DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing Alles | all forms | exact matches only
GermanRussian
all diesвсё это (barracuda)
alle Achtung!недурно!
alle Achtung!вот это да!
alle Achtung!ничего не скажешь!
alle Achtung!здо́рово!
alle durch dieвсе без разбору
alle durch dieвсе без исключения
alle durch die Bankвсе подряд
alle durch die Bankвсе без разбору
alle durch die Bankвсе без исключения
alle fingerlangежеминутно
alle fingerlangто и дело
alle fingerlangежечасно
alle hackten auf mich einвсе напустились на меня (с упрёками)
alle heiligen Zeitenв кои веки (berni2727)
alle Hoffnungen einsargenпохоронить свои надежды
alle Hoffnungen einsargenнавсегда расстаться со своими надеждами
alle machenприкончить (chronik)
alle machenпобедить (chronik)
alle Minen springen lassenпривести в действие все рычаги
alle Minen springen lassenпустить в ход все средства
alle Nase langбеспрерывно
alle Nase langто и дело
alle Nase langбеспрестанно
alle Nase langбез конца
alle naselangто и дело
alle naselangбеспрестанно
alle naselangбеспрерывно
alle naselangбез конца
alle naselangна каждом шагу
alle nasenlangбеспрерывно
alle nasenlangбеспрестанно
alle nasenlangна каждом шагу
alle naslangбеспрерывно
alle naslangто и дело
alle naslangбеспрестанно
alle naslangбез конца
alle paar Jahreраз в несколько лет (Solche Songs werden nur alle paar Jahre geschrieben Димон)
alle packen mit anвсе берутся за дело
alle Qualle der Hölleкруги ада (furby)
alle Register ziehenнажать на все кнопки
alle Register ziehenнажать на все педали
alle Register ziehenпустить в ход все средства
alle seinбыть истощённым (chronik)
alle seinбыть обессиленным (chronik)
alle seinне остаться
alle seinкончиться
alle Taschen aussuchenобшарить все карманы (в поисках чего-либо; nach D)
alle Taschen aussuchenобыскать все карманы (в поисках чего-либо; nach D)
alle Türen sind aufвсе двери открыты (настежь)
alle viere von sich streckenупасть плашмя
alle viere von sich streckenотдать богу душу
alle viere von sich streckenпротянуть ноги
alle viere von sich streckenзахрапеть
alle viere von sich streckenзавалиться спать
alle viere von sich streckenумереть
alle viere von sich streckenрастянуться
alle werdenне остаться
alle werdenкончиться
alle Wetter!чёрт возьми!
alle Winkel auskriechenоблазить все углы
alle Winkel auskriechenобшарить все углы
alle über einen Kamm scherenобезличить
alle über einen Kamm scherenстричь всех под одну гребёнку
allen Unkenrufen zum Trotzвопреки всем пессимистическим предсказаниям (Vicomte)
allen Winden ausgesetztна семи ветрах
alles auf eine Karte setzenрисковать всем
alles auf einmalвсё сразу (Лорина)
alles aus eigener Tasche bezahlenплатить за всё из своего кармана
alles aus eigener Tasche bezahlenуплатить за всё из своего кармана
alles bestensвсе прошло наилучшим образом (все отлично nebelweiss)
alles bleibt beim Altenвсё остаётся в силе (Andrey Truhachev)
alles bleibt beim Altenвсё как договорились (Andrey Truhachev)
jemandem alles Böse an den Hals fluchenжелать кому-либо всяческих напастей
alles dreht sich um ihnон в центре всего происходящего
alles erstunken und erfolgenэто всё наглая ложь (walltatyana)
alles fit im Schritt?как твои ничего? (но это не точно :) camilla90)
alles geht der Quereвсё не ладится
alles geht der Quereвсё идёт вкривь и вкось
alles geht drunter und drüberвсё идёт кувырком
Alles Gute nachträglich zum Geburtstag!с прошедшим днём рождения! (soboff)
alles hat geklapptвсё получилось (Лорина)
alles im Lotвсё в ажуре
alles im Lot!всё в порядке!
alles in bester Butterвсё идёт как по маслу
alles in Butterвсё в шоколаде (Ремедиос_П)
alles in bester Butterвсё в полном порядке
alles in Butter, Herr Lutter!всё в ажуре, господин начальник!
