German | Russian |
Aberkennung eines Rechts | лишение права |
Abhängigkeit eines Patents | зависимость патента |
Abkommen über die Schaffung eines internationalen Patentbüros | Гаагское соглашение о создании Международного патентного института (от февраля 1961 г.; МПИ) |
Abkommen über Schaffung eines Internationalen Patentbüros | Гаагское соглашение о создании Международного патентного института |
Abmeldung eines Vertreters | отзыв представителя |
Akzessorietät eines Warenzeichens | акцессорность товарного знака (связанность товарного знака с предприятием-изготовителем) |
an einem Ausführungsbeispiel wird die Erfindung näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется на примере выполнения |
Anerkennung eines Rechts | признание права |
Anfall eines Rechts | получение права |
Anfall eines Rechts | переход права |
Angehörige eines Verbandslandes | граждане страны, входящей в Союз |
Angestellte eines Unternehmens | служащий предприятия |
Angriff auf ein Schutzrecht | оспаривание правомерности охранного титула |
Angriff auf ein Schutzrecht | оспаривание охранного права (напр., патента) |
Ankündigung eines Ausverkaufs | объявление распродажи |
Anmeldung von einem Warenzeichen | заявка на товарный знак |
Anwendungsbereich eines Gesetzes | сфера действия закона |
Anzeichen für das Vorhandensein eines Sachbestands | признак наличия факта |
auf eine Bekanntmachung hinweisen | указать на публикацию |
auf einen Anspruch verzichten | отказаться от пункта формулы изобретения |
auf einen Anspruch verzichten | отказываться от пункта формулы изобретения |
Aufgabe eines Schutzrechts | отказ от правовой охраны |
Ausbau einer Erfindung | усовершенствование изобретения |
Ausführung eines Vertrags | выполнение договора |
Ausgabe eines Patents | выдача патента |
Auslagen in einem Schaufenster können neuheitsschädlich sein | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
Aussage eines Sachverständigen | показание эксперта |
Aussagekraft eines Versuches | информативность опыта |
Ausscheiden eines Senatsmitgliedes | выход из состава Сената |
Ausscheiden eines Senatsmitgliedes | выход из состава суда |
Aussetzung eines Verletzungsprozesses wegen einer gleichzeitig anhängigen Nichtigkeitsklage | прекращение процесса о нарушении вследствие подачи иска о признании недействительности |
Aussicht auf Erteilung eines Patents | перспектива получения патента |
Ausübung einer Erfindung | использование изобретения |
Ausübung eines Amtes | исполнение обязанностей |
Ausübung eines Amtes | исполнение должности |
außerhalb des Geltungsbereichs eines Gesetzes | вне сферы действия закона |
Bedeutung eines Wortes | смысл слова |
Bedeutung eines Wortes | значение слова |
Bei einem anderen Verfahren | Согласно другому способу |
Bei einem anderen Verfahren | при другом способе |
Bei einem bekannten Verfahren | Согласно одному из известных способов |
Bei einem bekannten Verfahren | в одном из известных способов |
bei einem Gerichtsverfahren mitwirken | участвовать в судебном рассмотрении |
beim Ausbleiben eines Beteiligten kann auch ohne ihn verhandelt und entschieden werden | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
Beiordnung eines Vertreters | назначение поверенного |
Beiordnung eines Vertreters | назначение представителя |
berechtigte Belange eines Betriebs | законные интересы предприятия |
Berichtigung eines Bescheids | корректировка решения |
Berichtigung eines Patents | поправка в описании изобретения к патенту |
Berühmung eines Patents | мошенническая ссылка на обладание патентным правом |
Berühmung eines Patents | неправомерная ссылка на обладание патентным правом |
Berühmung mit einem Patent | ссылка на наличие патента |
beschleunigte Eintragung eines Warenzeichens | ускоренная регистрация товарного знака |
Beseitigung eines Warenzeichens | уничтожение товарного знака |
