Subject | German | Russian |
gen. | aber das ist doch selbstverständlich! | само собой разумеется (Vas Kusiv) |
gen. | aber das ist doch selbstverständlich! | а как же иначе (Vas Kusiv) |
inf. | aber das war doch nicht nötig! | но это же было совершенно излишне! |
gen. | aber das war doch nicht nötig! | право же |
gen. | aber das war doch nicht nötig! | это было совершенно излишне! |
inf. | aber das war doch nicht nötig! | право же, это было совершенно излишне! |
gen. | aber das war doch nicht nötig! | но это же было совершенно излишне! |
inf. | aber das weiß ich doch lange | да я же это давно знаю |
gen. | aber doch | но всё же |
gen. | aber doch | а всё-таки |
gen. | aber ja doch | ну конечно же |
gen. | aber nein doch! | да нет же! |
gen. | Aber sicher doch! | да конечно! (Vas Kusiv) |
gen. | Aber sicher doch! | Естественно! (Vas Kusiv) |
gen. | Aber sicher doch! | да конечно же! (Vas Kusiv) |
gen. | Aber sicher doch! | само собой разумеется (Vas Kusiv) |
inf. | aber so hören Sie doch! | да слушайте же вы! |
gen. | also doch | стало быть так |
gen. | also doch! | вот как! |
gen. | also doch! | всё-таки! |
gen. | also doch | всё же |
gen. | also doch! | Надо же! (Vas Kusiv) |
gen. | Alt genug und doch nicht klug | Достаточно стар, а не умен |
gen. | alte, doch bedrohlich scharfe Waffen | старое, но грозное оружие |
gen. | am Ende haben sie sich doch gekriegt | в конце концов они всё же соединились (сошлись) |
gen. | bausch doch nicht alles so auf! | не раздувай кадила! |
gen. | bedenken Sie doch selbst! | судите сами! |
avunc., proverb | Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr | скромность украшает только молодых девушек |
gen. | da gibt's doch nichts zu verheimlichen | здесь и скрывать ничего |
gen. | da gibt's doch nichts zu verheimlichen | здесь и скрывать нечего |
inf. | da hat doch einer daran gedreht | кто-то здесь уже приложил руку |
inf. | da hört sich doch alles auf! | ну, знаете! |
gen. | da hört sich doch alles auf! | это уж слишком! |
inf. | da hört sich doch alles auf! | это уж слишком! |
gen. | da hört sich doch alles auf! | ну, знаете! |
avunc. | da hört sich doch die Weltgeschichte auf | это переходит всякие границы! |
avunc. | da hört sich doch die Weltgeschichte auf | дальше ехать некуда! |
avunc. | da hört sich doch die Weltgeschichte auf | это уж слишком |
inf. | da hört doch die Weltgeschichte auf! | это уже слишком! |
gen. | da hört sich doch manches auf! | это уж слишком! |
gen. | da hört sich doch manches auf! | ну, знаете! |
gen. | da hört sich doch verschiedenes auf! | это уж слишком! |
inf. | da hört sich doch verschiedenes auf! | это уж слишком! |
gen. | da hört sich doch verschiedenes auf! | это уже слишком! |
gen. | da hört sich doch verschiedenes auf! | ну, знаете! |
inf. | da macht man doch keinen Staatsakt draus! | не надо делать из мухи слона! (pechvogel-julia) |
gen. | da muss ich doch sehr bitten! | я бы вас попросил! (Баян) |
gen. | da muss ich doch sehr bitten! | нет уж, позвольте! выражение энергичного протеста |
gen. | da muss ich doch sehr bitten! | я вас попрошу! (Баян) |
inf. | da soll doch gleich ein Donnerwetter dreinfahren! | чёрт побери! |
gen. | dachte ich's doch! | я так и знал! |
gen. | dachte ich's doch! | я так и предчувствовал! |
gen. | dachte ich's doch! | я так и думал! |
gen. | das führt doch zu nichts! | это ничего не даст (Vas Kusiv) |
gen. | das geht doch vorüber! | это пройдёт! (Vas Kusiv) |
gen. | das geht mir doch über die Puppen! | это переходит всякие границы! |
gen. | das gehört doch zum Abc | это же азбука! |
gen. | das gehört doch zum Abc | это ведь прописная истина! |
gen. | das gehört doch zum Abc! | это же азбучная истина! |
gen. | das gibts doch nicht! | чёрт возьми (Vas Kusiv) |
gen. | das gibts doch nicht! | чёрт подери (Vas Kusiv) |
gen. | das gibts doch nicht! | чёрт! (Vas Kusiv) |
gen. | das gibts doch nicht! | как такое могло случиться!? (Vas Kusiv) |
gen. | das gibts doch nicht! | чёрт побери! (Vas Kusiv) |
gen. | das gibts doch nicht! | невероятно! (Vas Kusiv) |
gen. | das gibts doch nicht! | как это могло случиться!? (Vas Kusiv) |
gen. | das gibts doch nicht! | как так!? (Vas Kusiv) |
gen. | das gibt's doch nicht! | ну это уж слишком! (Vas Kusiv) |
gen. | das gibt's doch nicht! | этого ещё не хватало! (Vas Kusiv) |
inf. | das gibt's doch nicht! | это просто нереально! (kamilla_new) |
gen. | das gibt's doch nicht! | этого ещё недоставало! (Vas Kusiv) |
gen. | das gibt's doch nicht! | не может быть! (Vas Kusiv) |
gen. | das hat doch ein Nachspiel! | это тебе так не сойдёт! (Vas Kusiv) |
gen. | das hat doch ein Nachspiel! | это тебе даром не пройдёт! (Vas Kusiv) |
gen. | das hat doch ein Nachspiel! | я это так не оставлю! (Vas Kusiv) |
inf. | das hat sie doch nur so dahingesagt | До это она просто так сказала, не подумав. (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist aber doch stark! | ну, это уж слишком! |
inf. | das ist doch alles Käse | это всё чепуха |
