Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
Danish
Dutch
English
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Italian
Japanese
Lithuanian
Portuguese
Russian
Spanish
Terms
for subject
Figurative
containing
Die
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
alle Trümpfe in
der
Hand haben
иметь все шансы на успех
alle Trümpfe in
der
Hand haben
иметь на руках все козыри
an
die
Hand nehmen
протягивать руку
помощи
(
Andrey Truhachev
)
an
die
Hand nehmen
протянуть руку
помощи
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
an
die
Kehle gehen
взять
кого-либо
за горло
an
die
Kette legen
держать на привязи
an
die
Kette legen
посадить на цепь
(собаку)
an
die
Scholle gebunden sein
быть привязанным к земле
(о крестьянине)
an
die
unrechte Adresse kommen
обратиться не по адресу
an
die
Wand stellen
расстрелять
(
Andrey Truhachev
)
an
die
Wand stellen
расстреливать
(
Andrey Truhachev
)
an
die
Wand stellen
ставить к стенке
(
Andrey Truhachev
)
an
die
Wand stellen
казнить
(
Andrey Truhachev
)
jemandem die
Argumente aus
der
Hand schlagen
обезоруживать
(кого-либо)
auch
die
Erholung muss zu ihrem Recht kommen
отдыхом также нельзя пренебрегать
auf
der
Bildfläche erscheinen
всплыть на поверхность
auf
der
Stelle treten
топтаться на месте
auf
die
abschüssige Bahn geraten
опускаться на дно
auf
die
abschüssige Bahn geraten
катиться по наклонной плоскости
auf
die
abschüssige Bahn kommen
катиться по наклонной плоскости
auf
die
Beine bringen
поднять
(поставить на ноги
Лорина
)
auf
die
Beine stellen
наладить
(работу
Aleksandra Pisareva
)
auf
die
Beine stellen
наладить
(
Aleksandra Pisareva
)
jemandem
auf
die
Finger klopfen
поставить
кого-либо
на место
auf
die
Folter spannen
томить
(кого-либо)
auf
die
Folter spannen
мучить
auf
die
Folter spannen
пытать
(кого-либо)
auf
die
Folter spannen
подвергать пытке
auf
die
schiefe Bahn geraten
катиться по наклонной плоскости
auf
die
schiefe Bahn kommen
катиться по наклонной плоскости
aus
der
Hand fressen
быть приручённым
etwas
aus
der
Mottenkiste holen
поминать старое
etwas
aus
der
Rumpelkammer hervorholen
вытащить наружу старый хлам
aus
der
Sackgasse herausführen
выводить из тупика
Balsam auf
die
Wunde gießen
облегчить страдания
Balsam auf
die
Wunde gießen
лить бальзам на рану
Balsam in
die
Wunde träufeln
облегчить страдания
Balsam in
die
Wunde träufeln
лить бальзам на рану
bei ihr brach
die
Tobsucht aus
она пришла в бешенство
da können wir
die
Koffer packen
теперь мы можем сматывать удочки
da können wir
die
Koffer packen
теперь мы можем убираться
das
Eis ist gebrochen
лёд сломан
das
Ergebnis ist gleich Null
результат равен нулю
das
Fenster nach einem Land aufstoßen
установить отношения
с какой-либо
страной
das
fressen die Motten
это не находит применения
das
fressen die Motten
это отдано на съедение моли
das
gehört in die Rumpelkammer
этому место на свалке
das
Große Los ziehen
иметь большую удачу
das
Haupt erheben
поднимать голову
das
ist die reinste Lotterie
здесь решает случай
das
ist die reinste Lotterie
это лотерея
das
ist ihm in die Nase gefahren
он на это обиделся
das
leuchtet einem in die Augen
это ясно
das
leuchtet einem in die Augen
это очевидно
jemandem
das
Messer an die Kehle setzen
взять
кого-либо
за горло
jemandem
das
Messer an die Kehle setzen
припереть
кого-либо
к стенке
jemandem
das
Messer an die Kehle setzen
приставить
кому-либо
нож к горлу
das
