Subject | German | Russian |
econ. | Absenderrechte aus einem Frachtvertrag im Bahnverkehr | права отправителя, вытекающие из договора перевозки грузов железной дорогой |
gen. | alle riefen wie aus einem Munde | все воскликнули в один голос |
gen. | als ersten Gang gab es ein Gericht aus Fisch | на первое было блюдо из рыбы |
gen. | auf den Hinterbänken brach ein Streit aus, die Halbstarken lärmten und störten die Zuschauer | в задних рядах вспыхнула ссора, подростки шумели и мешали зрителям |
avia. | Aus Ausdehnungszahl Ein | выключено-включено |
gen. | aus dem Arbeiter wurde später ein Ingenieur | рабочий стал со временем инженером |
gen. | aus dem feindlichen Lager schwirrte ein Geschoss | со стороны противника просвистел снаряд |
mil., navy, inf. | aus dem Geleitzug ein Schiff herausknabbern | потопить судно из состава конвоя |
gen. | aus dem geöffneten Fenster erklang ein Lied | из открытого окна послышалась песня |
gen. | aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen | от тарелки отскочил кусок |
gen. | aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen | от тарелки откололся кусок |
law | aus der Ehe ist ein Kind hervorgegangen | от брака имеется ребёнок (OlgaST) |
proverb, ironic. | aus der Not eine Tugend machen | делать из нужды добродетель |
gen. | aus der Not eine Tugend machen | сделать из нужды добродетель |
gen. | aus der Puppe entwickelt sich ein Schmetterling | из куколки развивается бабочка |
gen. | aus der Unterführung taumelte ein Betrunkener | из подземного перехода вышел, качаясь, пьяный |
gen. | aus etwas ein Ganzes zaubern | увязать концы с концами (Vas Kusiv) |
gen. | aus jemandem ein Geheimnis herauslocken | выведать у кого-либо тайну |
gen. | aus jemandem ein Geständnis pressen | вытягивать признание из (кого-либо) |
proverb | Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
proverb | Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Рождённый ползать летать не может (zola) |
gen. | aus einem anderen Blickwinkel | под другим углом (Valentina_G) |
avunc. | aus einem anderen Loch pfeifen | запеть на другой лад |
inf. | aus einem anderen Loch pfeifen | запеть на другой лад (einen anderen Ton anschlagen (es gibt nur die Redensart: aus dem letzten Loch pfeifen = vollkommen erschöpft oder ruiniert sein) Gutes Deutsch) |
avunc. | aus einem anderen Ton pfeifen | запеть на другой лад |
gen. | aus einem berufenen Mund etwas hören | услышать что-либо от осведомлённого человека |
gen. | aus einem berufenen Mund etwas hören | услышать что-либо от компетентного человека |
gen. | aus einem besonderen Anlass | по особому случаю (Лорина) |
gen. | etwas aus einem bestimmten Blickwinkel betrachten | рассматривать что-либо под определённым углом зрения |
gen. | etwas aus einem bestimmten Blickwinkel sehen | видеть что-либо под определённым углом зрения |
tech. | aus einem Block Stück, Teil bestehend | моноблочный |
quant.el. | aus einem Block bestehende Schaltung | монолитная схема |
gen. | aus einem Brett und ein paar Kisten einen Tisch improvisieren | соорудить стол из доски и пары ящиков |
gen. | aus einem Buch die Fehler ausmerzen | полностью устранить в книге ошибки |
gen. | aus einem bösen Traum erwecken | очнуться от дурного сна (Andrey Truhachev) |
quant.el. | aus einem Einkristall entwickelte Halbleiterdiode | монокристаллический полупроводниковый диод |
gen. | aus einem Extrem ins andere fallen | из одной крайности в другую бросаться |
gen. | aus einem Extrem ins andere fallen | бросаться из одной крайности в другую |
gen. | aus einem Extrem ins andere fallen | впадать из одной крайности в другую |
gen. | aus einem Furz einen Donnerschlag machen | делать из мухи слона |
gen. | aus einem Furz einen Donnerschlag machen | много грому по-пустому |
gen. | aus einem Gebäude hinausgehen | выходить из здания (Alex Krayevsky) |
gen. | aus einem Gebäude hinausgehen | покинуть здание (Alex Krayevsky) |
gen. | aus einem Gebäude hinausgehen | выйти из здания (Alex Krayevsky) |
gen. | aus einem geringfügigen Anlass | по незначительному поводу (Ин.яз) |
law, ADR | aus einem Geschäft austreten | выйти из какого-либо дела |
busin. | aus einem Geschäft austreten | выйти из какого-либо дела |
gen. | aus einem Glas nippen | пригубить бокал |
gen. | aus einem Glas trinken | пить из стакана |
comp. | aus einem Grundentwurf abgeleitete Resultate | техническая документация |
comp. | aus einem Grundentwurf abgeleitete Resultate | результаты разработки |
gen. | aus einem Guss | цельный |
gen. | aus einem Guss | монолитный (тж. перен.) |
gen. | aus einem Guss | отлитый из одного куска |
gen. | aus einem Hafen auslaufen | выходить из гавани |
gen. | aus einem Hafen auslaufen | выходить из порта |
f.trade. | aus einem Hafen auslauten | выходить из порта |
mil. | aus einem Hinterhalt | действуя из засады (golowko) |
gen. | aus einem Häfen auslaufen | выходить из гавани |
gen. | aus einem Häfen auslaufen | выходить из порта |
gen. | etwas aus einem Impuls heraus tun | делать что-либо импульсивно |
gen. | aus einem inneren Zwang heraus | машинально (Ремедиос_П) |