inf. | das ist doch alles Käse | это всё вздор |
gen. | das ist doch alles nebensächlich | это всё второстепенно |
gen. | das ist doch alles nebensächlich | это всё ведь не так уж важно |
inf. | das ist doch alles nur Kulisse | это всё только показное |
rude | das ist doch arschklar | это же ясно каждому идиоту |
gen. | das ist doch ausgemachter Blödsinn! | это же чистейший вздор! |
gen. | das ist doch blühender Blödsinn! | это же сплошной идиотизм! |
inf. | das ist doch der Gipfel! | это наглость! (Iryna_mudra) |
inf. | das ist doch die Höhe! | это переходит уже всякие границы! (Xenia Hell) |
inf. | das ist doch die Höhe! | Полный финиш! (Xenia Hell) |
gen. | das ist doch die reine Tollheit! | это же чистое безумие! |
idiom. | das ist doch doppelt gemoppelt! | масло масляное, маслом помасленное! (askandy) |
gen. | das ist doch echt pervers! | это же ни на что не похоже! (Vas Kusiv) |
gen. | das ist doch echt pervers! | это же ненормально! (Vas Kusiv) |
gen. | das ist doch echt pervers! | это какое-то извращение! (Vas Kusiv) |
gen. | das ist doch ein Witz! | это же неправда! |
gen. | das ist doch ein Witz! | это же анекдот! |
gen. | das ist doch ein öffentliches Geheimnis | это ведь ни для кого не тайна |
gen. | das ist doch eine förmliche Absage! | это же форменный отказ! |
gen. | das ist doch eine Selbstverstandlichkeit | это само собой разумеется |
gen. | das ist doch schön etwas | это всё же что-то |
gen. | das ist doch schön etwas | чем ничего |
gen. | das ist doch schön etwas | это лучше |
gen. | das ist doch schön etwas | это уже что-то |
gen. | das ist doch furchtbar! | это же ужасно! |
avunc. | das ist doch Geldschneiderei! | это же настоящая обдираловка! |
avunc. | das ist doch Geldschneiderei! | это же чистейший грабёж! |
gen. | das ist doch heute ganz kommun | теперь это стало общепринятым |
inf. | das ist doch idiotisch | это же идиотство |
inf. | das ist doch idiotisch | это же идиотизм |
inf. | das ist doch kaum zu glauben! | это просто невероятно! |
inf. | das ist doch kein Beinbruch. | это ещё не конец света! (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist doch kein Beinbruch. | могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist doch kein Beinbruch. | До свадьбы заживёт! (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist doch kein Ding! | мелочи! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
inf. | das ist doch kein Ding! | не проблема! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
inf. | das ist doch kein Ding! | ерунда! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
gen. | das ist doch kein Pappenstiel | к этому надо относиться серьёзнее |
avunc. | das ist doch kein Pappenstiel! | это не кот начихал! |
gen. | das ist doch kein Pappenstiel | это не пустяки |
gen. | das ist doch kein Zustand! | дальше так продолжаться не может! |
inf. | das ist doch keine Art! | это же недопустимо! |
inf. | das ist doch keine Art! | это же ни на что не похоже! |
gen. | das ist doch keine Art! | это же недопустимое поведение! |
gen. | das ist doch keine Art und Weise! | это ни на что не похоже! |
gen. | das ist doch keine Lebensart! | так себя не ведут! |
inf. | das ist doch keine Sünde | ничего зазорного (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist doch keine Sünde | это не преступление (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist doch keine Sünde | это не большойгрех (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist doch keine Sünde | это не грешно (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist doch keine Sünde | ничего страшного (Andrey Truhachev) |
gen. | das ist doch kinderleicht! | Проще простого! (alenushpl) |
gen. | das ist doch kinderleicht! | это проще простого! (alenushpl) |
inf. | das ist doch klar wie Kloßbrühe | это ясно как апельсин |
gen. | das ist doch klar wie Kloßbrühe | это же ясно, как солнце (Nyota) |
gen. | das ist doch großer Käse | это ерунда (на постном масле) |
gen. | das ist doch mit den Händen zu greifen | это ясно |
gen. | das ist doch mit den Händen zu greifen | это очевидно |
inf. | das ist doch nicht zu glauben! | это просто невероятно! |
gen. | das ist doch reiner Blödsinn! | это же сплошной идиотизм! |
inf. | das ist doch schon immer meine Rede | я же это всегда говорил |
inf. | das ist doch schon lange meine Rede | я же это всегда говорил |
gen. | das ist doch sehr interessant, nein? | это же очень интересно, развё нет? |
gen. | das ist doch sonnenklar! | это же ясно как день! |
inf. | das ist doch zu toll! | это уже слишком! |
gen. | das ist doch zu toll! | это уж слишком! |
inf. | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а ему наплевать на это! |
inf. | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | ему это нипочём! |
inf. | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | мне это нипочём! |
inf. | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а мне наплевать на это! |
inf. | das kann doch nicht angehen | так не делается! куда это годится? (Самурай) |
