DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Figurative containing una | all forms | exact matches only
ItalianRussian
accogliere con una levata di scudiпринять в штыки́
accogliere con una levata di scudiвстретить в штыки́
affrontare una questioneзатронуть вопрос
aprire una lotta spietataударять (по; начать энергично бороться, contro)
aprire una lotta spietataударить (по; начать энергично бороться, contro)
assettare una ragazzaвыдать замуж
assettare una ragazzaпристроить девушку
aver una cosa sulla punta delle ditaзнать что-л. как свой пять пальцев
aver una grossa carta in manoиметь козырь в руках
avere in serbo una notiziaиметь в запасе какую-то новость
avere una cultura d'accattoнахвататься знаний
avere una infarinatura di qualche scienzaнахвататься знаний
bruciare una personaиспортить человеку карьеру (alesssio)
cavar una rispostaвытянуть ответ
c'e una ventata di libertaповеяло свободой
chiudersi in una torre d'avorioукрыться в башне из слоновой кости
contarsi sulle dita di una manoбыть на вес золота (о чём-то редком Assiolo)
dar una manoпротянуть ру́ку (помочь, подать руку помощи, a qd)
dare una fiancataуязвить
dare una fiancataуколоть
dare una fiancataколоть
dare una fiancataязвить
dare una lezione ammonitore triceдать урок
dare una scorsaпробежать (бегло прочитать, a qc)
dare una scorsaпробега́ть (бегло прочитать, a qc)
dare una spallataсвалить (Avenarius)
dare una spallataсвергнуть (dare una spallata al governo Avenarius)
dare una zampataнанести оскорбление
darsi una calmataостывать (Olya34)
destare nell'anima una scintilla d'amoreзаронить в душу искру любви
e alto una spannaон ростом с ноготок
e una vecchia volpeэто старая лиса
erigere una barrieraвоздвигнуть барьер (Lantra)
esercitare una pressioneоказывать давление (на кого-л., su qd)
esser una gola d'acquaioесть всё без разбора
essere su una brutta chinaкатиться по наклонной плоскости
far una capriolaслететь с поста
fare una cavalletta a qdподставить ножку (кому-л.)
fare una corte spietataусиленно ухаживать
fare una cosa a punto e virgolaвыполнить что-л. в точности
fare una pressioneоказывать давление (на кого-л., su qd)
fare una scena di gelosiaустроить сцену ревности
fare una smorfiaпоморщиться (Assiolo)
fare una smorfiaскривить рожу (Assiolo)
fare una smorfiaсморщиться (Assiolo)
fare una sterzataпереломить (круто изменить)
farsi una posizioneподняться на ноги
una voglia matta di dirglieloменя так и подмывает сказать ему это
inacerbire una piagaрастравлять рану
inalberare l'insegna d'una rivoltaподнять знамя восстания
intrudersi in una famigliaвтереться в семью́
nascere sotto una buona stellaродиться под счастливой звездой
nascere sotto una cattiva stellaродиться под несчастной звездой
non cambiare nemmeno una virgolaне изменить ни на йоту
per lui e stata come una doccia freddaдля него это было как ушат холодной воды
per me e una trafitta al cuoreу меня сердце кровью обливается
prendere una cantonataсовершить большую ошибку
prendere una cantonataпопасть впросак
ricevere una sonora lezioneполучить хороший урок
saltare da una cosa all'altraперескочить (с одного предмета на другой)
saltare da una cosa all'altraперескакивать (с одного предмета на другой)
saltare una classeпройти два класса за один год
saltare una classeперескочить через класс
sapere una cosa come il paternostroзнать что-л. назубок
scriver una bibliotecaбыть очень плодовитым (о писателе, учёном и т.п.)
segnare una nuova epocaзнаменовать собой новую эру
sgonfiare una montaturaпрекратить искусственно раздутое дело
tenere come una botte sfondataне уметь хранить тайну
tenere in serbo una notiziaиметь в запасе какую-то новость
tenere sotto una campana di cristalloдержать под стеклянным колпаком
tenere una notizia in quarantenaне доверять известию
tremare come una fogliaдрожать как лист
un cencioслизняк
un cencioслизень
una campagna di stampa ben orchestrataхорошо налаженная газетная кампания
essere una doccia freddaушат холодной воды́ (per qd)
una ricca tavolozzaбогатая палитра
unirsi strettamenteспаяться
unirsi strettamenteспаиваться
venire ad una transazione con la propria coscienzaпойти на сделку с собственной совестью
è una persona che non sa comportarsi in societàон не умеет ни стать ни сесть
è una vera galeraэто настоящая каторга