Italian | French |
Decreto del Consiglio federale che completa l'art.43 cpv.1,dell'ordinanza d'esecuzione della legge sulla circolazione degli autoveicoli e dei velocipedi | Arrêté du Conseil fédéral complétant l'art.43 1er al.du règlement d'exécution de la loi sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles |
Decreto del Consiglio federale che modifica e completa l'art.1 dell'ordinanza sui requisti dei chimici per l'analisi delle derrate alimentarichimici-bromatologici | Arrêté du Conseil fédéral modifiant et complétant l'art.1er de l'ordonnance du 27 septembre 1919 concernant les chimistes pour l'analyse des denrées alimentaitres |
Decreto del Consiglio federale che modifica l'ordinanza 1.agosto 1924 sul rilascio delle patenti di barcaiuolo del Reno | Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'ordonnance du 1er août 1924 sur la délivrance des patentes de batelier du Rhin |
Decreto del Consiglio federale che modifica l'ordinanza 1.dicembre 1936 concernente la statistica del commercio della Svizzera con l'estero | Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'ordonnance du 1er décembre 1936 qui concerne la statistique du commerce de la Suisse avec l'étranger |
Decreto del Consiglio federale che modifica l'ordinanza del 1.luglio 1930 concernente il trasporto di sostanze pericolose sul Reno | Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'ordonnance du 1er juillet 1930 relative au transport de matières dangereuses sur le Rhin |
Decreto del Consiglio federale che modifica l'ordinanza n.1 concernente l'Associazione europea di libero scambioOrdinanza AELS n.1 | Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'ordonnance no 1 concernant l'Association européenne de libre-échangeOrdonnance AELE no 1 |
Disposizioni finali della modificazione del 1° luglio 1992 dell'ordinanza sull'assicurazione dei veicoli | Dispositions finales de la modification du 1er juillet 1992 de l'ordonnance sur l'assurance des véhicules |
II Ordinanza d'esecuzione della legge federale del 1.aprile 1938 per assicurare l'approvvigionamento del paese con merci indispensabiliProcedura per le pretese litigiose valutabili in denaro | Ordonnance d'exécution II de la loi fédérale du 1er avril 1938 tendant à assurer l'approvisionnement du pays en marchandises indispensablesProcédure relative aux demandes litigieuses susceptibles d'une évaluation pécuniaire |
Ordinanza che abilita il DFEP a modificare gli allegati 1 e 2 dell'accordo fra l'Italia e la Svizzera per l'esportazione di vini italiani | Ordonnance fixant la compétence du DFEP de modifier les annexes 1 et 2 de l'accord italosuisse concernant l'exportation de vins italiens |
Ordinanza che modifica e abroga alcuni atti legislativi riguardanti adattamenti tariffali delle dogane a partire dal 1.gennaio 1987 | Ordonnance portant modification et abrogation d'actes législatifs se rapportant à des adaptations du tarif douanier à partir du 1er janvier 1987 |
Ordinanza concernente il pagamento di indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.gennaio 1979 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1979 |
Ordinanza^1concernente il regolamento di trasporto | Ordonnanceconcernant le règlement de transport |
Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.gennaio 1984 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1984 |
Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.gennaio 1983 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1983 |
Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.luglio 1980 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1980 |
Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.luglio 1979 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1979 |
Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.luglio 1984 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1984 |
Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.luglio 1981 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1981 |
Ordinanza 1 concernente la legge sui cerealiAll.1,2:Modificazine | Ordonnance 1 concernant la loi sur le bléAnnexes 1,2:Modification |
Ordinanza^1concernente l'aiuto federale per promuovere la costruzione d'abitazioni | Ordonnanceconcernant l'aide fédérale visant à encourager la construction de logements |
