DictionaryForumContacts

   German
Terms containing Auge | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
med.abbildende Elemente des Augesсветопреломляющий аппарат глаза
tech.absolute Lichtempfindlichkeit des Augesабсолютная световая чувствительность глаза
tech.Adaptation des Augesадаптация глаза
tech.Akkommodation des Auges in Abhängigkeit vom Lebensalterаккомодация глаза в зависимости от возраста
med.Akkommodationsapparat des Augesаккомодационный аппарат глаза
tech.Akkommodationsbreite des Augesширина аккомодации глаза
gen.allsehendes Augeвсевидящее око (Andrey Truhachev)
gen.am Ende liegt es im Auge des Betrachtersв конце концов зритель должен решать сам (ichplatzgleich)
tech.ametropisches fehlsichtiges Augeаметропический глаз
med.Anhangsorgane des Augesпридаточный аппарат глаза (Tränenapparat, Augenmuskeln, Bindehaut und Augenlider Larsen)
astr.ans Dunkle angepasstes Augeглаз, адаптированный на темноту
tech.astigmatisches Augeастигматический глаз
tech.Astigmatismus des Augesастигматизм глаза
med.auf das Auge auftreffenпопасть в глаз (jurist-vent)
gen.auf dem einen Auge schielenкосить одним глазом
gen.auf einem Auge blind seinне видеть одним глазом
gen.auf einem Auge blind seinбыть слепым на один глаз
med.auf einem Auge schielenбыть косым на один глаз (Andrey Truhachev)
med.auf einem Auge schielenкосить одним глазом (Andrey Truhachev)
med.auf einem Auge schielenкосить на один глаз (Andrey Truhachev)
gen.auf zwei Augen stehenдержаться на последнем представителе (о вымирающем роде)
tech.Auflösungsgrenze Auflösungsvermögen n des Augesпредел разрешения глаза
astr.Auflösungsvermögen des Augesразрешающая сила глаза
med.Auflösungsvermögen des Augesразрешающая способность глаза
gen.Auge in Augeнапротив (Vas Kusiv)
gen.Auge in Augeнапротив друг-друга (Vas Kusiv)
gen.Auge in Augeодин напротив другого (Vas Kusiv)
gen.Auge in Augeлицом к лицу (Vas Kusiv)
gen.jemandem ein Auge auswerfenвыбить кому-либо глаз (напр., камнем)
inf.Auge der Führungглаз командования
inf.Auge der Führungразведывательная авиация
archit.Auge der jonischen Schneckeцентр ионического завитка
archit.Auge der jonischen Schneckeзрачок ионического завитка
quant.el.Auge des Beobachtersглаз наблюдателя
mil., navyAuge des Davitsобух шлюпбалки
mil., navyAuge des Schraubenstevensвыкружка старн-поста
shipb.Auge des Schraubenstevensвыкружка старнпоста
mil.Auge des Sturmesглаз бури
avia.Auge des Sturmesцентр циклона
shipb.Auge des Sturmsглаз бури
med.Auge folgt bewegtem Blickzielза предметом прослеживает (SKY)
tech.Auge-Hand-Koordinationзрительная координация движений рук (Александр Рыжов)
tech.Auge-Hand-Koordinationзрительно-моторная координация (Александр Рыжов)
gen.Auge in Augeодин на один
gen.Auge in Augeлицом к лицу
shipb.Auge mit Mutterобушок с гайкой
shipb.Auge mit Naseушко с выступом
tech.Auge ohne optische Hilfsmittelневооружённый глаз
astr.Auge-Ohr-Methodeметод глаз-ухо
tech.Auge-Ohr-Methodeспособ глаз и ухо
auto.Auge-Tracking-Systemсистема трекинга глаз (Sergei Aprelikov)
auto.Auge-Tracking-Systemсистема отслеживания движения глаз (Sergei Aprelikov)
gen.Auge um Augeоко за око
gen.Auge um Auge, Zahn um Zahnоко за око, зуб за зуб
gen.Augen auf!будь внимателен!
