German | Russian |
all dies | всё это (barracuda) |
alle Achtung! | недурно! |
alle Achtung! | вот это да! |
alle Achtung! | ничего не скажешь! |
alle Achtung! | здо́рово! |
alle durch die | все без разбору |
alle durch die | все без исключения |
alle durch die Bank | все подряд |
alle durch die Bank | все без разбору |
alle durch die Bank | все без исключения |
alle fingerlang | ежеминутно |
alle fingerlang | то и дело |
alle fingerlang | ежечасно |
alle hackten auf mich ein | все напустились на меня (с упрёками) |
alle heiligen Zeiten | в кои веки (berni2727) |
alle Hoffnungen einsargen | похоронить свои надежды |
alle Hoffnungen einsargen | навсегда расстаться со своими надеждами |
alle machen | прикончить (chronik) |
alle machen | победить (chronik) |
alle Minen springen lassen | привести в действие все рычаги |
alle Minen springen lassen | пустить в ход все средства |
alle Nase lang | беспрерывно |
alle Nase lang | то и дело |
alle Nase lang | беспрестанно |
alle Nase lang | без конца |
alle naselang | то и дело |
alle naselang | беспрестанно |
alle naselang | беспрерывно |
alle naselang | без конца |
alle naselang | на каждом шагу |
alle nasenlang | беспрерывно |
alle nasenlang | беспрестанно |
alle nasenlang | на каждом шагу |
alle naslang | беспрерывно |
alle naslang | то и дело |
alle naslang | беспрестанно |
alle naslang | без конца |
alle paar Jahre | раз в несколько лет (Solche Songs werden nur alle paar Jahre geschrieben Димон) |
alle packen mit an | все берутся за дело |
alle Qualle der Hölle | круги ада (furby) |
alle Register ziehen | нажать на все кнопки |
alle Register ziehen | нажать на все педали |
alle Register ziehen | пустить в ход все средства |
alle sein | быть истощённым (chronik) |
alle sein | быть обессиленным (chronik) |
alle sein | не остаться |
alle sein | кончиться |
alle Taschen aussuchen | обшарить все карманы (в поисках чего-либо; nach D) |
alle Taschen aussuchen | обыскать все карманы (в поисках чего-либо; nach D) |
alle Türen sind auf | все двери открыты (настежь) |
alle viere von sich strecken | упасть плашмя |
alle viere von sich strecken | отдать богу душу |
alle viere von sich strecken | протянуть ноги |
alle viere von sich strecken | захрапеть |
alle viere von sich strecken | завалиться спать |
alle viere von sich strecken | умереть |
alle viere von sich strecken | растянуться |
alle werden | не остаться |
alle werden | кончиться |
alle Wetter! | чёрт возьми! |
alle Winkel auskriechen | облазить все углы |
alle Winkel auskriechen | обшарить все углы |
alle über einen Kamm scheren | обезличить |
alle über einen Kamm scheren | стричь всех под одну гребёнку |
allen Unkenrufen zum Trotz | вопреки всем пессимистическим предсказаниям (Vicomte) |
allen Winden ausgesetzt | на семи ветрах |
alles auf eine Karte setzen | рисковать всем |
alles auf einmal | всё сразу (Лорина) |
alles aus eigener Tasche bezahlen | платить за всё из своего кармана |
alles aus eigener Tasche bezahlen | уплатить за всё из своего кармана |
alles bestens | все прошло наилучшим образом (все отлично nebelweiss) |
alles bleibt beim Alten | всё остаётся в силе (Andrey Truhachev) |
alles bleibt beim Alten | всё как договорились (Andrey Truhachev) |
jemandem alles Böse an den Hals fluchen | желать кому-либо всяческих напастей |
alles dreht sich um ihn | он в центре всего происходящего |
alles erstunken und erfolgen | это всё наглая ложь (walltatyana) |
alles fit im Schritt? | как твои ничего? (но это не точно :) camilla90) |
alles geht der Quere | всё не ладится |
alles geht der Quere | всё идёт вкривь и вкось |
alles geht drunter und drüber | всё идёт кувырком |
Alles Gute nachträglich zum Geburtstag! | с прошедшим днём рождения! (soboff) |
alles hat geklappt | всё получилось (Лорина) |
alles im Lot | всё в ажуре |
alles im Lot! | всё в порядке! |
alles in bester Butter | всё идёт как по маслу |
alles in Butter | всё в шоколаде (Ремедиос_П) |
alles in bester Butter | всё в полном порядке |
alles in Butter, Herr Lutter! | всё в ажуре, господин начальник! |
alles in einen Topf werfen | валить всё в одну кучу |
alles ist dufte! | всё заебись! (Issle) |
alles ist geil! | всё заебись! (Issle) |
alles ist in Butter | всё идёт как по маслу |
alles ist in Butter | всё в порядке |
alles ist in Butter | всё как надо |
alles ist in Butter | всё идёт хорошо |
alles ist in Butter | всё о'кей |
alles ist in Butter | всё в лучшем виде |
alles ist in Butter | всё в ажуре |
