DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Figurative containing Eine | all forms | exact matches only
GermanRussian
alles auf ein Blatt setzenрискнуть всем
alles auf ein Blatt setzenпоставить на карту все
alles auf eine Farbe setzenпоставить всё на одну карту
alles auf eine Karte setzenвсё поставить на карту
alles auf eine Karte setzenсыграть ва-банк (Issle)
alles auf eine Karte setzenпоставить всё на одну карту
an der Schwelle eines neuen Zeitalters stehenстоять на пороге новой эпохи (Лорина)
an eine alte Wunde rührenбередить старую рану (du hast bei ihm damit an eine alte Wunde gerührt Ин.яз)
etwas auf ein Nichts reduzierenсвести что-либо к нулю
auf einem Höhenflug seinнаходиться в полосе везения (Ремедиос_П)
etwas auf einen gemeinsamen Nenner bringenобобщить (что-либо)
auf einen gemeinsamen Nenner bringenподводить общую черту (Andrey Truhachev)
etwas auf einen gemeinsamen Nenner bringenсогласовать (что-либо)
auf einen Generalnenner bringenсогласовать
auf einen Generalnenner bringenдостигнуть соглашения
auf einen Hiebзалпом
auf einen Hiebодним ударом
auf einen Liegenden eintretenбить лежачего (auf einen Liegenden soll man nicht eintreten Queerguy)
auf einen Liegenden soll man nicht eintretenлежачего не бьют (Queerguy)
auf einen gemeinsamen Nenner bringenподводить общую черту (Andrey Truhachev)
das Fenster nach einem Land aufstoßenустановить отношения с какой-либо страной
das Gespräch geriet in ein politisches Fahrwasserразговор перешёл в политическое русло
das ist ein zu weites Feldоб этом можно было бы очень многое сказать
das ist eine angelegte Karteэто дело решённое
das ist eine gemähte Wieseс этим делом покончено
das ist nicht eine hohle Nuss wertэто не стоит выеденного яйца
das ist nicht eine leere Nuss wertэто не стоит выеденного яйца
das ist nicht eine taube Nuss wertэто не стоит выеденного яйца
das ist nur ein Auslagenarrengeurэто делается только для показа
das ist nur ein Auslagenarrengeurэто есть только на витрине
das leuchtet einem in die Augenэто ясно
das leuchtet einem in die Augenэто очевидно
das soll dir eine Lehre sein!Будет тебе наука! (Лорина)
das spielt eine Nebenrolleэто имеет второстепенное значение
das spielt eine Nebenrolleэто играет второстепенную роль
das war ein genialer Zugэто было гениальное решение
das war ein genialer Zugэто был гениальный ход
das war ein Schreck auf nüchternen Magenя мгновенно оцепенел от ужаса
das war ein Schreck auf nüchternen Magenя мгновенно остолбенел от ужаса
das war eine Zitterpartieподжилки тряслись (Honigwabe)
das war eine Zitterpartieпришлось понервничать (Honigwabe)
das war eine Zitterpartieпришлось поволноваться (Honigwabe)
den Riemen ein Loch enger schnallenзатянуть ремень потуже
der Film blendet hinter die Kulissen eines Staatesфильм освещает закулисные стороны жизни одного государства
der Film blendet hinter die Kulissen eines Staatesфильм
ein alter Haseбылой (Issle)
ein altes Möbelstückстарый слуга (как неотъемлемая принадлежность семьи)
ein aufgehender Sternновое светило
ein aufgehender Sternвосходящая звезда
