German | Russian |
alte Bäume lassen sich nicht biegen | старое дерево с трудом гнётся |
alte Bäume lassen sich nicht biegen | старого человека не переделаешь |
Alte Bäume sind bös biegen | Старое дерево гнётся, да не ломается (Ein alter Baum läßt sich biegen, jedoch brechen tut er nicht В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
alte Bäume soll man nicht verpflanzen | старые деревья не пересаживают |
alte Fässer rinnen gut | люди в старости болтливы |
Alte Füchse gehen schwer in die Falle | Старого воробья на мякине мякише не проведёшь (Helene2008) |
alte Liebe rostet nicht | старая любовь не ржавеет |
alte Liebe röstet nicht | старая любовь не ржавеет |
Alte Ochsen machen gerade Furchen | Старый конь борозды не портит (Ein altes Pferd verdirbt die Furche nicht В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
alte Sperlinge sind schwer zu fangen | старого воробья на мякине не проведёшь |
Alter ist ein schweres Malter | Старость не радость (Helene2008) |
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise | Возраст всегда дарит седину, но не всегда мудрость (Этот вариант перевода ближе к оригиналу."Бес в ребро" может сильно оскорбить. По-моему лучше обходиться "без беса"(особенно при выполнении устного перевода) M.Mann-Bogomaz.) |
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise | Седина в бороду, бес в ребро. (Helene2008) |
Alter schützt vor Torheit nicht | и на старуху бывает проруха |
Alter schützt vor Torheit nicht | Седина в бороду, бес в ребро (Wird der Bart grau, stößt der Teufel in die Rippe В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Alter schützt vor Torheit nicht | и на старушку бывает прорушка (Auch eine alte Frau begeht mal einen Fehler В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
die besten neuen Dinge sind gut vergessene alte | всё новое – это хорошо забытое старое (Николай Бердник) |
ein alter Freund ist zwei neue wert | старый друг лучше новых двух (wondergirl) |
ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn | старую лису второй раз в капкан не заманишь |
für alte Schuld nimm Bohnenstroh | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
jung gewohnt, alt getan | к чему смолоду привыкнешь, то и в старости будешь делать |
man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch was dazu | век живи, век учись |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | Старый конь борозды не портит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | Старая кобыла борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | старый конь борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde sicherste Jagd | Старый конь борозды не портит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde sicherste Jagd | Старая кобыла борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde sicherste Jagd | старый конь борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет |