Subject | German | Russian |
gen. | Aktien aus dem Markt nehmen | изымать акции из обращения |
gen. | Aktien aus dem Markt nehmen | скупать акции |
gen. | alles Blut wich aus ihrem Gesicht | она побелела как бумага (от страха, волнения) |
gen. | alles Blut wich aus ihrem Gesicht | вся кровь отхлынула от её лица |
gen. | als ersten Gang gab es ein Gericht aus Fisch | на первое было блюдо из рыбы |
gen. | als es zur Pause klingelte, stoben die Kinder aus der Klasse | когда прозвенел звонок на перемену, дети мгновенно высыпали из класса |
gen. | als ich im Korridor stand, kamen die Schüler aus der Klasse heraus | когда я стоял в коридоре, ученики выходили из класса (по направлению ко мне) |
gen. | als Zugang zur Haustür hat er eineschöne Staffel aus Buntsandstein gebaut | он построил красивую лестницу из пёстрого песчаника, которая вела к дверям дома |
gen. | Angriff aus der Bewegung | наступление с ходу |
gen. | Ausgang aus der entstandenen Situation | выход из сложившейся ситуации (Лорина) |
gen. | Beispiele aus dem Ärmel schütteln | сыпать анекдотами |
gen. | Beispiele aus dem Ärmel schütteln | сыпать примерами |
gen. | blauäugig aus der Wäsche schauen | быть в замешательстве (Anfдngerin) |
gen. | blauäugig aus der Wäsche schauen | быть неопытным в каком-либо вопросе (Anfдngerin) |
gen. | blauäugig aus der Wäsche schauen | не иметь понятия о чём-либо (nicht wissen, keine Ahnung haben, keine Erfahrung haben, enttäuscht sein Anfдngerin) |
gen. | blauäugig aus der Wäsche schauen | быть растерянным (Anfдngerin) |
gen. | bleib mir aus dem Hause! | чтобы ноги твоей в моём доме не было! |
gen. | bleich schwankte sie aus dem Saal | бледная, она, шатаясь, вышла из зала |
gen. | Blitze schießen aus seinen Augen | его глаза мечут молнии |
gen. | Blumen aus der Vase herausnehmen | вынимать цветы из вазы |
gen. | Blumen aus Eis | морозные узоры (на стекле) |
gen. | Blut quoll aus seiner offenen Wunde | из его открытой раны била фонтаном кровь |
gen. | Blut sprang aus der Wunde | кровь брызнула из раны |
gen. | Blut tröpfelt aus der Wunde | кровь сочится из раны |
gen. | Blut tröpfelte aus der Wunde | капельки крови сочились из раны |
gen. | brüllen, aus vollem Halse schreien | драть горло (viola tricolor) |
gen. | das Bein besteht aus dem Oberschenkel, dem Unterschenkel und dem Fuß | нога состоит из бедра, голени и ступни |
gen. | das Benzin ist aus dem Tank übergeflossen | бензин перелился через край бака |
gen. | das Blut fließt stark aus der Wunde | кровь из раны течёт сильно |
gen. | das Blut schoss aus der Wunde | кровь хлынула из раны |
gen. | das Blut schoss ihm aus Mund und Näse | кровь хлынула у него изо рта и из носа |
gen. | das Blut sickert aus der Wunde | кровь сочится из раны |
gen. | das Defizit erklärt sich aus den hohen Unkosten | дефицит объясняется большими издержками |
gen. | das Gemälde stammt aus der Zeit um 1600 | картина была написана примерно в 1600 году |
gen. | das Heer des Fürsten bestand zum großen Teil aus Söldnern | войско князя состояло большей частью из наёмных солдат |
gen. | das Hühnclien schlüpfte aus dem Ei | цыплёнок вылупился из яйца |
gen. | das Kind saugt Milch aus der Brust | ребёнок сосёт молоко из груди |
gen. | das Kleid aus Seide schimmerte schwarz | платье из чёрного шелка матово поблёскивало |
gen. | das Mädchen kam von sich aus zu uns, um älteren Leuten zu helfen | девочка пришла к нам сама, чтобы помочь старикам |
gen. | das Schiff ist aus dem Hafen ausgefahren | пароход вышел из гавани |
gen. | das tanzt sich nicht aus, und damit basta | не вытанцовывается |
gen. | das Wasser dringt aus der Erde | вода выступает из земли |
gen. | das Wasser fließt schwach aus der Leitung | вода из водопровода течёт слабо |
gen. | das Wasser quillt aus der Erde | родник бьёт из земли |
gen. | das Wasser quillt aus der Erde | вода бьёт из земли |
gen. | das Wasser sickert aus dem Fass | вода капает из бочки |
gen. | das Wasser spritzte aus dem geplatzten Rohr | вода брызнула из треснувшей трубы |
gen. | das Wasser strömte aus dem Rohr heraus | вода хлынула из трубы |
gen. | das Wiedererstehen der Stadt aus den Trümmern | возрождение города из руин |
gen. | das Wort "Fenster" ist aus dem Lateinischen entlehnt | слово "Fenster" заимствовано из латинского языка |
gen. | das Öl fließt aus dem Fass aus | масло вытекает из бочки |
gen. | der Arbeit aus dem Wege gehen | уклоняться от работы |
gen. | der Auszug aus der Wohnung | выезд из квартиры |
gen. | der Auszug aus einem Land | выезд из страны (большой группы) |
gen. | der Bauer mischt Futter aus Hafer und Häcksel | крестьянин готовит корм, смешивая овёс и сечку |
gen. | der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster heraus | декоратор вынимает из витрины выставленные предметы |
gen. | der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster heraus | декоратор достаёт с витрины выставленные предметы |
gen. | der Dichter rezitierte aus seinen Werken | писатель читал отрывки из своих произведений |
gen. | der Dieb wurde nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis wieder straffällig | после освобождения из тюрьмы вор снова нарушил закон, совершив уголовное преступление |
gen. | der Fußboden ist aus Holz | пол деревянный |
gen. | der Fußboden ist aus Stein | пол каменный |