alles klappte auf die Minute | все шло точно по плану |
alles klappte auf die Minute | все шло точно по расписанию |
Alles klar! | всё в порядке! (тж. (англ.) Alright! Халеев) |
alles kommt wieder ins Lot | всё образуется (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё снова наладится (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё наладится (Andrey Truhachev) |
alles liegt wieder auf einem Klumpen | всё опять свалено в одну кучу (тж. перен.) |
alles läuft in dieses Stück | все спешат увидеть эту пьесу |
Alles paletti | всё в порядке! (kitzele) |
alles rein aufessen | съесть всё дочиста |
alles runterreden | представлять всё пустяком (Abete) |
alles runterreden | облегчить душу (Abete) |
alles unter sich gehen lassen | делать под себя |
alles verparkt! | все места на авто стоянке заняты! |
alles vollauf haben | за глаза и за уши |
alles, was drum und dran hängt | всё, что относится к этому |
alles was recht ist | ничего не скажешь (выражает подтверждение) |
jemandem alles wegessen | съесть всё (не оставив ничего хозяину; у кого-либо) |
alles wie gehabt | всё остаётся в силе (Brücke) |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen | всё наладится (Andrey Truhachev) |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen | всё образуется (Andrey Truhachev) |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
Alles wird sich einpendeln | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
Alles wird sich einpendeln | всё образуется (Andrey Truhachev) |
Alles wird sich einpendeln | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
alles wird sich einpendeln | всё наладится (Andrey Truhachev) |
alles wird sich zum Guten wenden | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
alles wird sich zum Guten wenden | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
alles wird sich zum Guten wenden | всё образуется (Andrey Truhachev) |
alles über einen Kamm scheren | обезличить |
alles über einen Kamm scheren | стричь всё под одну гребёнку |
alles über einen Leisten schlagen | стричь под одну гребёнку |
alles über einen Leisten schlagen | мерить всё одной меркой |
an allen Ecken | повсюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev) |
an allen Ecken | везде и всюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev) |
an allen Ecken | на каждом углу (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Enden | везде и всюду |
an allen Ecken und Kanten | везде и всюду |
an dem Kerl knackt ja alles | этот парень одет с иголочки |
an dem läuft alles ab | с него как с гуся вода |
auf alle Fälle | по-любому (Andrey Truhachev) |
auf allen Vieren | на четырёх конечностях (q3mi4) |
auf allen Vieren | ползком |
auf allen vieren | на карачках |
auf allen vieren | на четвереньках |
auf allen vieren | низкий старт |
auf allen vieren kriechen | ползать на четвереньках |
auf einen Sitz aß er alles auf | он всё съел в один присест |
aus allen Ecken der Erde | со всего света |
aus allen Ecken der Erde | изо всех уголков мира |
aus allen Knopflöchern grinsen | осклабиться |
aus allen Knopflöchern grinsen | скалить зубы |
aus allen Knopflöchern schießen | стрелять изо всех сил |
aus allen Knopflöchern vor Faulheit stinken | быть очень ленивым |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | он любит все дела делать на скорую руку (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | он не любит тянуть резину в делах (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | он любит, чтобы дела делались по-быстрому (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она не любит тянуть резину в делах (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она любит все дела делать по-быстрому (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | у неё привычка всё делать на бегу (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она всё время торопится (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! (Andrey Truhachev) |
bis dahin alles wunderbar | пока всё хорошо (VLZ_58) |
da hört sich doch alles auf! | это уж слишком! |
da hört sich doch alles auf! | ну, знаете! |
da ist alles dran | всё великолепно |
da ist alles dran | всё в полном порядке |
da schweigen alle Flöten | всё кругом замирает в упоении |
das alles hat mir das Buch verekelt | из-за всего этого книга мне опротивела |
das alles sieht nach Hintertreppe aus | всё это обман |
das alles sieht nach Hintertreppe aus | всё это блеф |
