Verpflichtungnachkommenвыполнять обязательство
eines der Stücke einer Erklärung übermittelnпересылать один из экземпляров уведомления
Eines der Ziele der Erfindung ist.Одной из целей изобретения является
Eingriff in eine Erfindungнарушение права на изобретение
Einräumung eines Rechteпереуступка права
Einräumung eines Rechteпередача права
Einschaltung eines Patentanwaltsпривлечение патентного поверенного (напр., к составлению описания изобретения)
Einschaltung in einer Urkundeвставка в документе
Einwendungen gegen ein Patent dem Patentamt bekanntgebenуведомлять патентное ведомство о возражении против выдачи патента
Einzelmerkmale eines Kombinationsanspruchesотдельные признаки формулы на комбинацию
Entwender einer Erfindungлицо, присвоившее чужое изобретение
Erlass eines Beschlussesиздание решения
Erlass eines Beschlussesиздание распоряжения
Erledigung einer Patentanmeldungокончание производства по патентной заявке
Erledigung eines Antragsокончание рассмотрения заявки
Erledigung eines Verfahrensокончание процесса
Erneuerung eines Warenzeichensвозобновление регистрации знака
erneute Erteilung eines Patentsзамена патента (für die Dauer des ursprünglichen Patents)
erneute Neuauflage eines Patentsзамена патента (für die Dauer des ursprünglichen Patents)
Erschleichung eines Patentsполучение патента путём обмана
Erschleichung eines Schutzrechtsприсвоение прав охраны путём обмана
Erstattung eines Gutachtensпредставление заключения
erweist sich ein Antrag als unwirksamесли ходатайство окажется недействительным ... (...)
Erwirkung eines Schutzrechtsполучение права охраны
Erwirkung eines Schutzrechtsприобретение права охраны
es ist ein weiteres Ziel.Другой целью является
es ist ein Ziel der vorliegenden ErfindungЦелью настоящего изобретения является
es ist eine sich der Erfindung stellende Aufgabeзадачей изобретения является (Gaist)
es ist nach einem Verfahren vorgeschlagen wordenв соответствии с одним из способов предлагалось
es steht einem Tatbestand gleichсчитается равноценным факту
es stellt eine Nachahmung dar darstellenэто представляет собой подражание
es stellt eine Nachahmung dar darstellenэто представляет собой имитацию
es wurde nun ein Verfahren gefundenБыл найден способ
Europa-Patent-Convention I Übereinkommen über ein europäisches PatenterteilungsverfahrenКонвенция о европейской системе выдачи патентов
Fassung eines Gesetzesформулировка закона
Fassung eines Gesetzesтекст закона
Ferner ist ein Verfahren vorgeschlagenКроме того, был предложен" способ
Führung eines Registersведение реестра
für die Neuheit einer Erfindung abträglich seinпорочить новизну изобретения
für einen Eingriff haftenбыть ответственным за нарушение прав
gegen eine Gebühr übermittelnвыдавать при условии уплаты пошлины
gegen einen Missbrauch einschreitenвыступить против злоупотребления
Geltendmachung eines Anspruchsпредъявление иска
gemäß einem der vorangehenden Ansprücheсогласно любому из предыдущих пунктов формулы
Gesamtgestaltung eines mit Schutzrechtskomplex belasteten Erzeugnissesкомплектное исполнение изделия, содержащего различные запатентованные решения
Gestaltungswettbewerb für ein Warenzeichenконкурс на создание товарного знака
Gestaltungswettbewerb für ein Warenzeichenконкурс на оформление товарного знака
gleichzeitiger Gebrauch eines Warenzeichensодновременное применение знака
Haager Abkommen über die Errichtung eines Internationalen PatentbürosГаагское соглашение о создании Международного патентного института (от февраля 1961 г.)