gen.Augen geradeaus!равнение на середину! (команда)
gen.Augen rechts!равнение направо! (команда)
tech.aus dem Auge lassenупустить
gen.aus dem Auge lassenупускать из виду (anil)
gen.aus dem Auge verlierenупускать из виду (inmis)
relig.Balken im Augeбревно в собственном глазу (Abete)
gen.jemanden begünstigen, ein Auge zudrückenгладить по шерстке (Vas Kusiv)
gen.jemanden begünstigen, ein Auge zudrückenгладить по шерсти (Vas Kusiv)
gen.jemanden begünstigen, ein Auge zudrückenгладить по головке (Vas Kusiv)
sec.sys.Bei Augenkontakt sofort mit fließendem Wasser Auge spülenв случае попадания в глаза немедленно промыть глаз проточной водой (kcernitin)
med.Bewegungsapparat des Augesглазодвигательный аппарат
med., obs.Bindenverband für ein Augeповязка на один глаз
med., obs.Bindenverband für ein Augeмонокулярная повязка
tech.blinder Fleck des Augesслепое пятно глаза
shipb.blosses Augeневооружённый глаз
astr.bloßes Augeневооружённый глаз
med., obs.Brandverletzung des Augesожог глаза
med., obs.Brandverletzung des Auges durch Einwirkung ätzender Stoffeожог глаза едкими веществами
med.Brechkraft des Augesрефракция глаза
sport.Curryklemme mit Augeкулачковый стопор с обушком
inf.da blieb kein Auge trockenвсе хохотали до слёз
inf.da blieb kein Auge trockenвсе прослезились
gen.da blieb kein Auge trockenвсе прослезились
gen.das alles sehende Augeвсевидящее око (Andrey Truhachev)
gen.das allsehende AugeВсевидящее око
gen.das Auge an etwas gewöhnenприглядываться (к чему-либо)
gen.das Auge an etwas gewöhnenдать глазу привыкнуть (к чему-либо)
gen.das Auge an etwas gewöhnenприсматриваться
poeticdas Auge brichtвзор гаснет
poeticdas Auge brichtвзор меркнет
ironic.das Auge des Gesetzesстраж закона (о полиции)
humor.das Auge des Gesetzesполицейский
humor.das Auge des Gesetzesблюститель порядка
ironic.das Auge des Gesetzesоко закона (о полиции)
gen.das Auge des Gesetzes wachtзакон не дремлет
meteorol.das Auge des Orkansабо офо (Honigwabe)
meteorol.das Auge des Orkansбычий глаз (Honigwabe)
meteorol.das Auge des Orkansглаз бури (Honigwabe)
gen.das Auge des Orkansцентр урагана (Honigwabe)
gen.das Auge erfreuenрадовать глаз (Лорина)
gen.das Auge an etwas gewöhnenдать глазу привыкнуть (к чему-либо)
gen.das Auge an etwas gewöhnenприглядываться (к чему-либо)
gen.das Auge an etwas gewöhnenприсматриваться
gen.das Auge ist blutunterlaufenглаз налился покраснел
gen.das Auge ist blutunterlaufenглаз налился кровью
gen.das Auge ist mit Blut unterlaufenглаз наполнился кровью
gen.das Auge ist mit Blut unterlaufenглаз затёк кровью
gen.das Auge ist mit Blut unterlaufenглаз налился кровью
gen.das Auge ruht auf etwasвзор устремлён (на что-либо)
gen.das Auge weilt auf der schönen Landschaftвзор отдыхает на красивом ландшафте
gen.das Auge weilt auf der schönen Landschaftглаз отдыхает на красивом ландшафте
gen.das geistige Augeумственный взор
inf.das hätte leicht ins Auge gehen könnenна это раз ещё обошлось
inf.das hätte leicht ins Auge gehen könnenэто могло бы быть и хуже
gen.das innere Augeвнутренний взор
gen.das innere Auge trügt nichtвнутренний голос не обманывает
inf.das Kalb ins Auge schlagenобидеть (кого-либо)
inf.das Kalb ins Auge schlagenзадеть кого-либо за живое
inf.das Kalb ins Auge schlagenоскорбить
gen.das Licht übt einen Reiz auf das Auge ausсвет раздражает глаза
gen.das Schwarze im Augeзрачок
gen.das Ziel fest ins Auge fassenнеуклонно идти к намеченной цели
gen.das Ziel fest ins Auge fassenтвёрдо идти к намеченной цели
mil.das Ziel im Auge behaltenне выпускать цель из поля зрения
gen.dem Tod ins Auge sehenсмело смотреть в лицо смерти
gen.dem Tod ins Auge sehenсмотреть смерти в глаза
gen.dem Tod ins Auge sehenвстретить смерть лицом к лицу
proverbden Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehenвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать
relig.den Balken in deinem Auge siehst du nichtбревна в своём глазу не видишь (Abete)
relig.den Balken in deinem Auge siehst du nichtбревна в своём глазу не видишь (Abete)
gen.jemandem den Daumen aufs Auge drückenвзять кого-либо за горло
gen.jemandem den Daumen aufs Auge drückenприставать к кому-либо с ножом к горлу
gen.jemandem den Daumen aufs Auge drückenпринуждать силой (кого-либо)
gen.jemandem den Daumen aufs Auge haltenпринуждать силой (кого-либо)
gen.jemandem den Daumen aufs Auge setzenпринуждать силой (кого-либо)
gen.Den Splitter in seines Bruders Auge sehenСучок в глазу замечать
gen.den Tatsachen ins Auge sehenсмотреть правде в глаза
med.Depression des Augesдвижение глаз вниз
gen.der Gefahr ins Auge sehenсмотреть опасности в глаза (Andrey Truhachev)
gen.der Gefahr ins Auge sehenсмело смотреть в лицо опасности
gen.der Gefahr ins Auge sehenвстретить опасность лицом к лицу
gen.der Gefahr ins Auge sehenсмотреть опасности в лицо
gen.der Gefahr ins Auge sehenсмотреть в лицо опасности (Andrey Truhachev)
gen.der Unterschied fällt ins Augeразница бросается в глаза
gen.die Augen fest zumachenзажмуриться
gen.die Augen fest zumachenплотно сомкнуть веки
inf.die Augen kleinmachenжмуриться
gen.die Augen links!равнение налево (команда)
gen.die Augen offenhaltenглядеть в оба
gen.die Augen offenhaltenбыть бдительным
gen.die Augen offenhaltenбыть начеку
poeticdie Augen sind gebrochenвзор померк
poeticdie Augen sind gebrochenвзор угас
gen.die Blumen erfreuen das Augeцветы радуют глаз
gen.die haben nur die Dollarzeichen im Auge und jedes Maß verloren, ärgert sich BüttnerУ них только в голове долларовые знаки, и они потеряли всякое чувство меры, – сердится Büttner.
gen.diese Farbenzusammenstellung beleidigt das Augeэто сочетание цветов режет глаз
gen.diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten!с этого тихони я не спущу глаз!
gen.dieser Anblick tut dem Auge wohlэто радует глаз
gen.dieser Anblick tut dem Auge wohlэто ласкает взор
med.Dominanz eines Auges Führungsaugeдоминирующий глаз
med.Dominanz eines Auges Führungsaugeведущий глаз
gen.jemandem ein Dorn im Auge seinбыть у кого-либо бельмом на глазу
astr.dunkel-angepasstes Augeглаз, адаптированный на темноту
quant.el.durch das Auge wahrnehmbarer Mindestkontrastминимальный различимый глазом контраст
inf.ein Auge auf den Text werfenвзглянуть глазком на текст (Andrey Truhachev)
inf.ein Auge auf den Text werfenокинуть взглядом текст (Andrey Truhachev)
gen.ein Auge auf jemanden geworfen habenзаприметить (Brücke)
gen.ein wachsames Auge auf jemanden habenзорко следить (за кем-либо)
gen.ein wachsames Auge auf jemanden habenне спускать глаз (с кого-либо)
gen.jemandem ein Auge auswerfenвыбить кому-либо глаз камнем
gen.ein Auge bei etwas zudrückenзакрывать глаза (на что-либо)
gen.ein Auge bei etwas zudrückenсмотреть сквозь пальцы (на что-либо)
inf.ein Auge für etwas habenзнать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev)
gen.ein Auge für etwas habenиметь вкус (к чему-либо)
inf.ein Auge für etwas habenиметь нюх (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev)
inf.ein Auge für etwas habenразбираться в (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev)
inf.ein Auge für etwas habenпонимать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev)
inf.ein Auge für etwas habenуметь разбираться (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev)
inf.ein Auge für etwas habenиметь чутьё (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev)
inf.ein Auge für etwas habenиметь верный глаз (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev)
gen.ein Auge für etwas habenразбираться (в чём-либо)
gen.ein Auge für etwas habenзнать толк (в чём-либо)
tech.ein Auge auf jemanden habenследить
tech.ein Auge auf etw. habenкараулить
inf., humor.ein Auge riskierenвзглянуть украдкой