gen. | aus einem inneren Zwang heraus | руководствуясь внутренним порывом (Ремедиос_П) |
gen. | aus einem inneren Zwang heraus | компульсивно (Ремедиос_П) |
gen. | aus einem inneren Zwang heraus | руководствуясь внутренней потребностью (Ремедиос_П) |
gen. | aus einem Instinkt heraus | по согласно инстинкту |
gen. | aus einem Instinkt heraus | инстинктивно |
gen. | aus einem Instinkt heraus | внутренним чутьём |
gen. | aus einem Instinkt heraus | руководствуясь инстинктом |
gen. | aus einem Instinkt heraus | повинуясь инстинкту |
gen. | aus einem Instinkt heraus | по инстинкту |
proverb | Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
inf. | aus einem kühlen Grunde | по простой причине |
gen. | aus einem Motor das letzte herausholen | выжать из мотора максимум возможного |
gen. | aus einem Motor das äußerste herausholen | выжать из мотора максимум возможного |
gen. | aus einem neuen Blickwinkel | под другим углом (Valentina_G) |
gen. | etwas aus einem neuen Blickwinkel betrachten | рассматривать что-либо под новым углом зрения |
gen. | etwas aus einem neuen Blickwinkel sehen | видеть что-либо под новым углом зрения |
gen. | aus einem neuen Roman lesen | читать отрывки из нового романа (перед аудиторией) |
gen. | aus einem nicht triftigen Grund | по неуважительной причине |
gen. | aus einem nichtigen Anlass | из-за пустяка |
gen. | aus einem nichtigen Anlass | по ничтожному поводу |
gen. | aus einem nichtigen Anlass | по незначительному поводу |
gen. | aus einem nichtigen Anlass | из-за ерунды |
gen. | aus einem nichtigen Anlass | по пустячному поводу |
gen. | aus einem nichtigen Anlass Grund | по ничтожному поводу |
gen. | aus einem nichtigen Anlass Grund | из-за пустяка |
gen. | aus einem nichtigen Anlass sind sie in Streit geraten | из-за ничтожного повода они поссорились |
gen. | aus einem nichtigen Grund | по незначительному поводу |
gen. | aus einem nichtigen Grund | по ничтожному поводу |
gen. | aus einem nichtigen Grund | из-за пустяка |
quant.el. | aus einem optischen Sender ausgekoppeltes Bündel | выходной лазерный пучок |
quant.el. | aus einem optischen Verstärker ausgekoppeltes Bündel | выходной лазерный пучок |
gen. | aus einem Projekt ausscheiden | выйти из проекта (Queerguy) |
gen. | aus einem Projekt aussteigen | выйти из проекта (Queerguy) |
gen. | aus einem prunkvollen Rahmen leuchtete das Konterfei der Königin Elisabeth | в роскошной раме сверкал портрет королевы Елизаветы |
mil. | aus einem Raum abziehen | выводить из района |
gen. | aus einem Schuldgefühl heraus | из чувства вины (Viola4482) |
footb. | aus einem spitzen Winkel schiessen | бить из острого угла |
gen. | aus einem Splitter eine Führe Holz spalten | делать из мухи слона |
gen. | aus einem Stück | цельный |
gen. | aus einem Stück | из одного куска |
tech. | aus einem Stück bestehend | монолитный |
tech. | aus einem Stück gepresst | цельнопрессованный |
met. | aus einem Stück gepreßt | цельнопрессованный |
met. | aus einem Stück geschmiedet | цельнокованый |
energ.ind. | aus einem Stück geschmiedeter Lastbügel | цельнокованая грузовая петля |
energ.ind. | aus einem Stück geschmiedeter Lastschäkel | цельнокованая грузовая петля |
energ.ind. | aus einem Stück geschmiedeter Turbinenläufer | цельнокованый ротор турбины |
mil. | aus einem Stück gezogene Granate | цельнокорпусный снаряд |
mil. | aus einem Stück gezogene Granate | цельнокорпусная граната |
quant.el. | aus einem Transparentbild bestehendes Objekt | предметный транспарант |
gen. | aus einem Traum aufschrecken | внезапно очнуться от грёз |
med. | aus einem triftigen Grund | по достаточно веской причине (Александр Рыжов) |
gen. | aus einem triftigen Grund | по уважительной причине |
gen. | aus einem unergründlichen Anlass | по необъяснимой причине |
gen. | aus einem Verzeichnis löschen | вычеркнуть кого-либо из списка |
law | aus einem wichtigen Grund | по уважительной причине (Лорина) |
gen. | aus einem Übermaß an Liebe | от чрезмерной любви |
gen. | aus einem Übermaß an Liebe | от переизбытка чувств |
gen. | aus einem Übermaß an Liebe | от избытка любви |
gen. | aus jemandem einen Schriftsteller machen wollen | хотеть сделать из кого-либо писателя |
inf. | jemandem aus etwas einen Strick drehen | состряпать из чего-либо дело (против кого-либо) |
law | aus einer anderen Stadt | иногородний |
gen. | aus einer anderen Stadt hierher zuziehen | переселиться сюда из другого города |
law | aus einer anderen Stadtgebürtig | иногородний |
gen. | aus einer Arbeiterfamilie stammen | происходить из рабочей семьи |
law | aus einer Gemeinschaft ausscheiden | выходить из организации |
law | aus einer Gemeinschaft ausscheiden | выходить из общества |
gen. | aus einer Hand | из одних рук (Лорина) |
tech. | aus einer Höhe von | c высоты (Andrey Truhachev) |
tech. | aus einer Höhe von | с высоты (Andrey Truhachev) |
gen. | aus einer Lehranstalt entlassen | выпускать из учебного заведения |
law | aus einer Liste streichen | исключить из списка |
gen. | aus einer menschlichen Regung heraus | из чувства человечности |