Beseitigung eines Warenzeichens | удаление товарного знака с изделия |
Besetzung eines Senats | состав суда |
Besetzung eines Senats | состав Сената |
Bestellung eines Vertreters | назначение поверенного |
Bevorzugung einer Anmeldung | предоставление заявке режима предпочтительного ускоренного рассмотрения |
Bezeichnung der Einzelteile eines Geräts | название составных частей прибора |
Bezeichnung der Einzelteile eines Geräts | название элементов прибора |
Darstellung eines Warenzeichens | изображение товарного знака |
das Amt erachtet die Erteilung eines Patents nicht für ausgeschlossen | ведомство считает выдачу патента не исключённой |
das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärt | Способ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения |
das Gericht ist an eine vorangehende Entscheidung gebunden | суд связан ранее принятым решением |
das nachstehende Beispiel erläutert ein Verfahren gemäß der Erfindung | Нижеследующий пример поясняет способ согласно изобретению |
das später angemeldete Patent greift in ein früheres Schutzrecht ein | позднее заявленный патент нарушает более раннее охранное право |
das Patentamt führt eine Rolle | патентное ведомство ведёт реестр |
Dauer eines Patents | срок действия патента |
dem Anmelder wird eine Aufforderung zugestellt, die Anmeldung zu teilen | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
Demgemäß ist es ein primärer Gegenstand der Erfindung | в соответствии с этим, основным предметом изобретение является |
den guten Ruf eines Warenzeichens beschädigen | дискредитировать репутацию товарного знака |
den Ruf eines Wettbewerbers herabsetzen | дискредитировать репутацию конкурента |
der Anmeldungsgegenstand besteht lediglich in einem neuen Anwendungsgebiet für ein bekanntes Verfahren | предмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа |
der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffes | формула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения (косвенная защита объекта изобретения) |
der Ausschuss bestimmt aus seiner Mitte einen Rat | Комитет назначает совет из своих членов |
der Erfindung eines anderen entnommen | заимствовано из изобретения другого лица |
der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, ein Verfahren eine Vorrichtung . zu finden | в основу изобретения была положена задача создания способа устройства |
der letzte Tag der Frist ist ein gesetzlicher Feiertag | последний день срока является по закону праздничным днём |
der Oberhoheit eines Verbandslandes unterworfene Gebiete | территории, находящиеся под суверенитетом страны-участницы Конвенции |
der veraltete Wortlaut eines Gesetzes | устарелая редакция закона |
der Verkauf eines Patentes | продажа патента |
die Ausnutzung eines Patentes verhindern | препятствовать использованию патента |
die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigt | На прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения |
die Erfindung betrifft insbesondere ein | Изобретение касается, в частности |
die Erfindung betrifft speziell ein | Изобретение касается особенно |
die Erfindung bezieht sich auf ein ... und betrifft insbesondere ein | Изобретение относится к и, в частности, касается |
die Erfindung bezieht sich nun im besonderen auf ein | Изобретение относится, в частности, к |
die Erfindung schlägt nun mehr ein Verfahren ... vor | в соответствии с изобретением предложен способ |
die Gesamtheit der Gebiete ist als ein Land anzusehen | все их территории должны рассматриваться как одна страна |
die gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen ein | законное действие патента вступает в силу временно |
die Höhe eines Beitrags | сумма взноса |
die Nummern eines Blattes | номера бюллетеня |