gen. | das kann doch nicht sein | этого не может быть |
gen. | das kann doch nicht sein | это невозможно |
gen. | das kann doch unmöglich stimmen! | но этого не может быть! |
inf. | das kann ich dir doch nicht anriechen | откуда мне это знать |
inf. | das kann ich dir doch nicht anriechen | этого же по тебе не видно |
inf. | das Kind muss doch einen Namen haben | каждая вещь должна иметь своё название |
gen. | das Kind muss doch einen Namen haben | всё должно иметь своё обозначение |
inf. | das Kind muss doch einen Namen haben | надо же это дело как-то назвать |
inf. | das Kind muss doch einen Namen haben | нужно же придумать этому какое-нибудь название |
gen. | das Kind muss doch einen Namen haben | всё должно иметь своё название |
avunc. | das konnte ich doch wirklich nicht riechen | ведь этого я никак не мог предвидеть |
gen. | das muss doch jeder vernünftige Mensch einsehen | с этим должен согласиться каждый разумный человек |
gen. | das muss doch jeder vernünftige Mensch einsehen | это же должен понимать каждый разумный человек |
gen. | das musste er doch wissen | всё-таки он должен был это знать |
gen. | das müsste ich doch wissen | я должен был бы всё-таки знать это |
gen. | das nenn' ich doch schlafen | вот это так сон ничего не скажешь! |
gen. | das sieht man doch auf den ersten Blick | это заметно с первого взгляда (Andrey Truhachev) |
gen. | das sieht man doch auf den ersten Blick | это же заметно с первого взгляда (Andrey Truhachev) |
gen. | das sieht man doch auf den ersten Blick | это видно с первого взгляда (Andrey Truhachev) |
gen. | das sieht man doch auf den ersten Blick | это сразу же бросается в глаза (Andrey Truhachev) |
idiom. | das sind doch alte Kamellen! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
idiom. | das sind doch alte Kamellen! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
idiom. | das sind doch alte Kamellen! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
idiom. | das sind doch alte Kamellen! | это давно известно (Andrey Truhachev) |
idiom. | das sind doch alte Kamellen! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
inf. | das sind doch alte Kamellen! | это давно не новость (Andrey Truhachev) |
gen. | das sind doch immerhin tausend Mark | это как-никак тысяча марок |
gen. | das sind doch immerhin tausend Mark | это всё-таки тысяча марок |
gen. | das sind doch maßlose Übertreibungen | это ведь недопустимые преувеличения |
gen. | das sind doch nur Halbheiten! | но это же только полумеры! (Andrey Truhachev) |
gen. | das sollte sie doch wissen! | это ей следовало бы знать! |
gen. | das stimmt doch nicht! | это не так (Vas Kusiv) |
gen. | das wäre mir doch nicht im Träume eingefallen | это мне никогда не пришло бы в голову |
gen. | dass er doch bald käme! | хоть бы он скорее пришёл! |
inf., humor. | dein Vater war doch kein Glaser! | отойди от света, ты ведь не стеклянный! |
gen. | den sollte ich doch kennen | его я как будто знаю |
gen. | denk doch! | подумай только! |
gen. | der Abend muss irgendwie doch herumgehen | вечер надо как-то скоротать |
gen. | der Abend muss irgendwie doch herumgehen | вечер надо как-то провести |
gen. | der Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauen | архитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроить |
gen. | der Brief ist doch angelangt | письмо всё же дошло |
gen. | der Kater hörte zu, doch frass gemütlich weiter | А Васька слушает да ест |
idiom. | der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
gen. | der Wagen ist zwar gut gepflegt, er hat aber doch einige verrostete Stellen | хотя за машиной и хорошо ухаживают, всё же в ней есть несколько заржавевших мест |
gen. | der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war | Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был |
gen. | die Akte wurde doch ans Jugendamt weitergeleitet | дело было всё-таки передано в управление/ведомство по делам молодёжи (reverso.net Andrey Truhachev) |
proverb | die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten | святых в жизни не бывает |
gen. | die Spur machten wir doch ausfindig | след мы всё же нашли |
gen. | die Straße ist eng, aber das Auto kommt doch durch | улица узкая, но машина всё же пройдёт |
gen. | diese Frechheit ist denn doch zu groß! | однако же это возмутительное нахальство! |
polit. | diese Parolen sind doch reine Volksverdummung | эти лозунги-чистой воды одурачивание народа/людей (Andrey Truhachev) |
gen. | dieser Gedanke liegt doch sehr ab | эта мысль очень далека от сути дела |
gen. | doch aber | всё же |
gen. | Doch Anekdoten seit den Tagen Des Romulus herab bis heut Behielt er trefflich jederzeit | Дней минувших анекдоты, От Ромула до наших дней, Хранил он в памяти своей |
gen. | doch damit nicht genug | кроме того (Vas Kusiv) |
gen. | doch damit nicht genug | но это ещё не всё ... (Vas Kusiv) |
gen. | doch damit nicht genug | но и это ещё не все (Vas Kusiv) |
gen. | doch damit nicht genug | более того (Vas Kusiv) |