reißt nicht ab
этому конца не видно
das
Rennen aufgeben
сдаться
das
Rennen aufgeben
капитулировать
das
Spiel verloren geben
сдаться
das
stand nicht auf unserem Programm
это не входило в наши планы
das
Steuer herumreißen
резко изменить политический курс
das
Unterste zuoberst kehren
перевернуть всё вверх дном
das
Visier lüften
показать своё истинное лицо
das
Ziel verfehlen
не добиться цели
das
Zusammenzimmern von Blöcken
сколачивание
военных
блоков
dem
Gegner die Trümpfe aus der Hand nehmen
лишить противника преимуществ
dem
Gegner die Trümpfe aus der Hand winden
лишить противника преимуществ
den
Finger in die Wunde legen
навести критику
(
Andrey Truhachev
)
den
Finger in die Wunde legen
раскритиковать
(
Andrey Truhachev
)
den
Finger in die Wunde legen
указывать на недостатки
(
Andrey Truhachev
)
den
Finger in die Wunde legen
подвергать критике
(
Andrey Truhachev
)
den
Finger in die Wunde legen
наводить критику
(
Andrey Truhachev
)
den
Finger in die Wunde legen
указать на недостатки
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
den
Krempel vor die Füße werfen
уволиться
(
Ремедиос_П
)
jemandem
den
Krempel vor die Füße werfen
объявить о своём увольнении
(
Ремедиос_П
)
den
Rest steckte er sich in die Tasche
сдачу он присвоил себе
der
doppelgesichtige Janus
двуликий Янус
der
Film blendet hinter die Kulissen eines Staates
фильм освещает закулисные стороны жизни одного государства
der
Film blendet hinter die Kulissen eines Staates
фильм
der
große Wurf
удача
der
große Wurf
везение
der
große Wurf
успех
der
Herde folgen
идти вслед за толпой
der
kommende Mann
восходящее светило
der
Lärm zerrte an seinen Nerven
шум действовал ему на нервы
der
müde Körper fordert sein Recht
усталость берёт своё
etwas
der
Nachwelt überliefern
завещать
что-либо
потомкам
der
rettende Engel
избавитель
(выручивший в трудную минуту)
der
rettende Engel
ангел-спаситель
der
rettende Engel
спаситель
der
Räuber der Herzen
сердцеед
der
Räuber der Herzen
покоритель сердец
der
Silberstreif am Horizont
проблеск надежды
der
Silberstreif am Horizont
светлая полоска на горизонте
(признак улучшения погоды)
der
verlängerte Arm
пособник
der
verlängerte Arm
орудие
der
Vögel ist ausgeflogen
упорхнула птичка
(т.е. преступник скрылся)
die
Acht über
jemanden
aussprechen
подвергать опале
die
Acht über
jemanden
aussprechen
подвергать
кого-либо
остракизму
die
Acht über
jemanden
aussprechen
объявлять
кого-либо
вне закона
die
Acht über
jemanden
verhängen
подвергать
кого-либо
остракизму
die
Acht über
jemanden
verhängen
подвергать опале
die
Acht über
jemanden
verhängen
объявлять
кого-либо
вне закона
die
alte Garde
старая гвардия
die
alte Wunde aufreißen
бередить старую рану
die
Angel auswerfen
nach j-m
по
пытаться поймать
кого-либо
на крючок
die
Angel auswerfen
стараться заманить
(кого-либо)
die
Angel auswerfen
nach j-m
расставлять сети
(чтобы заманить кого-либо)
die
Angel auswerfen
nach j-m
по
пытаться поймать
кого-либо
на удочку
die
Arbeiterabteilung zu spüren bekommen
почувствовать силу
единства
рабочего класса
jemandem
die
Augen öffnen
открыть глаза
(кому-либо)
die
Belastungsprobe bestehen
выдержать испытание
die
Besinnung verlieren
потерять голову
die
Besinnung verlieren
потерять сознание
die
Besinnung verlieren
лишиться чувств
die
Bewegung zog weite Kreise
движение распространялось всё ширилось
die
Bewegung zog weite Kreise
движение распространялось всё дальше