die vorliegende Erfindung wird durch folgende Beispiele erläutert werden, welche nicht als eine Einschränkung des Erfindungsbereiches aufgefasst werden sollen | Настоящее изобретение поясняется следующими ниже примерами, которые не должны рассматриваться как ограничение объёма изобретения |
die vorliegende Erfindungs schlägt ein | Настоящее изобретение относится к |
die Wirkung des Patents tritt nicht ein | патент является недействительным |
die Änderung in Person eines Erfinders | изменение в указании фамилии изобретателя |
Dies ist ein unerwartetes Ergebnis | это представляет собой неожиданный результат |
Direktor eines Patentprüf-Fachbereiche | директор отраслевой патентной службы |
Druckschriften, die der Erteilung eines Patents entgegenstehen | публикации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента |
durch ein Patent geschützte Erfindung | изобретение, охраняемое патентом |
durch eine Anhörung verursachte Kosten | издержки слушания |
ein Anspruch auf Patenterteilung steht dem Patentsucher nicht zu | заявитель не имеет права на получение патента |
ein Anspruch wird fällig | срок исполнения требования наступает |
ein Anwalt darf zurücktreten | поверенный может отказаться |
ein Doppel Empfangsbescheinigung der | дубликат справки о приёме подачи (der Hinterlegung) |
ein Ereignis zur Folge haben | влечь за собой какое-либо событие |
ein Gesuch einreichen | подавать заявку (Австрия) |
ein Gutachten abgeben | давать заключение |
ein Gutachten erstatten | давать заключение |
ein Interesse dartun | доказывать свои интересы |
ein Muster für verfallen erklären | объявлять об утрате прав на образец |
ein Nutzen kann zufließen | прибыль может поступать |
ein Patent bekämpfen | подавать протест против выдачи патента |
ein Patent eintragen | зарегистрировать патент |
ein Patent missbrauchen | злоупотреблять правами, вытекающими из патента |
ein Patent nachsuchen | ходатайствовать о выдаче патента |
ein Patent verletzen | нарушать право на патент |
ein Recht beeinträchtigen | нарушать право |
ein Recht unbeschränkt übertragen | переуступать право без ограничения |
ein Recht unbeschränkt übertragen | передавать право без ограничения |
jemandem ein Recht verleihen | присваивать право кому-либо |
ein Register anlegen | составить реестр |
ein Verfahren abschließen | прекращать процедуру |
ein Warenzeichen auf Erzeugnissen anbringen | обозначать изделие товарным знаком |
ein Warenzeichen auf Erzeugnissen anbringen | маркировать изделие товарным знаком |
ein weiterer Bescheid soll nur in Ausnahmefällen ergehen | последующее решение состоится только в исключительном случае |
ein weiteres Ziel liegt darin, dass | Другая цель изобретения заключается в том, что |
Einbringung eines Erzeugnisses in eine Ausstellung | демонстрация изделия на выставке |
Einbringung eines Erzeugnisses in eine Ausstellung | помещение изделия на выставку |
Einbuße eines Rechts | утеря права |
eine angeblich neue Erfindung | якобы новое изобретение |
eine Anmeldung teilen | разделить заявку |
eine Anmeldung überprüfen | пересмотреть заявку |
eine Anwaltsvollmacht zurücknehmen | отменять полномочие поверенного |
eine Anwaltsvollmacht zurücknehmen | отменять полномочие адвоката |
eine Anzahl von Stücken der Veröffentlichung | определённое число экземпляров публикации |
eine Befugnis veräußern | отчуждать право |
eine Behauptung entkräften | опровергать утверждение |
eine Beschreibung anfertigen | составлять описание |
eine Beschwerde als unzulässig verwerfen | отклонять жалобу как недопустимую |
eine bestimmte Marke | определённый товарный знак |
eine bevorzugte Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird im folgenden unter Bezugnahme auf Figur X ... erläutert | Предпочтительная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже со ссылкой на рис. X |
eine Bezeichnung führen | носить обозначение |
eine Buße erlegen | заплатить штраф |