gen. | doch damit nicht genug | и даже более того (Abete) |
gen. | Doch klärt sichs wieder, wenn es sich entfernt! | Большое видится на расстоянье |
gen. | Doch lernen Sie sich überwinden | Учитесь властвовать собою |
gen. | Doch mein Glück, es währte nicht gar lang | но недолги были радости |
gen. | Doch was sie an ihm liebte | проглотить |
inf., humor. | du bist doch nicht aus Glas! | отойди от света, ты ведь не прозрачный! |
gen. | du bist doch nicht aus Glas! | отойди от света ты ведь не прозрачный! |
gen. | du bist doch sonst nicht so! | обычно ты ведь не такой обидчивый! |
gen. | du bist doch sonst nicht so verlegen | но ведь обычно ты не такой же стеснительный |
gen. | du flachst doch bloß, ich glaube dir gar nichts | ты всё только балагуришь, я тебе нисколько не верю |
gen. | du kannst dir doch selbst einschenken | ты же можешь сам себе налить |
gen. | du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören! | ты же не можешь отослать меня, не выслушав! |
gen. | du kommst doch? | ты ведь придёшь? |
gen. | du kommst doch mit?- Selbstredend | ты ведь идёшь с нами?- Само собой разумеется |
inf. | du musst doch den Mund auftun! | ты должен хоть что-нибудь сказать! |
gen. | du sollst doch den Korb vor die Tür hinsetzen! | поставь же корзину у двери! |
gen. | du sollst doch mit ihm sprechen! | тебе всё же следует поговорить с ним! |
gen. | du sollst doch nicht mit dem Stuhl schaukeln! | не раскачивайся на стуле! |
gen. | du sollst doch nicht so fluchen! | нельзя же так грубо ругаться! |
gen. | du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholung | тебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть |
gen. | du verticks doch keine Laktose! | у тебя же аллергия на лактозу! |
avunc., humor. | ein alter Mann ist doch kein D-Zug | быстрее не могу двигаться, у меня ведь нет крыльев |
gen. | ein bisschen Luxus ist doch ganz schön | приятно всё-таки иногда побаловать себя |
gen. | ein Dichter brauchst du nicht zu sein, Doch Staatsbürger sein musst du | Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан |
inf., avunc. | eine alte Oma ist doch kein D-Zug! | нечего горячку пороть! |
inf., avunc. | eine alte Oma ist doch kein D-Zug! | человек – не машина! |
gen. | Einmal, am Schluss einer Besprechung, meint Stefan zu Arnold, Freundschaften zwischen Politikern hätten doch mit Freundschaft im wörtlichen Sinne eigentlich nichts gemein | Однажды, после обсуждения, Стефан говорит Арнольду: "Дружеские отношения между политиками, собственно говоря, не имеют ничего общего с дружбой в буквальном смысле". (Ebenda) |
gen. | er blökt doch nur dummes Zeug | он только и умеет, что глупо орать (громко утверждать несуразное) |
gen. | er griff nach dem Apfel, doch ich kam ihm zuvor | он хотел схватить яблоко, но я опередил его |
gen. | er hat es doch richtig falsch gemacht | он и в самом деле сделал это не так |
gen. | er hat es doch richtig wieder vergessen | он и в самом деле опять забыл об этом |
gen. | er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen können | он хорошо аргументировал, всё же не мог убедить своих слушателей |
gen. | er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen können | он хорошо аргументировал, но не мог убедить своих слушателей |
gen. | er ist doch ganz verdreht! | да он настоящий сумасброд! |
gen. | er ist doch ganz verdreht! | да он сумасшедший! |
gen. | er ist doch nicht etwa krank? | да уж не болен ли он? |
gen. | er ist doch nur ein Lobhudler | он всего только низкий угодник |
gen. | er ist doch sehr unglücklich | он ведь очень несчастен |
gen. | er kam zwar, doch war es schon zu spät | правда, он пришёл, но было уже слишком поздно |
gen. | er kann die Ware doch nicht aus dem Boden stampfen! | откуда же ему взять товар! |
gen. | er kann sich die Ware doch nicht aus den Rippen schneiden! | откуда же ему взять товар! (Gutes Deutsch) |
gen. | er versprach zu kommen, doch seine Mutter wurde krank, und er ist nicht erschienen | он обещал прийти, но его мать заболела, и он не явился |
gen. | er war müde, doch machte er sich an die Arbeit | он устал, однако принялся за работу |
gen. | er zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmen | потом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и риск |
avunc. | erzähl doch keinen langen Roman! | говори короче! |
gen. | es geht auf Mitternacht, doch Hermann kommt nicht | Уж полночь близится, а Германна всё нет |
gen. | es ist doch so? | ведь это так? |
gen. | es ist doch so? | не так ли? |
gen. | es ist doch so? | не правда ли? |
proverb | es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim | в гостях хорошо, а дома лучше (Alien) |
gen. | es ist zwar gefährlich, und doch will ich es wagen | это опасно, и всё-таки я рискну попробовать |
gen. | es kann doch nicht immer alles nach dir gehen | не может же всегда всё быть по-твоему |
gen. | es war alles besetzt aber ich habe doch ein Zimmer ausfindig machen können | всё было занято, но мне всё же удалось отыскать одну свободную комнату |