Ordinanza concernente le indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.gennaio 1980 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1980 |
Ordinanza concernente l'entrata in vigore dell'articolo 42 capoverso 1 della legge sul collocamento e il personale a prestito | Ordonnance concernant l'entrée en vigueur de l'article 42,1er alinéa de la loi sur le service de l'emploi et la location de services |
Ordinanza 1 d del DFI sull'assicurazione contro la tuberculosiInterventi chirurgici più importanti | Ordonnance 1 d du DFI sur l'assurance-tuberculoseInterventions chirurgicales importantes |
Ordinanza 1 del 17 agosto 1983 della legge sulla corrispondenza telegrafica e telefonica | Ordonnance 1 du 17 août 1983 relative à la loi réglant la correspondance télégraphique et téléphonique |
Ordinanza del 1° aprile 1981 sulle spese d'esecuzione delle pene privative della libertà e delle misure previste dal Codice penale militare | Ordonnance du 1er avril 1981 concernant les frais d'exécution des peines privatives de liberté et des mesures prévues par le code pénal militaire |
Ordinanza del DFE del 1° dicembre 1998 sulla designazione di valute per una garanzia supplementare di operazioni in valuta estera | Ordonnance du DFE du 1er décembre 1998 sur les monnaies susceptibles de donner lieu à une garantie complémentaire lors de marchés conclus en monnaie étrangère |
Ordinanza del DFEP che modifica l'ordinanza n.1 che fa dipendere da un titolo di capacità l'autorizzazione per l'apertura di aziende delle arti e mestieriMestiere del calzolaio | Ordonnance du DFEP modifiant l'ordonnance no 1 qui subordonne à un titre de capacité l'ouverture d'exploitations dans les arts et métiersMétier de cordonnier |
Ordinanza del DFEP che modifica l'ordinanza n.1 concernente la fabbricazione e la vendita delle materie ausiliarie dell'agricolturaForaggi | Ordonnance du DFEP modifiant l'ordonnance no 1 sur la fabrication et la vente des matières auxiliaires de l'agricultureDenrées fourragères |
Ordinanza del DFEP che modifica l'ordinanza n.1 concernente la fabbricazione e la vendita delle materie aussiliarie dell'agricolturaForaggi | Ordonnance du DFEP modifiant l'ordonnance no 1 concernant la fabrication et la vente des matières auxiliaires de l'agriculturedenrées fourragères |
Ordinanza del DFEP del 1.marzo 1995 concernente la produzione e la messa in commercio di alimenti per animali,additivi per l'alimentazione animale e coadiuvanti per l'insilamento | Ordonnance sur le Livre des aliments pour animaux |
Ordinanza del DFEP del 1.marzo 1995 concernente la produzione e la messa in commercio di alimenti per animali,additivi per l'alimentazione animale e coadiuvanti per l'insilamento | Ordonnance du DFEP du 1er mars 1995 sur la production et la mise dans le commerce des aliments pour animaux,des additifs destinés à l'alimentation animale et des agents d'ensilage |
Ordinanza 1 del DFF concernente il computo globale d'impostaModificazione:allegato n.II | Ordonnance 1 du DFF relative à l'imputation forfaitaire d'impôtModification:Annexe ch.II |
Ordinanza 1 del DFF sul computo globale d'imposta | Ordonnance 1 du DFFD relative à l'imputation forfaitaire d'impôt |
Ordinanza del DFFD che modifica l'allegato 1 del regolamento concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno | Ordonnance du DFFD concernant la modification de l'annexe 1 au règlement relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin |
Ordinanza del DFFD concernente i soccorsi ai superstiti dei funzionari,degli impiegati e degli operai della Confederazione il cui rapporto d'impiego sia stato sciolto avanti il 1.gennaio 1921 | Ordonnance du DFFD concernant les secours aux survivants des fonctionnaires,employés et ouvriers qui ont quitté le service de la Confédération avant le 1er janvier 1921 |
Ordinanza^1del DFGP sui sussidi agli stabilimenti penitenziari e alle case d'educazione | Ordonnancedu DFJP sur les subventions aux établissements servant à l'exécution des peines et mesures et aux maisons d'éducation |
Ordinanza del DFI che modifica l'ordinanza n.1 concernente la designazione delle sorte di formaggio tradizionalmente fabbricate in Svizzera | Ordonnance du DFI modifiant l'ordonnance no 1 réglant la désignation des sortes de fromages traditionnellement fabriquées en Suisse |