idiom. | aus einer Mücke einen Elefanten machen | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
idiom. | aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать много шума из ничего (Andrey Truhachev) |
gen. | aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать из мухи слона |
gen. | Aus einer Mücke einen Elefanten machen | Из мухи делать слона |
gen. | aus einer Mücke einen Elefanten machen | сгущать краски (Vas Kusiv) |
gen. | aus einer Ohnmacht erwachen | прийти в себя (после обморока) |
f.trade. | aus einer Sache Profit ziehen | извлекать прибыль (из чего-либо) |
gen. | aus einer Schüssel essen | есть из одной тарелки |
gen. | aus einer Sprache in die andere übersetzen | переводить с одного языка на другой |
gen. | aus einer Sprache in die andre übersetzen | переводить с одного языка на другой |
gen. | aus einer Stadt scheiden | оставить город |
gen. | aus einer Stadt scheiden | уехать из какого-либо города |
gen. | aus einer Stellung abgehen | оставлять работу |
gen. | aus einer Stellung abgehen | уходить с должности |
tech. | aus einer Warteschlange entfernen | исключать из очереди |
tech. | aus einer Warteschlange entfernen | выводить из очереди |
food.ind. | aus einer Zucht | из одного помёта |
food.ind. | aus einer Zucht | одного помёта |
gen. | jemandem aus etwas einen Strick drehen | превратить что-либо в западню для (кого-либо) |
gen. | aus jedem Jugendlichen ein wertvolles Glied der Gesellschaft bilden | сделать каждого подростка полезным членом общества |
fin. | aus Kursunterschieden im Börsengeschäft einen Vorteil herausschlagen | выигрывать на разницах |
gen. | Aus purem Idealismus beteiligt man sich nicht finanziell an einem solchen Revolverblatt! | Из чистого идеализма не вкладывают деньги в такую бульварную газету! (Erpenbeck, "Gründer") |
gen. | bei jemandem aus und ein gehen | часто бывать (у кого-либо) |
law | Ausbruch aus einer Gefangenenanstalt | побег из места лишения свободы |
shipb. | Ausfahrt aus einem Hafen | выход судна из порта |
quant.el. | Auskopplung aus einem Wellenleiter | вывод из световода |
law | Ausscheiden aus einem Krieg | выход из войны |
law | Ausscheiden eines Rechtsanwalts aus dem Kollegium | отчисление адвоката из коллегии (Ausschluss od. Entlassung) |
law | Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögen | выдел доли из общего имущества |
law | Austritt aus einem Verein | выход из объединения |
law | Austritt aus einem Verein | выход из общества |
law | Austritt aus einer Genossenschaft | выход из кооператива |
f.trade. | Auszug aus einem Beschluss | выписка из решения |
f.trade. | Auszug aus einem Protokoll | выписка из протокола |
law | Auszug aus einem Register | выписка из реестра |
law | Auszug aus einem Strafurteil | выписка из приговора |
f.trade. | Auszug aus einem Vertrag | выписка из контракта |
gen. | Auszüge aus einem Roman vorlesen | зачитать выдержки из романа |
gen. | Auszüge aus einem Werk | выдержки из произведения |
gen. | bei jemandem aus und ein gehen | часто бывать (у кого-либо) |
gen. | beim Abschreiben einen Buchstaben aus Versehen fortlassen | по ошибке пропустить при переписке букву |
gen. | beim Abschreiben einen Buchstaben aus Versehen weglassen | по ошибке пропустить при переписке букву |
construct. | Betonieren von einem Gerüst aus | бетонирование с эстакад |
inet. | Bitte geben Sie den Code aus dem Bild ein | Введите символы с картинки (SKY) |
inet. | Bitte geben Sie den Code aus dem Bild in das nebenstehende Feld ein | Пожалуйста, введите код с картинки в поле рядом (стандартное требование ввести цифры или буквы для защиты от СПАМа Slawjanka) |
agric. | das aus einem Gemisch von Lehm und Stroh errichtet wurde | саманная постройка |
gen. | das eine schließt das andere nicht aus | одно другого не исключает |
gen. | das Gebirge läuft in eine Hügelkette aus | горы переходят в цепь холмов |
inf. | das geht aus einem ganz anderen Fasse | это совсем из другой оперы |
inf. | das geht aus einem ganz anderen Fasse | это совсем другое дело |
gen. | das ist ein Schreiben aus dem Ministerium | это бумага из министерства |
gen. | das ist ein Schreiben aus dem Ministerium | это письмо из министерства |
gen. | das kam wie ein Blitz aus heiterem Himmel | это было как гром среди ясного неба |
gen. | das kann nicht durch einen Federstrich aus der Welt geschafft werden | итого нельзя устранить одним росчерком пера |
gen. | das Licht übt einen Reiz auf das Auge aus | свет раздражает глаза |
gen. | das Wort geht auf einen Vokal aus | слово оканчивается на гласный |
inf. | das zieht einem ja die Stiefel aus! | это уж слишком! |
inf. | das zieht einem ja die Stiefel aus! | с ума можно сойти! |
inf. | das zieht einem ja die Stiefel aus! | это просто немыслимо! |
inf. | das zieht einem ja die Stiefel aus! | вот это да! |
inf. | das zieht einem ja die Stiefel aus! | вот это здорово! |
gen. | das übt einen schädlichen Einfluss auf die Gesundheit aus | это вредно влияет на здоровье |
gen. | der Abschluss weist ein Manko von 10.000 Mark aus | в финансовом отчёте показан дефицит в 10.000 марок |