die
Bilanz zurechtfrisieren
причесать баланс
jemandem
die
Binde von den Augen nehmen
открыть
кому-либо
глаза
(на что-либо)
die
Bodenhaftung verlieren
терять связь с реальностью
(
Bursch
)
die
Brücken
разрушать мосты
die
Brücken
разрушить мосты
die
Bäche Blutes
потоки крови
jemandem
die
Daumenschrauben anlegen
приставать
к кому-либо
с ножом к горлу
die
Daumenschrauben anziehen
прессовать
(
Oxana Vakula
)
die
Daumenschrauben anziehen
закручивать гайки
(
Oxana Vakula
)
die
Daumenschrauben anziehen
брать в тиски
(
Oxana Vakula
)
die
Decke des Himmels
свод неба
die
Decke des Himmels
небесный свод
die
dreifache Krone
папская власть
die
dreifache Krone
папская тиара
die
Eiterbeule aufstechen
обнаружить крупные недостатки
die
ersten Sporen verdienen
впервые отличиться
(
Aleksandra Pisareva
)
die
ersten Sporen verdienen
получить первое признание
(
Aleksandra Pisareva
)
die
ersten Sporen verdienen
добиться первых успехов
(
Aleksandra Pisareva
)
die
Farben dick auftragen
преувеличивать
die
Farben dick auftragen
сгущать краски
die
Fassade wechseln
сменить вывеску
(
Abete
)
die
Feuerprobe bestehen
получить боевое крещение
die
Feuerprobe bestehen
принять боевое крещение
die
Feuerprobe bestehen
выдержать трудное испытание
die
Fische füttern
страдать морской болезнью
(сопровождающейся рвотой)
die
Flagge einziehen
капитулировать
die
Flagge einziehen
признать себя побеждённым
die
Flagge streichen
сдаться
die
Frage stellt sich
встаёт вопрос
(
Лорина
)
die
Frage stellte sich
встал вопрос
(
Лорина
)
die
Fäden ziehen
заправлять всем
(
Ремедиос_П
)
die
Fäden ziehen
дёргать за ниточки
(быть главным
rustik5
)
die
Färben der Republik
знамя республики
die
Färben der Republik
цвета флага республики
die
Füße stillhalten
вести себя тихо
(
marawina
)
die
geistige Kost
духовная пища
die
gemeinsame Klammer
объединяющее начало
(
Queerguy
)
die
gepanzerte Faust
бронированный кулак
(концентрация танков)
die
Giganten der Landstraße
велогонщики
die
Grenzen abstecken
ограничивать
die
Grenzen abstecken
маркировать границы
die
große Trommel für etwas rühren
широко рекламировать
(что-либо)
die
große Trommel für etwas rühren
поднять шумиху вокруг
(чего-либо)
die
Gunst der Stunde
удобный случай
(
Honigwabe
)
die
Gunst der Stunde
удобный момент
(
Honigwabe
)
die
Gunst der Stunde nützen
воспользоваться удобным моментом
(
Honigwabe
)
die
Gunst des Schicksals
удобный момент
(
Honigwabe
)
die
Gäste wollen, dass das Brautpaar sich küsst
горько
(на свадьбе
LaFee
)
die
Halskrause wird immer enger
положение становится всё труднее
die
Hand hinhalten
протянуть руку помощи
die
Handschuhe ausziehen
снять перчатки
die
Hauptstütze antasten
посягать на устои
(чего-либо)
die
Hohe Schule
высшее
мастерство
die
Hohe Schule
высший класс
die
Huerden zu hoch legen
ставить непосильные задачи
(
marawina
)
die
Hände in Blut baden
обагрить руки кровью
die
Hände in den Schoß sinken lassen
опустить руки
die
Hände in die Taschen stecken
бездельничать
die
Hände sind uns gebunden
у нас связаны руки
(
Лорина
)
die
Höhe Schule
высшая школа
(учебное заведение)
die
Höhe Schule
умение
jemandem
die
kalte Schulter zeigen
отморозиться
(
Issle
)
die
Karte sticht
этот ход достигает цели
die
Karte sticht
этот ход имеет успех
die
Karten mengen
спутать карты
die
Karten mengen
мешать карты
(
Karten werden gemischt!
Siegie
)
die
Kastanien
für jemanden
aus dem Feuer holen
отдуваться
за кого-л.