ein besserer Laufbursche seinвыполнить только чужие поручения
ein besserer Laufbursche seinбыть на побегушках
ein Bild von etwas entwerfenнарисовать картину (чего-либо)
ein Bild für Götterпосмешище (Andrey Truhachev)
ein Bild von etwas entwerfenнарисовать картину (чего-либо)
ein Bild von etwas gebenнарисовать картину (чего-либо)
ein bleibendes Denkmalвечный памятник
ein dickes Fell habenбыть толстокожим
ein dickes Leder habenбыть толстокожим
ein düsteres Zukunftsbild malenнарисовать будущее в самых мрачных красках
ein Ei ins Nest legenПодложить свинью. (доцент)
ein Ei ins Nest legenСделать подножку (доцент)
ein feiner Schachzugманёвр
ein feiner Schachzugловкий ход
ein fetter Bissenприбыльное дело
ein fetter Bissenвыгодное дело
ein fetter Bissenжирный кусок большая удача
ein fetter Bratenжирный кусок
ein Gedichtодно восхищение (Andrey Truhachev)
ein Gedichtсамо изящество (Andrey Truhachev)
ein Gedichtвеликолепное творение (Andrey Truhachev)
ein Gedichtчистая поэзия (Andrey Truhachev)
ein gordischer Knotenгордиев узел
ein grobes Handwerkтяжёлая профессия
ein grobes Handwerkгрубое ремесло
ein Hindernis meisternпреодолеть препятствие
ein härter Bissenтвёрдый орешек
ein härter Bissenтрудное дело
ein härter Bissenчёрствый кусок
ein jäher Fallнеожиданный крах
ein jäher Fallстремительное падение
ein kluges Hausумница
ein kluges Hausумник
ein Koffer mit doppeltem Bödenтёмное дело
ein Koffer mit doppeltem Bödenдвусмысленная вещь
ein leuchtendes Zukunftsbild malenнарисовать будущее в самых ярких красках
ein Mensch mit Erfahrungбылой (Issle)
ein Nest bauenсвить себе гнёздышко
ein Nest bauenжениться
ein Nest bauenвить себе гнездо
ein Nest bauenсвить себе гнездо
ein Nest bauenобзаводиться семьёй
ein Nest bauenвить себе гнёздышко
ein Nest bauenустраиваться
ein neues Blatt der Geschichteновая страница в истории
ein paar Minuten investierenуделить несколько минут (Лорина)
jemandem ein Paroli bietenдавать отпор (кому-либо)
ein politischer Bankrottполитическое банкротство
ein reinigendes Gewitterоткрытое столкновение (выяснившее отношения сторон)
ein ruppiger Hundневежа
ein ruppiger Hundгрубиян
ein sauberer Menschничем не запятнанный человек
ein Schlag licht aut etwas werfenпроливать свет (на что-либо)
ein Schuss ins eigene Knieсамострел (Brücke)
ein Schuss ins Schwarzeметкое замечание
ein Schuss ins Schwarzeудар в самую точку
ein Schuss ins Schwarzeметкое словцо
ein schwacher Aufgussжалкое подобие
ein schwacher Aufgussжалкое подражание
ein seelischer Bankrottдуховной банкротство
ein Silberstreifen am Horizontпроблеск надежды
ein sittlicher Bankrottморальное банкротство
ein Stern erster Größeкрупная величина
ein Stern erster Grüßeкрупная величина
ein Stern erster Grüßeзвезда первой величины
ein Stück vom Kuchen abbekommenурвать кусок пирога ("Hast du bereits von diesem Kuchen ein Stück abbekommen?" Евгения Ефимова)
ein stürmischer Menschгорячая голова
ein totgeborenes Kindмертворождённое детище (б.ч. о каком-либо проекте)
ein totgeborenes Kindмертворождённое детище (о проекте и т. п.)