Ordinanza 1 del DFI concernente deroghe sperimentali al regolamento degli esame federali per le arti sanitarie | Ordonnance 1 du DFI concernant des dérogations apportées à titre expérimental,au règlement des examens fédéraux pour les professions médicales |
Ordinanza del DFI del 1 luglio 1992 sulla designazione dell'organo di controllo per l'attuazione dell'esame di sicurezza nell'Amministrazione federale | Ordonnance du DFI du 1er juillet 1992 sur la désignation d'un organe chargé d'éffectuer les contrôles de sécurité dans l'Administration fédérale |
Ordinanza 1 del DFI sull'assicurazione contro le malattie concernente l'esercizio del diritto ai sussidi federali per le indennità annue versate ai medici | Ordonnance 1 du DFI sur l'assurance-maladie concernant l'exercice du droit aux subsides fédéraux pour les indemnités annuelles versées aux médecins |
Ordinanza del DFTCE concernente l'ordinanza 1 della legge sulla corrispondenza telegrafica e telefonica | Ordonnance du DFTCE relative à l'ordonnance 1 de la loi réglant la correspondance télégraphique et téléphonique |
Ordinanza del DFTCE concernente le disposizioni esecutiveDEdell'ordinanza^1della legge federale sul servizio delle poste | OrdonnancePDdu DFTCE relative à l'ordonnancede la loi sur le Service des postes |
Ordinanza del 1° dicembre 1986 concernente il Corpo della guardia delle fortificazioni | Ordonnance du 1er décembre 1986 concernant le Corps des gardes-fortifications |
Ordinanza del 1° dicembre 1999 concernente la comunicazione di decisioni penali cantonali | Ordonnance sur la communication |
Ordinanza del 1° dicembre 1999 concernente la comunicazione di decisioni penali cantonali | Ordonnance du 1er décembre 1999 réglant la communication des décisions pénales prises par les autorités cantonales |
Ordinanza del 1° dicembre 1999 sul casellario giudiziale informatizzato | Ordonnance du 1er décembre 1999 sur le casier judiciaire informatisé |
Ordinanza^1del 28 dicembre 1962 sulla cinematografia | OCin 1 |
Ordinanza^1del 28 dicembre 1962 sulla cinematografia | Ordonnance 1 du 28 décembre 1972 sur le cinéma |
Ordinanza del 1° dicembre 1997 sull'abrogazione e la modifica di ordinanze in base alla riforma delle PTT | Ordonnance du 1er décembre 1997 concernant l'abrogation et la modification d'ordonnances découlant de la réforme des PTT |
Ordinanza 1 del 20 dicembre 1999 sulle condizioni relative alla messa in servizio di navi della navigazione renana e le misure per il promovimento della navigazione renana | Ordonnance 1 du 20 décembre 1999 concernant les conditions applicables à la mise en service des bateaux de la navigation rhénane et les mesures en vue de promouvoir la navigation rhénane |
Ordinanza del DMF del 1.febbraio 1968 che regola le attribuzioni degli aggruppamenti,degli uffici e dei servizi del Dipartimento militare federale | Règlement sur les attributions |
Ordinanza del DMF del 1.febbraio 1968 che regola le attribuzioni degli aggruppamenti,degli uffici e dei servizi del Dipartimento militare federale | Ordonnance du Département militaire fédéral du 1er février 1968 réglant les attributions de ses groupements,offices et services |
Ordinanza del 1.febbraio 1996 sui prodotti elettrici a bassa tensione soggetti ad omologazione | OMBT-DFTCE |
Ordinanza del 1.febbraio 1996 sui prodotti elettrici a bassa tensione soggetti ad omologazione | Ordonnance du 1er février 1996 sur les matériels électriques à basse tension soumis au régime de l'approbation |
Ordinanza del 1° febbraio 1996 sui prodotti elettrici a bassa tensione soggetti ad omologazione | Ordonnance du 1er février 1996 sur les matériels électriques à basse tension soumis au régime de l'approbation |
Ordinanza 1 del 14 gennaio 1966 concernente la legge sul lavoroOrdinanza generale | Ordonnance 1 du 14 janvier 1966 concernant la loi sur le travailOrdonnance générale |
Ordinanza del 1.giugno 1994 concernente la consegna di materiale tecnico e di veicoli speciali del Servizio di sicurezza dell'esercito a terzi | Ordonnance du 1er juin 1994 concernant la remise de matériel technique et de véhicules spéciaux du Service de sécurité de l'armée à des tiers |
Ordinanza del 1° giugno 1953 sullo stato civile | Ordonnance du 1er juin 1953 sur l'état civil |
Ordinanza del 1° luglio 1992 concernente la prestazione di lavoro degli obiettori di coscienza | Ordonnance du 1er juillet 1992 sur l'astreinte au travail pour les objecteurs de conscience |