eine Buße über jemanden verhängen | налагать штраф на кого-либо |
eine Entscheidung begründen | обосновывать решение |
eine Entscheidung fällen | выносить решение |
eine Erfindung entwenden | присваивать изобретение |
eine Erfindung frei ausnutzen | свободно использовать изобретение |
eine Erfindung kann umgangen werden | изобретение можно обойти |
eine Erfindung kennzeichnen | характеризовать изобретение |
eine Erfindung schaffen | создавать изобретение |
eine Erfindung verkörpern | воплощать изобретение |
eine erkannte Buße schließt andere Ansprüche aus | присуждённый штраф исключает прочие претензии |
eine Ermächtigung kann durch Rechtsverordnung übertragen werden | уполномочие может быть передано на основе распоряжения |
eine Ermächtigungübertragen | передоверять полномочие |
eine Forderung abgelten | удовлетворять требование |
eine Frist bestimmen | предусмотреть срок |
eine Gebühr einfordern | требовать уплаты пошлины |
eine Gebühr einzahlen | уплатить пошлину |
eine Gebühr entrichten | уплатить пошлину |
eine Gebühr vereinnahmen | получать гонорар |
eine Gebührenpflicht erlassen | освобождать от обязательства уплатить пошлину |
eine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwarten | маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности |
eine geheimgehaltene Erfindung | сообщать кому-либо о секретном изобретении (jemandem) |
eine Größe übersteigen | превышать определённое количество |
eine irrtümlich eingezahlte Summe | возвращать ошибочно выплаченную сумму |
eine Klage verwerfen | отказывать в иске |
eine Klage vorbringen | излагать жалобу |
eine Lehre dem Fachmann vermitteln | информировать специалиста о техническом решении |
eine Menge übersteigen | превышать определённое количество |
eine Mitteilung ist ergangen | уведомление имело место |
eine Nachbildung hervorbringen | воспроизводить |
eine Niederlassung haben | иметь своё местопребывание |
eine Patentanmeldung ablehnen | отклонять заявку на выдачу патента |
eine Patentanmeldung zurückweisen | отклонять заявку на патент |
eine patentfähige Erfindung liegt offensichtlich nicht vor | патентоспособное изобретение отсутствует |
eine patentrechtliche Wirkung haben | иметь патентно-правовое последствие |
eine Patentschrift der Beschränkung anpassen | согласовывать описание изобретения с ограничением |
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
eine Rechtsverletzung begehen | совершать правонарушение |
eine Rechtsverletzung fortsetzen | продолжать нарушение права |
eine Reihe von Patenten auf eine Erfindung | патенты, выданные на одно и то же и обретение |
eine Sache tatsächlich erörtern | слушать дело с учётом фактических обстоятельств |
eine Stundung gewähren | давать отсрочку |
eine Säumnis entschuldigen | оправдывать задержку |
eine Vereinbarung ist unwirksam wenn | соглашение будет недействительным, если ... |
eine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlen | уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве |
jemandem eine Verpflichtung abnehmen | освободить кого-либо от обязательства |
eine Vorladung unter Strafandrohung befolgen | удовлетворять вызову в суд под угрозой штрафа |
eine Vorschrift abdingen | уклониться от выполнения предписания |
eine Vorschrift befolgen | соблюдать предписание |
eine vorzugsweise Ausführungsform besieht darin, dass | Предпочтительная форма осуществления напр., изобретения заключается в том, что |
eine weitere bevorzugte Ausführungsform | Следующая другая предпочтительная форма осуществления (изобретения) |
eine weitere vorzugsweise Ausführungsform | Другая предпочтительная форма осуществления (изобретения) |
eine Wirkung erzeugen | вызывать эффект |
eine Änderung in der Registrierung vornehmen | вносить изменение в регистрацию |
eine Übereinkunft revidieren | пересмотреть конвенцию |
