Subject | German | Russian |
gen. | alles, was das Herz begehrt | всё, что душе угодно |
gen. | allmählich nagte das Rauchen an seiner Gesundheit | постепенно курение подточило его здоровье |
gen. | am Menschen muss alles schön sein: das Gesicht, die Kleidung, die Seele und die Gedanken | в человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли |
gen. | am rechten Ort das rechte Wort | На правильном месте правильное слово |
gen. | am rechten Ort das rechte Wort | Золотые слова, вовремя сказанные |
gen. | Besonders im Sommer, wenn das Wetter die Open-Air-Veranstaltungen zulässt, kommen die Menschen in Scharen zu Konzerten, Kinoabenden und Fernsehveranstaltungen | Особенно летом, когда погода позволяет устраивать шоу под открытым небом, люди приходят в больших количествах на концерты, киновечера и мероприятия, где происходят съёмки телепередач. |
gen. | Deiche schützen das Land vor Überschwemmungen | плотины защищают страну от наводнений |
gen. | Deiche schützen das Land vor Überschwemmungen | дамбы защищают страну от наводнений |
gen. | dem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bieten | предлагать нашедшему вещь награду в 10 марок за её возвращение |
gen. | dem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bieten | обещать нашедшему вещь награду в 10 марок за её возвращение |
gen. | dem Kranken das Rezept reichen | протянуть больному рецепт (Er reichte dem Kranken das Rezept. Он протянул больному рецепт. Sona Parova) |
gen. | dem wird ja das Herz vor Freude springen | у него сердце запрыгает от радости |
gen. | den habe ich so lange gezwiebelt, bis er das Gedicht konnte | я гонял его до тех пор, пока он не выучил стихотворение назубок |
gen. | Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt | я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек |
gen. | der alte Mann kann das nicht mehr beißen | старику это не по зубам |
gen. | der Ansturm der See gegen das Ufer | удары волн о берег |
gen. | der Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauen | архитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроить |
gen. | der Arzt hat das Mädchen geheilt | врач вылечил девочку |
gen. | der Arzt hat ihm das Rauchen untersagt | врач запретил ему курить |
gen. | der Arzt hatte ihm das Rauchen verboten, trotzdem rauchte er | врач запретил ему курить, несмотря на это он курил |
gen. | der Arzt trat an das Bett des Kranken heran | врач подошёл к постели больного |
gen. | der Ausgewiesene sollte das Land binnen 24 Stunden verlassen | высланный должен был покинуть страну в течение двадцати четырёх часов |
gen. | der Ausstand hat das Werk stillgelegt | из-за стачки завод остановился |
gen. | der Bonus wird auf das Guthabenkonto gutgeschrieben | Бонус будет перевёден на счёт получателя (Alex Krayevsky) |
gen. | der Boy trug unsere Koffer auf das Hotelzimmer | мальчик отнёс наши чемоданы в номер гостиницы |
gen. | der Brand verheerte das Dorf | пожар опустошил деревню |
gen. | der Bus schaukelte über das Pflaster | автобус ехал, подпрыгивая, по булыжной мостовой |
gen. | der Clown belustigte das Publikum | клоун забавлял публику |
gen. | der Damm schützt das Dorf vor Überschwemmung | плотина защищает деревню от наводнения |
gen. | der Dieb stieg durch das Fenster in das Zimmer ein | вор влез в комнату через окно |
gen. | der Diktator bemächtigte sich der Herrschaft über das Land | диктатор захватил власть в стране |
gen. | der drohenden Gefahr ungeachtet betrat er das Haus | невзирая на угрожавшую опасность, он вошёл в дом |
gen. | der Einschlag einer Granate zerstörte das Dach | попаданием гранаты разрушило крышу |
gen. | der Fahrer verlor die Herrschaft über das Auto | машина перестала слушаться руля |
gen. | der Fahrer verlor die Herrschaft über das Auto | водитель потерял управление машиной |
gen. | der Feind stellte das Feuer ein, der Widerstand wurde gebrochen | неприятель прекратил огонь, сопротивление было сломлено |
gen. | der Fluss hat das Ufer ausgewaschen | река подмыла берег |
gen. | der Gedanke an das Geschehene war für sie eine furchtbare Marter | мысль о случившемся была для неё страшной мукой |
gen. | der Gedanke an sie hielt mich zurück, das zu sagen | мысль о ней удержала меня от того, чтобы сказать это |
gen. | der Gegner hat das Land überfallen | враг напал на страну |
gen. | der hat kein gutes Spiel, das ist bloß ein Bluff | у него нет хорошей игры, это просто блеф |
gen. | der Hund bleckte das Gebiss | собака оскалила зубы |
gen. | der Hund fletschte das Gebiss | собака оскалила пасть |
gen. | der Hund verschlang das Fleisch | собака проглотила мясо |
gen. | der Junge freute sich über das Geschenk der Mutter | мальчик радовался подарку матери |
gen. | der Junge hat sich das Geschenk für dich vom Taschengeld abgespart | мальчик откладывал свои карманные деньги, чтобы купить тебе подарок |
gen. | der Junge kroch durch das Loch in der Mauer | мальчик лез через дыру в стене |
gen. | der Junge lernte das Abc, er setzte sich vor das Fensterbrett in der Küche, weil ihm der Lehrer gefiel und weil er, wenn ihm die Aufgabe glückte, ein Bild. | Мальчик садился к подоконнику в кухне и учил азбуку, потому что ему нравился учитель и потому что он получал от него в подарок ... картинку, если задание ему удавалось |
gen. | der Junge linste auf das Heft seines Nachbarn | мальчик незаметно заглядывал в тетрадь своего соседа |
gen. | der junge Mann wusste von den vielen Mitbewerbern um das Mädchen | молодой человек знал, что у него много соперников, претендующих на руку этой девушки |
gen. | der Junge stieg auf das Dach der Scheune | мальчик влез на крышу сарая |
gen. | der Junge wollte durch das Rohr krauchen | мальчик хотел проползти через трубу |
gen. | der Kaufmann ließ sich das aber hoch bezahlen | торговец получил за это весьма крупную сумму |
gen. | der Kaufmann ließ sich das aber teuer bezahlen | торговец получил за это весьма крупную сумму |
gen. | der Krieg hat das Land entvölkert | войной было полностью уничтожено население страны |