inf.ein Auge riskierenукрадкой покоситься (на что-либо)
gen.ein Auge voll Schlaf nehmenприкорнуть
gen.ein Auge voll Schlaf nehmenвздремнуть
inf.ein Auge voll Schlaf nehmenсоснуть
inf.ein Auge zudrückenсмотреть сквозь пальцы (на что-либо; bei D)
gen.ein Auge zudrückenбыть снисходительным (Milou)
gen.ein Auge zudrückenзакрывать глаза на что-либо (Milou)
law, inf.ein Auge zudrückenсмотреть на что-либо сквозь пальцы
tech.ein Auge zudrückenпопустительствовать
gen.ein Auge zudrückenсмотреть сквозь пальцы на что-либо (Milou)
gen.jemandem ein Auge äusschlagenвыбить кому-либо глаз
gen.ein begehrliches Auge auf jemanden/etwas werfenпосмотреть жадным взором на (Andrey Truhachev)
gen.ein begehrliches Auge werfenбросать алчный взор (Andrey Truhachev)
gen.ein begehrliches Auge werfenокинуть алчным взором (Andrey Truhachev)
gen.ein begehrliches Auge auf jemanden/etwas werfenбросить алчный взгляд на (Andrey Truhachev)
gen.ein begehrliches Auge werfenбросить алчный взор (Andrey Truhachev)
gen.ein begehrliches Auge auf jemanden/etwas werfenбросить жадный взгляд на (Andrey Truhachev)
gen.ein blaues Augeсиняк (под глазом)
inf.ein blaues Augeсиняк под глазом (Andrey Truhachev)
inf.ein blaues Augeфонарь под глазом (Andrey Truhachev)
gen.ein blaues Augeподбитый глаз
gen.ein blaues Auge bekommenзаработать фингал (Aleksandra Pisareva)
gen.ein blaues Auge bekommenполучить фингал (Aleksandra Pisareva)
gen.ein blaues Auge davontragenуйти с подбитым глазом (тж. перен.)
gen.ein blaues Auge kassierenсхлопотать себе синяк под глазом
inf.jemandem ein blaues Auge verpassenзалепить в глаз кому-либо (Andrey Truhachev)
inf.jemandem ein blaues Auge verpassenзаехать в глаз (Andrey Truhachev)
inf.jemandem ein blaues Auge verpassenпоставить кому-либо синяк (Andrey Truhachev)
gen.ein böses Augeдурной глаз
gen.ein Dorn im Augeкак бельмо на глазу
gen.jemandem ein Dorn im Auge seinбыть у кого-либо бельмом на глазу
gen.ein durch sorgfältiges Beobachten geschärftes Augeхорошо намётанный глаз
gen.ein geschärftes Augeнамётанный глаз
gen.ein geübtes Augeопытный глаз
gen.ein geübtes Augeнаметанный глаз
gen.ein geübtes Augeнатренированный глаз (Andrey Truhachev)
gen.ein Glassplitter drang ins Augeосколок стекла попал в глаз
gen.ein wachsames Auge auf jemanden habenзорко следить за (кем-либо)
gen.ein wachsames Auge auf habenбдительно следить за (Andrey Truhachev)
tech.ein wachsames Auge habenнадзирать
gen.ein wachsames Auge auf habenзорко следить за (Andrey Truhachev)
gen.ein wachsames Auge auf habenпристально наблюдать за (Andrey Truhachev)
gen.ein wachsames Auge auf habenпристально следить за (Andrey Truhachev)
gen.ein weißer Fleck im Augeбельмо на глазу
gen.ein Ziel ins Auge fassenнаметить себе цель
gen.ein Ziel ins Auge fassenпоставить себе цель
gen.eine Fertigkeit von Auge und Handметкость и твёрдая рука (при стрельбе)
gen.Eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausворон ворону глаз не выклюет (Vas Kusiv)
proverbeine Krähe hackt der anderen kein Auge ausсвой своему поневоле брат
gen.eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausворон ворону глаз не выклюет
gen.einer Gefahr ins Auge sehenсмотреть опасности в глаза (Andrey Truhachev)
gen.einer Gefahr ins Auge sehenсмотреть в лицо опасности (Andrey Truhachev)
anat.einfaches Augeпростой глаз
med.Einstellebene des Augesплоскость фокусировки глаза
horticult., bot.Eisenkraut mit weißem Augeвербена гибридная
med.Elevation des Augesдвижение глаз вверх
tech.emmetropes normalsichtiges Augeэмметропический глаз
astr.emmetropisches Augeнормальный глаз
tech.Empfindlichkeit des Auges gegen UV- und IR-Strahlenчувствительность глаза к ультрафиолетовым и инфракрасным лучам
cinema.equip.Empfindlichkeitskurve des Augesкривая спектральной чувствительности глаза
cinema.equip.Empfindlichkeitskurve des Augesкривая видности