ein unbeschriebenes Blattчеловек, о котором пока ещё ничего неизвестно
ein unbeschriebenes Blattчистый лист бумаги
ein ungeleckter Bärгрубый
ein verzerrtes Abbildискажённая картина
ein wahrer Demosthenesнастоящий Демосфен (оратор, красноречивый человек)
ein warmes Plätzchenтёплое местечко
ein Wolf in Schafskleidernволк в овечьей шкуре (Ремедиос_П)
ein wunder Punktуязвимое место
ein wunder Punktслабое место
ein wunder Punktбольное место
eine Abfuhr erhaltenполучать от ворот поворот (Andrey Truhachev)
eine alte Wunde aufreißenбередить старую рану
eine andere Note anschlagenпеременить тон
eine Anleihe machenзаимствовать (у кого-либо – в смысле плагиата; bei D)
eine Attacke reitenделать выпады (против кого-либо)
eine Attacke gegen jemanden reitenраскритиковать (Andrey Truhachev)
eine Attacke reiten gegen jemanden/etwasкритиковать (Andrey Truhachev)
eine Attacke reiten gegen jemanden/etwasподвергать критике (Andrey Truhachev)
eine Attacke reitenподвергать нападкам (кого-либо)
eine Attacke reitengegen A нападать (на кого-либо)
eine bittere Arznei schluckenусвоить горький урок
eine bittere Arznei schluckenпроглотить горькую пилюлю
eine bittere Pille einzuckernподсластить пилюлю
jemandem eine bittere Pille versüßenподсластить кому-либо горькую пилюлю
jemandem eine bittere Pille versüßenпозолотить пилюлю (кому-либо)
jemandem eine bittere Pille verzuckernподсластить пилюлю (кому-либо)
eine blinde Nachtнепроглядная ночь
eine blinde Nachtглухая ночь
eine Bresche schlagenдать дорогу (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenдавать дорогу (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenрасчистить дорогу (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenрасчистить путь (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenосвободить путь (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenрасчищать путь (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenосвобождать дорогу (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenрасчищать дорогу (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenготовить почву для (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenподготовить почву для (Andrey Truhachev)
eine Bresche schlagenосвобождать путь (Andrey Truhachev)
jemandem eine Dornenkrone flechten-истязать (кого-либо)
jemandem eine Dornenkrone flechten-плести кому-либо терновый венок
eine Elefantenhaut habenбыть толстокожим
eine Elefantenhaut habenбыть толстокожим
eine empfindliche Saite berührenзадеть чьё-либо больное место
eine falsche Zunge habenлюбить обманывать (Andrey Truhachev)
eine falsche Zunge habenлюбить лгать (Andrey Truhachev)
eine falsche Zunge habenлюбить врать (Andrey Truhachev)
eine feine Nase für etwas habenиметь нюх на что-либо обладать тонким чутьём (на что-либо)
eine Fundgrübe des Wissensкладезь премудрости
jemandem eine Fälle stellenрасставлять сети (кому-либо)
eine Gehirnwäsche vornehmenпудрить мозги (Andrey Truhachev)
eine Gehirnwäsche vornehmenвести идеологическую обработку (Andrey Truhachev)
eine gerade Haltung habenбыть прямым
eine gerade Haltung habenдержаться очень прямо (об осанке)
eine gute Nase für etwas habenиметь нюх на что-либо обладать тонким чутьём (на что-либо)
eine harte Nuss zu knacken gehenзадать трудную задачу
eine Hürde nehmenбрать барьер
eine Karte ausspielenрешиться на что-либо сделать какой-либо шаг
eine Karte ausspielenпойти с какой-либо карты
eine Kluft aufreißenсоздать пропасть (между кем-либо, чем-либо)
eine Kunst ist besser als eine ErbschaftЛучше уметь, чем иметь
eine Lanze für jemanden / etwas brechenотстаивать что-либо / кого-либо
eine Lanze für jemanden / etwas brechenзащищать что-либо / кого-либо
eine Lawine lostretenвзбудоражить (wladimir777)
eine Lehre ziehenсделать вывод (Andrey Truhachev)
eine Lehre ziehenделать вывод (Andrey Truhachev)