., hergestellt nach dem Verfahren gemäß einem der AnSprücheполученный согласно способу по одному из пп
Hinterlegung einer Anmeldungподача заявки
in der Zeichnung ist ein Ausführungsbeispiel der Erfindung im schematischen Schnitt dargestelltНа чертеже представлен пример выполнения изобретения в схематическом разрезе
in einem Punkt handelseinig seinдоговориться по какому-либо вопросу
in einem Rechtsstreit obsiegenвыиграть судебный процесс
in einem Rechtsstreit obsiegenвыиграть дело
Inhaber eines Warenzeichensвладелец товарного знака
Irrtum über die Eigenschaften eines Gegenstandesошибка относительно качества объекта (напр., предмета лицензии)
ist eine Erklärung beizufügen... прилагается объяснение
jedes widerrechtlich mit einem Warenzeichen versehene Erzeugnis ist zu beschlagnahmenкаждое изделие, незаконно снабжённое товарным знаком, подвергается аресту
jemanden als Vertreter eines Landes namhaft machenназначать кого-либо представителем страны
jemanden mit einem öffentlichen Amt bekleidenназначать на должность
Kennzeichenteil eines Patentanspruchsотличительная часть патентной формулы
Konzipierung einer Erfindungсоздание идеи изобретения
Käufer eines Patentsприобретатель покупатель патента
Laufzeit eines Schutzrechtsсрок действия правовой охраны
Lebensdauer eines Patentsсрок действия патента
Lizenz an einer Markeлицензия на товарный знак
Lösung einer technischen Aufgabeрешение технической задачи
Mangelhaftigkeit eines Verfahrensнарушение процессуальных норм
mit einem Fachgebiet vertraut seinбыть опытным в данной области
mit einem Fachgebiet vertraut seinбыть специалистом в данной области
mit einer Verlautbarung zurückhaltenвоздерживаться от разглашения
Miteigentum an einem Patentсовместное владение патентом
Miteigentum an einem Patentобщая собственность на патент
Motiv eines Mustersмотив образца (Musterrecht)
Motiv eines Mustersмотив рисунка (Musterrecht)
Märchenmotiv eines Warenzeichensсказочный мотив товарного знака
Nachbildung eines Mustersвоспроизведение рисунка
Nachfolgende Beispiele bezwecken eine Erläuterung, jedoch keine Einschränkung der vorliegenden ErfindungНижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая, однако, его объёма
nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Wareпоследующее добавление нового изделия в перечень
nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Wareпоследующее добавление нового товара в перечень
Neuerervorschlag eines Betriebsfremdenрационализаторское предложение, поданное лицом, не являющимся работником данного предприятия
Neuerstellung einer Vorrichtungвосстановление устройства (напр., восстановление ранее купленной запатентованной машины, рассматриваемое как нарушение патентных прав)
Neufassung eines Gesetzesновый текст закона
Nichtausübung eines Patentsнеиспользование запатентованного изобретения
nur einen Teil der internationalen Gebühr entrichtenуплатить только часть международной пошлины
Oberaufsicht über eine Behörde führenосуществлять верховный надзор над учреждением
ohne einen Aufwand an erfinderischer Gedankenarbeitбез изобретательского творчества
Patentreife einer Erfindungготовность изобретения к патентованию
prozessuale Anmeldung einer Erfindungзаявка процессуально-правового содержания
Referat für eine Warenzeichenklasse habenведать товарными знаками данного класса
regelmäßiger Ablauf eines Patentsнормальное истечение срока действия патента
Richtlinie zur Ausarbeitung der Beschreibung für eine Patentanmeldungуказания по составлению описания изобретения к заявке на патент
Räumung eines bestimmten Warenvorratsсбыт определённого запаса товара
Sachregister mit einer Ordnung nach Endungen der Warenzeichenпредметный реестр словесных товарных знаков с расположением их по окончаниям
selbständige Schutzfähigkeit eines Unteranspruchs ist im Bescheid eigens zu erwähnenо самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении
selbständiger Patentschutz für einen Unteranspruchнезависимая патентная охрана, предоставленная зависимому пункту формулы
sich dem Spruch eines Unparteiischen unterwerfenподчиняться решению арбитража
sich eines Patents beruhmenвызывать представление о наличии патента (на данный объект)
sich eines Patents beruhmenоповещать о наличии патента