alles in einen Topf werfenвалить всё в одну кучу
alles ist dufte!всё заебись! (Issle)
alles ist geil!всё заебись! (Issle)
alles ist in Butterвсё идёт как по маслу
alles ist in Butterвсё в порядке
alles ist in Butterвсё как надо
alles ist in Butterвсё идёт хорошо
alles ist in Butterвсё о'кей
alles ist in Butterвсё в лучшем виде
alles ist in Butterвсё в ажуре
alles klappte auf die Minuteвсе шло точно по плану
alles klappte auf die Minuteвсе шло точно по расписанию
Alles klar!всё в порядке! (тж. (англ.) Alright! Халеев)
alles kommt wieder ins Lotвсё образуется (Andrey Truhachev)
alles kommt wieder ins Lotвсе утрясётся (Andrey Truhachev)
alles kommt wieder ins Lotвсё снова наладится (Andrey Truhachev)
alles kommt wieder ins Lotвсё устаканится (Andrey Truhachev)
alles kommt wieder ins Lotвсё наладится (Andrey Truhachev)
alles liegt wieder auf einem Klumpenвсё опять свалено в одну кучу (тж. перен.)
alles läuft in dieses Stückвсе спешат увидеть эту пьесу
Alles palettiвсё в порядке! (kitzele)
alles rein aufessenсъесть всё дочиста
alles runterredenпредставлять всё пустяком (Abete)
alles runterredenоблегчить душу (Abete)
alles unter sich gehen lassenделать под себя
alles verparkt!все места на авто стоянке заняты!
alles vollauf habenза глаза и за уши
alles, was drum und dran hängtвсё, что относится к этому
alles was recht istничего не скажешь (выражает подтверждение)
jemandem alles wegessenсъесть всё (не оставив ничего хозяину; у кого-либо)
alles wie gehabtвсё остаётся в силе (Brücke)
Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсё наладится (Andrey Truhachev)
Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсё устаканится (Andrey Truhachev)
Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсё образуется (Andrey Truhachev)
Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсе утрясётся (Andrey Truhachev)
Alles wird sich einpendelnвсе утрясётся (Andrey Truhachev)
Alles wird sich einpendelnвсё образуется (Andrey Truhachev)
Alles wird sich einpendelnвсё устаканится (Andrey Truhachev)
alles wird sich einpendelnвсё наладится (Andrey Truhachev)
alles wird sich zum Guten wendenвсё устаканится (Andrey Truhachev)
alles wird sich zum Guten wendenвсе утрясётся (Andrey Truhachev)
alles wird sich zum Guten wendenвсё образуется (Andrey Truhachev)
alles über einen Kamm scherenобезличить
alles über einen Kamm scherenстричь всё под одну гребёнку
alles über einen Leisten schlagenстричь под одну гребёнку
alles über einen Leisten schlagenмерить всё одной меркой
an allen Eckenповсюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev)
an allen Eckenвезде и всюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev)
an allen Eckenна каждом углу (Andrey Truhachev)
an allen Ecken und Endenвезде и всюду
an allen Ecken und Kantenвезде и всюду
an dem Kerl knackt ja allesэтот парень одет с иголочки
an dem läuft alles abс него как с гуся вода
auf alle Fälleпо-любому (Andrey Truhachev)
auf allen Vierenна четырёх конечностях (q3mi4)
auf allen Vierenползком
auf allen vierenна карачках
auf allen vierenна четвереньках
auf allen vierenнизкий старт
auf allen vieren kriechenползать на четвереньках
auf einen Sitz aß er alles aufон всё съел в один присест
aus allen Ecken der Erdeсо всего света
aus allen Ecken der Erdeизо всех уголков мира
aus allen Knopflöchern grinsenосклабиться
aus allen Knopflöchern grinsenскалить зубы
aus allen Knopflöchern schießenстрелять изо всех сил
aus allen Knopflöchern vor Faulheit stinkenбыть очень ленивым
bei ihm muss alles zack, zack gehenон любит все дела делать на скорую руку (Andrey Truhachev)
bei ihm muss alles zack, zack gehenон не любит тянуть резину в делах (Andrey Truhachev)
bei ihm muss alles zack, zack gehenон любит, чтобы дела делались по-быстрому (Andrey Truhachev)
bei ihm muss alles zack, zack gehenу него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! (Andrey Truhachev)
bei ihr muss alles hopp gehenона не любит тянуть резину в делах (Andrey Truhachev)
bei ihr muss alles hopp gehenона любит все дела делать по-быстрому (Andrey Truhachev)
bei ihr muss alles hopp gehenу неё привычка всё делать на бегу (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig))
bei ihr muss alles hopp gehenона всё время торопится (Andrey Truhachev)
bei ihr muss alles hopp gehenу неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! (Andrey Truhachev)
bis dahin alles wunderbarпока всё хорошо (VLZ_58)
da hört sich doch alles auf!это уж слишком!
da hört sich doch alles auf!ну, знаете!