(
Ремедиос_П
)
die
Klingen kreuzen
помериться силами
(с кем-либо)
die
Klingen kreuzen
помериться силами
(в споре; с кем-либо)
die
Lacher auf seiner Seite haben
выиграть спор благодаря своему остроумию
die
Latte hoch legen
высоко поднять планку
(
Abete
)
die
Lebensader durchschneiden
перерезать жизненный нерв
jemandem
die
Lebensader unterbinden
парализовать
чью-либо
деятельность
jemandem
die
Lebensader unterbinden
перерезать
чей-либо
жизненный нерв
die
Lehren der Geschichte
уроки истории
die
Lektionen der Geschichte
уроки истории
(
Ин.яз
)
die
Luft berein
разрядить атмосферу
(
die Atmosphäre bzw. die Luft entspannen // nix "berei/n/igen"!!!
Siegie
)
die
Luft bereinig
разрядить атмосферу
die
Luft wird dünner
становится всё труднее
(
Ремедиос_П
)
die
Lust verlieren
охладевать
(к чему-л. -- an D
Ремедиос_П
)
die
Lust verlieren
охладеть
(к чему-л. -- an D
Ремедиос_П
)
die
Macht des Schicksals
воля рока
(
Andrey Truhachev
)
die
Mannschaft wurde tüchtig durchgesiebt
из команды отсеяли слабых игроков
die
Mannschaft wurde tüchtig durchgesiebt
команду как следует перетряхнули
die
Maschine läuft
дело идёт
die
Maske fallen lassen
показать своё истинное лицо
die
Maske fallen lassen
снять маску
die
Milch abrahmen
снимать пенки
die
Milch abrahmen
снимать сливки
die
Moral zersetzen
подрывать мораль
die
Mütze vor
jemandem
ziehen
склониться перед
кем-либо
признавать
чьё-либо
превосходство
die
Nase rümpfen
крутить носом
(выражая презрение)
die
Nase rümpfen
über A
воротить нос
die
neunköpfige Hydra
девятиглавая гидра
die
Niederungen des Lebens
теневые стороны жизни
die
Notbremse ziehen
предпринимать срочные, экстренные меры
(
Andrey Truhachev
)
die
Notbremse ziehen
предпринять экстренные меры
(
Andrey Truhachev
)
die
Ochsen hinter den Pflug spannen
делать
что-либо
шиворот-навыворот
die
Ochsen hinter den Pflug spannen
не с того конца взяться за дело
jemandem
die
Peitsche zu kosten geben
дать почувствовать
кому-либо
свою власть
jemandem
die
Peitsche zu kosten geben
отхлестать
(кнутом; кого-либо)
jemandem
die
Peitsche zu kosten geben
дать
кому-либо
попробовать кнута
die
Rechnung geht auf
расчёт оправдался
die
Rechnung ging auf
расчёт был верным
(
AlexandraM
)
die
Rechnung stimmt nicht
расчёты не оправдываются
die
Rechnung stimmt nicht
счёт не сходится
jemandem
die
Rechnung verderben
сорвать
чьи-либо
расчёты
jemandem
die
Rechnung verderben
сорвать
чьи-либо
планы
die
Regie führen
руководить
die
Regie führen
быть постановщиком
(чего-либо)
die
Regie führen
быть режиссёром
(чего-либо)
die
Regie führen
организовать
die
Regie übernehmen
принять руководство
(
Andrey Truhachev
)
die
Regie übernehmen
взять на себя руководство
(
Andrey Truhachev
)
die
Regie übernehmen
взять на себя ответственность
(
Andrey Truhachev
)
die
Regie übernehmen
взять на себя инициативу
(
Andrey Truhachev
)
die
Regie übernehmen
принять командование
(
Andrey Truhachev
)
die
Regie übernehmen
возглавить
(
Andrey Truhachev
)
die
Regie übernehmen
принять управление
(
Andrey Truhachev
)
die
reife Frucht pflücken
достичь
чего-либо
без веских усилий
die
reife Frucht pflücken
сорвать спелый плод
die
Reißleine ziehen
остановить опасное развитие
(
Andrey Truhachev
)
die
Rollen tauschen
поменяться ролями
die
Rollen vertauschen
поменяться ролями
die
Sahne abschöpfen
снимать пенки
die
Schale sprengen
прорваться
die
Schale sprengen
сбросить оболочку
die
Schale sprengen
выйти наружу
die
Schranken niederreißen
опрокинуть барьеры
die