gen. | es war ihm zwar verboten worden, aber er ging doch dorthin | хотя ему и запретили, но он всё же пошёл туда |
gen. | es wird uns vielleicht doch gelingen, diese unleserliche Schrift zu enträtseln | нам, может быть, всё-таки удастся разгадать эти неразборчивые письмена |
gen. | essen Sie doch einen Bissen mit uns! | закусите с нами! |
gen. | Est ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen | Еще не удавалось ничего так тонко спрясть, чтобы оно не вышло на солнечный свет |
inf. | 1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage | 1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку (Andrey Truhachev) |
vulg. | fick dich doch ins Knie | пошёл на хуй (следует иметь в виду, что по своей эмоциональной составляющей русское выражение намного экспрессивней немецкого, поэтому не стоит всегда переводить немецкое выражение соответствующим русским. DrMorbid) |
vulg. | fick dich doch ins Knie | иди на хуй (следует иметь в виду, что по своей эмоциональной составляющей русское выражение намного экспрессивней немецкого, поэтому не стоит всегда переводить немецкое выражение соответствующим русским. DrMorbid) |
gen. | frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid | спроси своих сотоварищей, эти ведь всегда в курсе дела |
gen. | frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid | спроси своих товарищей, эти ведь всегда в курсе дела |
gen. | früher oder später müsst du dich doch entschließen | рано или поздно тебе всё же придётся решиться |
inf. | Geht doch! | несмотря ни на что получается! (Iryna_mudra) |
inf. | Geht doch! | тем не менее, функционирует! (Iryna_mudra) |
inf. | Geht doch! | Всё-таки получается! (Iryna_mudra) |
gen. | gewiss doch! | как же! |
inf. | gib ihm doch eins mit dem Stock! | дай ему разок хорошенько палкой! |
inf. | Ginge er doch bloß einmal früher ins Bett. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
arts. | glücklich ist, wer vergisst, was doch nicht zu ändern ist | счастлив тот, кто безмятежно примет то, что неизбежно (из оперетты Штрауса "Летучая мышь") |
gen. | hab doch ein Einsehen! | будь же благоразумен! |
gen. | habe doch ein Einsehen! | будь же благоразумен! |
gen. | habe doch Einsicht! | будь благоразумен! |
gen. | hast du's gehört? -Ja doch! | ты слышал это? – Ну конечно же! |
gen. | Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, Gewohnheit als Ersatz beschert | Привычка свыше нам дана: Замена счастию она |
gen. | Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, Gewohnheit als Ersatz beschert | Привычка свыше нам дана |
gen. | Heil dem Toren, dessen goldner Traum der Menschheit einen Schimmer doch wird spenden! | Честь безумцу, который навеет Человечеству сон золотой |
gen. | hin und wieder sagt er doch ein Wort | он нет-нет да и скажет слово |
gen. | hirn das doch endlich! | да пойми же ты, наконец! |
gen. | horche ihn doch über diese Sache etwas aus | незаметно разузнать у него что-нибудь об этом деле |
gen. | hör doch endlich auf! | да прекрати же, наконец! |
gen. | hör doch nur auf zu zetern und sage ihm deutlich deine Meinung | перестань же причитать и скажи ему ясно своё мнение |
gen. | ich bin doch immer noch nicht dazu gekommen ihm zu schreiben | я так-таки ещё и не собрался написать ему |
inf. | ich bin doch kein Trottel! | я всё же не дурак! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich bin doch kein Trottel! | не дурак же я всё-таки! |
gen. | ich bin doch nicht dein Affe! | нашёл дурака! |
inf. | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не прислуга! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не слуга! |
inf. | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не лакей! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак какой-нибудь! (Andrey Truhachev) |
gen. | ich bin doch nicht sein Babysitter! | я ему в няньки не нанимался! (Vas Kusiv) |
rude | ich bin doch nicht vom blauen Affen gebissen | меня на кривой не объедешь |
rude | ich bin doch nicht vom blauen Affen gebissen | я пока ещё не сошёл с ума |
rude | ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen | меня на кривой не объедешь |
rude | ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen | я пока ещё не сошёл с ума |
gen. | ich dachte doch! | полагаю всё же, что это именно так! |
inf. | ich Sie doch sehr bitten! | нет уж увольте! |
inf. | ich Sie doch sehr bitten! | прошу вас вести себя как следует! |
gen. | ich habe es dir doch gesagt! | я же тебе это сказал! |
gen. | ich habe es dir doch gesagt! | я ведь тебе это сказал! |
gen. | ich habe es dir doch gesagt | я же тебе сказал |
gen. | ich habe mich abgehetzt und bin doch zu spät gekommen | я так торопился и всё же опоздал |
gen. | ich kann doch nicht einen wildfremden Menschen um Hilfe bitten | я же не могу обращаться за помощью к совершенно незнакомому человеку |
inf. | ich kann doch nicht fliegen! | у меня же не десять рук! |
inf. | ich kann doch nicht fliegen! | быстрее я не могу! |
gen. | ich kann doch nicht fliegen! | скорее скорого не сделаешь |