gen. | der Gegner wurde aus seiner Stellung getrieben | противник был выбит из своих позиций |
gen. | der Gärtner trieb die Kinder aus dem Garten | садовник прогнал детей из сада |
gen. | der Komponist verwendete ein Motiv aus einem alten Volkslied | композитор использовал мотив старинной народной песни |
gen. | der Krieg aus dem Dunkeln | тайная война |
gen. | der Kurier brachte uns ein Sehreiben aus dem Aüßenministerium | курьер принес нам письмо из министерства иностранных дел |
gen. | der Mann hat dieses Werk aus dem Nichts erschaffen | этот человек создал это произведение из ничего |
gen. | der Mordsradau auf der Straße hat ihn aus dem Schlaf geschreckt | дикий гвалт на улице заставил его в испуге проснуться |
gen. | der Musiker hat sein Instrument aus dem Futteral herausgenommen | музыкант вынул свой инструмент из футляра |
gen. | der Name ist mir aus der Erinnerung geschwunden | имя исчезло у меня из памяти |
gen. | der Panzer besteht aus gelenkig miteinander verbundenen Profilstäben | полотно рольставней составлено из отдельных ламелей, соединённых между собой подвижным образом (Svetlana17) |
gen. | der Rahmen dieses Artikels reicht nicht aus, dieses Thema ausführlich zu behandeln. | Размеры данной статьи не позволяют разобрать эту тему подробно (AlexandraM) |
gen. | der Redner wurde aus Begeisterung auf die Schultern gehoben | оратора в восторге подняли на плечи |
gen. | der Roman ist wie aus einem Guss | роман представляет собой законченное целое |
gen. | der Schalk sieht ihm aus den Augen | его глаза так и светятся лукавством |
gen. | der Schelm guckt ihm aus den Augen | что он шутит |
gen. | der Schober war aus Holzbrettern zusammengezimmert | овин был сколочен из досок |
gen. | der Schweiß bricht ihm aus allen Poren | с него пот катится градом |
gen. | der Schüler wurde aus der Schule entfernt | ученика исключили из школы |
gen. | der Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter | этот стул остался от моей бабки |
gen. | der Vorstand setzt sich aus sieben Mitgliedern zusammen | правление состоит из семи членов |
gen. | der Wein läuft aus dem Fass | вино течёт из бочки |
gen. | der Wein läuft aus dem Fass | вино льётся из бочки |
gen. | der Wind weht aus dem Norden | дует ветер с севера |
gen. | der Zug ist aus dem Bahnhof ausgefahren | поезд вышел из-под сводов вокзала |
gen. | der Zug steht zur Ausfahrt aus dem Bahnhof bereit | поезд стоит готовым к отправлению |
gen. | der Übertritt aus einem Beruf in den anderen | перемена профессии |
gen. | der Übertritt aus einem Beruf in einen anderen | смена профессии |
gen. | die Angestellten kommen aus den Vororten mit dem Bus zur Arbeitsstelle | служащие едут на работу из пригородов на автобусе |
gen. | die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe | у него чуть глаза на лоб не лезут |
gen. | die Aussicht aus dem Fenster beschräken | загораживать вид из окна |
gen. | die Ausstoßung aus der Armee | изгнание из рядов армии (досрочное увольнение в отставку скомпрометированного лица) |
gen. | die Ausstoßung aus der Gesellschaft | исключение из общества |
gen. | die Ausstoßung aus der Gesellschaft | изгнание из общества |
gen. | die Ausstoßung aus der Kirche | отлучение от церкви |
gen. | die Ausstoßung aus der Partei | исключение из партии |
gen. | die Ausstoßung aus der Partei | изгнание из партии |
gen. | die Beeren sehen recht appetitlich aus, sind deswegen aber noch lange nicht essbar | эти ягоды на вид очень аппетитны, но это совсем не значит, что они съедобны |
gen. | die Bemannung des "Salut" besteht aus drei Kosmonauten | экипаж космического корабля "Салют" состоит из трёх космонавтов |
gen. | die Bemannung des Schiffs bestand aus sechzehn Personen | экипаж корабля состоял из шестнадцати человек |
gen. | die Besuchzeit war aus, und die Besucher verließen das Krankenhaus | время посещений истекло, и посетители покинули больницу |
gen. | die Bilanz aus etwas ziehen | подводить итог (чему-либо) |
gen. | die Delegation setzt sich aus Angehörigen verschiedenster Berufe zusammen | делегация состоит из представителей самых различных профессий |
gen. | die ersten Blumen sprossten aus dem Boden | появились ростки первых цветов |
gen. | die ersten zarten Pflanzen wachsen aus dem Boden | первые нежные растения появляются из-под земли |
gen. | die Erträgnisse aus dem Verkauf von Lizenzen | доходы от продажи лицензий |
gen. | die Erzählung stammt aus der Feder von ... | рассказ написан ... |
gen. | die Erzählung stammt aus der Feder von ... | рассказ принадлежит перу ... |
gen. | die Flammen schlugen aus dem Dach | пламя вырывалось из-под крыши |
gen. | die Flammen züngeln aus dem Fenster des brennenden Hauses | языки пламени видны в окне горящего дома |
gen. | die Fracht wird aus dem Schiff in die Waggons gelöscht | груз из судна выгружается в вагоны |
gen. | die Genehmigung zur Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | разрешение на выход из гражданства (Эмилия Алексеевна) |
gen. | die Geschütze feuerten aus allen Rohren | орудия вели огонь из всех стволов |
gen. | die Gesellschaft setzte sich aus Männern und jungen Damen zusammen | общество состояло из мужчин и молодых женщин |
gen. | die Großmutter konnte viele Gedichte aus dem Kopf hersagen | бабушка могла привести много стихотворений на память |
gen. | die Gurken werden aus dem Treibhaus auf Beete verpflanzt | огурцы высаживаются из теплицы на грядки |