med.Enukleation des Augesэнуклеация глаза
gen.er blickte der Gefahr kaltblütig ins Augeон хладнокровно смотрел опасности в глаза
gen.er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне ни в чём не желает добра
gen.er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон готов
inf.er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне ни в чём не желает добра
inf.er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне во всём завидует
gen.er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон готов утопить меня в ложке воды
gen.er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне во всём завидует
gen.er hat dem Tod ins Auge geschautон смотрел смерти в глаза
gen.er hat ein Auge auf sie geworfenона ему приглянулась
inf.er hat ein blaues Augeу него синяк под глазом
gen.er hat eine Narbe über dem linken Augeу него шрам над левым глазом
inf.er hat ihr zu tief in die Augen gesehenон влюбился в неё
gen.er hat seine Augen überanstrengtон перенапряг зрение
gen.er ist auf einem Auge blindон слеп на один глаз
inf.er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu habenПо-видимому, у него нюх на выгодные вложения
gen.er war auf dem rechten Auge blindон был слеп на правый глаз
gen.er war ganz Augeон смотрел с напряжённым вниманием
gen.er wurde von einem Granatsplitter ins Auge getroffenон получил осколочное ранение в глаз (AlexandraM)
med.Erkrankungen des Augesболезни глаз (Immortorosa)
quant.el.Ermüdung des Augesутомление глаза
tech.Farbfehler des Auges х. микрообъективов Farbfehler von Mikroobjektiven х. объективов зрительных труб Farbfehler von Fernrohrobjektiven х. положения Farbortsfehlerхроматизм глаза
cinema.equip.Farbreizzentren des Augesцветочувствительные приёмники глаза
tech.flämisches Augeпетля (напр., каната Queerguy)
shipb.flämisches Augeголландский огон
astr.freies Augeневооружённый глаз
med.Funktion des Augesфункции глаза (dolmetscherr)
gen.für das Auge nicht erkennbarнераспознаваемый глазом (Нераспознаваемые глазом человека цвета могут видеть колибри Andrey Truhachev)
gen.für das Auge nicht erkennbarневидимый для глаза (Andrey Truhachev)
gen.für das Auge nicht sichtbarневидимый глазу (поскольку первоначальная маркировка обычно оставляет невидимый глазу след в структуре стали Andrey Truhachev)
gen.für das Auge nicht sichtbarневидимый для глаза (Andrey Truhachev)
quant.el.für das Auge nicht wahrnehmbarer Kontrastконтраст, не воспринимаемый глазом
gen.ganz Auge seinсмотреть во все глаза
gen.ganz Auge seinво все глаза (Vas Kusiv)
gen.ganz Auge und Ohr seinобратиться в зрение и слух
tech.Gesichtsfeld des Augesполе зрения глаза
shipb.gespleißtes Augeсплеснённый огон
med., obs.Glaskörper des Auges von Rindernстекловидное тело крупного рогатого скота
med.Halten Sie meinen Finger im Auge!следите за моим пальцем! (YaLa)
med.Hebung des Augesдвижение глаз вверх
agric.Hornhaut des Augesроговица глаза
tech.hypermetropisches übersichtiges Augeгиперопический глаз
tech.hypermetropisches übersichtiges Augeгиперметропический глаз
gen.ich habe eins ins Auge bekommenмне дали в глаз (Юлия15)
gen.ich habe kein Auge geschlossenя не сомкнул глаз
inf.ich habe noch kein Auge zugemachtя за всюночь так не сомкнул и глаз. (Andrey Truhachev)
gen.ich habe nur dein Bestes im Augeя хочу тебе только добра
gen.ich habe nur dein Bestes im Augeя забочусь только о твоём благополучии
gen.ich habe nur dein Bestes im Augeя желаю тебе только добра
gen.ihm juckt das Augeу него чешется глаз
gen.etwas im Auge behaltenучитывать
gen.etwas im Auge behaltenпринимать что-либо во внимание
gen.etwas im Auge behaltenиметь что-либо в виду
gen.im Auge behaltenне упускать из виду
mil., artil.im Auge behaltenследить
mil., artil.im Auge behaltenнаблюдать
gen.im Auge behaltenвидеть
mil., artil.im Auge behaltenне терять из виду
gen.etwas im Auge behaltenучитывать (что-либо)