Ordinanza del 1 luglio 1992 concernente la riduzione del prezzo del burro e i prezzi di cessione del burro | Ordonnance du 1er juillet 1992 sur la réduction du prix du beurre et les prix de cession du beurre |
Ordinanza del 1° luglio 1998 contro il deterioramento del suolo | Ordonnance du 1er juillet 1998 sur les atteintes portées aux sols |
Ordinanza del 1° luglio 1998 contro l'inquinamento delle acque con liquidi nocivi | Ordonnance du 1er juillet 1998 sur la protection des eaux contre les liquides pouvant les polluer |
Ordinanza del 1 luglio 1992 sulla distribuzione di compresse allo iodio alla popolazione | Ordonnance sur les comprimés d'iode) |
Ordinanza del 1 luglio 1992 sulla distribuzione di compresse allo iodio alla popolazione | Ordonnance du 1er juillet 1992 sur la distribution de comprimés d'iode à la population |
Ordinanza del 1° maggio 1997 sulla cessione temporanea di diritti di utilizzazione del Museo nazionale svizzero | Ordonnance sur le transfert de droits du Musée national suisse |
Ordinanza del 1° maggio 1997 sulla cessione temporanea di diritti di utilizzazione del Museo nazionale svizzero | Ordonnance du 1er mai 1997 concernant le transfert temporaire à des tiers de droits d'utilisation et d'exploitation du Musée national suisse |
Ordinanza del 1° marzo 1982 concernente i gas di scarico degli autoveicoli con motore a benzina | Ordonnance sur les gaz d'échappement |
Ordinanza del 1 marzo 1982 concernente i gas di scarico degli autoveicoli con motore a benzina | Ordonnance du 1er mars 1982 concernant les gaz d'échappement des voitures automobiles équipées d'un moteur à essence |
Ordinanza del 1° marzo 1982 concernente i gas di scarico degli autoveicoli con motore a benzina | Ordonnance du 1er mars 1982 concernant les gaz d'échappement des voitures automobiles équipées d'un moteur à essence |
Ordinanza del 1 marzo 1982 concernente i gas di scarico degli autoveicoli con motore a benzina | Ordonnance sur les gaz d'échappement |
Ordinanza del 1.marzo 1995 concernente l'abrogazione di atti normativi in seguito alle revisione della legge sulle derrate alimentari | Ordonnance du 1er mars 1995 concernant l'abrogation d'actes législatifs suite à la révision de la loi sur les denrées alimentaires |
Ordinanza del 1° marzo 1999 sugli strumenti per la misurazione ufficiale della velocità nella circolazione stradale | Ordonannce du 1er mars 1999 sur les instruments de mesure officielle de vitesse pour la circulation routière |
Ordinanza del 1° marzo 1995 sul tabacco e gli articoli di tabacco | Ordonnance sur le tabac |
Ordinanza del 1° marzo 1995 sul tabacco e gli articoli di tabacco | Ordonnance du 1er mars 1995 sur le tabac et les produits du tabac |
Ordinanza del 1 novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame presso la Facoltà di medicina dell'Università di Basilea | Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examens à la Faculté de médecine de l'Université de Bâle |
Ordinanza del 1° novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame presso la Facoltà di medicina dell'Università di Berna | Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examens à la Faculté de médecine de l'Université de Berne |
Ordinanza del 1 novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame presso la Facoltà di veterinaria dell'Università di Berna | Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examens à la Faculté de médecine vétérinaire de l'Université de Berne |
Ordinanza^1del 13 novembre 1973 sul Codice penale svizzero | Ordonnancedu 13 novembre 1973 relative au code pénal suisse |
Ordinanza del 1 novembre 1992 sull'estensione del campo d'applicazione dell'ordinanza concernente l'aumento del numero massimo di indennità giornaliere e la soppressione della riduzione delle indennità giornaliere nell'assicurazione contro la disoccupazione | Ordonnance du 1er novembre 1992 étendant le champ d'application de l'ordonnance concernant l'augmentation du nombre maximum d'indemnités journalières et la suppression de la réduction des indemnités journalières dans l'assurance-chômage |
Ordinanza del 1o novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame del corso di studio di farmacia presso il Politecnico federale di Zurigo | Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examen pour le cursus pharmaceutique de l'École polytechnique fédérale de Zurich |