inf. | ich kann doch nicht zaubern! | откуда я тебе это возьму? |
gen. | ich kann doch nicht zaubern | я не волшебник (, я только учусь Abete) |
inf. | ich kann mich doch nicht zerreißen! | мне что теперь разорваться? (Andrey Truhachev) |
inf. | ich kann mich doch nicht zerreißen! | не могу же я разорваться! (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kann mich doch nicht zerteilen | я же не могу разорваться |
inf. | ich lass' mich doch nicht verarschen! | я не позволю себя дурачить! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich lass' mich doch nicht verarschen! | я не дам себя провести! (Andrey Truhachev) |
gen. | ich lasse mich doch nicht vor seinen Wagen spannen | я не позволю впрячь себя в его колесницу |
gen. | ich preise die Heimat, so wie sie ist: doch dreifach die kommende preis ich | Отечество славлю, которое есть, но трижды-которое будет |
gen. | ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut! | я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу |
gen. | ich will es doch wagen | всё же я хочу рискнуть |
gen. | ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassen | я ведь не собираюсь томить Вас мучительной неизвестностью |
gen. | Ihr mögt euch hin und her gruppieren, ihr taugt doch nicht zum Musizieren | А вы, друзья, как ни садитесь, Всё в музыканты не годитесь |
gen. | ihr sitzt hier zu eng. Da ist doch noch ein Platz frei | вы сидите здесь очень тесно. Там же есть ещё свободное место |
gen. | iss doch bitte etwas manierlicher | ешь, пожалуйста, поприличнее |
inf. | ist doch alles Käse | ерунда всё это |
inf. | ja doch! | а как же! (Andrey Truhachev) |
gen. | ja doch! | разумеется! |
gen. | ja doch! | конечно! |
automat. | JE-DOCH NICHT-Tor | И-НЕТ-ячейка |
automat. | JE-DOCH NICHT-Tor | схема запрещения |
automat. | JE-DOCH NICHT-Tor | схема И-НЕТ |
inf. | jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж слишком |
proverb | kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne | шила в мешке не утаишь |
gen. | Keine Talant, doch ein Charakter | Вовсе нет таланта, зато есть характер (Interex) |
gen. | komm doch! | иди же сюда! |
gen. | kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns! | зайдите к нам перекусить чем бог послал |
gen. | kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns! | приходите к нам пообедать |
gen. | lass dich doch nicht auslachen! | не ставь себя в смешное положение |
inf. | lass doch das ewige Zweifeln! | оставь свои вечные сомнения! |
gen. | lass doch die Leute reden! | пусть говорят! |
gen. | lass doch die Narrenpossen! | не паясничай! |
gen. | lass doch die Narrenpossen! | брось глупые шутки! |
gen. | lass doch nur! | да оставь же! |
inf. | lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пусть он забавляется! |
inf. | lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пускай он потешится! |
gen. | lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пускай он позабавится |
gen. | lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | не лишай его невинного удовольствия! |
gen. | lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пускай он потешится |
inf. | lass ihm doch den Spass! | пусть себе забавляется! |
inf. | lass ihm doch den Spaß! | пусть его! |
gen. | lass ihm doch sein Unschuldiges Vergnügen | оставь ему его невинное развлечение |
gen. | lass ihn doch aussprechen! | дай ему договорить! |
gen. | lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darum | ну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания |
gen. | lass sie doch techtelmechteln und kümmere dich nicht darum | пусть они себе кокетничают, оставь их в покое |
gen. | lasst doch euer Mädel bis morgen im Kindergarten! | оставьте же свою девчушку до завтра в детском саду! |
rude | Leck mich doch! | да пошёл ты! (Andrey Truhachev) |
rude | Leck mich doch! | а иди ты! (Andrey Truhachev) |
rude | Leck mich doch! | да иди ты! (Andrey Truhachev) |
rude | Leck mich doch! | катись как ты на х..! (Andrey Truhachev) |
rude | Leck mich doch! | катись отсюда! (Andrey Truhachev) |
rude | Leck mich doch! | поцелуй меня в зад! (Andrey Truhachev) |
inf. | Leck mich doch! | Шиш тебе с присвистом! |
gen. | mach dich doch nicht lächerlich! | не делай из себя посмешище! |
gen. | Mach dir doch darüber keine gedanken! | не стоит расстраиваться! |
gen. | mach doch bitte das Thermometer nicht kaputt | не разбей, пожалуйста, термометр |
gen. | mach doch den Kästen aus! | выключи радио! |
gen. | mach doch den Mund auf! | скажи хоть что-нибудь! |
gen. | mach doch den Mund auf! | да открой же рот! |
gen. | mach doch den Schnabel auf! | открой же рот! |
gen. | mach doch hier nicht auf laffig! | нечего тут выпендриваться |
gen. | mach doch hier nicht auf laffig! | нечего тут воображать |
gen. | mach doch keine Fisimatenten! | не виляй! |
avunc. | mach doch keine Wellen! | не горячись! |
avunc. | mach doch keine Wellen! | не волнуйся! |
gen. | mach doch keinen Kram! | не ломайся! |