gen. | der Krieg verheerte das Land | война опустошила страну |
gen. | der Krieg verwüstete das Land | война опустошила страну |
gen. | der Krieg war eine schwere Heimsuchung für das Volk | война была тяжким испытанием для народа |
gen. | der Kummer frisst ihm das Herz ab | горе гложет ему сердце |
gen. | der Lehrer bat die Schüler, vor dem Ausflug das Einverständnis ihrer Eltern einzuholen | учитель просил учеников до экскурсии заручиться согласием родителей |
gen. | der Lehrer hörte das Gedicht ab | учитель опросил заданное стихотворение |
gen. | der Lotse manövrierte das Schiff in den Hafen | лоцман искусно провёл судно в гавань |
gen. | der Lärm des Flugzeugs wurde durch das Rauschen des Wasserfalls übertönt | за шумом водопада самолёта не было слышно |
gen. | der Lüge das Mantelchen freundlicher Schonung umhängen | лгать под личиной дружеского участия |
gen. | der Maler sprach Rubens das Bild ab | художник решительно оспорил, что эта картина написана Рубенсом |
gen. | der Mensch! So erhaben klingt das! | Человек-это звучит гордо |
gen. | der Mond brach durch das Gewölk hervor | луна показалась из-за гряды туч |
gen. | der Nachen gleitet über das Wasser | челн скользит по воде |
gen. | der Petersdom ist das Wahrzeichen von Rom | собор св. Петра – характерная примета Рима |
gen. | der Regen prallt an das Fenster an | дождь барабанит по стеклу |
gen. | der Regisseur hat das Stück tragisch aufgefasst | режиссёр прочёл пьесу как трагедию |
gen. | der Rost hat das Eisen angefressen | ржавчина начала разъедать железо |
gen. | der Rost zerfrisst das Metall | ржавчина разъедает металл |
gen. | der Schiedsrichter entscheidet über das Spiel reglementmäßig | судья судит игру по правилам |
gen. | der Schmerz, das Nasenbluten ließ nach | боль утихла, кровотечение из носа стало слабее |
gen. | der Schriftsteller kennt das Milieu der Fischer gut | писатель хорошо знает среду рыбаков |
gen. | der Schwamm saugt das Wasser ein | губка всасывает воду |
gen. | der Schüler leierte das Gedicht herunter | ученик отбубнил стихотворение |
gen. | der Schüler sagt das Gedicht fehlerlos auf | ученик читает стихотворение наизусть без ошибок |
gen. | der Sohn hat das väterliche Erbe angetreten | сын вступил во владение отцовским наследством |
gen. | der Spiegel wirft das Kerzenlicht zurück | зеркало отбрасывает свечи |
gen. | der Staat, das sind wir | Государство-это мы |
gen. | der Staatsanwalt erhob gegen das Urteil Einspruch | прокурор опротестовал приговор |
gen. | der Strom hat das Land überflutet | поток затопил страну |
gen. | der Sturm hat das Boot umgekippt | бурей опрокинуло лодку |
gen. | der Sturm hat das Boot umgekippt | бурей перевернуло лодку |
gen. | der Sturm hat das Land durchfegt | буря пронеслась по стране |
gen. | der Sturm hat das leichte Boot umgeschmissen | буря перевернула лёгкую лодку |
gen. | der Sturm hat das Zelt umgeworfen | бурей снесло палатку |
gen. | der Sturm hat das Zelt umgeworfen | бурей опрокинуло палатку |
gen. | der Sturm riss das Zelt um | бурей сорвало палатку |
gen. | der stürzende Baum hat ihm das Bein zerschmettert | упавшее дерево раздробило ему ногу |
gen. | der Tag war gerade angebrochen, da verließ er das Haus | только что рассвело, как он покинул дом |
gen. | der Tau nässt das Gras | роса увлажняет траву |
gen. | der Täter ist durch das Kreuzverhör völlig zermürbt | преступник был полностью раздавлен перекрёстным допросом (worden) |
gen. | der Vater brachte das Spielzeug in Ordnung | отец починил игрушку |
gen. | der Vater brachte das Spielzeug in Ordnung | отец привёл игрушку в порядок |
gen. | der Vater drang in das Kind, ihm alles zu sagen | отец настаивал, чтобы ребёнок сказал ему всё (сознался) |
gen. | der Vater nahm dem Kind das Messer weg | отец отнял нож у ребёнка |
gen. | der vereinbarte Warenaustausch wird das Volumen des Vorjahres um rund eine Milliarde Rubel übersteigen | Товарообмен, предусмотренный соглашением, превысит объём товарообмена предыдущего года примерно на миллиард рублей (ND 10.1. 80) |
gen. | der Verkäufer wickelt das Paket in Papier | продавец завёртывает свёрток в бумагу |
gen. | der Weg durch das Moor ist mit Knüppeln befestigt | дорога через болота укреплена брёвнами |
gen. | der Weltöffentlichkeit legte die Sowjetunion den Entwurf einer Konvention für das Verbot der Neutronenwaffe vor | Мировой общественности Советский Союз представил проект конвенции о запрещении нейтронного оружия (ND 18/19.3.78) |
gen. | der Wettbewerb um das beste Ergebnis | соревнование на лучший результат |
gen. | der Wind bauscht das Kleid | ветер вздувает платье |
gen. | der Wind bauscht das Kleid auf | ветер вздувает платье |
gen. | der Wind bläht das Segel | ветер надувает парус |
gen. | der Wind bläht das Segel auf | ветер надувает парус |
gen. | der Wind hat das Getreide umgelegt | ветер пригнул зерновые |
gen. | der Wind hat das Getreide umgelegt | ветер положил зерновые |
gen. | der Wind zerzauste ihr das Haar | ветер растрепал её волосы |
gen. | der Wirbelsturm verheerte das Land | ураган опустошил страну |
gen. | der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war | Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был |
gen. | der Wächter macht die Runde durch das Gelände | сторож обходит территорию |
gen. | der Zahnarzt wog das Gold sorgfältig auf der Goldwaage ab | зубной врач тщательно отвесил золото на весах для взвешивания золота |
gen. | der Zahnarzt wog das Gold sorgfältig auf der Goldwaage ab | зубной врач тщательно отвесил золото на ювелирных весах |
gen. | der Zollbeamte hat die Berechtigung, das Gepäck zu kontrollieren | таможенный служащий имеет право осматривать багаж |
gen. | die Abgeordneten zogen langsam in das Rathaus ein | депутаты медленно проследовали в ратушу |
gen. | die Abwässer haben das Flusswasser getrübt | сточные воды замутили реку |
gen. | die Aufwiegler hetzten das Volk gegen die Regierung auf | смутьяны подстрекали народ выступить против правительства |