Ordinanza del 1o novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame presso il Dipartimento di farmacia dell'Università di Basilea | Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examens au Département pharmacie de l'Université de Bâle |
Ordinanza del 1 ottobre 1965 concernente l'alta vigilanza della Confederazione sulla polizia delle foreste | OFor |
Ordinanza del 1 ottobre 1965 concernente l'alta vigilanza della Confederazione sulla polizia delle foreste | Ordonnance du 1er octobre 1965 concernant la haute surveillance de la Confédération sur la police des forêts |
Ordinanza del 1° ottobre 1965 concernente l'alta vigilanza della Confederazione sulla polizia delle foreste | Ordonnance du 1er octobre 1965 concernant la haute surveillance de la Confédération sur la police des forêts |
Ordinanza del 1° ottobre 1984 sull'acquisto di fondi da parte di persone all'estero | Ordonnance du 1er octobre 1984 sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger |
Ordinanza^1del 1° settembre 1967 della legge sul servizio delle poste | OSP 1 |
Ordinanza^1del 1° settembre 1967 della legge sul servizio delle poste | Ordonnancedu 1er septembre 1967 relative à la loi sur le Service des postes |
Ordinanza del 1.settembre 1993 sui conti speciali di costruzione della ferrovia transalpina | Ordonnance du 1er septembre 1993 sur les comptes spéciaux de construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes |
Ordinanza^1della legge federale sulla corrispondenza telegrafica e telefonicaDisposizione generali e ordinamento sulle concessioni | Ordonnancerelative à la loi réglant la correspondance télégraphique et téléphoniqueDisposition générales et régime des concessions |
Ordinanza 1 della legge sulla corrispondenza telegrafica e telefonica | Ordonnance 1 relative à la loi réglant la correspondance télégraphique et téléphonique |
Ordinanza dell'Ufficio federale delle comunicazioni del 1 maggio 1992 concernente le esigenze tecniche per impianti d'utente | Ordonnance de l'Office fédéral de la communication du 1er mai 1992 sur les spécifications techniques concernant les installations d'usagers |
Ordinanza 1/89 dell'Ufficio federale di veterinaria concernente il divieto temporaneo d'importazione e di transito di animali della specie equina e di prodotti di tali animali provenienti dalla Spagna e dal Portogallo | Ordonnance 1/89 de l'Office vétérinaire fédéral interdisant temporairement l'importation et le transit d'animaux de l'espèce équine et de produits issus de ces animaux en provenance d'Espagne et du Portugal |
Ordinanza d'esecuzione del 1° marzo 1949 della legge federale concernente la dimora e il domicilio degli stranieri | Règlement d'exécution du 1er mars 1949 de la loi fédérale sur le séjour et l'établissement des étrangers |
Ordinanza di esecuzione I della legge federale del 1.aprile 1938 per l'approvvigionamento del paese con merci indispensabiliInventario e costituzione di scorte | Ordonnance d'exécution I de la loi fédérale du 1er avril 1938 tendant à assurer l'approvisionnement du pays en marchandises indispensablesInventaire et constitution de stocks |
Ordinanza di esecuzione Ibis della legge federale del 1.aprile 1938 per assicurare l'approvvigionamento del paese con merci indispensabiliNuovi provvedimenti | Ordonnance d'exécution Ibis de la loi fédérale du 1er avril 1938 tendant à assurer l'approvisionnement du pays en marchandises indispensablesNouvelles mesures |
Ordinanza n.1 concernente l'Associazione europea di libero scambioOrdinanza AELS n.1 | Ordonnance no 1 concernant l'Association européenne de libre-échangeOrdonnance AELE n.1 |
Ordinanza n.1 del DFEP che concerne l'adesione delle imprese alberghiere alla Cassa paritetica d'assicurazione contro la disoccupazione per il personale d'alberghi e di ristoranti | Ordonnance no 1 du DFEP concernant l'adhésion des entreprises hôtelières à la caisse paritaire d'assurance-chômage pour les employés d'hôtels et de restaurants |
Ordinanza n.1 del DFEP che fa dipendere da un titolo di capacità l'autorizzazione per l'apertura di aziende delle arti e mestieriMestiere del calzolaio | Ordonnance no 1 du DFEP subordonnant à un titre de capacité l'ouverture d'exploitations dans les arts et métiersMétier de cordonnier |