sich eines Patents entäußernотчуждать патент
Stellung eines Antragsпредставление ходатайства
Stücke eines Antragsдокументы, приложенные к ходатайству
Stücke eines Musters oder Modellsэкземпляры образца
Stücke eines Musters oder Modellsэкземпляры модели
sämtliche Einzelprobleme sollen in einem Bescheid behandelt werdenвсе частные проблемы должны решаться одновременно
Umdeutung der Kategorie eines Patentsотнесение патента к иной категории (в порядке толкования спорного патента)
Umschreibung eines Warenzeichensрегистрация передачи товарного знака
Umwandlung einer Patentanmeldung in eine Anmeldung für ein Nützlichkeitszertifikatпреобразование заявки на патент в заявку на свидетельство о полезности
Umwandlung eines Ausschließungspatents in ein Wirtschaftspatentзамена патента исключительного права экономическим патентом
unselbständige Verkaufsstelle eines Geschäftsbetriebsфилиал
Untergang eines Rechtsаннулирование правового титула (напр., патента)
Ursächlichkeit von Eigenschaften eines Zwischenprodukts für Wirkungen beim Endproduktпричинная связь свойств промежуточного и конечного продуктов
Verbindung zwischen dem Benutzer eines Warenzeichens und einer Organisationсвязь между пользователем товарного знака и организацией
Verfahren auf Verfall oder Zurücknahme eines Patentsпроцедура по аннулированию патента
Verfahren auf Verfall oder Zurücknahme eines Patentsпроцедура по отзыву патента
Verfahren Vorrichtung nach einem der vorhergehenden Ansprücheспособ устройство по одному из предшествующих пунктов
Verfahren Vorrichtung nach einem oder mehreren der vorangegangenen Ansprücheспособ устройство по одному или нескольким вышеуказанным пунктам
Verfolgung eines Rechtsanspruchsосуществление прав
Verfolgung eines Rechtsanspruchsосуществление права
Verpächter eines Rechtsлицо, предоставляющее другому лицу за плату пользование определённым правом и извлечение из него доходов (напр., лицензиар)
Verrat eines Geschäftsgeheimnissesумышленное разглашение производственных, коммерческих секретов
Verschmelzung der Wirkungsweise der einzelnen Teile einer Kombinationслияние воедино действия отдельных элементов комбинации
Verwendung. gemäß einem oder mehreren der oben genanten Ansprücheприменение по одному или нескольким вышеуказанным пунктам
Verwerfung einer Beschwerdeотклонение жалобы (по формальным соображениям)
Vorführung eines Zeugenпредставление свидетеля
Weiterverarbeitung eines Zwischenproduktsдальнейшая обработка промежуточного продукта
Wende eines Verbrauchsabschnittsповоротный пункт цикла потребления
wenn ein ausländischer Staat gleiche Vorrechte einräumtесли зарубежное государство предоставляет такие-же преимущества
wenn Verbote später als ein Jahr nachесли запрещения истекают позже чем через год после ...
Werbewert eines Warenzeichensрепутация товарного знака
wesentlicher Mangel eines Verfahrensсущественный недостаток процедуры
widerrechtliche Anbringung eines Warenzeichensнезаконная маркировка товаров
Widerspruch gegen die Eintragung eines Warenzeichensвозражение против регистрации знака
Wiederausgabe eines Patentesпереиздание патентного описания
Wiederinkraftsetzung eines Patentsвосстановление действия патента
Wissensbereich eines gewöhnlichen Ingenieursзнания среднего инженера
während der Zeitspanne und danach noch ein Jahr langна данный период и последующий годичный срок
zivilistische Anmeldung einer Erfindungзаявка материально-правового содержания
Zuerkennung eines Rechtsпризнание права
Zulassung eines Rechtsanwalts beim Bundesgerichtshofразрешение адвокату выступать перед Верховным судом ФРГ
Zwischenverteidigung eines Forschungsthemasпромежуточная защита переходящей научно-исследовательской темы (ГДР)
Zwischenverteidigung eines Themasпромежуточная защита переходящей научно-исследовательской темы (ГДР)
Übereinkommen über die Einführung eines europäischen PatenterteilungsverfahrensКонвенция о введении европейской системы выдачи патентов
Übereinkommen über ein europäisches PatenterteilungsverfahrenКонвенция о европейской системе выдачи патентов (в стадии обсуждения)
Überführung von Waren aus einer Klasse in eine andereперенесение изделий из одного класса в другой
Übertragung eines Rechts verlangenпотребовать передачи права
Übertragung eines Schutzrechtsпереуступка охранного права