gen. | mach doch keinen Kram! | не болтай |
avunc. | mach doch keinen Mumpitz! | не дури! |
gen. | mach doch keinen Mumpitz! | не делай глупостей! |
avunc. | mach doch keinen langen Roman! | говори короче! |
gen. | mach doch keinen faulen Zauber! | не прикидывайся! |
inf. | mach doch keinen Zauber! | не втирай очки! |
gen. | mach doch keinen faulen Zauber! | не втирай очки! |
gen. | mach mir doch keine Flausen vor! | не мели вздор! |
gen. | man sollte doch denken | надо было полагать |
inf. | Mir doch egal-Stimmung | пофигизм (Andrey Truhachev) |
gen. | morgen kommen sie, nicht alle freilich, aber doch viele | завтра они приедут, не все, правда, но всё-таки многие |
gen. | Märchen flunkern, doch ihr Kern Ware lehrreich manchem Herrn | Сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок |
gen. | möchte doch morgen schönes Wetter sein! | хоть бы завтра была хорошая погода! |
gen. | möchte er doch kommen! | хоть бы он пришёл! |
gen. | möge er doch kommen | пусть он придёт |
inf. | na dann leg doch los | ну давай, выкладывай побуждение к началу повествования; чаще всего таким образом собеседника побуждают рассказать о чём-то неприятном, о чём-то, что лежит у него на душе тяжким грузом (Na dann leg doch los, ich dir höre zu Анастасия Фоммм) |
inf. | na, geht doch! | ну вот, другое дело! (ichplatzgleich) |
gen. | nach Höherem steht euer Streben, Doch Frucht nicht trägt eure Saat! | Суждены нам благие порывы, Но свершить ничего не дано |
gen. | Nehmen Sie doch bitte Platz! | садитесь, пожалуйста! (Vas Kusiv) |
gen. | nein doch! | да нет же! |
gen. | nein doch! | что вы! |
gen. | nein doch! | что ты! |
gen. | nein doch! | никак нет! |
inf. | Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! | Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! (Andrey Truhachev) |
gen. | nicht doch! | да нет же! |
gen. | nimm doch deine Stelzen weg! | убери же свои ходули! |
gen. | nun rede doch schon! | ну говори же наконец! |
gen. | o nicht doch! | да нет же! |
gen. | rate doch einmal, wie das Spiel ausgegangen ist | ну-ка, отгадай, как кончилась игра |
gen. | rede doch keinen Kohl! | не болтай чушь! |
inf. | rede doch nicht solchen Kien! | не говори такой чепухи! |
avunc. | reden Sie doch keine Makulatur! | не мелите вздор! |
avunc. | reden Sie doch keine Makulatur! | не говорите глупостей! |
gen. | reden Sie doch nicht solchen Unsinn! | не говорите такую чепуху! |
gen. | reg dich doch endlich! | сделай же, наконец, что-нибудь! |
inf. | regen Sie sich doch nicht künstlich auf! | не кипятитесь зря! |
gen. | Rutsch mir doch den Buckel runter! | Оставь меня в покое! (~Selene~; это слишком, скорее: lass mich in Ruhe! Gutes Deutsch) |
inf. | Sag ich doch! | Я о том и говорю! (tim_sokolov) |
inf. | Sag ich doch! | А я тебе о чём! (tim_sokolov) |
gen. | schalte doch nicht dauernd das Radio! | не балуйся с радио! (т. е. не надо его то и дело включать и выключать) |
gen. | schließlich gab sie doch der Müdigkeit nach und schlief ein | в конце концов усталость превозмогла её, и она уснула |
gen. | schließlich haben wir uns doch geeinigt | наконец мы всё же договорились |
gen. | schmecke doch mal die Soße! | попробуй же соус! |
gen. | schrei doch nicht so! | да не кричи ты так! |
gen. | sehen Sie doch zu, dass Sie morgen mit uns mitkommen können | смотрите же, чтобы завтра вы смогли бы пойти с нами вместе |
gen. | sei doch endlich einmal ruhig! | успокойся же, наконец! |
avunc. | sei doch kein Dummkopf | не будь дураком не отказывайся! |
gen. | sei doch kein Narr, lass das! | не будь же дураком, оставь это! |
idiom. | Sei doch mit weniger zufrieden! | Довольствуйся малым! (Somad) |
gen. | sei doch nicht immer so ängstlich! | не будь же всегда таким боязливым! |
gen. | sei doch nicht so bequem! | не будь же таким лежебокой! |
gen. | sei doch nicht so kleinlich! | не будь таким мелочным! |
gen. | sei doch nicht so kribbelig! | не раздражайся только! |
gen. | sei doch nicht so laffig | не будь как маленький |
gen. | sei doch nicht so unverständig! | пойми же! |
gen. | sei doch vernünftig! | будь же благоразумным! |
gen. | seid doch nicht alle so aggressiv und hört ihr erstmal zu! | не нападайте же все так сразу, послушайте её сначала! |
gen. | sie hat schließlich doch recht | она, в конце концов, всё же права |
gen. | Sie werden mir doch einräumen, dass ... | ведь вы согласитесь со мной, что ... |
gen. | sieh doch einer den Narren an! | ну, что за глупец! |
gen. | sieh doch einer den Trotzkopf an! | ну, что за упрямец! |
gen. | so lass mich doch in Ruhe! | да оставь же меня в покое! |
gen. | so war es doch nicht gemeint! | ты меня неправильно понял! (Vas Kusiv) |
gen. | Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen | если тебя что-либо будет раздражать, дай нам знать (Alex Krayevsky) |
gen. | Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen | если тебя что-либо будет не устраивать, дай нам знать (Alex Krayevsky) |