gen. | der Artist zauberte ein Kaninchen aus seinem Hut | фокусник вытащил из пустой шляпы кролика |
patents. | der Ausschuss bestimmt aus seiner Mitte einen Rat | Комитет назначает совет из своих членов |
gen. | der Auszug aus einem Land | выезд из страны (большой группы) |
gen. | der Komponist verwendete ein Motiv aus einem alten Volkslied | композитор использовал мотив старинной народной песни |
gen. | der Kurier brachte uns ein Sehreiben aus dem Aüßenministerium | курьер принес нам письмо из министерства иностранных дел |
gen. | der Roman ist wie aus einem Guss | роман представляет собой законченное целое |
gen. | der Tag klang feierlich mit einem Ball aus | день закончился празднично – балом |
gen. | der Zahnarzt gab ihr ein Glas Wasser und sagte: "Spucken Sie aus!" | зубной врач дал ей стакан воды и сказал: "Сплюньте!" |
horticult. | der Zaunpfähle mit einem Schutzanstrich aus Karbolineum | карболинирование кольев |
gen. | der Übertritt aus einem Beruf in den anderen | перемена профессии |
gen. | der Übertritt aus einem Beruf in einen anderen | смена профессии |
gen. | die Abhandlung ist nur ein Mosaik aus verschiedenen Arbeiten | статья является лишь компиляцией из различных работ |
gen. | die Hausfrau borgt sich bei der Nachbarin ein wenig Mehl aus | домашняя хозяйка берет у соседки в долг немного муки |
gen. | die Katastrophe ereignete sich, als zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge in einem 1400 Meter langen Tunnel ... sich ineinander verkeilten | Катастрофа произошла, когда два поезда, шедшие навстречу друг другу по туннелю длиной в 1400 метров, врезались друг в друга (ND 12. 6. 72) |
gen. | die Kinder stießen einen Schrei der Freude aus | дети издали крик радости |
gen. | die Torte mit einem Überzug aus Schokolade versehen | покрыть торт слоем шоколада |
gen. | die Verweisung aus einem Lokal | выдворение из ресторана |
gen. | die Verweisung aus einem Ort | выдворение из какого-либо места |
gen. | die Verweisung aus einem Saal | выдворение из зала |
tech. | die von einem künstlichen Erdsatelliten aus gemacht wird | спутниковая съёмка |
math. | die Wurzel aus einer Zahl ziehen | извлечь корень из числа |
gen. | die Übernahme eines Themas aus dem Werk eines anderen | заимствование темы из произведения другого автора |
gen. | dieser Schwindler gibt sich für einen Arzt aus | этот шарлатан выдаёт себя за врача |
gen. | du siehst wie ein richtiger Vagabund aus | ты выглядишь как настоящий бродяга |
missil. | durch einen Funkbefehl von der Erde aus | по команде с Земли |
energ.ind. | Düsenbogen aus einem Stück | цельный сегмент сопел |
gen. | ein Amt aus Altersgründen niederlegen | отказаться от должности по возрасту |
gen. | ein Amt aus Altersgründen niederlegen | отказаться от должности по старости |
gen. | ein Arrangement aus Blumen | большой букет цветов |
gen. | ein Arrangement aus Blumen | композиция цветов |
gen. | ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronen | атом состоит из ядра и электронов |
gen. | ein aus Naturstein gemauerter Aufgang führte zu der breiten Eingangstür | сложенная из природного камня лестница вела к широкой входной двери |
law, myth., nors. | ein aus Streuländereien bestehendes Besitztum | чересполосное владение |
gen. | ein Becher aus Silber | бокал из серебра |
gen. | ein Betrag steht aus | сумма ещё не поступила |
gen. | ein Betrag steht aus | сумма ещё не уплачена |
tech. | ein Bild aus dem Hologramm rekonstruieren | восстанавливать изображение с голограммы |
gen. | ein Blatt Papier aus dem Heft herausreißen | вырвать лист бумаги из тетради |
gen. | ein brennender Durst dörrte ihn aus | жгучая жажда иссушила его |
gen. | ein Buch aus dem Deutschen übertragen | переводить книгу с немецкого |
gen. | ein Buch aus dem Einschlagpapier auswickeln | развернуть книгу, завёрнутую в обёрточную бумагу |
gen. | ein Buch aus der Feder dieses beliebten Schriftstellers | книга, принадлежащая перу этого популярного писателя |
gen. | ein eigentümlicher Reiz ging von ihr aus | странное обаяние исходило от неё |
gen. | ein Exzerpt aus einem Klassiker | цитата из классика |
gen. | ein Fahrrad aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных деталей велосипед |
gen. | ein Fahrrad aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных частей велосипед |
gen. | ein Fass aus Holz | деревянная бочка |
gen. | ein Fass aus Metall | металлическая бочка |
gen. | ein Feuer brach aus | возник пожар |
gen. | ein Gebäude aus der Barockzeit | постройка эпохи барокко |
gen. | ein Gebäude aus der Barockzeit | здание времён барокко |
gen. | ein Gebäude aus der Barockzeit | здание в стиле барокко |
gen. | ein Gedicht aus einem Buch abschreiben | списать стихотворение из книги |
gen. | ein Geheimnis aus etwas machen | делать тайну из чего-либо скрывать (что-либо) |
gen. | ein Geheimnis aus etwas machen | делать секрет из чего-либо скрывать (что-либо) |
gen. | ein Geheimnis aus jemandem herauslocken | допытаться о чьей-либо тайне |
gen. | ein Geheimnis aus jemandem herauslocken | выманить у кого-либо тайну |