Ordinanza n.1 del DFEP che modifica l'ordinanza federale del 26 agosto 1938 concernente l'ispezione delle carni | Ordonnance no 1 du DFEP modifiant l'ordonnance fédérale du 26 août 1938 sur le contrôle des viandes |
Ordinanza n.1 del DFEP concernente il costo della vita e i provvedimenti per proteggere l'approvvigionamento regolare del mercato | Ordonnance no 1 du DFEP concernant le coût de la vie et les mesures destinées à protéger le marché |
Ordinanza n.1 del DFEP concernente il servizio di collocamentoCollocamento a cura del servizio pubblico di lavoratori stranieri senza permesso di domicilio | Ordonnance no 1 du DFEP concernant le service de l'emploiPlacement par le service public de l'emploi de travailleurs étrangers ne bénéficiant pas de l'autorisation d'établissement |
Ordinanza n.1 del DFEP concernente la fabbricazione e la vendita delle materie ausiliarie dell'agricolturaForaggi | Ordonnance no 1 du DFEP concernant la fabrication et la vente des matières auxiliaires de l'agriculturedenrées fourragères |
Ordinanza n.1 del DFEP concernente la legge sul lavoroOrganizzazioni internazionali | Ordonnance no 1 du DFEP concernant la loi sur le travailOrganisations internationales |
Ordinanza n.1 del DFEP concernente la sorveglianza sulle esportazioni di merci indispensabili | Ordonnance no 1 du DFEP concernant la surveillance des exportations de marchandises indispensables |
Ordinanza n.1 del DFEP concernente l'esportazione di merci | Ordonnance no 1 du DFEP sur les exportations |
Ordinanza n.1 del DFEP concernente l'importazione d'animali,prodotti animali e oggetti | Ordonnance du DFEP concernant l'importation d'animaux,de matières animales et d'objets |
Ordinanza n.1 del DFEP concernente l'importazione delle merci | Ordonnance no 1 du DFEP sur les importations de marchandises |
Ordinanza n.1 del DFEP intesa ad assicurare l'approvvigionamento del paese con derrate alimentari e foraggiRazionamento di derrate alimentari | Ordonnance no 1 du DFEP tendant à assurer l'approvisionnement du pays en denrées alimentaires ou fourragèresRationnement de denrées alimentaires |
Ordinanza n.1 del DFEP per l'esecuzione del decreto del Consiglio federale del 23 dicembre 1942 che disciplina l'aiuto ai disoccupati nel bisognoStato di bisogno,obblighi di mantenimento e di assistenza e calcolo del sussidio | Ordonnance no 1 du DFEP concernant l'aide aux chômeurs dans la gêneEtat de gêne,obligation d'entretien ou d'assistance et montant de l'allocation |
Ordinanza n.1 del DFEP sull'assicurazione contro la disoccupazioneContabilità | Ordonnance no 1 du DFEP sur l'assurance-chômageComptabilité |
Ordinanza n.1 del DFFD concernente il computo globale d'impostaII Distinta degli Stati contraenti | Ordonnance no 1 du DFFD relative à l'imputation forfaitaire d'impôtII Liste des Etats contractants |
Ordinanza n.1 del DFFD concernente il computo globale d'imposta allegato n.II | Ordonnance no 1 du DFFD relative à l'imputation forfaitaire d'impôt Annexe ch.II |
Ordinanza n.1 1 del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariModificazione dell'elenco delle merci all'ingrosso la cui importazione è esente d'imposta e complemento della tariffa dell'imposta sull'importazione delle merci | Ordonnance no 1 1 du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesModification de la liste des marchandises de gros dont l'importation est franche d'impôt et complément au tarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza n.1 del DFFD sul controllo fiscale al momento della certificazione degli averi svizzeri negli Stati Uniti d'Americatenuta del registro | Ordonnance no 1 du DFFD sur le contrôle fiscal hors de la certification des avoirs suisses aux Etats-Unis d'Amériquetenue du registre |
Ordinanza n.1 del DFI concernente il commercio della benzina etilata | Ordonnance no 1 du DFI concernant le commerce de la benzine éthylée |
Ordinanza n.1 del DFI concernente la designazione delle sorte di formaggio tradizionalmente fabbricate in Svizzera | Ordonnance no 1 du DFI réglant la désignation des sortes de fromages traditionnellement fabriquées en Suisse |
Ordinanza n.1 del DFI concernente le misure alla frontiera per la protezione delle foreste | Ordonnance no 1 du DFI sur les mesures à prendre à la frontière pour la protection des forêts |