jemandem eine derbe Lektion erteilenпреподать кому-либо; серьёзный урок
eine Lücke schließenустранить недостаток (Andrey Truhachev)
eine Maske vornehmenнадеть на себя маску (скрывать свой настоящий характер)
eine moralische Ohrfeige bekommenполучить пощёчину
eine Moralpredigt haltenотчитывать (Andrey Truhachev)
eine Moralpredigt haltenотчитать (Andrey Truhachev)
eine neue Seite beginnenначать новую страницу (рукописи)
eine Niete ziehenоказаться в дураках
eine Niete ziehenостаться с пустыми руками
eine Nummer für sich seinвот "кадр" (Issle)
eine Nummer für sich seinну "кадр" (Issle)
eine bittere Pille herunterschluckenпроглотить горькую пилюлю
eine Predigt haltenчитать наставления
eine Predigthaltenчитать наставления
eine Predigthaltenчитать проповедь
eine Rechnung offen habenиметь незавершенное дело (Гевар)
eine reine Weste habenбыть незапятнанным
eine Rolle spielenсыграть роль (Лорина)
eine Rosskur überstehenподвергнуться тяжелой операции
eine Rosskur überstehenвыдержать усиленную обработку
eine scharfe Zungeострый язык
eine Schneise der Verwüstung hinterlassenоставить после себя выжженную землю (Ремедиос_П)
eine Schraube anziehenподкрутить гайки
eine Schraube anziehenввести строгости
eine Schraube anziehenподтянуть винт (потуже)
eine Schwenkung nach linksполевение
eine taube Nussпустоцвет
eine taube Nussпустышка
eine taube Nussникчёмный человек
eine Volte schlagenсделать удачный ход
eine zerplatzte Seifenblaseнесбывшаяся мечта
eine zerplatzte Seifenblaseлопнувший мыльный пузырь
einem nackten Mann in die Tasche greifenограбить кого-либо, кто и без того беден (Manon Lignan)
einen alten Baum verpflanzenоторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое
einen alten Baum versetzenоторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое
einen anderen Ton anschlagenзаговорить другим тоном
einen anderen Ton anstimmenпеременить тон
einen angeschlagenen Eindruck machenиметь потрепанный вид (Andrey Truhachev)
einen Ausweg findenвыбраться (Лорина)
einen beachtlichen Schritt vorankommenзначительно продвинуться вперёд
einen Blankoscheck ausstellenпредоставлять неограниченные средства
einen Blankoscheck ausstellenпредоставлять неограниченные полномочия
einen Blankoscheck ausstellenвыдавать бланковый чек
einen Blick hinter die Kulissen tunзаглянуть за кулисы
einen Blick hinter die Kulissen werfenзаглянуть за кулисы
einen engen Draht zu jemandem habenбыть в доверительных отношениях с кем-либо (Vendulka)
jemandem einen Eselstritt versetzenлягнуть ослиным копытом кого-либо поверженного, лишённого власти
einen feierlichen Einzug haltenторжественно вступать в свои права
einen feierlichen Einzug haltenторжественно вступать (куда-либо)
einen feierlichen Einzug haltenторжественно въезжать (куда-либо)
einen Frühstart hinlegenдействовать без подготовки (Andrey Truhachev)
einen Frühstart hinlegenдействовать преждевременно (Andrey Truhachev)
einen Funken Anstand im Leib habenиметь хоть толику приличия (finita)
jemandem einen Fußtiefetritt versetzenвыгнать (кого-либо, откуда-либо)
jemandem einen Fußtiefetritt versetzenдать пинка (кому-либо)
einen fälschen Tritt tunсделать ложный шаг
einen fälschen Tritt tunоступиться
einen Gang zurückschaltenсбавить обороты (Ремедиос_П)
einen Gang zurückschaltenсбавлять обороты (Ремедиос_П)
einen guten Draht zu jemandem habenбыть в хороших отношениях с кем-либо (marawina)
einen Höhenflug habenнаходиться в полосе везения (Ремедиос_П)
einen Keil zwischen jemanden treibenзабить клин между (кем-либо)
einen Keil zwischen jemanden treibenпоссорить (кого-либо)
einen Keil zwischen jemanden treibenвогнать клин между (кем-либо)
einen klaren Trennungsstrich ziehenпроводить чёткую грань
einen Korb bekommenполучать от ворот поворот (Andrey Truhachev)
einen krümmen Rücken machenраболепствовать