gen.im Auge habenне терять из виду
gen.etwas im Auge habenиметь что-либо в виду
gen.etwas im Auge habenпомнить (о чем-либо)
gen.im Auge habenиметь в виду
gen.im Auge habenвидеть
gen.im Auge haltenдержать под контролем (solo45)
gen.im Auge haltenотслеживать (solo45)
med.in das Auge eindringenпроникать внутрь глаза (jurist-vent)
gen.inneres Augeвнутренний взор
gen.inneres Augeмысленный взор
gen.ins Auge fallenбросаться в глаза
gen.etwas ins Auge fassenучитывать что-либо
gen.etwas ins Auge fassenпланировать (Vas Kusiv)
fig.etwas ins Auge fassenвзглянуть (на что-либо)
fig.etwas ins Auge fassenприсмотреться (к чему-либо)
fig.etwas ins Auge fassenвнимательно посмотреть
fig.etwas ins Auge fassenзорко следить (за чем-либо)
gen.etwas ins Auge fassenнаметить
gen.etwas ins Auge fassenизбрать (для или в качестве чего-либо; что-либо)
gen.etwas ins Auge fassenзорко следить за кем-либо, за кем-либо
gen.etwas ins Auge fassenвнимательно взглянуть на кого-либо, на что-либо
gen.etwas ins Auge fassenиметь в виду
fig.etwas ins Auge fassenвнимательно смотреть
gen.etwas ins Auge fassenнаметить (план и т. п. Лорина)
hist.ins Auge gefasstзамеченный
hist.ins Auge gefasstзафиксированный
fig.ins Auge gehenвозвращаться бумерангом (Andrey Truhachev)
fig.ins Auge gehenвернуться бумерангом (Andrey Truhachev)
fig.ins Auge gehenвозвратиться бумерангом (Andrey Truhachev)
gen.ins Auge sehenсмотреть в глаза (D. – кому-либо, ему-либо Лорина)
fig.ins Auge springenбросаться в глаза (AlexandraM)
gen.ins Auge springenбросаться в глаза
gen.ins Auge stechenбросаться в глаза
biol.inverses Augeинвертированный глаз
gen.jemandem ein Dorn im Auge seinколоть глаза (Ремедиос_П)
gen.jemanden etwas fest im Auge behaltenне упускать кого-либо, что-либо из виду
gen.jemanden etwas fest im Auge behaltenне спускать глаз (с кого-либо, с чего-либо)
gen.jemandes Bestes im Auge habenзаботиться о чьём-либо благополучии
gen.kein Auge von jemandem., etwas lassenне сводить глаз (Vas Kusiv)
gen.kein Auge von jemandem wendenне спускать глаз (с кого-либо)
gen.kein Auge von jemandem wendenнеотступно следить (за кем-либо)
gen.kein Auge von jemandem wendenне сводить глаз с (кого-либо)
gen.kein Auge von jemandem wendenне сводить глаз (с кого-либо)
gen.kein Auge von jemandem wendenглаз не спускать (с кого-либо)
gen.kein Auge zudrückenбез снисхождения
gen.kein Auge zudrückenбез поблажки
gen.kein Auge zudrückenбез поблажек
gen.kein Auge zutunне сомкнуть глаз
gen.kein Auge zutun könnenне смыкать глаз (Vas Kusiv)
med.kleines Augeмикрофтальм
tech.Kontrastempfindlichkeit des Augesконтрастная чувствительность глаза
tech.Korrektion des ametropen Augesкоррекция аметропического глаза
tech.Korrektion des astigmatischen Augesкоррекция астигматического глаза
tech.Korrektion von Refraktionsfehlern des Augesисправление недостатков рефракции глаза
med., obs.künstliches Augeглазной протез
shipb.laufendes Augeскользящий огон
med.Lederhaut des Augesсклера
med.Lederhaut des Augesбелочная оболочка глаза
tech.magisches Augeиндикатор настройки
gen.man hat mir ins Auge gehauenмне дали в глаз (Юлия15)
astr.menschliches Augeчеловеческий глаз
gen.mit bewaffnetem Augeвооружённым глазом
gen.mit bloßem Augeневооружённым глазом
gen.mit bloßem Augeпростым глазом
quant.el.mit bloßem Auge beobachtetнаблюдаемый невооружённым глазом
gen.etwas mit bloßem Auge erkennenразличить что-либо невооружённым глазом
gen.etwas mit bloßem Auge erkennenувидеть что-либо невооружённым глазом
gen.mit bloßem Auge nicht erkennbarнезаметный для невооружённого глаза (Andrey Truhachev)
gen.mit bloßem Auge nicht erkennbarневидимый невооружённым глазом (Andrey Truhachev)
gen.mit bloßem Auge sehenвидеть невооружённым глазом
astr.mit bloßem freiem Auge sichtbare Sterneзвёзды, видимые невооружённым простым глазом