da ist alles dranвсё великолепно
da ist alles dranвсё в полном порядке
da schweigen alle Flötenвсё кругом замирает в упоении
das alles hat mir das Buch verekeltиз-за всего этого книга мне опротивела
das alles sieht nach Hintertreppe ausвсё это обман
das alles sieht nach Hintertreppe ausвсё это блеф
das alles sieht nach Hintertreppe ausвсе это похоже на дурной фарс
das Geld ist alleденьги израсходованы
das ist alles dieselbe Wichseэто всё одно и то же
das ist alles erstunken und erlogenэто всё высосано из пальца
das ist alles erstunken und erlogenэто от начала до конца ложь
das ist alles erstunken und erlogenэто наглая ложь
das ist alles erstunken und erlogenэто сплошная ложь
das ist alles für die Katzвсё коту под хвост (luca)
das ist alles nur Mache!всё это наигранно! (Iryna_mudra)
das ist alles nur Mache!всё это мошенничество (Iryna_mudra)
das ist alles nur Mache!всё это показуха! (Iryna_mudra)
das ist doch alles Käseэто всё чепуха
das ist doch alles Käseэто всё вздор
das ist doch alles nur Kulisseэто всё только показное
das ist ja alles aufgewärmter Kohl!это всё старая история!
das ist ja alles aufgewärmter Kohl!это уже в зубах навязло
das setzt allem die Krone auf!это уже слишком!
das setzt allem die Krone auf!это превышает всякую меру!
das sind ja alle Kamellenэто давно известно
das sind ja alle Kamellenэто всё старые песни
das wissen alle Frösche im Teichэто все знают
das wissen alle Frösche im Teichэто всем известно
die Butter ist alleмасла нет (Andrey Truhachev)
die Butter ist alleмасла больше нет (Andrey Truhachev)
die Butter ist alleмасло кончилось (Andrey Truhachev)
die Butter ist alleмасло закончилось (Andrey Truhachev)
die Dummen werden nicht allдураки никогда не переведутся
die Kröten sind alle auf Wanderung gegangenвсе деньги кончились (nebelweiss)
dir muss man alles erst ins Maul schmierenтебе всё надо сначала разжевать и в рот положить
er gibt alles wieder von sichего всё время тошнит
er gibt alles wieder von sichего всё время рвёт
er hat alle seine Töchter an den Mann gebrachtон выдал замуж всех своих дочерей
er hat alles gleich ausposauntон сразу же обо всём проговорился (Andrey Truhachev)
er hat alles gleich ausposauntон тут же всё и выболтал (Andrey Truhachev)
er hat alles gleich ausposauntон сразу же обо всём разболтал (Andrey Truhachev)
er hat nicht alle auf dem Brettу него не все дома
er hat nicht alle nebeneinanderу него не все дома
er hat nicht alle nebeneinanderу него винтика не хватает
er hat nicht alle Tassen im Spindу него не все дома
er ist Hansdampf in allen Gassenнаш пострел везде поспел
er ist längst über alle Bergпоминай как звали
er ist längst über alle Bergего и след простыл
er ist längst über alle Bergeпоминай как звали
er ist längst über alle Bergeего и след простыл
er ist mit allen per duон со всеми на ты
er ist mit allen Wassern gewaschenон тёртый калач
er ist schon über alle Bergeпоминай как звали
er ist schon über alle Bergeего и след простыл
er jagte all sein Geld durch den Schlundон пропил все свои деньги
er macht aus allem ein Gewerbeон превращает всё в источник дохода
er macht aus allem ein Gewerbeон превращает всё в источник наживы
er macht lieber alles im Alleingangон предпочитает справляться своими силами (Andrey Truhachev)
er macht lieber alles im Alleingangон предпочитает действовать самостоятельно
er macht lieber alles im Alleingangон всё любит делать в одиночку
er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbeон без конца заходит сюда под разными предлогами
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzenточить лясы
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzenчесать язык много говорить, болтать
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает барыш
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает прибыль
er will immer alles besser wissenвсё-то он знает лучше других
es geht alles nach Schema Fвсё идёт по шаблону
es ist alles in bester Butterвсё идёт как по маслу
es ist alles in bester Butterвсё в полном порядке
es ist alles in Butter, Herr Lutter!всё в ажуре, господин начальник!