einen krümmen Rücken machenгнуть спину
einen krümmen Rücken machenнизкопоклонствовать
einen Köderстараться заманить (кого-либо)
einen Ködernach j-m расставлять сети (чтобы заманить кого-либо)
einen Köder auswerfennach j-m приманивать
einen Köder auswerfenловить кого-либо
einen Köder auswerfenрасставлять сети
einen Maulkorb anlegenзаставить молчать (Andrey Truhachev)
einen Maulkorb anlegenзаставлять молчать (Andrey Truhachev)
einen Maßstab anlegenD подходить с определённой меркой (к чему-либо, к кому-либо)
einen Maßstab anlegenподходить с определённой меркой
einen modernen Anstrich gebenпридавать современное звучание (Ремедиос_П)
einen modernen Anstrich gebenпридать современный вид (Ремедиос_П)
einen modernen Anstrich gebenпридать современное звучание (Ремедиос_П)
einen modernen Anstrich gebenпридавать современный вид (Ремедиос_П)
einen Neuanfang machenначинать новую жизнь (Andrey Truhachev)
einen Neuanfang machenначать новую жизнь (Andrey Truhachev)
einen neuen Anfang machenначинать новую жизнь (Andrey Truhachev)
einen neuen Anfang machenначать новую жизнь (Andrey Truhachev)
einen Opfergang antretenотдать себя на заклание (Andrey Truhachev)
einen Plan ausgärenвыносить план
einen Rekord überbietenперекрыть рекорд
einen Rekord überbietenпобить рекорд
einen Ruck gebenдать пинка (Andrey Truhachev)
einen Schatten auf jemanden werfenкомпрометировать (кого-либо)
einen Schatten auf jemanden werfenбросать тень (на кого-либо)
einen Schritt hin zu etwas machenсделать шаг в направлении чего-либо (Abete)
einen Schritt hin zu etwas machenсделать шаг к чему-либо (Abete)
jemandem einen Schubs gebenподтолкнуть кого-либо побудить кого-либо к действию
jemandem einen Schubs gebenтолкнуть (кого-либо)
einen Strauß ausfechtenвыдержать бой
einen Streit inszenierenразыграть ссору (Andrey Truhachev)
einen Sturm im Wasserglas zu machenустраивать бурю в стакане воды (Лорина)
einen Sturm im Wasserglas zu machenустроить бурю в стакане воды (Лорина)
einen Triller schlagenзаливаться соловьём
jemandem einen Tritt gebenвыставить (кого-либо)
jemandem einen Tritt gebenвыгнать
einen Vorstoß gegen jemanden unternehmenвыступить против (кого-либо)
einen Vorstoß gegen jemanden unternehmenнанести удар (кому-либо)
einen vorzüglichen Keller habenиметь превосходные вина (из собственного погреба)
einen Weg beschreitenвступить на какой-либо путь
einen Weg beschreitenпойти по какому-либо пути
einen Weg betretenвступать на какой-либо путь
einen Zahn zulegenподнатужиться (marawina)
einen Zahn zulegenпостараться (marawina)
einer Gehirnwäsche unterziehenпудрить мозги (Andrey Truhachev)
einer Gehirnwäsche unterziehenвести идеологическую обработку (Andrey Truhachev)
einer Sache das Siegel aufdrückenупрочить (что-либо)
einer Sache das Siegel aufdrückenзакрепить
einer Sache das Siegel aufdrückenскрепить
einer Sache ein Mantelchen umhängenприкрывать что-либо приукрашивать что-либо завуалировать (что-либо)
einer Sache ein Mantelchen umhängenскрашивать (что-либо)
einer Sache ein Mantelchen umhängenмаскировать (что-либо)
einer Sache einen Riegel vorschiebenпрепятствовать осуществлению (чего-либо)
einer Sache einen Riegel vorschiebenположить конец чему-либо (Praline)
einer Sache einen Riegel vorschiebenпомешать (чему-либо)
einer Sache einen Riegel vorschiebenпоставить заслон (чему-либо)
einer Sache einen Riegel vorschiebenвоспрепятствовать (чему-либо)
einer Sache zum Durchbruch verhelfenпроложить путь чему-либо
einer Sache zum Durchbruch verhelfenдобиться внедрения чего-либо
einer von der alten Gardeодин из ветеранов
er flattert wie ein Schmetterling von Blüte zu Blüteон порхает мотыльком с цветка на цветок (о ветренике)
er flattert wie ein Schmetterling von einer Blume zur andernон порхает мотыльком с цветка на цветок (о ветренике)
er führt eine scharfe Federу него острое перо