gen.etwas mit dem Auge abschätzenопределять что-л на глаз
gen.etwas mit dem Auge abwägenоценивать что-либо на глаз
astr.mit dem blossen Auge beobachtenнаблюдать невооружённым глазом
gen.mit dem bloßen Augeневооружённым глазом (Ремедиос_П)
gen.mit dem bloßen Auge wahrnehmbarвидимый невооружённым глазом
gen.mit dem geschulten Augeопытным взглядом
gen.mit dem geschulten Augeнатренированным глазом
inf.mit einem blauen Auge davonkommenдёшево отделаться
inf.mit einem blauen Auge davonkommenсравнительно легко отделаться
inf.mit einem blauen Auge davonkommenотделаться лёгким испугом
gen.mit einem blauen Auge davonkommenлегко отделаться
gen.mit einem bleuen Auge davonkommenдёшево отделаться
gen.mit einem heiteren und einem nassen Augeне зная, плакать или смеяться
gen.mit einem heiteren und einem nassen Augeсо смешанным чувством
gen.mit einem lachenden und einem weinenden Augeсо смешанным чувством
gen.mit einem lachenden und einem weinenden Augeне зная, плакать или смеяться
gen.mit einem Tropfen im Augeсо слезами на глазах
astr.mit freiem Augeневооружённым глазом
quant.el.mit nacktem Augeневооружённым глазом
gen.mit nacktem Augeневооружённым глазом
gen.mit offenen Augen die Welt betrachtenсмотреть на мир открытыми трезво
gen.mit offenen Augen in sein Verderben rennenсознательно губить себя
mil., artil.mit unbewaffnetem Augeпростым глазом
gen.mit unbewaffnetem Augeневооружённым глазом
astr.mit unbewaffnetem Auge beobachtenнаблюдать невооружённым глазом
quant.el.mit unbewaffnetem Auge beobachtetнаблюдаемый невооружённым глазом
gen.etwas mit unbewaffnetem Auge erkennen könnenразличать что-либо невооружённым глазом
gen.mit wachen Augenпристально
gen.mit wachen Augenвнимательно
astr.mittleres normales Augeглаз фотометрических сравнений (МОК)
astr.mittleres normales Augeсредний нормальный человеческий глаз
tech.myopes kurzsichtiges Augeмиопический глаз
tech.myopes kurzsichtiges Augeблизорукий глаз
gen.nicht erkennbar für das Augeнераспознаваемый глазом (Нераспознаваемые глазом человека цвета могут видеть колибри Andrey Truhachev)
gen.nicht erkennbar für das Augeневидимый для глаза (Andrey Truhachev)
astr.normales Auge für Kolorimetrieглаз колориметрических сравнений (МОК)
astr.normales Auge für Photometrieглаз фотометрических сравнений (МОК)
astr.normales Auge für Photometrieсредний нормальный человеческий глаз
astr.normales trichromatisches Augeглаз колориметрических сравнений (МОК)
astr.normalsichtiges Augeнормальный глаз
gen.offenen Augesс открытыми глазами
inf.passt wie die Faust aufs Augeэто совершенно некстати
inf.passt wie die Faust aufs Augeэто идёт как корове седло
gen.passt wie die Faust aufs Augeэто ни к селу ни к городу
tech.presbyopes alterssichtiges Augeпресбиопический глаз
med., obs.Präparat aus dem Glaskörper des Auges von Rindernстекловидное тело
med., obs.Präparat aus dem Glaskörper des Auges von Rindernстекловидное тело крупного рогатого скота
quant.el.Pupille des Augesзрачок глаза
astr.rechtsichtiges Augeнормальный глаз
tech.reduziertes Augeприведённый редуцированный глаз
med.reduziertes Augeредуцированный глаз
tech.Refraktion Brechkraft des Augesрефракция глаза
med.Refraktion des Augesрефракция глаза
tech.relativer spektraler Empfindlichkeitsverlauf des menschlichen Augesкривая видности глаза
med., obs.Rollbindenverband für ein Augeмонокулярная повязка
med.Ruhepotential des Augesпостоянный потенциал глаза
med.Ruhestrom des Augesпостоянный потенциал глаза
gen.scheele Augen machenсмотреть с завистью
tech.Scheitelbrechwert des Augesвершинная рефракция глаза
tech.schematisches Augeсхематический глаз (optischer Mittelwert des Auges)
biol.schlafendes Augeспящий глазок
gen.schlechte Augen habenиметь плохое зрение
gen.schlechte Augen habenплохо видеть
tech.Schutz des Auges vor Laserlichtзащита глаз от лазерного света
gen.sehenden Augesсознательно (Вирченко)