Schranken niederreißen
убрать
все
преграды
die
Schranken niederreißen
снести все преграды
die
Schraube überdrehen
перегнуть палку
die
Schraube überdrehen
переборщить
die
Schraube überdrehen
перестараться
die
Segel streichen
капитулировать
die
Segel streichen
признать поражение
(
Vas Kusiv
)
die
Segel streichen
спасовать
die
Segel streichen
признать себя побеждённым
die
Segel streichen
сворачивать паруса
die
Segel streichen
спускать паруса
die
Segel streichen
уступать без боя
(
Vas Kusiv
)
die
Segel streichen
уступать
(
Vas Kusiv
)
die
Segel streichen
спустить паруса
(тж. в знак капитуляции)
die
Segel streichen
прекратить сопротивление
die
Segel streichen
уступить
(кому-либо)
die
Segel streichen
сушить весла
(
Vas Kusiv
)
die
sich mit Sprache nicht ausdrücken lassen
которые невозможно выразить языком
(
AlexandraM
)
die
Spannung erhöhen
усиливать напряжённость
die
Spannung erhöhen
нагнетать напряжённость
die
Stimme kippte vor Wut über
голос от ярости срывался на визг
(
Ингрид
)
die
Stunden zählen
с нетерпением ждать
die
Säbel rasseln lassen
бряцать оружием
(
Praline
)
jemandem
die
Taschen leeren
выудить
у кого-либо
денежки
jemandem
die
Taschen leeren
очистить
кому-либо
карманы
die
treibende Kraft
стимул
die
Uniform ausziehen
уволиться из армии
die
Uniform ausziehen
демобилизоваться
die
Uniform ausziehen
уйти из армии
die
Uniform ausziehen
выйти в отставку
die
Verantwortung abnehmen
снимать ответственность
(
AlexandraM
)
jemandem
die
Vorlese lassen
предоставить
кому-либо
право выбора
die
Waagschale zu js. Gunsten neigen
склонить чашу весов
(
Abete
)
die
Waffen niederlegen
капитулировать
die
Waffen niederlegen
сдаться
die
Weichen stellen
взять курс
(für А – на что-либо
Ремедиос_П
)
die
weiße Fahne hissen
выбросить белый флаг
die
weiße Fahne hissen
сдаться
die
weiße Fahne hissen
поднять белый флаг
die
Welle fangen
поймать волну
(
malinka13
)
die
Zeche bezahlen
расплачиваться
за деяния других
(
Andrey Truhachev
)
die
Zeche bezahlen
платить за чужие ошибки
(
Andrey Truhachev
)
die
Zeche bezahlen
платить за чужие промахи
(
Andrey Truhachev
)
die
Zeche bezahlen
страдать за деяния других
(
Andrey Truhachev
)
die
Zeche zahlen
платить за чужие промахи
(
Andrey Truhachev
)
die
Zeche zahlen
расплачиваться
за деяния других
(
Andrey Truhachev
)
die
Zeche zahlen
страдать за деяния других
(
Andrey Truhachev
)
die
Zeche zahlen
платить за чужие ошибки
(
Andrey Truhachev
)
die
Zeit herrscht nicht
не властно время
(
Лорина
)
die
Zeit verlangsamt ihren Lauf
время замедляет свой бег
(
Лорина
)
die
Zügel schleifen lassen
ослабить контроль
die
Zügel schleifen lassen
опустить поводья
die
Zügel straft anziehen
туже натянуть вожжи
die
Zügel straft anziehen
натянуть поводья
die
Zügel übernehmen
перенять бразды правления
(
Ремедиос_П
)
durch
die
Rolle drehen
согнуть
кого-либо
в бараний рог
ein Schlag unter
die
Gürtellinie
удар ниже пояса
(
Tanu
)
einander
das
Gleichgewicht halten
быть равноценным
einem nackten Mann in
die
Tasche greifen
ограбить кого-либо, кто и без того беден
(
Manon Lignan
)
einen Blick hinter
die
Kulissen tun
заглянуть за кулисы
einen Blick hinter
die
Kulissen werfen
заглянуть за кулисы
einer Sache
das
Siegel aufdrücken
закрепить
einer Sache
das
Siegel aufdrücken
упрочить
(что-либо)
einer Sache
das
Siegel aufdrücken
скрепить
er hat dabei
die
schönste Schmiere bekommen
ему при этом здорово досталось
er ist
der
erste Mann an der Spritze
он главное лицо
fass dir mal lieber an
die
eigene Nase!