gen. | die Kanone schoss aus großer Entfernung | орудие стреляло с большого расстояния |
gen. | die Katastrophe ereignete sich, als zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge in einem 1400 Meter langen Tunnel ... sich ineinander verkeilten | Катастрофа произошла, когда два поезда, шедшие навстречу друг другу по туннелю длиной в 1400 метров, врезались друг в друга (ND 12. 6. 72) |
gen. | die Katze schleckt Milch aus der Schüssel | кошка лакает молоко из миски |
gen. | die Kinder haben verschiedene Tiere aus Karton ausgeschnitten | дети вырезали из картона разных зверей |
gen. | die Kinder kamen aus der Schule in hellen Haufen | дети возвращались из школы гурьбой |
gen. | die Kinder schneiden aus den Zeitschriften Bilder aus | дети вырезают из журналов картинки |
gen. | die kommende Entwicklung aus den Statistiken abzulesen suchen | пытаться предугадать дальнейшее развитие на основе анализа статистических данных |
gen. | die Konsequenzen aus etwas ziehen | делать из чего-либо выводы |
gen. | die Kriegsgefangenen sind in der Nacht aus dem Lager entwichen | военнопленные бежали ночью из лагеря |
gen. | die Ladung des Lastwagens bestand aus Kisten | груз в кузове грузовика состоял из ящиков |
gen. | die Leitung besteht aus mehreren Personen | руководящий орган состоит из нескольких человек |
gen. | die Lettern stellt man aus Metall her | литеры изготовляют из металла |
gen. | die letzte Kraft aus jemandem herauspressen | выжать из кого-либо последние соки |
gen. | die Luft aus der Matratze rauslassen | сдуть матрас (Viola4482) |
gen. | die Mannschaft aus N siegte | команда города N победила |
gen. | die Mannschaft aus N verlor | команда города N проиграла |
gen. | die Milch aus dem Glas ausgießen | вылить молоко из стакана |
gen. | die Polizei befreite sie aus den Händen der Verbrecher | полиция освободила её из рук преступников |
gen. | die Quelle sprudelt aus dem Felsen | источник пробивается из скалы |
gen. | die Reiter brachen aus ihren Verstecken hervor | всадники внезапно появились из укрытий |
gen. | die Rettung der Tiere aus den Flammen war nicht möglich | спасти животных из огня было невозможно |
gen. | die Schlauheit sieht ihm aus den Augen | его глаза так и светятся лукавством |
gen. | die Schlussfolgerung aus etwas ziehen | делать вывод из (чего-либо) |
gen. | die Schlussfolgerung aus etwas ziehen | делать заключение из (чего-либо) |
gen. | die Schlussfolgerungfolgerung aus etwas ziehen | делать заключение из (чего-либо) |
gen. | die Soldaten brachen aus ihren Verstecken hervor | солдаты внезапно появились из укрытий |
gen. | die Soldaten klimmen aus dem verschütteten Graben | солдаты с трудом вылезают из засыпанного окопа |
gen. | die Sonne brach aus den Wolken hervor | солнце показалось из-за туч |
gen. | die Spange aus dem Haar lösen | вынуть заколку из волос |
gen. | die Spitzen der Bäume konnte er von hier aus nicht sehen | он не мог видеть отсюда вершин деревьев |
gen. | die Stadt ist aus einer kleinen Siedlung erwachsen | город возник на месте небольшого посёлка |
gen. | die Stadt ist aus einer kleinen Siedlung erwachsen | город вырос из небольшого посёлка |
gen. | die Streitkräfte des Landes bestehen aus Heer, Luftwaffe und Marine | вооружённые силы страны состоят из наземных войск, военно-воздушного флота и военно-морского флота |
gen. | die Tanzkapelle besteht aus fünf Herren | инструментальный ансамбль, сопровождающий танцы, состоит из пяти человек |
gen. | die Tränen aus den Augen wischen | вытирать слёзы на глазах |
gen. | die Tränen stürzten ihr aus den Augen | слёзы брызнули у неё из глаз |
gen. | die Tränen stürzten ihr aus den Augen | у неё брызнули слёзы из глаз |
gen. | die Vertreibung aus der Heimat | изгнание за пределы родины |
gen. | die Vertreibung aus der Stadt | изгнание из города |
gen. | die Vertreibung aus der Wohnung | изгнание из квартиры |
gen. | die Verweisung aus dem Lande | изгнание из страны |
gen. | die Verweisung aus der Stadt | изгнание из города |
gen. | die Verweisung aus einem Lokal | выдворение из ресторана |
gen. | die Verweisung aus einem Ort | выдворение из какого-либо места |
gen. | die Verweisung aus einem Saal | выдворение из зала |
gen. | die Vögel fliegen aus den Büschen auf | птицы вылетают из густых кустов |
gen. | die Welt aus den Angeln heben | перевернуть весь мир |
gen. | jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | клещами тащить из кого-либо слова |
gen. | jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | клещами тащить из кого-либо признания |
gen. | jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | выуживать что-либо из (кого-либо) |
gen. | jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | клещами тащить из кого-либо, какое-либо признание |
gen. | jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | выпытывать что-либо из (кого-либо) |
gen. | jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | выпытывать у кого-либо тайну |
gen. | die Zeit ist aus den Fugen | Распалась связь времён |
gen. | die Zunge aus dem Munde strecken | показать язык |
gen. | die Zunge aus dem Munde strecken | высунуть язык |
gen. | die Übertragung des Buches aus dem Russischen ins Deutsche | перевод книги с русского на немецкий |
gen. | die Übertragung des Buches aus vom Russischen ins Deutsche | перевод книги с русского на немецкий |