einem Antrag stattgeben | удовлетворять ходатайство |
einem Beschluss zustimmen | принимать решение |
einem Beteiligten wurde das rechtliche Gehör versagt | стороне было отказано в слушании в суде |
einem Klageanspruch widersprechen | подавать возражение на исковую претензию |
einem Warenzeichen allgemeine Verbreitung verschaffen | сделать знак общеизвестным |
einem Zeugen Kostenvergütung zugestehen | признавать возмещение расходов свидетеля |
einen abschlägigen Bescheid des Prüfers überprüfen | пересмотреть отказное решение эксперта |
einen anderen zur Benutzung der Erfindung ermächtigen | разрешать третьему лицу использовать изобретение |
einen Anspruch | удовлетворять претензию |
einen Anspruch auf gesetzlichen Schutz haben | иметь право на законную защиту |
einen Anspruch aufstellen | составлять формулу изобретения |
einen Anspruch erheben | заявлять претензию |
einen Anspruch erheben | выдвигать требование |
einen Anspruch geltend machen | выдвигать требование |
einen Anspruch geltend machen | претендовать |
einen Anspruch geltend machen | заявлять претензию |
einen Anspruch geltend machen | осуществлять претензию |
einen Anspruch übergehen | оставлять претензию без внимания |
einen Antrag zur Niederschrift erklären | представлять ходатайство о занесении в протокол |
einen Anwalt von der Praxis vor dem Patentamt zeitweilig oder endgültig ausschließen | временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве |
einen Artikel zur Marktreife bringen | доводить изделие до рыночных кондиций |
einen Beruf ausüben | исполнять должность |
einen Einwand verwerfen | отклонять возражение |
einen Patentanspruch ablehnen | отклонять заявку на выдачу патента |
einen Patentanspruch berauben | сужать объём притязаний |
einen Patentanspruch berauben | ограничивать объём изобретения |
einen Patentanspruch zurückweisen | отклонять заявку на патент |
einen Patentanwalt konsultieren | обращаться за советом к патентному поверенному |
einen Rat befolgen | следовать совету |
einen Rat holen | получать совет |
einen Rechtsstreit an ein anderes Gericht verweisen | передать правовой спор в другой суд |
einen Streit außergerichtlich schlichten | разрешать спор во внесудебном порядке |
einen Termin abhalten | слушать дело |
einen Vergleich abschließen | заключать соглашение |
einer Beschwerde abhelfen | удовлетворять жалобу, исправляя решение |
einer Beschwerde abhelfen | удовлетворять жалобу |
einer Klage stattgeben | удовлетворять жалобу |
einer Klasse zuteilen | относить к классу |
einer Partei im Rechtsstreit beitreten | присоединяться в правовом споре к одной из сторон |
einer Verpflichtungnachkommen | выполнять обязательство |
eines der Stücke einer Erklärung übermitteln | пересылать один из экземпляров уведомления |
Eines der Ziele der Erfindung ist. | Одной из целей изобретения является |
Eingriff in eine Erfindung | нарушение права на изобретение |
Einräumung eines Rechte | переуступка права |
Einräumung eines Rechte | передача права |
Einschaltung eines Patentanwalts | привлечение патентного поверенного (напр., к составлению описания изобретения) |
Einschaltung in einer Urkunde | вставка в документе |
Einwendungen gegen ein Patent dem Patentamt bekanntgeben | уведомлять патентное ведомство о возражении против выдачи патента |
Einzelmerkmale eines Kombinationsanspruches | отдельные признаки формулы на комбинацию |
Entwender einer Erfindung | лицо, присвоившее чужое изобретение |
Erlass eines Beschlusses | издание решения |
Erlass eines Beschlusses | издание распоряжения |
Erledigung einer Patentanmeldung | окончание производства по патентной заявке |
Erledigung eines Antrags | окончание рассмотрения заявки |
Erledigung eines Verfahrens | окончание процесса |
Erneuerung eines Warenzeichens | возобновление регистрации знака |