на себя посмотри!
(
Ремедиос_П
)
ich kann ihm nur
das
beste Zeugnis ausstellen
я могу дать о нём только самый положительный отзыв
ihm läuft viel Geld durch
die
Hände
через его руки проходит много денег
immer
die
alte Leier!
старая песня
immer wieder
das
alte Lied anstimmen
тянуть старую песню
immer wieder
die
alte Leier anstimmen
тянуть старую песню
in
die
Annalen eingehen
войти в историю
jemanden
in
die
Arme schließen
заключить
кого-либо
в объятия
in
die
Breite gehen
прибавить в весе
(
Andrey Truhachev
)
in
die
Bresche springen
сделать
что-либо
вместо
кого-либо
(
Andrey Truhachev
)
in
die
Bresche springen
делать чужую работу
(
Andrey Truhachev
)
in
die
Bresche springen
выполнять работу
за кого-то
(
Andrey Truhachev
)
in
die
Bresche springen
выполнить чью-то работу
(
Andrey Truhachev
)
in
die
Enge treiben
ставить в угол
(
Crystal Fall
)
etwas
in
die
Hand nehmen
взять
что-либо
в свои руки
in
die
Höhe schießen
стремительно расти
(
Лорина
)
in
die
Irre gehen
заблуждаться
jemandem
in
die
Karten sehen
видеть
чьи-либо
махинации
jemanden
in
die
Mangel nehmen
нагнуть
кого-либо
(
Issle
)
in
die
Nähe kommen
попасться на глаза
(
Лорина
)
in
die
Nähe kommen
попадаться на глаза
(
Лорина
)
etwas
in
die
Rapusche geben
бросать на произвол судьбы
etwas
in
die
Rapusche geben
подвергать риску
etwas
in
die
Rapusche geben
подвергать опасности
etwas
in
die
Rapusche geben
отдать
что-либо
на разграбление
etwas
in
die
Rapuse geben
подвергать риску
etwas
in
die
Rapuse geben
подвергать опасности
etwas
in
die
Rapuse geben
бросать на произвол судьбы
etwas
in
die
Rapuse geben
отдать
что-либо
на разграбление
in
die
Schmuddelecke stellen
смешать с грязью
(
Ремедиос_П
)
in
die
Tonne treten
задвинуть в угол
(
Raz_Sv
)
in
die
Waagschale legen
положить на чашу весов
(
Лорина
)
etwas
in
die
Wege leiten
организовывать
(что-либо)
etwas
in
die
Wege leiten
подготавливать
in
die
Zukunft blicken
смотреть в будущее
(
Ремедиос_П
)
in
die
Zukunft schauen
смотреть в будущее
(
Ремедиос_П
)
jemanden in
die
Acht erklären
подвергать опале
jemanden in
die
Acht erklären
подвергать
кого-либо
остракизму
jemanden in
die
Acht erklären
объявлять
кого-либо
вне закона
jemanden in
die
Acht tun
подвергать опале
jemanden in
die
Acht tun
подвергать
кого-либо
остракизму
jemanden in
die
Acht tun
объявлять
кого-либо
вне закона
jemanden in
die
Irre führen
ввести
кого-либо
в заблуждение
jemanden in
die
Irre führen
направить
кого-либо
по ложному пути
jemanden in
die
Irre führen
сбить
кого-либо
с пути
jemanden über
die
Klinge springen lassen
покончить
(с кем-либо)
jemanden über
die
Klinge springen lassen
заколоть шпагой
(кого-либо)
mit
dem
Kopf gegen die Wand rennen
лезть на рожон
mit
dem
Kopf gegen die Wand rennen
удариться головой о стену
mit
dem
Kopf gegen die Wand rennen
наскочить головой на стену
etwas
mit
der
Muttermilch einsaugen
впитать
что-либо
с молоком матери
mit
jemandem
die
Degen kreuzen
скрестить оружие
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Degen kreuzen
скрестить шпаги
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Klingen kreuzen
скрестить оружие
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Klingen kreuzen