gen. | die Übertragung des Romans aus dem Russischen ins Deutsche | перевод романа с русского на немецкий |
gen. | die Übertragung des Romans aus vom Russischen ins Deutsche | перевод романа с русского на немецкий |
gen. | diese Figuren sind aus Pappe | эти фигуры сделаны из толстого картона |
gen. | diese Nachricht stammt aus guter Quelle | это сообщение получено из достоверного источника |
gen. | diese Sitte stammt aus dem Osten | этот обычай пришёл с Востока |
gen. | diesen Paragraphen muss man aus dem Vertrag eliminieren | этот параграф нужно исключить из договора |
gen. | dieser Brauch stammt aus älter Zeit | этот обычай идёт с давних времён |
gen. | dieser Gedanke geht mir nicht aus dem Kopf | эта мысль не выходит у меня из головы |
gen. | dieser Mantel ist ganz aus der Mode gekommen | это пальто вышло из моды |
gen. | dieser Mensch ist aus anderem Teig | этот человек из другого склада |
gen. | dieser Mensch ist aus anderem Teig | этот человек из другого теста |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | этот писатель стал непопулярным |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | мода на этого писателя уже прошла |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | этот писатель уже утратил популярность |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | этот писатель уже вышел из моды |
gen. | dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen. dieser Schriftsteller entspricht nicht mehr dem Zeitgeschmack | этот писатель уже вышел из моды |
gen. | dieser Wein ist aus der Ernte 1970 | это вино урожая 1970 года |
gen. | dieses Buch besteht aus zwei Teilen | эта книга состоит из двух частей |
gen. | dieses Theaterstück ist eine Auseinandersetzung mit Fragen aus dem Leben der Studenten | эта пьеса поднимает вопросы из жизни студентов |
gen. | dieses Wort leitet sich aus dem Lateinischen her | это слово восходит к латыни |
gen. | dieses Wort stammt aus dem Griechischen | это слово происходит из греческого языка |
gen. | dieses Wort stammt aus dem Griechischen | это слово греческого происхождения |
gen. | durch Aufträge aus dem Ausland erhielt die Industrie einen stärken Auftrieb | иностранные заказы явились стимулом для развития промышленности |
gen. | duslig aus der Wäsche gucken | стать посмешищем (Vas Kusiv) |
gen. | eine Auswahl aus Goethes Wekren | избранные произведения Гёте |
gen. | eine Baßstimme tönte aus dem Radio | по радио звучал чей-либо бас |
gen. | eine Figur aus Ton | фигурка из глины |
gen. | eine Figur aus Ton kneten | вылепить фигуру из глины |
gen. | eine Figur aus Wachs bilden | вылепить фигуру из воска |
gen. | eine Lehre aus etwas ziehen | извлечь урок из (чего-либо) |
gen. | eine Maschine aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных деталей машину |
gen. | eine Maschine aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных частей машину |
gen. | eine Mütze aus Marder | кунья шапка |
gen. | eine Quelle dringt aus der Erde heraus | из земли бьёт ключ |
gen. | eine Schachtel aus Holz | деревянная коробка |
gen. | eine Schachtel aus Pappe | картонная коробка |
gen. | eine Stelle aus ihrem Buch | одно место из вашей книги |
gen. | eine Vase aus Ton | керамическая ваза |
gen. | eine Waffe aus der Zeit des Großen Bauernkrieges in Deutschland | оружие времён Крестьянской войны в Германии |
gen. | Eleven und Elevinnen der Ballettschule liefen fröhlich aus dem Probensaal | ученики и ученицы балетного училища весело выбежали из репетиционного зала |
gen. | Entlassung aus dem Gefängnis | освобождение из тюрьмы (Гевар) |
gen. | Entlassung aus dem Staatsverband | прекращение гражданства (Tatiana_Ushakova) |
gen. | Entlassung aus dem Staatsverband | выход из гражданства |
gen. | Entlassung aus dem Wehrdienst | дембель (Kurzform von Demobilisierung Andreas L) |
gen. | er erwachte aus seinem Brüten | он очнулся (прервал свои думы) |
gen. | er geht nicht aus sich heraus | он очень замкнут |
gen. | er hat mir aus der Seele gesprochen | он высказал мою сокровенную мысль |
gen. | er hat seinen Sohn aus der Schule fortgenommen | он взял сына из школы |
gen. | er hatte seinen Freund beim Schwimmen aus Spaß untergetaucht | плавая с другом, он ради шутки окунал его с головой |
gen. | er holte mich aus dem Hause heraus | он вызвал меня из дома |
gen. | er ist aus adligem Blut | он дворянского происхождения |
gen. | er ist aus Berlin | он из Берлина |
gen. | er ist aus Daffke nicht mitgekommen | он не пошёл с нами из упрямства |
gen. | er ist aus dem Gröbsten heraus | у него самое худшее уже позади |
gen. | er ist aus dem Gröbsten heraus | у него самое трудное уже позади |
gen. | er ist aus seiner Ruhe herausgetreten | спокойствие покинуло его |
gen. | er ist aus Österreich | он из Австрии |
gen. | er ist dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten | он весь в отца |
gen. | er ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten | он весь в отца |
gen. | er ist der jüngste Spross aus diesem Hause | он самый младший отпрыск этого дома |
gen. | er ist durch nichts aus der Ruhe zu bringen | он ни при каких обстоятельствах не теряет спокойствия |
gen. | er ist durch nichts aus der Ruhe zu bringen | его ничем не проймёшь |
gen. | er ist kaum aus der Schale gekrochen | у него ещё молоко на губах не обсохло |