er hat ein steifes Genickон несговорчивый
er hat ein steifes Genickон упрямый
er hat eine leichte Handу него ловкая рука
er hat einen breiten Rückenон всё потянет
er hat einen breiten Rückenон двужильный
er hat einen guten Magenу него крепкий желудок
er hat einen guten Magenу него хороший желудок
er hat einen Haupttreffer gemachtему здорово повезло
er hat einen Stich ins Bläueон под навеселе
er hat einen Stich ins Bläueон под хмельком
er ist ein guter Rechnerон хорошо считает
er ist ein guter Rechnerон не просчитается
er ist ein guter Rechnerон хороший математик
er ist ein hoffnungsloser Fallего бесполезно лечить (Andrey Truhachev)
er ist ein richtiger Schmetterlingон ужасный ветрогон
er ist ein richtiger Schmetterlingон ужасный ветреник
er ist ein richtiger Schmetterlingон настоящий мотылёк
er ist ein schwankendes Rohr im Windу него непостоянный характер
er ist ein wahres Nervenbündelон сплошной комок нервов
er ist nur noch ein Wrackон развалина
es ist ein Trauerspiel mit ihm!с ним просто несчастье
es ist ein Trauerspiel mit ihm!с ним просто трагедия
etwas auf einen einfachen Nenner bringenсвести к простому знаменателю (Queerguy)
für jemanden eine Lanze brechenзаступиться за кого-либо (walltatyana)
gebündelt an einem Ortсобранный в одном месте (Ремедиос_П)
hab zumindest ein Fünkchen Anstand!имей совесть! (Issle)
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochseрасфуфыренный (Andrey Truhachev)
hier weht ein anderer Windздесь царит другая атмосфера
ich habe einen Platz für dich belegtя забронировал за тобой место
ich habe einen Platz für dich belegtя зарезервировал для тебя место
in dem Jungen steckt ein guter Kernу этого мальчика хорошие задатки
in eine Abwärtsspirale geratenпопасть в порочный круг (Ремедиос_П)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenнавешивать ярлыки (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenклассифицировать (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenсистематизировать (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenнаклеить ярлык (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenнавешивать ярлык (Andrey Truhachev)
jemanden in eine bestimmte Schublade steckenнавесить ярлык (Andrey Truhachev)
in eine Depression rutschenвпасть в депрессию (Ремедиос_П)
in eine Depression schlitternвпасть в депрессию (Ремедиос_П)
in eine Geldfalle hineintappenпопасть на деньги (Issle)
in eine Krise schlitternскатиться в состояние кризиса (Ремедиос_П)
in eine Rezession abgleitenскатиться в рецессию (Ремедиос_П)
in eine Rezession schlitternскатиться в рецессию (Ремедиос_П)
jemanden in eine Schublade steckenнаклеить ярлык (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenклассифицировать (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenнавешивать ярлык (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenнавешивать ярлыки (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenсистематизировать (Andrey Truhachev)
jemanden in eine Schublade steckenнавесить ярлык (Andrey Truhachev)
in jemandem einen Abnehmer findenнаходить спрос (у кого-либо)
in einen Sumpf geratenсвязаться с плохой компанией
in einen Sumpf geratenоказаться в безвыходном положении
in einen Sumpf geratenпопасть в плохое окружение
in einen Sumpf geratenпопасть в болото
in einen Teufelskreis geratenпопасть в порочный круг (Ремедиос_П)
jemandem ein Pflaster auf den Mund klebenзаткнуть рот (кому-либо)
jemanden auf einen Sockel hebenвозвести на пьедестал (Queerguy)
jemanden wie ein rohes Ei behandelnчересчур бережно обращаться (с кем-либо)
mit jemandem eine Lanze brechenсхватиться (с кем-либо)
mit einem Ohr hörenслышать одним ухом (Лорина)
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenвмешиваться
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenразворошить муравейник (тж. перен.)