das alles sieht nach Hintertreppe aus | все это похоже на дурной фарс |
das Geld ist alle | деньги израсходованы |
das ist alles dieselbe Wichse | это всё одно и то же |
das ist alles erstunken und erlogen | это всё высосано из пальца |
das ist alles erstunken und erlogen | это от начала до конца ложь |
das ist alles erstunken und erlogen | это наглая ложь |
das ist alles erstunken und erlogen | это сплошная ложь |
das ist alles für die Katz | всё коту под хвост (luca) |
das ist alles nur Mache! | всё это наигранно! (Iryna_mudra) |
das ist alles nur Mache! | всё это мошенничество (Iryna_mudra) |
das ist alles nur Mache! | всё это показуха! (Iryna_mudra) |
das ist doch alles Käse | это всё чепуха |
das ist doch alles Käse | это всё вздор |
das ist doch alles nur Kulisse | это всё только показное |
das ist ja alles aufgewärmter Kohl! | это всё старая история! |
das ist ja alles aufgewärmter Kohl! | это уже в зубах навязло |
das setzt allem die Krone auf! | это уже слишком! |
das setzt allem die Krone auf! | это превышает всякую меру! |
das sind ja alle Kamellen | это давно известно |
das sind ja alle Kamellen | это всё старые песни |
das wissen alle Frösche im Teich | это все знают |
das wissen alle Frösche im Teich | это всем известно |
die Butter ist alle | масла нет (Andrey Truhachev) |
die Butter ist alle | масла больше нет (Andrey Truhachev) |
die Butter ist alle | масло кончилось (Andrey Truhachev) |
die Butter ist alle | масло закончилось (Andrey Truhachev) |
die Dummen werden nicht all | дураки никогда не переведутся |
die Kröten sind alle auf Wanderung gegangen | все деньги кончились (nebelweiss) |
dir muss man alles erst ins Maul schmieren | тебе всё надо сначала разжевать и в рот положить |
er gibt alles wieder von sich | его всё время тошнит |
er gibt alles wieder von sich | его всё время рвёт |
er hat alle seine Töchter an den Mann gebracht | он выдал замуж всех своих дочерей |
er hat alles gleich ausposaunt | он сразу же обо всём проговорился (Andrey Truhachev) |
er hat alles gleich ausposaunt | он тут же всё и выболтал (Andrey Truhachev) |
er hat alles gleich ausposaunt | он сразу же обо всём разболтал (Andrey Truhachev) |
er hat nicht alle auf dem Brett | у него не все дома |
er hat nicht alle nebeneinander | у него не все дома |
er hat nicht alle nebeneinander | у него винтика не хватает |
er hat nicht alle Tassen im Spind | у него не все дома |
er ist Hansdampf in allen Gassen | наш пострел везде поспел |
er ist längst über alle Berg | поминай как звали |
er ist längst über alle Berg | его и след простыл |
er ist längst über alle Berge | поминай как звали |
er ist längst über alle Berge | его и след простыл |
er ist mit allen per du | он со всеми на ты |
er ist mit allen Wassern gewaschen | он тёртый калач |
er ist schon über alle Berge | поминай как звали |
er ist schon über alle Berge | его и след простыл |
er jagte all sein Geld durch den Schlund | он пропил все свои деньги |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник дохода |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник наживы |
er macht lieber alles im Alleingang | он предпочитает справляться своими силами (Andrey Truhachev) |
er macht lieber alles im Alleingang | он предпочитает действовать самостоятельно |
er macht lieber alles im Alleingang | он всё любит делать в одиночку |
er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbe | он без конца заходит сюда под разными предлогами |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | точить лясы |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | чесать язык много говорить, болтать |
er schlägt aus allem Profit | он из всего извлекает барыш |
er schlägt aus allem Profit | он из всего извлекает прибыль |
er will immer alles besser wissen | всё-то он знает лучше других |
es geht alles nach Schema F | всё идёт по шаблону |
es ist alles in bester Butter | всё идёт как по маслу |
es ist alles in bester Butter | всё в полном порядке |
es ist alles in Butter, Herr Lutter! | всё в ажуре, господин начальник! |
es läuft alles rund | всё идёт нормально (Julia_Pavlova) |
für alle Fälle | на всякий пожарный (Andrey Truhachev) |
für alle Fälle | на всякий пожарный случай |
für alles zu haben sein | быть за любой кипиш (Ремедиос_П) |
Für Geld machen wir alles | За Ваши деньги любой Ваш каприз (приблизительно Айдар) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого неимоверными усилиями (Andrey Truhachev) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого неимоверным трудом (Andrey Truhachev) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого кропотливым/тяжким трудом (Andrey Truhachev) |