gen. | ein Geheimnis aus etwas machen | делать секрет из чего-либо |
gen. | ein Geheimnis aus etwas machen | делать тайну из чего-либо |
gen. | ein Geheimnis aus etwas machen | скрывать что-либо |
gen. | ein Gewerbe aus etwas machen | превратить что-либо в источник дохода |
gen. | ein Gewerbe aus etwas machen | превратить что-либо в источник наживы |
law | ein Gewerbe aus etwas machen | превращать что-либо в источник наживы |
gen. | ein Glas Wasser aus der Flasche ausgießen | вылить стакан воды |
gen. | ein Handwerk aus etwas machen | сделать что-либо своей профессией |
gen. | ein Handwerk aus etwas machen | сделать что-либо своей профессией |
gen. | ein Held nicht aus meinem Roman | Герой не моего романа |
idiom. | ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubern | вытащить кролика из шляпы (Tanu) |
gen. | ein kapriziöses Modell aus Brokat | причудливая модель платья из парчи |
gen. | ein Kind aus der Schule holen | приводить ребёнка из школы |
gen. | ein Kleid aus Seide | платье из шёлка |
gen. | ein Kleid aus Wolle | платье из шерсти |
gen. | ein Kleid aus zweierlei Stoff | комбинированное платье из двух разных тканей |
gen. | ein Kleinod aus Perlen | драгоценное украшение из жемчуга |
gen. | ein Krieg brach aus | началась война |
gen. | ein Krieg brach aus | разразилась война |
gen. | ein Mantel aus Feh | беличья шубка |
gen. | ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend | заурядный человек |
gen. | ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend | дюжинный человек |
gen. | ein Mensch ist allein, wenn kein anderer um ihn herum ist. ein Mensch ist einsam, wenn er andere Menschen um sich herum vermisst aus Die Welt 17.06.15 | одиночество или уединение? (это только попытка показать разницу в значениях слов einsam allein) |
gen. | ein Seufzer rang sich aus seiner Brust | тяжкий вздох вырвался из его груди |
gen. | ein Sprung aus dem Stand | прыжок с места (без разбега) |
gen. | ein Tier aus dem Bau herauslocken | выманить зверя из норы |
gen. | ein Tier aus der Schlinge befreien | высвободить животное из петли капкана |
gen. | ein Tier aus der Spur ansprechen | определять зверя по следу |
footb. | ein Tor aus einem direkten Freistoß erzielen | забить гол со штрафного удара |
sport. | ein Tor aus vollem Lauf erzielen | забить гол с ходу |
gen. | ein trübes Kapitel aus der deutschen Vergangenheit | тёмная страница в истории Германии |
law | ein Warenzeichen aus der Rolle austragen | исключать товарный знак из государственного реестра |
gen. | ein Zaun aus Latten | забор из досок (Andrey Truhachev) |
gen. | ein Zug aus der Pfeife | затяжка из трубки |
gen. | ein Ärgernis aus dem Wege | устранить неприятность |
gen. | ein Ärgernis aus dem Wege | устранить затруднение |
missil. | Ein-Aus- | включено - выключено |
comp., MS | Ein/Aus | Завершение работы |
gen. | eine Ehe aus Neigung | брак по любви |
gen. | eine Figur aus Holz | фигурка из дерева |
gen. | eine Gurke aus dem Glas fischen | вылавливать огурчик из банки |
inf. | eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen | делать из мухи слона |
gen. | eine Kette aus Bernstein | янтарное ожерелье |
proverb | eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | свой своему поневоле брат |
gen. | eine Seite aus dem Heft herausreißen | вырвать из тетради страницу |
inf. | eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen | организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia) |
gen. | eine Stelle aus seinem Buch | одно место из его книги |
gen. | eine Verpflichtung aus dem Vertrag | обязательство по договору |
gen. | einem Streit aus dem Weg gehen | избегать ссор (Viola4482) |
gen. | einen Aufsatz aus der Zeitung ausschneiden | сделать вырезку из газеты |
gen. | einen Ausweg aus der Sackgasse suchen | искать выход из тупика |
gen. | einen Ausweg aus einer schwierigen Lage ersinnen | выход из трудного положения |
gen. | einen Brief aus der Ferne erhalten | получать издалека письмо |
gen. | Einen Dschinn aus seiner Flasche herauslassen | Выпустить джинна из бутылки |
gen. | einen Faden aus dem Gewebe ziehen | выдёргивать нитку из ткани |
gen. | einen General aus dem Generalstab entfernen | удалить генерала из генерального штаба |
gen. | einen Gruß aus der Ferne erhalten | получать издалека привет |
gen. | einen Hampelmann aus jemandem machen | заставлять кого-либо плясать под свою дудку |
gen. | einen kurzen Auszug aus der Rede abdrucken | напечатать краткую выдержку из речи |
gen. | einen Mechanismus aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных деталей механизм |
gen. | einen Mechanismus aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных частей механизм |
gen. | einen Minister aus der Regierung entfernen | удалить министра из правительства |
law | einen Namen aus einer Liste streichen | вычеркнуть фамилию из списка |
f.trade. | einen Punkt aus dem Vertrag ausschließen | исключать пункт из контракта |
gen. | einen Renegaten aus der Partei ausschließen | исключить ренегата из партии |
gen. | einen Satz aus dem Zusammenhang lösen | вырвать предложение из контекста (ksuplush) |