gen. | die Aussicht auf das Meer bewundern | любоваться видом на море |
gen. | die Baukosten werden um das Doppelte anziehen | расходы на строительство поднимутся вдвое |
gen. | die Besuchzeit war aus, und die Besucher verließen das Krankenhaus | время посещений истекло, и посетители покинули больницу |
gen. | die Blüte der französischen Literatur fällt in das XIX. Jahrhundert | расцвет французской литературы приходится на XIX век |
gen. | die Bäume umgeben das Haus | деревья окружают дом |
gen. | die das ganze Jahrhundert über währenden Bemühungen | тянувшиеся целое столетие попытки (AlexandraM) |
gen. | die Diebe drangen in das Haus ein | воры проникли в дом |
gen. | die Diebe sind durch das Fenster eingedrungen | воры проникли через окно |
gen. | die Einfuhr auf das Gebiet | ввоз на территорию (wanderer1) |
gen. | die Einfuhr in das Gebiet | ввоз на территорию (wanderer1) |
gen. | die eintönige leise Musik lullte das Kind ein | тихая монотонная музыка усыпила ребёнка |
gen. | die Erben waren sehr unzufrieden, dass der Vater seiner Nichte das neue Haus als Vermächtnis hinterlassen hat | наследники были очень недовольны, что отец оставил своей племяннице в наследство новый дом |
gen. | die Erinnerung an das Fest | воспоминание о празднике |
gen. | die Eroberer wollten das Land teilen | завоеватели хотели разделить страну |
gen. | die ersten drei Teilzahlungen für das Haus fielen ihm nicht schwer | первые три взноса за дом дались ему без труда |
gen. | die feindlichen Scharen drangen in das Land ein | вражеские отряды проникли в страну |
gen. | die feindlichen Truppen überfluteten das Land | вражеские войска заполонили страну |
gen. | die Feuersbrunst vernichtete das ganze Dorf | пожар уничтожил всю деревню |
gen. | die Flamme der Kerze erhellte schwach das Zimmer | пламя свечи слабо освещало комнату |
gen. | die Frau sagte, dass ihr Mahn vor einer Weile das Haus verlassen hatte | женщина сказала, что её муж только что ушёл из дома |
gen. | die Freude auf das Wiedersehen beflügelte seine Schritte | радость свидания окрыляла его шаги |
gen. | die Freude über das gelungene Experiment wird noch lange fortdauern | успех этого эксперимента ещё долго будет радовать сердца (fortwähren – употр. редко, когда особо подчёркивается длительность процесса) |
gen. | die ganze Ortschaft wusste das | весь посёлок знал об этом |
gen. | die ganze Schuld für das Misslingen des Versuchs wurde ihm aufgebürdet | вся вина за неудачу эксперимента была возложена на него |
gen. | die Gäste hoben die Gläser auf das Wohl der Hausfrau | гости подняли бокалы за здоровье хозяйки |
gen. | die Hochhäuser haben das Stadtbild von Grund auf verändert | высотные дома полностью изменили облик города |
gen. | die in das Internet eingestellten Fotos | размещённые в интернете фотографии (jurist-vent) |
gen. | die Internationale Boxföderation ... legte fest ... das Turnier bis Mittwoch auszusetzen | Международная федерация по боксу ... постановила ... отложить турнир до среды (ND 2.9.72) |
gen. | die Jäger haben die Aufgabe, das Wild zu hegen | в обязанности егерей входит забота о диких животных |
gen. | die Katze leckt sich das Fell | кошка облизывает свою шерсть |
gen. | die Katze leckt sich das Fell | кошка лижет свою шерсть |
gen. | die Katze lässt das Mausen nicht | сколько волка не корми, он всё в лес смотрит (YaLa) |
gen. | die Kinder graulten sich vor der Hexe, aber trotzdem baten sie mich, das Märchen weiter zu erzählen | дети очень боялись ведьмы, но, несмотря на это, просили меня рассказывать сказку дальше |
gen. | die Kinder haben ihm das Liedchen schnell abgelernt | дети быстро выучились от него песенке |
gen. | die Kinder kramten das Spielzeug aus | дети вытащили игрушки |
gen. | die Kinder springen über das Seil | дети прыгают через верёвку |
gen. | die Kinder zanken sich um das Spielzeug | ребята ссорятся из-за игрушки |
gen. | die Kompanie marschierte in das Dorf ein | рота вступила в деревню |
gen. | die Kompanie rückte in das Dorf ein | рота вступила в деревню |
gen. | die Küche ist das Reich der Frau | женщине место на кухне |
gen. | die Küche ist das Reich der Frau | на кухне властвует хозяйка |
gen. | die Last war zu schwer, das Pferd fiel | груз был слишком тяжёл, лошадь упала |
gen. | die Lichtung gab den Blick auf das Dorf frei | через просвет в деревьях открылся вид на селение |
gen. | die Liebe verschönt das Leben | любовь украшает жизнь |
gen. | die Mannschaft hatte das Schiff verlassen, der Kapitän jedoch hielt auf seinem Platz noch aus | команда покинула корабль, капитан же оставался на своём месте |
gen. | die Mutter führt das Kommando über das Haus | мать командует в доме |
gen. | die Mutter hat das Kind auf dem Schoß | мать держит ребёнка на коленях |
gen. | die Mutter hat das Kind beim Naschen überrascht | мать застигла ребёнка, когда он украдкой лакомился |
gen. | die Mutter hat sich das Geld für das Studium ihres Sohnes vom Munde abgespart | мать куска не доедала, и на эти деньги сын учился (в университете) |
gen. | die Mutter nahm das Kind auf den Schoß | мать взяла ребёнка на колени |
gen. | die Mutter setzt das Kind auf den Stuhl | мать сажает ребёнка на стул |
gen. | die Mutter stillt das Kind | мать кормит ребёнка грудью |
gen. | die Mutter wiegte das Baby in den Schlaf | мать укачала дитя |
gen. | die Mutter zog das Kind aus | мать раздела ребёнка |
gen. | die Passagiere bestiegen das Flugzeug | пассажиры садились в самолёт |
gen. | die Passagiere verließen das Schiff über die Gangway | пассажиры по трапу сошли с парохода |
gen. | die Pfaffen verleiden ihr das Leben | попы портят ей жизнь |
gen. | die Polizei konfiszierte das Gestohlene | полиция изъяла краденое |
gen. | die Polizei umzingelte das Haus, um nach dem Verbrecher zu fahnden | полиция окружила дом, чтобы поймать преступника |
gen. | die Polizei umzingelte das Stadtviertel, um nach dem Verbrecher zu fahnden | полиция окружила квартал, чтобы поймать преступника |
gen. | die Preise sind auf das Doppelte erhöht worden | цены повысились в два раза |