gen. | er ist kaum aus der Schale gekrochen | он едва вылупился |
gen. | er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten | он похож на отца как две капли воды |
gen. | er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten | он вылитый отец |
gen. | er kann nicht aus seiner Haut heraus | он не может иначе (ptraci) |
gen. | er kommt aus den Sorgen nicht heraus | вечно у него заботы |
gen. | er kommt eben erst aus den | он только что с постели |
gen. | er löste sich aus der Erstarrung | оцепенение у него прошло |
gen. | er nahm einen kräftigen Schluck aus der Flasche | он сделал большой глоток из бутылки |
gen. | er riecht aus dem Münde | у него пахнет изо рта |
gen. | er schrak plötzlich aus seinem Traum auf | он внезапно очнулся от грез |
gen. | er sieht aus wie der lebendige Tod | краше в гроб кладут |
gen. | er sieht aus wie der leibhafte Tod | краше в гроб кладут |
gen. | er sieht aus wie der leibhafte Tod | он похож на смерть |
gen. | er sieht aus wie der leibhaftige Tod | он похож на смерть |
gen. | er sieht aus wie die teure Zeit | он побледнел и похудел |
gen. | er sieht aus wie ein Gespenst | краше в гроб кладут |
gen. | er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse | он смотрит чёртом |
gen. | er sieht sehr erholt aus y | видно, что он отдохнул |
gen. | er soll aus dem Hause | он должен уйти из дому |
gen. | er spricht mir aus der Seele | он высказывает мои мысли |
gen. | er stammt aus derselben Ecke | он родом из той же местности |
gen. | er trat aus seiner Reserve heraus | он разговорился |
gen. | er trat aus seiner Reserve heraus | он оживился |
gen. | er trat aus seiner Reserve heraus | он отбросил свою всегдашнюю сдержанность |
gen. | er war mein Befreier aus der Not | он меня вызволил из беды |
gen. | er weiß etwas aus sich zu machen | он умеет выгодно подать себя |
gen. | Fertigwalzgut aus Eisenmetallen | готовый прокат чёрных металлов |
gen. | Flammen schossen aus dem brennenden Dach auf | языки пламени выбивались из-под горящей крыши |
gen. | etwas für jemanden aus Kameradschaft tun | делать что-либо для кого-либо из чувства товарищества |
gen. | für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen | таскать для кого-либо каштаны из огня (подвергать себя опасности ради кого-либо) |
gen. | gebürtig aus der Ukraine | родом из Украины (Лорина) |
gen. | geh mir aus den Augen! | прочь с глаз моих! |
gen. | Geld aus der Bank beheben | взять деньги из банка |
gen. | Geld aus der Bank herausnehmen | взять деньги из банка |
gen. | Geld aus der Tasche herausnehmen | вынимать деньги из кармана |
gen. | jemandem Geld aus der Tasche schwätzen | выманить у кого-либо деньги (усыпив бдительность разговорами, болтовнёй) |
gen. | Geld aus dunklen Quellen | деньги из сомнительных источников |
gen. | Geld aus jemandem herausschlagen | вытянуть деньги из (кого-либо) |
gen. | Gepäck aus einem Auto ausladen | выгружать багаж из автомобиля |
gen. | Geschichte aus dem Leben | история из жизни (Лорина) |
gen. | Gewinn aus etwas ziehen | быть в выигрыше (Jen anto) |
gen. | gleich aus welchem Grunde | по любой причине (Лорина) |
gen. | Gruß aus der Küche | амюз-буш (marinik) |
gen. | Gruß aus der Küche | комплимент от шеф-повара (комплимент от повара/комплимент из кухни амюз-буш marinik) |
gen. | Heirat aus Berechnung | брак по расчёту (Siegie) |
gen. | Heirat aus Neigung | брак по любви |
gen. | Heirat aus Vermögensrücksichten | брак по расчёту |
gen. | heraus aus den Federn! | вставай! |
gen. | Historischer Forschungsverein der Deutschen aus Russland e.V. | зарегистрированное научно-исследовательское историческое общество немцев из России (HFDR Лорина) |
gen. | Häuser schießen wie Pilze aus der Erde auf | дома растут как грибы |
gen. | ich gehe Auseinandersetzungen möglichst aus dem Weg | я стараюсь избегать споров (Mookys) |
gen. | ich glitschte auf dem Floß aus und stürzte ins Wasser | я поскользнулся на плоту и упал в воду |
gen. | ich habe mir diese Zeitschrift aus der Bibliothek entliehen | я взял этот журнал из библиотеки |
gen. | ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen | у меня от усталости глаза слипаются |
gen. | ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen | у меня от усталости глаза закрываются |
gen. | ich schließe aus seinen Worten, dass er gegen unseren Plan ist | я заключаю из его слов, что он против нашего плана |
gen. | ich schüttete Wasser aus dem Glas aus | я выплеснул воду из стакана |
gen. | ihr Sohn ist ganz aus der Art geschlagen | их сын пошёл совсем не в них |
gen. | im Museum sind Rüstungen aus dem Mittelalter ausgestellt | в музее выставлены средневековые рыцарские доспехи |
gen. | im Zoo soll ein Adler aus der Voliere entflogen sein | говорят, из вольера зоопарка улетел орёл |
gen. | jag die Gänse aus dem Gemüsegarten! | прогони гусей с огорода! |
gen. | jeder geht diesem Raufbold aus dem Wege | каждый сторонится этого драчуна |
gen. | jemandem kommt etwas ganz aus dem Sinn | упускает что-либо из виду (совершенно; кто-либо) |
gen. | jemandem kommt etwas ganz aus dem Sinn | упускает что-либо из памяти (совершенно; кто-либо) |
gen. | jemandem kommt etwas ganz aus dem Sinn | из ума вон (совсем; что-либо; у кого-либо) |
gen. | Lehmwand aus Stampflehm | глинобитная стена |
gen. | etwas lässt sich nicht aus der Geschichte streichen | не вычеркнешь из истории (Abete) |