gram. | einen Satz aus dem Zusammenhang reißen | вырвать предложение из контекста |
gen. | einen Schluss aus etwas ziehen | сделать вывод из (чего-либо) |
gen. | einen Schluss aus etwas ziehen | сделать заключение из (чего-либо) |
gen. | einen Schüler aus der Schule fortnehmen | забрать ученика из школы |
gen. | einen Splitter aus dem Finger ausziehen | вытаскивать занозу из пальца |
gen. | einen Splitter aus dem Finger ausziehen | вынимать занозу из пальца |
inf. | einen Staatsakt aus etwas machen | сгущать краски (pechvogel-julia) |
inf. | einen Staatsakt aus etwas machen | устраивать из чего-то трагедию (pechvogel-julia) |
f.trade. | einen Streitfall aus Schiedsgericht einbringen | передавать спор в арбитражную комиссию |
gen. | einen Text aus dem Deutschen übertragen | переводить текст с немецкого |
gen. | einen Text aus einem Buch abschreiben | списать текст из книги |
inf. | einen Verein aus der Taufe heben | основать общество |
law | einen Vorteil aus der Straftat sichern | обеспечить выгоду из совершения преступления |
gen. | einen Vorteil aus etwas herausholen | извлекать из чего-либо выгоду |
gen. | einen Vorteil aus etwas herausschlagen | извлекать из чего-либо выгоду |
gen. | einen Vorteil aus etwas schlagen | извлекать из чего-либо выгоду |
inf. | einer aus der sieben ten Bitte | надоедливый человек |
gen. | einer aus unserer Mitte | один из нас |
gen. | einer Frage aus dem Wege gehen | обходить вопрос о (чём-либо) |
law | Einkommen aus einer Zweitbeschäftigung | заработок по совместительству |
nat.res. | Einleiten aus einem Schmutzwassertank | выпуск из бака для производственно-бытовых сточных вод |
nat.res. | Einleiten aus einem Sloptank | выпуск из бака для производственно-бытовых сточных вод |
nautic. | einschließlich Stauen frei ein und aus | с оплатой перегрузочных работ и штивки фрахтователем |
astr. | Entweichung von Sternen aus einem Haufen | освобождение звёзд из скопления |
gen. | er brach in ein gellendes Gelächter aus | он разразился пронзительно-резким хохотом |
gen. | er dehnte die Erzählung zu einem Roman aus | он расширил повесть, сделав из неё роман |
inf. | er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он "ходит" с девушкой с его курса |
inf. | er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он дружит с девушкой с его курса |
gen. | er holte zu einem Streich aus | он размахнулся, чтобы ударить |
gen. | er ist ein Schlauberger, er versteht es immer, sich aus einer Sache wieder herauszuziehen | он хитрый, он всегда умеет вывернуться из любого дела |
gen. | er ist zwar 19 Jahre alt, sieht aber wie ein Halbwüchsiger aus | хотя ему и 19 лет, но он выглядит подростком |
gen. | er las ein Stück aus seinem Buch vor | он прочитал отрывок из своей книги |
inf. | er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник дохода |
inf. | er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник наживы |
gen. | er nahm einen herzhaften Schluck aus der Flasche | он сделал основательный глоток из бутылки |
gen. | er nahm einen kräftigen Schluck aus der Flasche | он сделал большой глоток из бутылки |
gen. | er schritt langsam aus und neben ihm trappelte ein kleines Mädchen | он шёл широким шагом, не торопясь, а возле него семенила маленькая девочка |
gen. | er schritt langsam aus und neben ihm trippelte ein kleines Mädchen | он шёл широким шагом, не торопясь, а возле него семенила маленькая девочка |
gen. | er sieht aus wie ein Gespenst | краше в гроб кладут |
gen. | er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse | он смотрит чёртом |
gen. | er sieht gar nicht mehr wie ein Mensch aus | он потерял человеческий облик |
gen. | er sieht wie ein lebender Leichnam aus | он выглядит как живой труп |
gen. | er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erweckt | его, спящего глубоким сном, внезапно разбудил шум |
gen. | er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erweckt | его, спящего глубоким сном, внезапно разбудил выстрел |
gen. | er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erweckt | его, спящего глубоким сном, внезапно разбудил шорох |
gen. | er wusste weder aus noch ein | он был в замешательстве |
gen. | er wusste weder aus noch ein | он был в смятении |
mil., artil. | Ermittlung der Einstellungen aus den für einen Einschießpunkt eingeschossenen Werten | определение установок для стрельбы по данным пристрелки репера |
tech. | erste Summe für den Farbfehler der Lage bei einem System aus dünnen Linsen | первая хроматическая сумма системы тонких линз |
gen. | es gelang ihm ein Äusheber aus dem Stand | в стойке ему удалось бросить противника на ковёр |
pomp. | es stahl sich ein Seufzer aus der Brust | стон вырвался из груди |
gen. | es war ein Ring aus purem Gold | это было кольцо из чистого золота |
law | Exmittierung aus einem reservierten Wohnraum | выселение из забронированного помещения |
law | Exmittierung aus einem Wohnraum | выселение из комнаты |
sew. | Fadenwächter ein/aus | мост включения и отключения датчика обрыва нити (в шкафу управления Александр Рыжов) |