gen. | die Putschisten verhetzen das Volk | путчисты разжигали в народе слепую ненависть |
gen. | die Reaktion reizte das Volk gegen die legitime Regierung auf | реакция возбуждала у народа недовольство законным правительством |
gen. | die Rede des Ministers gab das Stichwort zu den Reformen | речь министра послужила сигналом для проведения реформ |
gen. | die Regierung wies ihren Botschafter an, das Memorandum zu überreichen | правительство поручило послу передать меморандум |
gen. | die Schwefelsäure hat das Gewebe zerfressen | серная кислота разъела ткань |
gen. | die schweren Unwetter verwüsteten das ganze Gebiet | ураганы опустошили всю область |
gen. | die Schülerin reckte das Heft hoch | ученица подняла вверх и .протянула тетрадь |
gen. | die Sennen treiben im Herbst das Vieh ins Tal | горные пастухи сгоняют осенью скот в долину |
gen. | die Soldaten hämmerten mit Gewehrkolben gegen das Tor | солдаты колотили в ворота прикладами винтовок |
gen. | die Sonne drang kaum in das Dickicht ein | солнце с трудом проникало в чащу |
gen. | die Sonne drang kaum in das Dickicht ein | солнце едва проникало в чащу |
gen. | die Sonne dörrt das Gras | солнце сушит траву |
gen. | die Sonne erwärmt das Meer nur allmählich | солнце нагревает море постепенно |
gen. | die Sonnenstrahlen werden durch das glänzende Metall reflektiert | солнечные лучи отражаются блестящим металлом |
gen. | die Stadt wurde durch das Erdbeben fast völlig zerstört | город почти полностью был разрушен во время землетрясения |
gen. | die Straße ist eng, aber das Auto kommt doch durch | улица узкая, но машина всё же пройдёт |
gen. | die Säulen tragen das Dach | колонны несут крышу |
gen. | die Säulen tragen das Dach | колонны поддерживают крышу |
gen. | die Techniker hatten das Auto in harten Tests erprobt | техники подвергли автомашину серий жёстких испытаний |
gen. | die Touristen überschwemmten das Land | туристы наводнили страну |
gen. | die Tränen liefen ihr über das Gesicht | слезы текли по её лицу |
gen. | die Tränen liefen ihr über das Gesicht | слезы бежали по её лицу |
gen. | die Unterordnung unter das Gesetz | подчинение закону |
gen. | die Verteidiger eröffneten das Feuer | защитники крепости открыли огонь |
gen. | die Wasserfluten überschwemmten das Tal | потоки воды затопили долину |
gen. | die Wellen schaukeln das Boot | волны качают лодку |
gen. | die wirtschaftliche Krise wühlte das Volk auf | экономический кризис вызвал сильное волнение в народе |
gen. | die Zahl der Abonnenten ist auf das Dreifache angestiegen | число абонентов увеличилось в три раза |
gen. | die Zahl der Teilnehmer ist auf das Dreifache angestiegen | число участников увеличилось в три раза |
gen. | diese Abteilung wird in das Institut für Physik eingegliedert | это отделение присоединяется к институту физики |
gen. | diese Arbeit ist ganz unfachmännisch ausgeführt, sie ist das Werk eines Pfuschers | эта работа выполнена непрофессионально, её делал какой-то халтурщик |
gen. | diese Arznei setzt das Fieber herab | это лекарство понижает температуру |
gen. | diese Frage gehört vor das Forum der Öffentlichkeit | этот вопрос надо вынести на суд общественности |
gen. | diese Hütte ist das größte Unternehmen seiner Art in Frankreich | этот металлургический завод – самое большое предприятие такого рода во Франции |
gen. | diese Musik beleidigt das Gehör | эта музыка режет слух |
gen. | diese Worte trieben ihm das Blut ins Gesicht | эти слова вогнали его в краску |
gen. | dieser archäologische Fund gibt Aufschluss über das Leben und die Bräuche der Kelten | эта археологическая находка проливает свет на жизнь и обычаи кельтов |
gen. | dieser Gedanke zieht sich wie ein roter Faden durch das ganze Buch | эта мысль проходит красной нитью через всю книгу |
gen. | dieser Künstler war das Vorbild, dem er nachstrebte | этот художник был образцом, к которому он стремился приблизиться |
gen. | diesmal wird das Experiment bestimmt nicht danebengehen | на этот раз эксперимент обязательно удастся |
gen. | Dir wird das Lachen schon noch vergehen! | ты ещё умоешься слезами! (Iryna_mudra) |
gen. | Dir wird das Lachen schon noch vergehen! | Тебе это дорого обойдётся! (Iryna_mudra) |
gen. | Europäische Vereinigung für das Studium der Leber | Европейская ассоциация гепатологии |
gen. | Evelina, das war der erdachte Name für jene nie genannte Freundin, der sein schönes Buch "Le Grand" gewidmet war. | Эвелина, это было вымышленное имя для той никогда не называвшейся подруги, которой была посвящена его великолепная книга "Легран". (Menzel, "Wermut sind die letzten Tropfen") |
gen. | fangen wir das Spiel an! | начнём играть! |
gen. | fassen Sie das Brot nicht mit schmutzigen Händen an! | не хватайте хлеб грязными руками! |
gen. | feindliche Späher streichen um das Lager | вражеские лазутчики бродят вокруг лагеря |
gen. | feindliche Streitkräfte überfielen das Land | вооружённые силы врага вторглись в страну |
gen. | feindliche Truppenverbände fielen in das Land ein | вражеские войска вторглись в страну |
gen. | früher war das anders | раньше это было иначе |
gen. | Füllen Sie das vorliegende Anmeldeformular! | Заполните данную форму! (Tiratore) |
gen. | für das Abitur büffeln | зубрить перед экзаменом на аттестат зрелости |
gen. | für das Wohlergehen der Menschheit | во благо человечества (Sergei Aprelikov) |
gen. | geht jemandem vor Wut das Messer in der Tasche auf | зла не хватает, руки так и тянутся к ножу (от гнева Xenia Hell) |
gen. | Gesetz betreffend das Urheberrecht an Werken der Literatur und der Tonkunst | Закон об авторских правах на литературные и музыкальные произведения (ФРГ) |
gen. | greif das Bügeleisen nicht an, es ist heiß! | не дотрагивайся до утюга, он горячий! |
gen. | Gute Hut erhält das Gut | хорошая охрана бережет добро |
gen. | Hartnäckig hält sich das Gerücht | Ходят упрямые слухи (dass... Maxim Pyshniak) |
gen. | Hauptverwaltung für das Post- und Fernmeldewesen | Главное управление почтовой, телеграфной и телефонной связи (ФРГ) |