erneute Erteilung eines Patents | замена патента (für die Dauer des ursprünglichen Patents) |
erneute Neuauflage eines Patents | замена патента (für die Dauer des ursprünglichen Patents) |
Erschleichung eines Patents | получение патента путём обмана |
Erschleichung eines Schutzrechts | присвоение прав охраны путём обмана |
Erstattung eines Gutachtens | представление заключения |
erweist sich ein Antrag als unwirksam | если ходатайство окажется недействительным ... (...) |
Erwirkung eines Schutzrechts | получение права охраны |
Erwirkung eines Schutzrechts | приобретение права охраны |
es ist ein weiteres Ziel. | Другой целью является |
es ist ein Ziel der vorliegenden Erfindung | Целью настоящего изобретения является |
es ist eine sich der Erfindung stellende Aufgabe | задачей изобретения является (Gaist) |
es ist nach einem Verfahren vorgeschlagen worden | в соответствии с одним из способов предлагалось |
es steht einem Tatbestand gleich | считается равноценным факту |
es stellt eine Nachahmung dar darstellen | это представляет собой подражание |
es stellt eine Nachahmung dar darstellen | это представляет собой имитацию |
es wurde nun ein Verfahren gefunden | Был найден способ |
Europa-Patent-Convention I Übereinkommen über ein europäisches Patenterteilungsverfahren | Конвенция о европейской системе выдачи патентов |
Fassung eines Gesetzes | формулировка закона |
Fassung eines Gesetzes | текст закона |
Ferner ist ein Verfahren vorgeschlagen | Кроме того, был предложен" способ |
Führung eines Registers | ведение реестра |
für die Neuheit einer Erfindung abträglich sein | порочить новизну изобретения |
für einen Eingriff haften | быть ответственным за нарушение прав |
gegen eine Gebühr übermitteln | выдавать при условии уплаты пошлины |
gegen einen Missbrauch einschreiten | выступить против злоупотребления |
Geltendmachung eines Anspruchs | предъявление иска |
gemäß einem der vorangehenden Ansprüche | согласно любому из предыдущих пунктов формулы |
Gesamtgestaltung eines mit Schutzrechtskomplex belasteten Erzeugnisses | комплектное исполнение изделия, содержащего различные запатентованные решения |
Gestaltungswettbewerb für ein Warenzeichen | конкурс на создание товарного знака |
Gestaltungswettbewerb für ein Warenzeichen | конкурс на оформление товарного знака |
gleichzeitiger Gebrauch eines Warenzeichens | одновременное применение знака |
Haager Abkommen über die Errichtung eines Internationalen Patentbüros | Гаагское соглашение о создании Международного патентного института (от февраля 1961 г.) |
., hergestellt nach dem Verfahren gemäß einem der AnSprüche | полученный согласно способу по одному из пп |
Hinterlegung einer Anmeldung | подача заявки |
in der Zeichnung ist ein Ausführungsbeispiel der Erfindung im schematischen Schnitt dargestellt | На чертеже представлен пример выполнения изобретения в схематическом разрезе |
in einem Punkt handelseinig sein | договориться по какому-либо вопросу |
in einem Rechtsstreit obsiegen | выиграть судебный процесс |
in einem Rechtsstreit obsiegen | выиграть дело |
Inhaber eines Warenzeichens | владелец товарного знака |
Irrtum über die Eigenschaften eines Gegenstandes | ошибка относительно качества объекта (напр., предмета лицензии) |
ist eine Erklärung beizufügen | ... прилагается объяснение |
jedes widerrechtlich mit einem Warenzeichen versehene Erzeugnis ist zu beschlagnahmen | каждое изделие, незаконно снабжённое товарным знаком, подвергается аресту |
jemanden als Vertreter eines Landes namhaft machen | назначать кого-либо представителем страны |
jemanden mit einem öffentlichen Amt bekleiden | назначать на должность |
Kennzeichenteil eines Patentanspruchs | отличительная часть патентной формулы |
Konzipierung einer Erfindung | создание идеи изобретения |
Käufer eines Patents | приобретатель покупатель патента |