archit. | Firsthaube aus einem ausgehölten Baumstamm | охлупень |
econ. | frei ein und aus | погрузка и выгрузка оплачиваются фрахтователем |
econ. | frei ein und aus | судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке |
shipb. | frei ein und aus | свободный от погрузки и выгрузки |
shipb. | frei ein und aus | фио |
nautic. | frei ein und aus | с оплатой перегрузочных работ фрахтователем |
law, commer. | frei ein und aus und gestaut | погрузка, выгрузка и укладка груза в трюме оплачивается фрахтователем |
econ. | Geld aus einem Lande abziehen | изымать капиталы (вложенные в какой-либо стране) |
food.ind. | Gemüsesaft aus einer Gemüseart | сок из одного вида овощей |
gen. | Gepäck aus einem Auto ausladen | выгружать багаж из автомобиля |
gen. | Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, so will ich mit meinem Werkzeug die ganze Erde werde ich die Welt aus ihren Angeln heben | Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю |
law | Haftung aus einem Schuldverhältnis | ответственность по обязательству |
busin. | Haftung aus einem Vertrag | ответственность в соответствии с договором (Andrey Truhachev) |
busin. | Haftung aus einem Vertrag | договорная ответственность (Andrey Truhachev) |
busin. | Haftung aus einem Vertrag | обязательства по контракту (Andrey Truhachev) |
law | Herausfindung von Tatortfingerabdrücken aus einer Sammlung | обнаружение в дактилоскопической картотеке отпечатков пальцев, идентичных полученным на месте преступления |
gen. | ich bitte mir ein anständiges Verhalten aus! | прошу вести себя прилично! |
gen. | ich habe dieses Zitat aus einem Roman | я взял эту цитату из одного романа |
gen. | im Zoo soll ein Adler aus der Voliere entflogen sein | говорят, из вольера зоопарка улетел орёл |
f.trade. | Importeur aus einem Drittland | импортёр из третьей страны (Sergei Aprelikov) |
gen. | in seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein | от испуга он не знал, что делать |
pomp. | in seiner Herzensangst nicht aus noch ein wissen | находиться в полном смятении от страха |
gen. | in seiner Herzensangst nicht aus noch ein wissen | находиться в полном смятении (от страха) |
gen. | jedes Gespräch mit ihm läuft in einem Streit aus | каждый разговор с ним превращается в конце концов в спор |
gen. | jedes Gespräch mit ihm läuft in einem Streit aus | каждый разговор с ним заканчивается спором |
gen. | jemandes Namen aus einem Verzeichnis auslöschen | вычеркнуть чьё-либо имя из списка |
inf. | jetzt pfeift der Wind aus einem anderen Loch | порядки стали строже |
gen. | kalt und warm aus einem Munde blasen | быть двуличным человеком |
law | Kind aus einer nichtregistrierten Ehe | ребёнок от незарегистрированного брака |
gen. | Kinder aus einem anderen Bett | дети от другого брака |
gen. | Kinder aus einem Bett | дети от одного брака |
gen. | Kisten aus einem Lastwagen ausladen | выгружать ящики из фургона |
gen. | Kisten aus einem Lastwagen ausladen | выгружать ящики из грузовика |
quant.el. | Laser aus einem stimulierbaren Medium in festem Aggregatzustand | твёрдотельный лазер |
proverb | man kann aus einem Omelett kein Ei machen | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
proverb | man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
proverb | man kann aus einem Omelett kein Ei machen | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
proverb | man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
shipb. | Mast aus einem Stück | мачта-однодеревка |
nautic. | Mast aus einem Stück | мачта-однодревка |
gen. | mit jemandem aus einer Schüssel essen | быть заодно (с кем-либо) |
agrochem. | mit einem Gemisch aus Schwefel- und Phosphorsäure aufgeschlossener Phosphatdünger | полуторный суперфосфат |
agrochem. | mit einem Gemisch aus Schwefel- und Phosphorsäure aufgeschlossener Phosphatdünger | обогащённый суперфосфат |
law | Neuverteilung der Dotierungen aus einem Kredit | передвижение кредитов |
gen. | nicht aus noch ein wissen | не знать, что делать |
gen. | nicht aus noch ein wissen | не знать, что предпринять |
gen. | nicht aus noch ein wissen | не знать, как быть |
gen. | nicht aus noch ein wissen | не находить выхода |
fin. | nicht ausgenutzte Haushaltsbewilligungen aus einem Rechnungsjahr | бюджетные остатки ежегодных ассигнований |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | попасть в ступор (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | не находить выхода (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | быть в замешательстве (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | быть в растерянности (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | растеряться (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | быть в недоумении (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | ум за разум заходит (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | быть в ступоре (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | не знать что делать (Andrey Truhachev) |
idiom. | nicht ein noch aus wissen | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