Ordinanza n.1 del DFPF concernente l'assunzione e l'amministrazione degli impianti e del patrimonio delle Ferrovie Germaniche del Reich | Ordonnance no I du DFPCF relative à la reprise de l'administration et de l'exploitation des installations et du patrimoine du chemin de fer allemand du Reich sur territoire suisse |
Ordinanza n.1 del 18 dicembre 1891 per l'attuazione della legge federale sulla esecuzione e sul fallimentoRegolamento sui formolari e registri da impiegare in tema d'esecuzione e di fallimento e sulla contabilità | Ordonnance n° 1 du 18 décembre 1891 pour l'exécution de la loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la failliteRèglement sur les formulaires et registres à employer en matière de poursuite pour dette et de faillite et la comptabilité |
Ordinanza n.1 del DMF che disciplina la creazione di occasioni di lavoro durante la crisi causata dalla guerraPromovimento della colonizzazione non agricola | Ordonnance no 1 du DMF réglant la création de possibilités de travail pendant la crise consécutive à la guerreEncouragement de la colonisation non agricole |
Ordinanza n.1 del DPF concernente il trasferimento di capitali nel servizio disciplinato dei pagamenti con l'estero | Ordonnance no 1 du DPF concernant les transferts de capitaux dans le service réglementé des paiements avec l'étranger |
Ordinanza n.1 del DPF concernente la determinazione del carattere svizzero dei crediti finanziari nel servizio disciplinato dei pagamenti con la Repubblica federale di Germania | Ordonnance no 1 du DPF concernant la détermination du caractère suisse des créances financières dans le service réglementé des paiements avec la République fédérale d'Allemagne |
Ordinanza n.1/69 dell'Ufficio veterinario federale concernente l'importazione e il transito di animali,materie animali e altri prodotti agricoli | Ordonnance no 1/69 de l'Office vétérinaire fédéral concernant l'importation et le transit d'animaux,de produits d'origine animale et d'autres produits agricoles |
Ordinanza n.1/68 dell'Ufficio veterinario federale concernente l'importazione e il transito di animali,prodotti animali e agricoli | Ordonnance no 1/68 de l'Office vétérinaire fédéral concernant l'importation et le transit d'animaux,de produits d'origine animale et d'autres produits agricoles |
Ordinanza n.1/70 dell'Ufficio veterinario federale concernente l'importazione ed il transito di animali,di materie animali ed altri prodotti agricoli | Ordonnance no 1/70 de l'Office vétérinaire fédéral concernant l'importation et le transit d'animaux,de produits d'origine animale et d'autres produits agricoles |
Ordinanza n.1/71 dell'Ufficio veterinario federale concernente l'importazione ed il transito di animali,di materie animali ed altri prodotti agricoli | Ordonnance no 1/71 de l'Office vétérinaire fédéral concernant l'importation et le transit d'animaux,de produits d'origine animale et d'autres produits agricoles |
Ordinanza n.1 dell'UGV concernente la vendita di derrate alimentari e foraggi | Ordonnance no 1 de l'OGA sur la vente des denrées alimentaires et fourragères |
Ordinanza n.1 dell'UGV intesa ad assicurare l'approvvigionamento del paese con cereali e foraggiSupplementi di prezzo sui cereali panificabili e sul grano duro | Ordonnance no 1 de l'OGA tendant à assurer l'approvisionnememt du pays en céréales et en denrées alimentairesSuppléments de prix grevant les céréales panifiables et le blé dur |
Ordinanza n.1 e del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci | Ordonnance no 1 e du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza n.1 g del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci | Ordonnance no 1 g du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza n.1 h del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci | Ordonnance no 1 h du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza n.1 k del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariModificazione della tariffa dell'imposta sull'importazione delle merci e dell'elenco delle merci all'ingrosso la cui importazione è esente da imposta | Ordonnance no 1 k du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesModification du tarif de l'impôt sur l'importation de marchandises et de la liste des marchandises de gros franches d'impôt |