gen. | Melodien aus Opern und Operetten | мелодии из опер и оперетт |
gen. | Menschen aus Fleisch und Blut | люди из плоти и крови |
gen. | Menschen aus Fleisch und Blut | живые люди |
gen. | Migranten aus Asien und Afrika | эмигранты из Азии и Африки (SKY) |
gen. | mit jemandem aus einer Schüssel essen | быть заодно (с кем-либо) |
gen. | etwas mit Zitaten aus den Quellen belegen | подтвердить что-либо цитатами из первоисточников |
gen. | Photographien aus dem "Vorwärts" | фотографии из газеты "Форвертс" |
gen. | plötzlich tauchte ein Mann aus dem Dunkel auf | неожиданно из темноты появился человек |
gen. | Saft aus einer Frucht saugen | сосать сок из плода |
gen. | Saft aus Pflanzen ziehen | выжимать сок из растений |
gen. | Schluss mit dem Ruhm, – wir sind aus einer Sphäre | Сочтёмся славою, -ведь мы свои же люди |
gen. | Schwierigkeiten aus dem Weg räumen | преодолевать препятствия |
gen. | Schwierigkeiten aus dem Weg räumen | устранять препятствия |
gen. | Schwierigkeiten aus dem Weg räumen | преодолевать трудности |
gen. | Schwierigkeiten aus dem Weg räumen | устранять трудности |
gen. | Schwierigkeiten aus dem Wege räumen | устранять трудности |
gen. | Schwierigkeiten aus dem Wege räumen | преодолевать трудности |
gen. | Schwätzer Rauch stieg aus der Esse | чёрный дым шёл нз трубы |
gen. | schöpfen für Sie aus dem Vollen | выкладываться на все 100 процентов (iuli) |
gen. | schütten Sie den Rest des Kaffees aus der Kanne aus! | выплесните остаток кофе из кофейника! |
gen. | schütten Sie den Rest des Kaffees aus der Kanne aus! | вылейте остаток кофе из кофейника! |
gen. | sein ganzes Wissen hat er sich nur aus Büchern zusammengelesen | все его знания почерпнуты только из книг |
gen. | sein Geld aus dem Fenster werfen | тратить попусту (Настя Какуша) |
gen. | sein Geld aus dem Fenster werfen | бросать деньги на ветер (Настя Какуша) |
gen. | sein Teil aus dem Kuchen herausschneiden | урвать себе лакомый кусочек |
gen. | sein Wissen aus trüben Quellen schöpfen | черпать свои сведения из сомнительных источников |
gen. | sein Wissen aus trüben Quellen schöpfen | черпать свои знания из сомнительных источников |
gen. | seine Kunst übte er aus bis ins hohe Alter hinein | он не оставлял своё искусство до глубокой старости |
gen. | seine Nase aus etwas lassen | не путаться (во что-либо) |
gen. | seine Nase aus etwas lassen | не вмешиваться |
gen. | seine Nase aus etwas lassen | не совать свой нос |
gen. | seinen Austritt aus einem Verein erklären | заявить о своём выходе из союза |
gen. | seinen Hals durch etwas aus der Schlinge ziehen | вывернуться из затруднительного положения (Вирченко) |
gen. | seinen Hals durch etwas aus der Schlinge ziehen | выпутаться из беды (Вирченко) |
gen. | Senden Sie das Antwortschreiben aus Gründen des Datenschutzes nur im verschlossenen Briefumschlag oder Fensterbriefumschlag zurück. | Пришлите обратно ответное письмо по причинам защиты данных только в закрытом конверте или в конверте с окошком. (Alex Krayevsky) |
gen. | sich aus Angst vor jemandem verkriechen | в страхе спрятаться (от кого-либо) |
gen. | sich aus dem Dreck herausarbeiten | выпутаться из грязной истории |
gen. | sich aus dem Dreck herausarbeiten | выбраться из нужды |
gen. | sich aus dem Fenster beugen | высунуться из окна |
gen. | sich aus dem Fenster beugen | высовываться из окна |
gen. | sich aus dem Fenster hängen | высунуться из окна |
gen. | sich aus dem Fenster lehnen | высовываться из окна |
gen. | sich aus dem Fenster stürzen | выброситься из окна |
gen. | sich aus dem Gedränge winden | пробраться через толпу |
gen. | sich aus dem Gedränge winden | выбраться из толпы |
gen. | sich aus dem Hause stehlen | потихоньку выскользнуть из дома |
gen. | sich aus dem Hause stehlen | незаметно выскользнуть из дома |
gen. | sich aus dem Kerker befreien | бежать из тюрьмы |
gen. | sich aus dem Spiel halten | устраниться |
gen. | sich aus dem Spiel halten | не участвовать в игре |
gen. | sich aus der Bahn werfen lassen | потерять надежду (skater) |
gen. | sich aus der Bahn werfen lassen | отчаяться (skater) |
gen. | sich aus der Menge herauslösen | отделиться от толпы |
gen. | sich aus der Menschenmenge befreien | выбраться из толпы (Анастасия Фоммм) |
gen. | sich geschickt aus der Schlinge ziehen | выйти сухим из воды |
gen. | sich aus der Verantwortung winden | не хотеть брать на себя ответственность (Ремедиос_П) |
gen. | sich aus der verkrampften Stellung lösen | расслабить мускулы |
gen. | sich aus der verkrampften Stellung lösen | расправиться |
gen. | sich aus der Verlegenheit ziehen | выйти из затруднительного положения |
gen. | sich aus der Welt zurückziehen | удалиться от мира (Andrey Truhachev) |
gen. | sich aus einer Gesellschaft fortstehlen | незаметно покинуть общество |
gen. | sich aus kleinen Anfängen emporarbeiten | выбиться из самых низов |
gen. | sich aus kleinen Anfängen emporarbeiten | начать снизу |
gen. | sich aus schändlichen Fesseln befreien | сбросить позорные оковы |
gen. | sich aus seinen Kleidern herausschälen | освобождаться от одежды |
gen. | sich aus seinen Träumereien aufrütteln | пробудиться от своих грез |
gen. | sich aus seinen Träumereien aufrütteln | оторваться от своих грез |
gen. | sich das Herz aus dem Leibe reden | из последних сил стараться убедить |