Laufzeit eines Schutzrechts | срок действия правовой охраны |
Lebensdauer eines Patents | срок действия патента |
Lizenz an einer Marke | лицензия на товарный знак |
Lösung einer technischen Aufgabe | решение технической задачи |
Mangelhaftigkeit eines Verfahrens | нарушение процессуальных норм |
mit einem Fachgebiet vertraut sein | быть опытным в данной области |
mit einem Fachgebiet vertraut sein | быть специалистом в данной области |
mit einer Verlautbarung zurückhalten | воздерживаться от разглашения |
Miteigentum an einem Patent | совместное владение патентом |
Miteigentum an einem Patent | общая собственность на патент |
Motiv eines Musters | мотив образца (Musterrecht) |
Motiv eines Musters | мотив рисунка (Musterrecht) |
Märchenmotiv eines Warenzeichens | сказочный мотив товарного знака |
Nachbildung eines Musters | воспроизведение рисунка |
Nachfolgende Beispiele bezwecken eine Erläuterung, jedoch keine Einschränkung der vorliegenden Erfindung | Нижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая, однако, его объёма |
nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Ware | последующее добавление нового изделия в перечень |
nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Ware | последующее добавление нового товара в перечень |
Neuerervorschlag eines Betriebsfremden | рационализаторское предложение, поданное лицом, не являющимся работником данного предприятия |
Neuerstellung einer Vorrichtung | восстановление устройства (напр., восстановление ранее купленной запатентованной машины, рассматриваемое как нарушение патентных прав) |
Neufassung eines Gesetzes | новый текст закона |
Nichtausübung eines Patents | неиспользование запатентованного изобретения |
nur einen Teil der internationalen Gebühr entrichten | уплатить только часть международной пошлины |
Oberaufsicht über eine Behörde führen | осуществлять верховный надзор над учреждением |
ohne einen Aufwand an erfinderischer Gedankenarbeit | без изобретательского творчества |
Patentreife einer Erfindung | готовность изобретения к патентованию |
prozessuale Anmeldung einer Erfindung | заявка процессуально-правового содержания |
Referat für eine Warenzeichenklasse haben | ведать товарными знаками данного класса |
regelmäßiger Ablauf eines Patents | нормальное истечение срока действия патента |
Richtlinie zur Ausarbeitung der Beschreibung für eine Patentanmeldung | указания по составлению описания изобретения к заявке на патент |
Räumung eines bestimmten Warenvorrats | сбыт определённого запаса товара |
Sachregister mit einer Ordnung nach Endungen der Warenzeichen | предметный реестр словесных товарных знаков с расположением их по окончаниям |
selbständige Schutzfähigkeit eines Unteranspruchs ist im Bescheid eigens zu erwähnen | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении |
selbständiger Patentschutz für einen Unteranspruch | независимая патентная охрана, предоставленная зависимому пункту формулы |
sich dem Spruch eines Unparteiischen unterwerfen | подчиняться решению арбитража |
sich eines Patents beruhmen | вызывать представление о наличии патента (на данный объект) |
sich eines Patents beruhmen | оповещать о наличии патента |
sich eines Patents entäußern | отчуждать патент |
Stellung eines Antrags | представление ходатайства |
Stücke eines Antrags | документы, приложенные к ходатайству |
Stücke eines Musters oder Modells | экземпляры образца |
Stücke eines Musters oder Modells | экземпляры модели |
sämtliche Einzelprobleme sollen in einem Bescheid behandelt werden | все частные проблемы должны решаться одновременно |
Umdeutung der Kategorie eines Patents | отнесение патента к иной категории (в порядке толкования спорного патента) |
Umschreibung eines Warenzeichens | регистрация передачи товарного знака |
Umwandlung einer Patentanmeldung in eine Anmeldung für ein Nützlichkeitszertifikat | преобразование заявки на патент в заявку на свидетельство о полезности |