idiom. | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | Умен на пенни, а глуп на фунт (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | экономный в мелочах и расточительный в крупном (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | не жалей алтына, а то отдашь полтину (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | умен в мелочах, да глуп в большом (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | За маленьким погнался большое потерял (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | шампанское мы пьём, а на спичках экономим (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | За маленьким погнался – большое потерял (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | За маленьким погнался большое потерял (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | Умен на пенни, а глуп на фунт. (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | не жалей алтына, а то отдашь полтину (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | шампанское мы пьём, а на спичках экономим (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | экономный в мелочах и расточительный в крупном (Andrey Truhachev) |
idiom. | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | За маленьким погнался – большое потерял (Andrey Truhachev) |
inf. | Sperr doch die Löffel auf! | раскрой свои уши! (Andrey Truhachev) |
inf. | Sperr doch die Löffel auf! | да раскрой ты свои уши! (Andrey Truhachev) |
gen. | spiele uns doch nichts vor! | не морочь нам голову! |
gen. | sprechen Sie doch! | говорите же! |
gen. | suche mich doch einmal auf! | заходи ко мне как-нибудь! |
gen. | trotz alledem war es doch schön | несмотря ни на что, всё же было хорошо |
gen. | trödle doch nicht so! | не копайся так! |
gen. | tu doch dein Maul endlich auf! | открой же, наконец, свою пасть! (скажи) |
gen. | tu dich doch nicht so dick! | не бахвалься же так! |
idiom. | und sie bewegt sich doch | и всё-таки она вертится (фраза, приписываемая Галилею mirelamoru) |
gen. | und sie bewegt sich doch! Eppur si muove | А всё-таки она вертится! |
gen. | und sie dreht sich doch | и всё-таки она вертится (Politoffizier) |
gen. | ungeachtet seiner großen Fähigkeiten hat man ihn doch entlassen müssen | невзирая на его большие способности, его всё-таки должны были уволить |
jarg. | verreck doch! | хоть бы ты сдох! (Artur121) |
gen. | versuch doch, ihn ein bisschen zu beruhigen | попытайся немного успокоить его |
gen. | Verweile doch! du bist so schön! | Остановись, мгновенье, ты прекрасно! |
gen. | warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen! | почему он так орёт? я же его даже и не стукнул! |
humor. | was du heute kannst besorgen, das verschiebe doch auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра (el_th) |
inf. | wein' doch nicht | ну не плачь (dict.cc Andrey Truhachev) |
inf. | wein' doch nicht | ну не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev) |
inf. | wein' doch nicht | да не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev) |
gen. | welch köstliche Aufgabe ist es doch, ein Erdenmensch zu sein! | Превосходная должность-быть на земле человеком |
gen. | wenn doch | если бы |
gen. | wenn er doch käme! | если бы он пришёл! |
ed. | wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär’, gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Doch mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst. | если бы кое-кто знал бы, кем станет кое-кто, то кое-кто кое-кому оказывал бы иногда куда больше чести. Но кое-кто не знает, кем будет кое-кто, поэтому кое-кто иногда забывает кое-кого. (Частично перевод взят у А. Трухачёва. vk.com) |
gen. | wie bist du hineingekommen, die Tür war doch zu? | как ты вошёл, дверь же была закрыта? |
gen. | wie doch manchmal der Zufall spielt! | какие иногда бывают случайности! |
gen. | wie frisch und duftig waren doch die Rosen | как хороши, как свежи были розы |
inf. | wie heißt er doch gleich? | бишь, его зовут? |
inf. | wie heißt er doch gleich? | как |
inf. | wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали Вас зовут? |
inf. | wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали ваше имя? |
inf. | wir sind am Boden zerstört, doch das Leben geht weiter | Мы полностью выбиты из колеи, но жизнь продолжается (Iryna_mudra) |
gen. | wir sind doch keine Unmenschen! | что мы, нелюди что ли какие-то? (Vas Kusiv) |
inf. | wir wollen uns doch nichts vormachen | не будем обманывать себя |
gen. | wirf mir doch den Ball rüber | давай, дальше я продолжу |
inf. | wo wohnt er doch gleich? | так где же он живёт? |
gen. | Worüber lachen Sie? Sie lachen doch über sich selbst! | Чему смеётесь? Над собою смеётесь! |
gen. | wäre ich doch erst zu Hause | попасть бы мне только домой |
gen. | zu Hause ist es doch am besten | в гостях хорошо, а дома лучше (Vas Kusiv) |
gen. | zum Schluss der Unterhaltung zeigte er sich doch reuig | к концу беседы он всё-таки обнаружил раскаяние |
gen. | zwar ... doch | хотя ... однако (Zwar wünschte sie sich was Teureres zum Geburtstag, doch bekam sie einen Hund. max_namenlos) |