скрестить шпаги
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Rollen tauschen
поменяться
с кем-либо
ролями
mit
jemandem
die
Rollen täuschen
поменяться ролями
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Rollen täuschen
меняться ролями
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Waffen kreuzen
скрестить оружие
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Waffen kreuzen
скрестить шпаги
(с кем-либо)
plötzlich
die
Realität sehen
прозреть
(
Andrey Truhachev
)
Rennen um
die
meisten Likes
погоня за лайками
(в соцсетях
Ремедиос_П
)
seine Trümpfe aus
der
Hand geben
упустить шанс
sich
jemandem
an
die
Schoße hängen
прилипнуть
(к кому-либо)
sich
jemandem
an
die
Schoße hängen
привязаться
sich an etwas
die
Zähne ausbeißen
обломать зубы
(обо что-либо)
sich auf
die
Hinterbeine stellen
воспротивиться
(чему-либо)
sich auf
die
Hinterbeine stellen
упереться
sich auf
die
Seite
jmds/etw.(G)
stellen
встать на сторону
кого-л./чего-л.
(
Ремедиос_П
)
sich
das
Recht anmaßen
иметь наглость
sich
das
Recht anmaßen
взять на себя смелость
sich
die
Finger verbrennen
обжечь себе пальцы
sich
die
Finger verbrennen
обжечься на
(чём-либо)
sich
die
Finger verbrennen
потерпеть неудачу
(
Andrey Truhachev
)
sich
die
Frage stellen
задаваться вопросом
(
Лорина
)
sich
die
Frage stellen
задаться вопросом
(
Лорина
)
sich
die
Füße auflaufen
сбиться с ног
sich
die
Füße auflaufen
натереть себе ноги
(при беготне)
sich
die
Füße wund laufen
сбиться с ног
(в поисках чего-либо)
sich
die
Füße wund laufen
натереть себе ноги
sich
die
Sporen verdienen
получить признание своих заслуг
sich
die
Sporen verdienen
отличиться
(впервые)
sich
die
Zähne
an etwas
ausbeißen
обломать себе зубы
(на чём-либо)
sich etwas in
die
Tasche stecken
прикарманить
(что-либо)
sich etwas in
die
Tasche stecken
присвоить себе
sich in
die
Nesseln setzen
шлёпнуться
(
terramitica
)
sie ist an
die
Stelle ihrer Kollegin getreten
она заняла должность своей коллеги
(
Andrey Truhachev
)
sie ist an
die
Stelle ihrer Kollegin getreten
она заняла место своей коллеги
(
Andrey Truhachev
)
so einfach liegen
die
Karten nicht
дело обстоит не так просто
Sonnenblumenkerne durch
die
Gegend spucken
лузгать семечки
(
AlexandraM
)
spucken wir noch mal in
die
Hände, dann schaffen wir es
ну-ка, поплюём на поднажмём и сделаем
spucken wir noch mal in
die
Hände, dann schaffen wir es
ну-ка, поплюём на ладони и сделаем
tu
die
Augen auf!
открой же глаза!
unter
die
Gürtellinie
ниже пояса
(ein Schlag unter die Gürtellinie (umg.: unfaires, unerlaubtes Verhalten; z.B.: "Seine Äußerungen waren ein Schlag unter die Gürtellinie.")
OLGA P.
)
unter
die
Räder kommen
погибнуть
voller Zuversicht in
die
Zukunft schauen
смотреть в будущее с оптимизмом
(
Ремедиос_П
)
jemandem die
Waffen aus
der
Hand schlagen
обезоруживать
(кого-либо)
jemandem
wurde
etwas
in
die
Wiege gelegt
иметь врождённый талант
(
finita
)
zwischen ihnen ist
der
Draht abgerissen
они порвали всякие отношения
zwischen ihnen ist
der
Draht abgerissen
связь между ними оборвалась
über
die
Köpfe hinweg sprechen
говорить непонятно для слушателей
Get short URL