gen. | Heranführung an das Internet | приобщение к интернету (Andrey Truhachev) |
gen. | Heranführung an das Internet | ознакомление с интернетом (Andrey Truhachev) |
gen. | Hirn der Klasse, Sinn der Klasse, Kraft der Klasse, Ruhm der Klasse – das ist die Partei | Мозг класса, дело класса, сила класса, слава класса-вот что такое партия |
gen. | ich bin sehr gespannt, wer bei der diesjährigen Weltmeisterschaft im Eiskunstlauf das Rennen machen wird | мне очень интересно, кто вырвется в этом году вперёд на первенстве мира по фигурному катанию |
gen. | ich finde das gar nicht komisch! | по-моему, это вовсе не смешно! |
gen. | ich finde das nicht schön von ihr | по-моему, это нехорошо с её стороны |
gen. | ich finde das nicht schön von ihr | по-моему, это некрасиво с её стороны |
gen. | ich gruselte mich als ich das sah | мне было жутко видеть это |
gen. | ich konnte ihm das Verständnis der Sache näherbringen | мне удалось растолковать ему это дело |
gen. | ich muss das Geschirr aufwaschen | мне надо помыть посуду |
gen. | ich muss das haben | мне нужно это иметь |
gen. | ich muss das haben | мне нужно это узнать |
gen. | ich muss das haben | мне нужно это получить |
gen. | ich muss nachsehen, wie das Gedicht genau lautet | надо посмотреть, как точно звучит текст стихотворения |
gen. | ich muss noch das Essen fertigmachen | мне нужно ещё приготовить еду |
gen. | ich soll den Rat des Arztes beherzigen und das Rauchen aufgeben | мне нужно последовать совету врача и бросить курить |
gen. | ich wog das Für und Wider ab, bevor ich meine Entscheidung traf | прежде чем принять решение я взвесил все за и против (Andrey Truhachev) |
gen. | ihr haltet das Eure zusammen | вы своего не упустите |
gen. | ihr haltet das Eure zusammen | вы очень бережливы |
gen. | im Anfang war das Wort | в начале было Слово |
gen. | im Anschluss an das Konzert | по окончании концерта |
gen. | im Jahre 1947 wurde das 800 jährige Jubiläum der Stadt Moskau gefeiert | в 1947 году праздновалось восьмисотлетие города Москвы |
gen. | im Kloster wurde das Gelübde der Keuschheit abgelegt | в монастыре давали обет целомудрия |
gen. | im Laufe von Jahrzehnten sammelte das Museum unzählige Schätze an | в течение десятилетий музей собрал бесчисленные сокровища |
gen. | im Radio wurde das Ergebnis der Präsidentenwahl verkündet | по радио был объявлен результат голосования по президентским выборам |
gen. | im Stürzen begrub das Haus seine Bewohner | рухнув, дом похоронил под собой своих обитателей (unter sich) |
gen. | im Urtext lautet das Lied anders | в подлиннике текст песни звучит иначе |
gen. | im übertragenen Sinne bedeutet das Wort "Herz" "Gefühl" | в переносном смысле слово "сердце" означает "чувство" |
gen. | im übertragenen Sinne bedeutet das Wort "Herz" "Gemüt" | в переносном смысле слово "сердце" означает "душа" |
gen. | jemandem in etwas das Gleichgewicht halten | не уступать (кому-либо в чём-либо) |
gen. | Innerhalb von zehn Minuten vernichtete das Unwetter von bisher nie dagewesener Stärke Wein- und Obstplantagen, das Gemüse und Wintergetreide | в течение десяти минут буря небывалой силы уничтожила виноградные и фруктовые плантации, овощные культуры и озимые. (ND 6.7.72) |
gen. | Kommunismus – das ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes | Коммунизм-это есть Советская власть плюс электрификация всей страны |
gen. | Lassen Sie das! | прекратите! (Vas Kusiv) |
gen. | lässt das Herz höher schlagen | сердце уходит в пятки (maksimabk) |
gen. | lässt sich das nicht vermeiden? | разве этого нельзя избежать? |
gen. | mundet Ihnen das Essen? | вкусно? |
gen. | mundet Ihnen das Essen? | как вам нравится еда? |
gen. | nach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte | после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детям |
gen. | nein, das geht entschieden zu weit | нет, это решительно заходит слишком далеко |
gen. | niemand wird das bedauern | никто об этом не пожалеет |
gen. | ohne Not hätte er das nicht getan | без нужды он бы этого не сделал |
gen. | plötzlich wurde sie über das ganze Gesicht rot | вдруг всё её лицо залилось краской |
gen. | rings um das Dorf sind Felder und Wiesen | вокруг деревни поля и луга |
gen. | Schuhe für das Gehen | обувь для спортивной ходьбы |
gen. | sein Recht auf das Grundstück nachweisen | доказать своё право на этот участок земли |
gen. | sein Vater hat ihm das Geld für die Reise gestiftet | отец дал ему деньги для поездки |
gen. | sein Vater hat ihm das Geld für die Reise gestiftet | отец выделил ему деньги для поездки |
gen. | seine Einrede, das Gericht sei unzuständig, wurde abgewiesen | его отвод суду как неправомочному был отклонён |
gen. | Seine Gedanken über das Geäst des Baums schweifen lassen | Растекаться мыслью по древу |
gen. | seinerzeit war das eine große Leistung | в то время это было большим достижением |
gen. | seit dem Militärputsch steht das Land unter einer Zwangsherrschaft | со времени военного путча страна находится во власти насилия |
gen. | Senden Sie das Antwortschreiben aus Gründen des Datenschutzes nur im verschlossenen Briefumschlag oder Fensterbriefumschlag zurück. | Пришлите обратно ответное письмо по причинам защиты данных только в закрытом конверте или в конверте с окошком. (Alex Krayevsky) |
gen. | sie befeuchtete ihr Taschentuch und rieb das Gesicht ab | она слегка смочила носовой платок и вытерла им лицо |
gen. | sie behütet das Kind, dass ihm nichts zustößt | она старательно оберегает ребёнка, чтобы с ним ничего не случилось |
gen. | sie bereitet das Mittagessen vor | она сервирует обед |
gen. | sie bespritzte das Kleid mit Eau de Cologne | она подушила платье одеколоном |
gen. | sie betrachteten das Warenangebot mit Skepsis | они скептически рассматривали выставленные товары |
gen. | sie betrachteten das Warenangebot mit Skepsis | они с недоверием рассматривали выставленные товары |
gen. | sie betreute das Kind mütterlich | она окружила ребёнка материнской заботой |