gen.sehenden Augesс открытыми глазами
gen.sehenden Augesосознанно (Вирченко)
med.Sehschärfe des unkorrigierten Augesострота зрения без коррекции
anat.sein Auge blickt Zornего взор горит яростью
anat.sein Auge blickt Zornего взор горит гневом
gen.sein Auge brachвзор его угас
gen.sein Auge sprüht Funkenего глаза мечут молнии
gen.seine Augen flogen über die Versammlungон окинул взглядом собрание
gen.seine Augen stechenу него колючий взгляд
med.Senkung des Augesдвижение глаз вниз
gen.etwas sich deutlich vor Augen führenясно представлять себе (что-либо)
gen.etwas sich deutlich vor Augen führenотчётливо представлять себе (что-либо)
gen.sich die Augen auswischenвытирать слёзы
gen.sich ein Auge ausrennenвыколоть себе глаз (наткнувшись на что-либо)
gen.sich ein Auge ausstoßenвыбить себе глаз (натолкнувшись на что-либо)
gen.so weit das Auge blicken kann, liegen Wälderнасколько хватает глаз – повсюду леса
gen.soweit das Auge reichtкуда ни посмотри (Ин.яз)
gen.soweit das Auge reichtкуда ни посмотришь
gen.soweit das Auge reichtнасколько хватает глаз
cinema.equip.Spektralempfindlichkeitskurve des Augesкривая видности глаза
relig.Splitter im Augeсоломинка в глазу (ближнего Abete)
med.Stelle des schärfsten Sehens im Augeмакула (deacademic.com kir-peach)
gen.stets vor Augen habenне выпускать из поля зрения
med.Strahlenkranz des Augesцилиарный венчик
med.Strahlenkranz des Augesресничный венчик
tech.subjektive Leuchtdichte im bewaffneten Augeсубъективная яркость для вооружённого глаза
tech.subjektive Leuchtdichte im unbewaffneten Augeсубъективная яркость для невооружённого глаза
med.Syndrom des trockenen Augesсиндром сухого глаза (Andrey Truhachev)
med.Syndrom des trockenen Augesсиндром "сухого" глаза (Brücke)
med.Syndrom des trockenen Augesсухой кератоконъюнктивит (Brücke)
med.Syndrom des trockenen Augesсухой кератит (Andrey Truhachev)
gen.trockenen Augesс сухими глазами
gen.trockenen Augesбез слёз
quant.el.Trägheit des menschlichen Augesинерция зрительного восприятия
gen.Tränen quollen in ihren Augen aufу неё навернулись слёзы
cinema.equip.Umstimmung des Augesпереадаптация глаза
astr.unbewaffnetes Augeневооружённый глаз
quant.el.unmittelbar vom Auge zu beobachtende Streifenнепосредственно видимые полосы
quant.el.unmittelbar vom Auge zu beobachtende Streifenнепосредственно наблюдаемые полосы
tech.Unterschiedsempfindlichkeit des Augesразличительная чувствительность глаза
med.Verletzung des Augesранение глаза
cinema.equip.Verschmelzungsfrequenz des Augesкритическая частота слияния мельканий (при кинопроекции)
cinema.equip.Visierlinie des Augesоптическая ось глаза
humor.von hinten durch die Brust ins Augeокольным путём (Queerguy)
inf.von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через жопу (Abete)
inf.von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete)
gen.vor dem geistigen Augeперед мысленным взором (Oxana Vakula)
gen.vor dem geistigen Augeмысленно (Lara Kenn)
gen.vor dem geistigen Augeперед внутренним взором (marcy)
gen.vor dem geistigen Augeв воображении (Lara Kenn)
tech.Vorderkammer vordere Kammer des Augesпередняя камера глаза
quant.el.wahrnehmbar für das Auge nicht Wahlневидимый для глаза
tech.weitsichtiges übersichtiges Augeдальнозоркий глаз
inf.wenn man ein Auge zudrücktс натяжкой
inf.wenn man ein Auge zudrücktс большой натяжкой
gen.wenn mein Auge mich nicht trügt so ist es mein Neffeесли глаза меня не обманывают то это мой племянник
inf.wie ein Dorn im Augeкак бельмо на глазу (owant)
bot.wildes Augeдикий глазок (an Bäumen)
med.Zerreißung des Augesразрушение глаза
med.Zertrümmerung des Augesразрушение глаза
gen.jemandem zu tief ins Auge geschaut habenвлюбиться (в кого-либо)
med., obs.zum Auge gehörendглазничный
zool.zusammengesetztes Augeфасеточный глаз
zool.zusammengesetztes Augeсложный глаз
Showing first 500 phrases