Ordinanza n.1 m del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione di merci | Ordonnance no 1 m du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza n.1 p del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione di merci | Ordonnance no 1 p du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza n.1 per l'attuazione della legge federale sulla esecuzione e sul fallimento:regolamento sui formulari e registri da impiegare in tema d'esecuzione e di fallimento e sulla contabilità | Ordonnance no 1 pour l'exécution de la loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite:règlement sur les formulaires et les registres à employer en matière de poursuite pour dettes et de faillite et la comptabilité |
Ordinanza n.1 relativa al decreto del Consiglio federale limitante l'ammissione di lavoratori stranieri | Ordonnance I relative à l'arrêté du Conseil fédéral restreignant l'admission de main-d'oeuvre étrangère |
Ordinanza n.1a del DFEP concernente il costo della vita e i provvedimenti per proteggere l'approvvigionamento regolare del mercatoAbrogazione parziale dell'ordinanza n.1 | Ordonnance no 1a du DFEP concernant le coût de la vie et les mesures destinées à protéger le marchéAbrogation partielle de l'ordonnance no 1 |
Ordinanza n.1a del DFFD concernente l'imposta preventivaDiritto al computo e al rimborso | Ordonnance no 1a du DFFD concernant l'impôt anticipéDroit à l'imputation et au remboursement |
Ordinanza n.1d del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci | Ordonnance no 1d du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza n.1f del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci | Ordonnance no 1f du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza n.1i del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci | Ordonnance no 1i du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza n.1q del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione di merci | Ordonnance n.1 q du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises |
Ordinanza^1per la legge federale sui brevetti d'invenzione,titolo primo e secondo | Ordonnancerelative à la loi fédérale sur les brevets d'invention,titres premier et deuxième |
Ordinanza per l'esecuzione del censimento federale della popolazione e delle abitazioni del 1.dicembre 1950 | Ordonnance sur le recensement fédéral de la population et des logements du 1er décembre 1950 |
Ordinanza 1 relativa al risanamento strutturale nella navigazione renana | Ordonnance 1 relative à l'assainissement structurel dans la navigation rhénane |
Ordinanza^1sui sussidi agli stabilimenti penitenziari e alle case d'educazione | Ordonnancesur les subventions aux établissements servant à l'exécution des peines et mesures et aux maisons d'éducation |
Ordinanza^1sul Codice penale svizzeroOCP 1 | Ordonnancerelative au code pénal suisseOCP 1 |
Ordinanza 1 sull'asilo dell'11 agosto 1999 relativa a questioni procedurali | Ordonnance 1 sur l'asile |
Ordinanza 1 sull'asilo dell'11 agosto 1999 relativa a questioni procedurali | Ordonnance 1 sur l'asile du 11 août 1999 relative à la procédure |
Ordinanza 1 sull'asilo relativa a questioni procedurali | Ordonnance 1 sur l'asile |
Ordinanza 1 sull'asilo relativa a questioni procedurali | Ordonnance 1 sur l'asile relative à la procédure |
Ordinanza 1 sulle condizioni relative alla messa in servizio di navi della navigazione renana e le misure per il promovimento della navigazione renana | Ordonnance 1 concernant les conditions applicables à la mise en service des bateaux de la navigation rhénane et les mesures en vue de promouvoir la navigation rhénane |
Ordinanza sulle indennità di rincaro al personale federale dal 1.gennaio 1982 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1982 |
Ordinanza sulle indennità di rincaro al personale federale dal 1.luglio 1982 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1982 |
Ordinanza sulle indennità di rincaro al personale federale del 1.gennaio 1981 | Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1981 |
Ordinanza sulle prestazioni di servizio dei militari del reggimento d'aeroporto 4 e del battaglione d'aeroporto 1 | Ordonnance sur les prestations de service des militaires du régiment d'aéroport 4 et du bataillon d'aéroport 1 |
Ordinanza sull'incorporazione dell'indennità di rincaro al 1.gennaio 1988 | Ordonnance sur l'incorporation de l'allocation de renchérissement au 1er janvier 1988 |