Umwandlung eines Ausschließungspatents in ein Wirtschaftspatent | замена патента исключительного права экономическим патентом |
unselbständige Verkaufsstelle eines Geschäftsbetriebs | филиал |
Untergang eines Rechts | аннулирование правового титула (напр., патента) |
Ursächlichkeit von Eigenschaften eines Zwischenprodukts für Wirkungen beim Endprodukt | причинная связь свойств промежуточного и конечного продуктов |
Verbindung zwischen dem Benutzer eines Warenzeichens und einer Organisation | связь между пользователем товарного знака и организацией |
Verfahren auf Verfall oder Zurücknahme eines Patents | процедура по аннулированию патента |
Verfahren auf Verfall oder Zurücknahme eines Patents | процедура по отзыву патента |
Verfahren Vorrichtung nach einem der vorhergehenden Ansprüche | способ устройство по одному из предшествующих пунктов |
Verfahren Vorrichtung nach einem oder mehreren der vorangegangenen Ansprüche | способ устройство по одному или нескольким вышеуказанным пунктам |
Verfolgung eines Rechtsanspruchs | осуществление прав |
Verfolgung eines Rechtsanspruchs | осуществление права |
Verpächter eines Rechts | лицо, предоставляющее другому лицу за плату пользование определённым правом и извлечение из него доходов (напр., лицензиар) |
Verrat eines Geschäftsgeheimnisses | умышленное разглашение производственных, коммерческих секретов |
Verschmelzung der Wirkungsweise der einzelnen Teile einer Kombination | слияние воедино действия отдельных элементов комбинации |
Verwendung. gemäß einem oder mehreren der oben genanten Ansprüche | применение по одному или нескольким вышеуказанным пунктам |
Verwerfung einer Beschwerde | отклонение жалобы (по формальным соображениям) |
Vorführung eines Zeugen | представление свидетеля |
Weiterverarbeitung eines Zwischenprodukts | дальнейшая обработка промежуточного продукта |
Wende eines Verbrauchsabschnitts | поворотный пункт цикла потребления |
wenn ein ausländischer Staat gleiche Vorrechte einräumt | если зарубежное государство предоставляет такие-же преимущества |
wenn Verbote später als ein Jahr nach | если запрещения истекают позже чем через год после ... |
Werbewert eines Warenzeichens | репутация товарного знака |
wesentlicher Mangel eines Verfahrens | существенный недостаток процедуры |
widerrechtliche Anbringung eines Warenzeichens | незаконная маркировка товаров |
Widerspruch gegen die Eintragung eines Warenzeichens | возражение против регистрации знака |
Wiederausgabe eines Patentes | переиздание патентного описания |
Wiederinkraftsetzung eines Patents | восстановление действия патента |
Wissensbereich eines gewöhnlichen Ingenieurs | знания среднего инженера |
während der Zeitspanne und danach noch ein Jahr lang | на данный период и последующий годичный срок |
zivilistische Anmeldung einer Erfindung | заявка материально-правового содержания |
Zuerkennung eines Rechts | признание права |
Zulassung eines Rechtsanwalts beim Bundesgerichtshof | разрешение адвокату выступать перед Верховным судом ФРГ |
Zwischenverteidigung eines Forschungsthemas | промежуточная защита переходящей научно-исследовательской темы (ГДР) |
Zwischenverteidigung eines Themas | промежуточная защита переходящей научно-исследовательской темы (ГДР) |
Übereinkommen über die Einführung eines europäischen Patenterteilungsverfahrens | Конвенция о введении европейской системы выдачи патентов |
Übereinkommen über ein europäisches Patenterteilungsverfahren | Конвенция о европейской системе выдачи патентов (в стадии обсуждения) |
Überführung von Waren aus einer Klasse in eine andere | перенесение изделий из одного класса в другой |
Übertragung eines Rechts verlangen | потребовать передачи права |
Übertragung eines Schutzrechts | переуступка охранного права |