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenврываться
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenткнуть палкой в муравейник
nicht ein Häppchenни крошки
nicht ein Häppchenни капельки
scharf wie eine Streitaxtполный ярости
scharf wie eine Streitaxtвзволнованный до предела
scharf wie eine Streitaxtполный гнева
sich ein Alibi verschaffenснять с себя ответственность (за что-либо)
sich ein Alibi verschaffenобеспечить себе ложное алиби
sich ein Alibi verschaffenснять с себя вину (за что-либо)
sich ein Hinterpförtchen offen lassenоставить себе лазейку
sich ein Hintertürchen offenhaltenоставить себе лазейку
sich ein Hintertürchen offenlassenоставить себе лазейку
sich ein Nest bauenустраиваться
sich ein Nest bauenвить себе гнездо
sich ein Stelldichein gebenсобираться
sich ein Stelldichein gebenвстречаться
sich eine Abfuhr holenполучать от ворот поворот (Andrey Truhachev)
sich eine Hintertür offen lassenобеспечить себе путь к отступлению
sich eine Hintertür offen lassenоставить себе лазейку
sich einem Gegner stellenпосмотреть в глаза противнику (Ремедиос_П)
sich einem Gegner stellenне прятаться от противника (Ремедиос_П)
sich einem Problem stellenпосмотреть в глаза проблеме (Ремедиос_П)
sich einem Problem stellenне прятаться от проблемы (Ремедиос_П)
sich einen Esel schaltenвключать дурака (Лорина)
sich einen Klotz ans Bein bindenвзять на себя тягостные обязательства (Manon Lignan)
sich einen Korb holenполучать от ворот поворот (Andrey Truhachev)
sich in ein Spiel einlassenввязаться в какое-либо дело
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuschelnокунуться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev)
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuschelnокунаться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev)
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuschelnпогрузиться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev)
sich mit jemandem in eine Reihe stellenравняться (с кем-либо)
sich krümmen wie eine Schlangeизвиваться как змей
sich krümmen wie eine Schlangeизворачиваться
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenраспространяться со скоростью света (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenраспространяться со скоростью света (Andrey Truhachev)
sich winden wie eine Schlangeизвиваться как змей
sich winden wie eine Schlangeизворачиваться
sie benötigen einen ruhenden Polим нужна точка опоры
sie errichteten einen Zaun zwischen sichони отгородились друг от друга
sie lebt wie eine Nonneона живёт затворницей
sie lebt wie eine Nonneона ведёт монашеский образ жизни
sie lebt wie eine Nonneона живёт монахиней
so ein Igel!такой ершистый!
so ein Igel!такой упрямец!
stur wie ein Bockупрямый, как осёл (Ремедиос_П)
stur wie ein Eselупрямый, как осёл (Ремедиос_П)
um eine Erfahrung reicher werdenполучить хороший урок
jemandem um eine Nasenlänge voraus seinбыть впереди кого-либо на самую малость
jemandem um eine Nasenlänge voraus seinобогнать кого-либо на самую малость
unter einen Hut kommenприйти к единству (Andrey Truhachev)
unter einen Hut kommenприйти к единому мнению (Andrey Truhachev)
wie aus einem Gussмонолитный
wie aus einem Gussцельный
wir ziehen alle an einem Strangмы все в одной упряжке
zwischen ihnen ist ein gewaltiger Abstandмежду ними дистанция огромного размера
über einen Kamm scherenстричь под одну гребёнку (Abete)