gen. | sich den Schlaf aus den Augen reiben | протереть глаза (очнуться от сна) |
gen. | sich den Schlaf aus den Augen reiben | протереть глаза спросонья |
gen. | sich die Augen aus dem Kopf schauen | проглядеть все глаза |
gen. | sich die Augen aus dem Kopf sehen | проглядеть все глаза высматривая (кого-либо, что-либо) |
gen. | sich die Augen aus dem Kopf weinen | выплакать все глаза |
gen. | sich D; fast die Augen aus dem Kopfe husten | сильно закашляться |
gen. | sich die Brocken aus der Suppe fischen | снимать пенки |
gen. | sich die Brocken aus der Suppe fischen | снимать сливки |
gen. | sich die Brocken aus der Suppe fischen | выуживать лучшие куски |
gen. | sich die Lunge aus dem Leibe rufen müssen | надорваться от крика (зовя кого-либо) |
gen. | sich die Lunge aus dem Leibe schreien müssen | надорваться от крика (зовя кого-либо) |
gen. | sich die Mücken aus dem Sinn schlagen | выбросить дурь из головы |
gen. | sich ein Seufzer aus seiner Brust | тихий стон вырвался из его груди |
gen. | sich ein Vergnügen aus etwas machen | тешиться (чем-либо) |
gen. | sich ein Vergnügen aus etwas machen | забавляться |
gen. | sich etwas aus einer Sache machen | придавать значение (чему-либо) |
gen. | sich nicht aus dem Hanf finden können | не разобраться в (чем-либо) |
gen. | sich nicht aus dem Hanf finden können | запутаться в (чем-либо) |
gen. | sich nicht aus der Bahn schlagen lassen | не падать духом, не отчаиваться (skater) |
gen. | sich nicht aus der Ruhe bringen lassen | сохранять спокойствие |
gen. | sich nicht aus der Ruhe bringen lassen | не терять хладнокровия |
gen. | sich nicht aus der Ruhe bringen lassen | не терять спокойствия |
gen. | sich stillschweigend aus dem Saal drücken | втихомолку скрыться из зала |
gen. | sich von Grund aus ändern | преобразиться |
gen. | sich von Grund aus ändern | в корне измениться |
gen. | sie drückte Paste aus der Tube | она выдавила немного пасты из тюбика |
gen. | sie fragte aus purer Neugierde | она спрашивала из чистого любопытства |
gen. | sie fuhr jäh aus dem Schlaf auf | она сразу проснулась |
gen. | sie handelte aus eigenem Antrieb | она действовала по собственному побуждению |
gen. | sie hat aus der Wohnung alles entwendet, was nicht nietund nagelfest war | она унесла из квартиры всё, что можно было унести |
gen. | sie hat aus Liebe geheiratet | она вышла замуж по любви |
gen. | sie hat das aus lauter Liebe getan | она сделала это только лишь из любви |
gen. | sie hat das Geld für ein neues Kleid aus ihrer Haushaltskasse abgezweigt | она урвала деньжат на новое платье из денег на домашнее хозяйство |
gen. | sie hat die Jungpflanzen aus dem Frühbeet ins Freiland verpflanzt | она высадила рассаду из парника в открытый грунт |
gen. | sie hat sich aus einem Backfisch in eine junge Dame verwandelt | из подростка она превратилась в молодую женщину |
gen. | sie ist aus dem Haus gelaufen | она выбежала из дома |
gen. | sie ist aus dem Leben geschieden | она рассталась с жизнью |
gen. | sie ist aus ehrbarem Hause | она родом из почтенного дома |
gen. | sie ist aus ehrsamem Hause | она родом из почтенного дома |
gen. | sie ist von Natur aus schwermütig | она от природы меланхолична |
gen. | sie ist von Natur aus sentimental | она по натуре сентиментальна |
gen. | sie kann aus dem Kaffeesatz wahrsagen | она умеет гадать на кофейной гуще |
gen. | sie konnte aus dem bleiernen Schlaf lange nicht erwachen | она долго не могла очнуться от свинцового сна |
gen. | sie nahm Tassen aus dem Fach | она сняла чашки с полки (буфета) |
gen. | sie nannten ihn aus Jux mit seinem Spitznamen | они называли его ради потехи его прозвищем |
gen. | sie nimmt ihre Söhne aus und legt das Geld auf die Seite | она обирает своих сыновей и откладывает денежки |
gen. | sie nimmt welke Blumen aus der Vase heraus | она вынимает увядшие цветы из вазы |
gen. | sie presste den Saft aus einer Apfelsine in die Tasse | она выжала сок из апельсина в чашку |
gen. | sie reckte den Hals aus, um alles sehen zu können | она чуть не вывихнула шею, чтобы быть в состоянии всё видеть |
gen. | sie reckte den Hals aus, um alles sehen zu können | она вытянула шею, чтобы быть в состоянии всё видеть |
gen. | sie schlich aus dem Haus, bemüht niemanden zu wecken | она крадучись вышла из дому, стараясь никого не разбудить |
gen. | sie schlich aus dem Haus, bemüht niemanden zu wecken | она тихо вышла из дому, стараясь никого не разбудить |
gen. | sie schöpfen aus dem vollen | у них дом – полная чаша |
gen. | sie sieht aus wie das blühende Leben | у неё цветущий вид |
gen. | sie sieht flott aus mit dem neuen Kostüm | она выглядит элегантно в новом костюме |
gen. | sie sind aus einer Büchse geschmiert | они одного поля ягоды |
gen. | sie sind aus einer Büchse geschmiert | они одним миром мазаны |
gen. | sie stammt aus begütertem Haus | она родом из зажиточного дома |
gen. | sie stammt aus einem kleinbürgerlichen Milieu | она происходит из мещанской среды |
gen. | sie stammt aus einer gebildeten Familie | она происходит из образованной семьи |
gen. | sie stammt aus einer wohlhabenden Familie | она из зажиточной семьи |
gen. | sie starb aus Gram über den Tod ihres Mannes | она умерла от тоски, не пережив смерти мужа |
gen. | sie stieß einen Schrei aus und fiel um | она издала крик и упала |