gen. | sie bogen ehrfurchtsvoll das Knie | в трепетном благоговении они преклонили колена |
gen. | sie brachte das Kleid in Ordnung | она привела платье в порядок (вычистила платье) |
gen. | sie brachte das Päckchen zur Post | она отнесла бандероль на почту |
gen. | sie breitete ein Laken über das Bett | она покрыла постель простыней |
gen. | sie deckte sorgsam das Kind zu | она заботливо укрыла ребёнка |
gen. | sie drückt das Kind an sich | она прижимает к себе ребёнка |
gen. | sie erbten das Haus zu gleichen Teilen | они унаследовали дом в равных долях |
gen. | sie erregte das Mitleid ihrer Nachbarn | она вызывала у соседей сострадание |
gen. | sie fegte sorgfältig das Zimmer aus | она аккуратно подмела в комнате |
gen. | sie fühlt ewige Unruhe um das Kind | она испытывает вечное беспокойство за ребёнка |
gen. | sie fühlte sich unwohl und steckte das Klavierspielen auf | она почувствовала себя плохо и бросила играть (на рояле) |
gen. | sie führte das freudlose Leben der Mutter fort | она продолжала жить столь же безрадостной жизнью, как и её мать |
gen. | sie füllte das Becken mit Wasser | она наполнила таз водой |
gen. | sie gingen durch das Portal in die Kathedrale | они через портал вошли в собор |
gen. | sie haben das Geld meines Vaters veruntreut | они растратили деньги моего отца |
gen. | sie haben das Vieh hungern lassen | они обрекли скот на голод |
gen. | sie haben ihm das Patent abgekauft | они откупили у него патент |
gen. | sie haben sich gegen das Gerichtsurteil auf gelehnt | они восстали против судебного решения |
gen. | sie haben verschiedene Aufträge für das Ausland ausgeführt | они выполнили различные заказы для заграницы |
gen. | sie hat das aus lauter Liebe getan | она сделала это только лишь из любви |
gen. | sie hat das Brot ganz aufgegessen | она съела весь хлеб |
gen. | sie hat das eigene Haus angezündet | она подожгла свой собственный дом |
gen. | sie hat das ganze Geld zusammengezählt | она сосчитала все деньги |
gen. | sie hat das ganze Geschirr zerschlagen | она перебила всю посуду |
gen. | sie hat das Geld für ein neues Kleid aus ihrer Haushaltskasse abgezweigt | она урвала деньжат на новое платье из денег на домашнее хозяйство |
gen. | sie hat das Hemd tropfnass zum Trocknen aufgehängt | она повесила рубашку сушиться такой мокрой, что с неё капала вода |
gen. | sie hat das Kind an sich gepresst | она крепко прижала к себе ребёнка |
gen. | sie hat das Kind in den Schlaf eingewiegt | она укачала ребёнка |
gen. | sie hat das Kind in den Schlaf gewiegt | она укачала ребёнка |
gen. | sie hat das Kind mit einem Auftrag weggeschickt | она услала ребёнка с каким-то поручением |
gen. | sie hat das Kind so verzärtelt, dass es sich dauernd erkältet | она так изнежила ребёнка, что он постоянно простуживается |
gen. | sie hat das Kleid nach einem Muster gearbeitet | она сшила платье по журнальной выкройке |
gen. | sie hat das Kleid verkehrt angezogen | она надела платье наизнанку |
gen. | sie hat das Porzellan in Watte eingepackt | она упаковала фарфор в вату |
gen. | sie hat die Gebühr für das Telefon bezahlt | она внесла заплатила за телефон |
gen. | sie hat die Gebühr für das Telefon bezahlt | она внесла плату за телефон |
gen. | sie hat ihm das Essen hingestellt | она поставила перед ним еду |
gen. | sie hat ihm das Geld abgelistet | она хитростью выманила у него деньги |
gen. | sie hat sich das Buch einfach angeeignet | она просто присвоила книгу |
gen. | sie hat sich das Haar getrocknet | она высушила волосы |
gen. | sie hat sich das Haar getrocknet | она сушила волосы |
gen. | sie hatte Angst vor den Strolchen, die über das Land zogen | она боялась босяков, бродивших по округе |
gen. | sie hatte das Missgeschick, ihren Ring zu verlieren | она имела несчастье потерять своё кольцо |
gen. | sie hatten das Auto abgestellt und gingen das Ufer entlang zu Fuß | они поставили машину и пошли вдоль берега пешком |
gen. | sie hatten das Auto abgestellt und gingen die Straße entlang zu Fuß | они поставили машину и пошли вдоль по улице пешком |
gen. | sie horchten auf das ferne Rollen des Donners | они прислушивались к далёким раскатам грома |
gen. | sie hält das Haus in gutem Stande | она содержит дом в хорошем состоянии |
gen. | sie ist das Kind bemittelter Eltern | её родители – люди со средствами |
gen. | sie ist hier mit Abstand das schönste Mädchen | она здесь бесспорно самая красивая |
gen. | sie kann das Kleid nicht mehr anziehen, es ist schon ganz abgetragen | ей нельзя больше надевать это платье: оно уже изношено |
gen. | sie kehrte sorgfältig das Zimmer aus | она аккуратно подмела в комнате |
gen. | sie knipste, aber das Licht brannte nicht | она щёлкнула выключателем, но свет не горел |
gen. | sie konnte das Tagessoll nicht bewältigen | она не могла справиться с дневной нормой выработки |
gen. | sie legt das Brot in den Korb | она кладёт хлеб в корзинку |
gen. | sie legt das Buch schon zurück | она уже кладёт книгу обратно |
gen. | sie legt das Geld zurück | она копит деньги |
gen. | sie legt das Geld zurück | она откладывает деньги |
gen. | sie legt das Tischtuch zusammen | она складывает скатерть |
gen. | sie lenkte das Gespräch auf ein neutrales Thema | она перевела разговор на нейтральную тему |
gen. | sie ließ das Gepäck vorerst auf dem Bahnhof | пока она оставила багаж на вокзале |
gen. | sie ließ das nasse Kleid im Wind trocknen | она высушила мокрое платье на ветру |
gen. | sie ließ das nasse Kleid im Wind trocknen | она сушила мокрое платье на ветру |
gen. | sie missgönnt ihm das harmloseste Vergnügen | она готова отравить ему самое невинное удовольствие |
gen. | sie müssen mir das zerrissene Kleid ersetzen | вы должны мне заменить разорванное платье |
gen. | sie nahm das Geschirr vom Tisch | она сняла посуду со стола |
gen. | sie nahm das Kind auf den Schoß | она взяла ребёнка на колени |
gen. | sie nahm mir das feierliche Versprechen ab, nicht zu rauchen | она взяла с меня торжественное обещание не курить |
gen. | sie nimmt ihre Söhne aus und legt das Geld auf die Seite | она обирает своих сыновей и откладывает денежки |
gen. | sie reinigte das Zimmer | она навела в комнате чистоту |
gen. | sie riskierte es, das zur Sprache zu bringen | она рискнула заговорить об этом |
gen. | sie schaukelt das Baby im Arm | она качает маленького ребёнка на руках |
gen. | sie schaukelt das Baby in der Wiege | она качает маленького ребёнка в колыбельке |
gen. | sie scheut das Gerede | она боится сплетен |
gen. | sie schwätzt das Blaue vom Himmel herunter | она может заговорить любого до смерти |
gen. | sie setzt das Frühstück, Tassen und Teller auf den Tisch | она ставит завтрак, чашки и тарелки на стол |
gen. | sie setzte das Kind auf die Bank nieder | она посадила ребёнка на скамейку |
gen. | sie setzte das Tablett auf den Tisch nieder | она поставила поднос на стол |
gen. | sie setzte ihm das Kind auf den Schoß | она посадила ребёнка ему на колени |
gen. | sie sieht aus wie das blühende Leben | у неё цветущий вид |
gen. | sie spart das Geld für Notzeiten auf | она откладывает деньги на случай нужды |
gen. | sie spart sich das Geld für Notzeiten auf | она откладывает деньги на случай нужды |
gen. | sie sprang lustig durch das Zimmer | она весело прыгала по комнате |
gen. | sie stellte das Tablett mit Weingläsern ab und fragte nach unserem Wunsch | она поставила поднос с рюмками и спросила, что мы желаем |
gen. | sie stellte die Bücher in das Regal und die Vase in den Schrank | она поставила книги на полку, а вазу в шкаф |
gen. | sie stellte sorgsam das Geschirr in den Schrank | она осторожно и аккуратно ставила посуду в шкаф |
gen. | sie streichelte und liebkoste das Kind | она гладила и ласкала ребёнка |
gen. | sie suchen das zu vergessen | они стараются забыть это |
gen. | sie trägt das Haar in einer Flechte | она носит волосы, уложенные в косу |
gen. | sie tunkte das Brot ein | она макала хлеб |
gen. | sie verschloss das Zimmer und verwehrte ihm den Eintritt | она заперла дверь и не дала ему войти |
gen. | sie war bemüht, das begangene Unrecht auszugleichen | она старалась искупить совершенную несправедливость |
gen. | sie war das, was man ein Straßenmädchen nennt | она была то, что называется уличная женщина |
gen. | sie war sprachlos, als sie das hörte | она лишилась дара речи, когда услышала это |
gen. | sie will das ein für allemal klarstellen | она хочет это выяснить раз и навсегда |
gen. | sie wollte das anfangs nicht glauben | она не хотела сначала верить этому |
gen. | sie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt | она хотела разгадать, как всё это связано одно с другим |
gen. | sie wollten das Los der Gefangenen erleichtern | они хотели облегчить участь пленных |
gen. | sie wollten ruhig mal über dies und das unter vier Augen plauschen | они хотели как-нибудь спокойно потолковать о том, о сем с глазу на глаз |
gen. | sie wollten ruhig mal über dies und das unter vier Augen plauschen | они хотели как-нибудь спокойно поговорить о том, о сем с глазу на глаз |
gen. | Soll das ein Scherz sein!? | вы шутите? |
gen. | soll das ein Witz sein? | ты пошутил ? (OLGA P.) |
gen. | soll das ein Witz sein? | это, по-видимому, шутка? |
gen. | soll ich das tun?noch Jetzt noch nicht! | мне это сделать? – Сейчас ещё рано! |
gen. | sosehr ich das auch billige | хотя я это и полностью одобряю |
gen. | sperr das Fenster nicht so weit auf, es zieht! | не раскрывай так широко окно, сквозняк! |
gen. | stell das Fahrrad in den Keller | поставь велосипед в подвал |
gen. | stell das Teewasser auf! | поставь воду для чая! |
gen. | stellvertretend für das gesamte Team | от имени всего коллектива (paseal) |
gen. | Trennen Sie bei Wartungsarbeiten das Gerät vom Stromnetz. | Отключите устройство от сети электропитания при проведении техобслуживания (Alex Krayevsky) |
gen. | trotz der Opposition im Parlament wurde das Gesetz durchgesetzt | закон был проведён, несмотря на парламентскую оппозицию |
gen. | Unabhängige Landesanstalt für das Rundfunkwesen | Независимый земельный комитет радиовещания (ФРГ) |
gen. | und das Ding ist gelaufen. und damit basta! | и дело с концом (Vas Kusiv) |
gen. | und das folgende | и следующее |
gen. | und das musste ausgerechnet ihm passieren | чтобы это случилось именно с ним |
gen. | und das musste ausgerechnet ihm passieren | и надо же было |
gen. | und welcher Russe liebt das schnelle Fahren nicht? | и какой же русский не любит быстрой езды? |
gen. | ungewiss, ob es den Apfel nehmen durfte, schaute das Kind die Mutter an | не будучи уверенным, можно ли ему взять яблоко, ребёнок посмотрел на мать |
gen. | ungewiss, ob es den Apfel nehmen durfte, schaute das Kind die Mutter an | не зная, можно ли ему взять яблоко, ребёнок смотрел на мать |
gen. | von dem Söller aus bietet sich eine herrliche Aussicht auf das Meer | с балкона открывается чудесный вид на море |
gen. | von weitem erscheint das Haus viel schöner | издалека дом кажется гораздо красивее |
gen. | von weitem kam mir das Haus viel imposanter vor | издалека дом казался мне более импозантным |
gen. | Von zwei Übeln das kleinere wählen | Избрать меньшее зло |
gen. | Von zwei Übeln das kleinere wählen | Из двух зол избрать меньшее |
gen. | von zwei Übeln muss man das kleinere wählen | из двух зол надо выбрать меньшее |
gen. | Von zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол приходится всегда выбирать меньшее |
gen. | Von zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол нужно всегда выбирать меньшее |
gen. | vor allem müssen wir aber das Häuschen auf suchen | но прежде всего нам надо в одно укромное местечко (Abtritt – груб. нужник) |
gen. | vor Schreck gerann ihm das Blut in den Adern | у него кровь в жилах застыла от страха |
gen. | vorhin hatte ich noch das Buch in der Hand, und jetzt finde ich es nicht mehr | только что книга была у меня в руках, а сейчас я её не найду |
gen. | wann geht nun das Spiel an? | когда же начнётся игра? |
gen. | was bedeutet das? | что это означает? (Адиль Кильмаметов) |