ihm ist jetzt alles zuviel | для него теперь всё слишком трудно |
in alle Ewigkeit nicht | ни за что на свете |
in alle Ewigkeit nicht | никогда |
in alle Welt posaunen | раструбить на весь свет |
in allem Ernst | на полном серьёзе |
in allen Dingen gewandt | на все руки мастер |
in allen Fugen krachen | трещать по всем швам |
in allen Sätteln gerecht | на все руки мастер |
ist doch alles Käse | ерунда всё это |
jemand hat sie nicht alle auf der Latte | у кого-либо не все дома |
man hört es auf allen Gassen | об этом трубят на всех перекрёстках |
mir dreht sich alles | у меня кружится голова |
mit allem Drum und Dran | со всем, что сюда относится |
mit allem modischen Zubehör | со всеми модными прибамбасами |
mit allem Pipapo | со всеми прибамбасами (Abete) |
mit allen Hunden gehetzt sein | пройти огонь и воду (и медные трубы) |
mit allen Mitteln | не мытьём, так катаньем! (Andrey Truhachev) |
mit allen Schikanen | со всеми прибамбасами (Abete) |
mit allen Schikanen | со всевозможными ухищрениями |
mit allen Wassern gewaschen sein | быть тёртым калачом |
mit allen Wassern gewaschen sein | воду и медные трубы |
mit allen Wassern gewaschen sein | пройти сквозь огонь |
Mädchen für alles | мальчик на побегушках |
Mädchen für alles | прислуга за всё |
Mädchen für alles sein | быть прислугой за всё |
nach allen Regeln der Kunst | по всем правилам искусства |
nach allen Seiten gaffen | зевать по сторонам |
nach wem richtet er sich in allem? | под кого он всё время подлаживается? |
nach wem richtet er sich in allem? | под чью дудку он пляшет? |
nicht alle auf dem Christbaum haben | быть не в своём уме |
nicht alle richtig beieinanderhaben | быть не в своём уме |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | одуреть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | ошалеть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сбрендить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | спятить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | у него не все дома (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
nicht alles auf einmal | не всё сразу (Andrey Truhachev) |
jemandem nicht alles zu Bolzen drehen | смотреть сквозь пальцы (на чьи-либо поступки) |
jemandem nicht alles zu Bolzen drehen | давать поблажку (кому-либо) |
nicht mehr alle Kekse in der Dose haben | быть слегка помешанным, не в себе (bavariya) |
seine Nase in alles hineinhängen | всюду совать свой нос |
sich alles an den Leib hängen | тратить все деньги на наряды |
sich alles auf den Leib hängen | тратить все деньги на наряды |
so was hat man ja auch nicht alle Tage | такое случается не каждый день (Лорина) |
Start "auf allen vieren" | низкий старт |
um alles in der Welt! | ради бога! (возглас возмущения, нетерпения) |
und all das Zeug | и всё такое прочее (Ремедиос_П) |
und all das Zeug | и всё такое (Ремедиос_П) |
und alles eben | и всё такое (Xenia Hell) |
unser Institut platzt aus allen Nähten | в нашем институте непомерно разбухли штаты |
unter allen Umständen | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
von allen Ecken und Enden | отовсюду |
von allen Ecken und Enden | со всех сторон |
von allen guten Geistern verlassen sein | свихнуться |
von allen guten Geistern verlassen sein | быть не в своём уме |
von ihr schluckte er alles herunter | от неё он терпел всё (не обижаясь) |
vor allem | в первую голову |
vor allen Dingen | на первом плане |
vor allen Dingen | в первую голову |
was er gemacht hat, ist alles kacke | то, что он сделал, всё дерьмо никуда не годится (Andrey Truhachev) |
was er gemacht hat, ist alles Kacke | всё, что он сделал, это дерьмо (Andrey Truhachev) |
was es nicht alles gibt! | чего только ни бывает! |
was haben sie mir nicht alles angeboten | что мне только не предлагали (Maxim Pyshniak) |
wenn alle Stricke reißen | на худой конец (Brücke) |
wenn alle Stränge reißen | на худой конец |
wenn alle Stränge reißen | в самом крайнем случае |
wer kommt den alls? | а кто же придёт? (о многих) |
über alle Berge sein | исчезнуть (Rusalka_Lilie) |
über alle Berge sein | удрать (Rusalka_Lilie) |
über alle Berge sein | скрыться (Rusalka_Lilie) |
über alle Maßen | до невозможности |
über alle Puppen | сверх всякой меры |
über alles | юбер аллес (wiktionary.org Gyry) |
über alles | обо всём (wiktionary.org Gyry) |