es läuft alles rundвсё идёт нормально (Julia_Pavlova)
für alle Fälleна всякий пожарный (Andrey Truhachev)
für alle Fälleна всякий пожарный случай
für alles zu haben seinбыть за любой кипиш (Ремедиос_П)
Für Geld machen wir allesЗа Ваши деньги любой Ваш каприз (приблизительно Айдар)
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssenмне пришлось добиваться всего этого неимоверными усилиями (Andrey Truhachev)
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssenмне пришлось добиваться всего этого неимоверным трудом (Andrey Truhachev)
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssenмне пришлось добиваться всего этого кропотливым/тяжким трудом (Andrey Truhachev)
ihm ist jetzt alles zuvielдля него теперь всё слишком трудно
in alle Ewigkeit nichtни за что на свете
in alle Ewigkeit nichtникогда
in alle Welt posaunenраструбить на весь свет
in allem Ernstна полном серьёзе
in allen Dingen gewandtна все руки мастер
in allen Fugen krachenтрещать по всем швам
in allen Sätteln gerechtна все руки мастер
ist doch alles Käseерунда всё это
jemand hat sie nicht alle auf der Latteу кого-либо не все дома
man hört es auf allen Gassenоб этом трубят на всех перекрёстках
mir dreht sich allesу меня кружится голова
mit allem Drum und Dranсо всем, что сюда относится
mit allem modischen Zubehörсо всеми модными прибамбасами
mit allem Pipapoсо всеми прибамбасами (Abete)
mit allen Hunden gehetzt seinпройти огонь и воду (и медные трубы)
mit allen Mittelnне мытьём, так катаньем! (Andrey Truhachev)
mit allen Schikanenсо всеми прибамбасами (Abete)
mit allen Schikanenсо всевозможными ухищрениями
mit allen Wassern gewaschen seinбыть тёртым калачом
mit allen Wassern gewaschen seinводу и медные трубы
mit allen Wassern gewaschen seinпройти сквозь огонь
Mädchen für allesмальчик на побегушках
Mädchen für allesприслуга за всё
Mädchen für alles seinбыть прислугой за всё
nach allen Regeln der Kunstпо всем правилам искусства
nach allen Seiten gaffenзевать по сторонам
nach wem richtet er sich in allem?под кого он всё время подлаживается?
nach wem richtet er sich in allem?под чью дудку он пляшет?
nicht alle auf dem Christbaum habenбыть не в своём уме
nicht alle richtig beieinanderhabenбыть не в своём уме
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenповредиться умом (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсъехать с шариков (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenумом тронуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenрехнуться умом (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсойти с ума (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben"двинуться" (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenодуреть (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenошалеть (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenповредиться в уме (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenбыть сумасшедшим (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсбрендить (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenспятить (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenчокнуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Tassen im Schrank habenу него не все дома (Andrey Truhachev)
nicht alle Tassen im Schrank habenбыть с приветом (Andrey Truhachev)
nicht alles auf einmalне всё сразу (Andrey Truhachev)
jemandem nicht alles zu Bolzen drehenсмотреть сквозь пальцы (на чьи-либо поступки)
jemandem nicht alles zu Bolzen drehenдавать поблажку (кому-либо)
nicht mehr alle Kekse in der Dose habenбыть слегка помешанным, не в себе (bavariya)
seine Nase in alles hineinhängenвсюду совать свой нос
sich alles an den Leib hängenтратить все деньги на наряды
sich alles auf den Leib hängenтратить все деньги на наряды
so was hat man ja auch nicht alle Tageтакое случается не каждый день (Лорина)
Start "auf allen vieren"низкий старт
um alles in der Welt!ради бога! (возглас возмущения, нетерпения)
und all das Zeugи всё такое прочее (Ремедиос_П)
und all das Zeugи всё такое (Ремедиос_П)
und alles ebenи всё такое (Xenia Hell)
unser Institut platzt aus allen Nähtenв нашем институте непомерно разбухли штаты
unter allen Umständenне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
von allen Ecken und Endenотовсюду
von allen Ecken und Endenсо всех сторон
von allen guten Geistern verlassen seinсвихнуться
von allen guten Geistern verlassen seinбыть не в своём уме
von ihr schluckte er alles herunterот неё он терпел всё (не обижаясь)
vor allemв первую голову
vor allen Dingenна первом плане
vor allen Dingenв первую голову
was er gemacht hat, ist alles kackeто, что он сделал, всё дерьмо никуда не годится (Andrey Truhachev)
was er gemacht hat, ist alles Kackeвсё, что он сделал, это дерьмо (Andrey Truhachev)
was es nicht alles gibt!чего только ни бывает!
was haben sie mir nicht alles angebotenчто мне только не предлагали (Maxim Pyshniak)
wenn alle Stricke reißenна худой конец (Brücke)
wenn alle Stränge reißenна худой конец
wenn alle Stränge reißenв самом крайнем случае
wer kommt den alls?а кто же придёт? (о многих)
über alle Berge seinисчезнуть (Rusalka_Lilie)
über alle Berge seinудрать (Rusalka_Lilie)
über alle Berge seinскрыться (Rusalka_Lilie)
über alle Maßenдо невозможности
über alle Puppenсверх всякой меры
über allesюбер аллес (wiktionary.org Gyry)
über allesобо всём (wiktionary.org Gyry)