gen. | was hilft es schon, über das schlechte Wetter zu fluchen? | к чему клясть плохую погоду, всё равно не поможет |
gen. | was ist das denn? | это ещё что такое |
gen. | was nützt das alles? | всё это бесполезно! |
gen. | was nützt das alles? | и какая от этого польза? |
gen. | was schadet das? | чем это может повредить? |
gen. | was sich liebt, das neckt sich | Милые бранятся, только тешатся |
gen. | was soll das bedeuten? | что это означает? |
gen. | Was soll das bezwecken? | зачем это нужно? (Ремедиос_П) |
gen. | was soll das Bild vorstellen? | как нужно понимать изображённое на этой картине?, что означает эта картина? |
gen. | was soll das bringen? | что это даст? |
gen. | was soll das denn bitte schön heißen? | и что это значит? |
gen. | was soll das denn heißen!? | как это понимать? |
gen. | was soll das denn heißen!? | не понял! |
gen. | was soll das denn bitte schön heißen? | и что сие должно означать? (раздраженно) |
gen. | was soll das denn heißen? | что Вы этим хотите сказать? |
gen. | was soll das Geschmuse, damit erreichst du nichts bei mir | чего ты нежничаешь, всё равно ты этим от меня ничего не добьёшься |
gen. | was soll das heißen? | что это значит |
gen. | Was soll das nützen? | зачем это нужно? (Ремедиос_П) |
gen. | was soll das Wortgelärm, Tribunen fremder Staaten? | о чём шумите вы, народные витии? |
gen. | was soll das überhaupt? | что же такое делается? |
gen. | was unterschrieben ist, das ist für mich vorbei | Подписано, так с плеч долой |
gen. | was unterschrieben ist, das ist für mich vorbei | Подписано, и с плеч долой |
gen. | wessen Buch ist das? | чья эта книга? |
gen. | wilder Wein rahmt das Fenster ein | дикий виноград обрамляет окно |
gen. | willst du dir damit das Leben versüßen? | ты хочешь этим подсластить себе жизнь? |
gen. | wir besitzen das Grundstück gemeinschaftlich | мы владеем земельным участком совместно |
gen. | wir bewunderten das intensive Blau des Himmels | мы любовались яркой голубизной неба |
gen. | wir brauchen noch mehr Platz für das Haus | нам надо ещё больше места для постройки дома |
gen. | wir denken uns das folgendermaßen | мы это представляем себе следующим образом |
gen. | wir entrollten das Transparent | мы развернули лозунг |
gen. | wir erblickten das Meer vor uns | мы увидели перед собой море |
gen. | wir erreichten das Haus, bevor der Sturm losbrach | мы достигли дома, прежде чем разразилась буря |
gen. | wir gehen nicht fehl, wenn wir annehmen, dass das Wort dem Französischen entlehnt ist | мы не ошибёмся, если предположим, что это слово заимствовано из французского языка |
gen. | wir gingen in das Cafe Berlin | мы пошли в кафе "Берлин" |
gen. | wir haben das Boot überladen | мы слишком тяжело нагрузили лодку |
gen. | wir haben das durch Zufall erfahren | мы об этом узнали случайно |
gen. | wir haben das Geld an ihn abgeschickt | деньги мы ему отослали |
gen. | wir haben das große Werk glücklich vollführt | мы успешно выполнили это большое дело |
gen. | wir haben das recht bedauert | мы об этом очень сожалели |
gen. | wir haben uns mit der Renovierung vergeblich angestrengt, man wird das alte Haus abreißen | мы зря затратили столько сил на ремонт, старый дом снесут |
gen. | wir hielten das anfangs nicht für möglich | мы сначала считали это невозможным |
gen. | wir konnten nicht hinein, das Haus war zugeschlossen | мы не могли войти, дом был заперт |
gen. | wir können Ihnen diesen Band nicht apart liefern, Sie müssen das ganze Werk kaufen | мы не можем вам продать этот том отдельно, вам придётся купить всё произведение целиком |
gen. | wir machten einen Bummel durch das nächtliche Paris | мы совершили прогулку по ночному Парижу |
gen. | wir müssen das Tonbandgerät mit dem Verstärker koppeln | мы должны соединить магнитофон с усилителем |
gen. | wir pflegen das literarische Erbe unserer klassischen Dichter | мы бережно относимся к литературному наследству наших классиков |
gen. | wir schenken Ihnen das Buch zum Andenken an unsere Reise | мы дарим вам книгу на память о нашем путешествии |
gen. | wir schimpften über das schlechte Wetter | мы ругали плохую погоду |
gen. | wir schreiben das Jahr | сейчас идёт такой-то год (Andrey Truhachev) |
gen. | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen | мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это |
gen. | wir werden zusehen, das wir punktlich sind | мы постараемся быть точными (struna) |
gen. | wir wollen das Stück unter seiner Leitung einstudieren | мы хотим разучить пьесу под его руководством |
gen. | wir wollen das unter uns regeln | мы уладим это между собой |
gen. | wir wollen hier auf Erden schon Das Himmelreich errichten | Мы в небо землю превратим, Земля нам будет раем |
gen. | wir wollten sie besuchen, fanden aber das Nest leer | мы хотели зайти к ним, но птички улетели из гнёздышка |
gen. | wir wurden durch das Spiel der Sängerin verzaubert | мы были зачарованы игрой певицы |
gen. | woher weißt du das alles? | откуда у тебя такие познания? (Andrey Truhachev) |
gen. | woher weißt du das alles? | откуда ты всё это знаешь? |
gen. | woher weißt du das alles? | откуда тебе всё это известно? |
gen. | woher will er das wissen? | с чего он это взял? (Dominator_Salvator) |
gen. | wohin soll ich das Buch placieren? | куда поставить книгу? |
gen. | woraus entnimmst du das? | откуда ты это взял? |
gen. | woraus hast du das entnommen? | откуда ты это почерпнул? |
gen. | woraus hast du das entnommen? | откуда ты это взял? |
gen. | zum wievielten Mal habe ich dir das schon gesagt! | сколько раз я тебе уже говорил об этом! |
gen. | zum wievielten Male habe ich dir das schon gesagt! | сколько раз я тебе уже говорил об этом! |
gen. | zwei Tassen Kaffee pro Tag, das ist mein Satz | две чашки кофе в день – вот моя норма |
gen. | zwing dem Kinde das Essen nicht auf! | не принуждай ребёнка есть! |
gen. | Zwischen zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол приходится всегда выбирать меньшее |
gen. | Zwischen zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол нужно всегда выбирать меньшее |