gen. | sie streuten reichlich Körnerfutter aus, um die Rebhühner zu körnen | они рассыпали много зерна, чтобы приманить куропаток |
gen. | sie trug ein Kleid aus reiner Seide | на ней было платье из чистого шелка |
gen. | sie winkten uns aus der Ferne | они махали нам издалека |
gen. | Spiritus aus Kartoffeln brennen | гнать спирт из картофеля |
gen. | Stoff aus reiner Wolle | ткань из чистой шерсти |
gen. | Stoffe aus dem Körper abscheiden | выводить вещества из организма |
gen. | Streiflichter aus Deutschland | Краткий обзор событий по стране (хроника в газете) |
gen. | Streiflichter aus Deutschland | по Германии |
gen. | Streiflichter aus seinem Leben | яркие эпизоды из его жизни |
gen. | Ströme von Milch in Ufern aus Fruchtgelee | Молочные реки и кисельные берега |
gen. | Tag für Tag kommen Briefe aus allen Teilen der Welt | день за днём приходят письма из всех частей света |
gen. | und weg war er sie, er sie hatte sich aus dem Staube gemacht | и был таков (Vas Kusiv) |
gen. | unehrenhaft aus der Armee entlassen | уволить со службы без почестей и привилегий (Vonbuffon) |
gen. | unser Korrespondent meldet aus Paris, dass | наш корреспондент сообщает из Парижа, что |
gen. | Verpflegung aus der Menage | котловое довольствие |
gen. | vom Fenster seines Hauses aus sehen | видеть из окна своего дома (Jev_S) |
gen. | vom objektiven Standpunkt aus hatte er recht | с объективной точки зрения он был прав |
gen. | vom objektiven Standpunkt aus hatte er recht | объективно он был прав |
gen. | vom Ufer aus führte eine kleine Steige auf den Deich hinauf | от берега вверх на плотину вела маленькая лесенка |
gen. | von dem Gesichtspunkt aus betrachten | рассматривать с этой точки зрения |
gen. | von dem Gesichtspunkt aus beurteilen | оценивать с этой точки зрения |
gen. | von dem Söller aus bietet sich eine herrliche Aussicht auf das Meer | с балкона открывается чудесный вид на море |
gen. | von der Küste aus ins Innere des Landes | с моря по направлению к берегу о ветре |
gen. | von der Küste aus ins Innere des Landes | с моря в сторону материка о ветре |
gen. | von dieser Warte aus gesehen | если взглянуть на дело с этой точки зрения |
gen. | von dieser Warte aus wird der Wald beobachtet | с этой вышки наблюдают за лесом |
gen. | von Haus aus begabt sein | быть талантливым от природы |
gen. | von Haus aus begabt sein | обнаруживать талант с детства |
gen. | von hier aus kann ich die Entfernung nicht schätzen | отсюда я не могу определить расстояние |
gen. | von hier aus kann man weit in die Ferne blicken | отсюда видно далеко-далеко |
gen. | von hoher Warte aus gesehen | исходя из высших соображений |
gen. | von höherer Warte aus gesehen | исходя из высших соображений |
gen. | von mir aus, meinen Segen hast du habt ihr, haben Sie | так и быть! (Vas Kusiv) |
gen. | von seinem Standpunkt aus betrachten | рассматривать со своей точки зрения |
gen. | etwas von sich aus tun | сделать что-либо по собственной инициативе |
gen. | etwas von sich aus tun | делать что-либо по собственной инициативе |
gen. | von zu Hause aus arbeiten | работать на дому (Sie arbeitet von zu Hause aus, aber auch in Coworking Spaces und in Cafes Гевар) |
gen. | vor zehn bekommt, man ihn nie aus dem Bett | раньше десяти его никогда с постели не поднимешь |
gen. | vor zehn bekommt, man ihn nie aus dem Bett | раньше десяти его никогда с постели не поднять |
gen. | Vorwürfe aus den eigenen Reihen | упреки от своих (AlexandraM) |
gen. | was ist aus ihm geworden? | кем он стал? (Andrey Truhachev) |
gen. | was ist aus ihm geworden? | кто из него получился? (Andrey Truhachev) |
gen. | was ist aus ihm geworden? | что с ним стало? (Andrey Truhachev) |
gen. | was ist aus ihm geworden? | кто из него вышел? (Andrey Truhachev) |
gen. | was ist aus ihm geworden? | что с ним сталось? (Andrey Truhachev) |
gen. | was soll aus ihm werden? | что из него получится? |
gen. | was soll aus uns werden? | что станет с нами? (Andrey Truhachev) |
gen. | was soll aus uns werden? | что будет с нами? (Andrey Truhachev) |
gen. | Wasser aus dem Kahn ausschöpfen | вычерпать воду из лодки |
gen. | Wasser aus der Wanne schöpfen | черпать воду из ванны |
gen. | Wasser aus einem Fluss schöpfen | черпать воду из реки |
gen. | Wasser besteht aus Wasserstoff und Sauerstoff | вода состоит из водорода и кислорода |
gen. | Wasser dringt aus der Erde | вода просачивается из-под земли |
gen. | wir beziehen die Zeitschriften aus Moskau | мы получаем журналы из Москвы |
gen. | wir fangen den nächsten Abschnitt aus dem Lehrbuch an | мы начинаем следующий раздел из учебника |
gen. | wir haben den Feind aus unserem Lande gejagt | мы прогнали врага из нашей страны |
gen. | wir schöpften Wasser aus dem Brunnen | мы зачерпнули воду из колодца |
gen. | wir tranken aus einer Quelle | мы напились из родничка |
gen. | wir werden den Feind aus unserem Lande vertreiben | мы прогоним врага из нашей страны |
gen. | jemandem das Wort aus dem Mund nehmen | перебить (кого-либо) |
gen. | jemandem das Wort aus dem Mund nehmen | сказать что-либо раньше другого |
gen. | jemandem das Wort aus dem Mund nehmen | произнести что-либо раньше другого |
gen. | Ziegel aus Lehm brennen | обжигать кирпич |
gen. | Übersetzen aus dem Deutschen | перевод с немецкого языка (dolmetscherr) |
gen. | Übersetzung aus dem Deutschen | перевод с немецкого языка (dolmetscherr) |