gen. | nicht mehr aus noch ein wissen | совсем ничего не знать (Xenia Hell) |
gen. | nun geht's aus einem ändern Ton! | это уж из другой оперы! |
tech. | Petzval-Summe für ein System aus dünnen Linsen | сумма Петцваля системы тонких линз |
gen. | plötzlich tauchte ein Mann aus dem Dunkel auf | неожиданно из темноты появился человек |
econ. | Rohstoffe aus einem Lande abziehen | выкачивать сырье (из какой-либо страны) |
quant.el. | Schirm aus einem leicht verdampfbaren Material | экран из легко испаряемого материала |
law | Schäden aus einer Straftat | вред, причинённый совершением преступления |
gen. | seinen Austritt aus einem Verein erklären | заявить о своём выходе из союза |
chem. | Senkrechtziehen aus einer Düse | вертикальное вытягивание через лодочку |
law | sich aus einem Rechtsstreit einlassen | принять участие в судебном деле (Hasberger, Seitz und Partner) |
law | sich aus einem Rechtsstreit einlassen | возразить против иска (Hasberger, Seitz und Partner) |
gen. | sich aus einem Zimmer fortstehlen | уйти прокрасться из комнаты |
gen. | sich aus einem Zimmer fortstehlen | уйти тайком из комнаты |
gen. | sich ein Gewissen aus etwas machen | терзаться (germanist) |
gen. | sich ein Seufzer aus seiner Brust | тихий стон вырвался из его груди |
gen. | sich ein Vergnügen aus etwas machen | тешиться (чем-либо) |
gen. | sich ein Vergnügen aus etwas machen | забавляться |
gen. | sich ein Vergnügen aus etwas machen | тешиться (чем-либо) |
gen. | sich ein Vergnügen aus etwas machen | забавляться (чем-либо) |
gen. | sich ein Vergnügen aus etwas machen | тешиться (чем-либо) |
gen. | sich ein Vergnügen aus etwas machen | забавляться |
gen. | Sie geben von sich aus ein lächerliches Bild ab | Они представляют собой смешное зрелище (AlexandraM) |
gen. | sie hat aus nichts ein Kleid gezaubert | она каким-то чудом из ничего смастерила платье |
gen. | sie hat aus nichts ein Kleid gezaubert | она каким-то чудом из ничего смастерила платье |
gen. | sie hat das Geld für ein neues Kleid aus ihrer Haushaltskasse abgezweigt | она урвала деньжат на новое платье из денег на домашнее хозяйство |
gen. | sie hat sich aus einem Backfisch in eine junge Dame verwandelt | из подростка она превратилась в молодую женщину |
gen. | sie sind aus einer Büchse geschmiert | они одного поля ягоды |
gen. | sie sind aus einer Büchse geschmiert | они одним миром мазаны |
gen. | sie stammt aus einem kleinbürgerlichen Milieu | она происходит из мещанской среды |
gen. | sie stieß einen Schrei aus und fiel um | она издала крик и упала |
gen. | sie trug ein Kleid aus reiner Seide | на ней было платье из чистого шелка |
gen. | sie würden aus einem Flugzeug mit Fallschirmen abgesetzt | они были сброшены с самолёта на парашютах |
quant.el. | Stab aus einem selektiv fluoreszenten Medium | стержень твёрдотельного лазера |
missil. | Start von einem Schienenstrang aus | старт с железнодорожной платформы |
gen. | stieß einen unbeherrschten Fluch aus | невольно выругался (ART Vancouver) |
gen. | stieß einen unbeherrschten Schrei aus | невольно вскрикнул (ART Vancouver) |
law, econ.law. | Streitigkeit aus einem Wirtschaftsvertrag | хозяйственный спор |
gen. | Tag ein, Tag aus | изо дня в день (camilla90) |
gen. | Tag ein, Tag aus | целыми днями (camilla90) |
gen. | Tag ein, Tag aus | день за днём (camilla90) |
med., obs. | Trage aus einer Stange, einer Zeltbahn und einem Tragegurt | окопные носилки из шеста, плащ-палатки и лямки |
railw. | Umstelleinrichtung ein-aus | рукоятка включения и выключения тормоза |
law | Verbindlichkeit aus einem Darlehn Darlehnsverpflichtung | заёмное обязательство |
shipb. | Vergnügunstigung aus einer Konvention | льготное условие, предоставленное конвенцией |
mil. | Verlegung von Minen aus der Linie zu einem Glied | установка мин способом строевого расчёта |
law | Verpflichtung aus einem Darlehn Darlehnsverpflichtung | заёмное обязательство |
arts. | von einem Standpunkt aus betrachten | рассматривать с какой-л. точки зрения |
proverb | Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd | с миру по нитке-голому на рубаху |
gen. | Wasser aus einem Fluss schöpfen | черпать воду из реки |
gen. | weder aus noch ein wissen | не находить выхода |
gen. | weder aus noch ein wissen | не знать |
shipb. | Wellenbezug aus einem Stück | цельная облицовка вала |
fig. | wie aus einem Guss | монолитный |
fig. | wie aus einem Guss | цельный |
gen. | wie aus einem Munde | единогласно |
gen. | wie aus einem Munde | в один голос |
gen. | wie ein Blitz aus heiterem Himmel | неожиданно (Vas Kusiv) |
gen. | wie ein Blitz aus heiterem Himmel | как снег на голову |
gen. | wie ein Blitz aus heiterem Himmel | как гром среди ясного неба |
gen. | wie ein Blitz aus heiterem Himmel | внезапно (Vas Kusiv) |
pomp. | wie ein Phönix aus der Asche steigen | возродиться как феникс из пепла |
f.trade. | Zahlung aus einem Akkreditiv | платёж с аккредитива |
fin. | Zahlung aus einem Akkreditiv | выплата по аккредитиву |
tech. | zweite Summe für den Farbfehler des Maßstabs bei einem System aus dünnen Linsen | вторая хроматическая сумма системы тонких линз |