Italian | Russian |
A. I. R. E. | регистрационный учёт итальянский граждан, постоянно проживающих за пределами Италии (anagrafe della popolazione italiana residente all´ estero Latinita) |
A titolo esemplificativo e non esaustivo | включая..., но не исключая и иное (including but not limited to Alexandra Manika) |
a titolo esemplificativo e non esaustivo | включая, но, не ограничиваясь (в том числе, но не ограничиваясь, massimo67) |
abbattere i costi | снижать цены |
abbattere i costi | понижать цены |
accertare i danni | устанавливать величину убытков |
accettazione pura e semplice | принятие наследства с полной ответственностью по долгам наследователя |
accettazione pura e semplice | акцепт без оговорки |
accordare a un popolo la libertà e l'indipendenza | предоставлять народу свободу и независимость |
accordo e' considerato come stipulato | соглашение считается заключенным (vpp) |
accordo generale sulle tariffe e sul commercio | генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле |
accordo tra con i partner | партнёрское соглашение (massimo67) |
adempiere le funzioni e i doveri | осуществлять полномочия и обязанности |
adottare i provvedimenti necessari | принимать необходимые меры |
agevolazioni per i portatori di handicap | особые условия работы для лиц с ограниченной трудоспособностью |
agevolazioni per le piccole e medie imprese | льготы для малых и средних предприятий |
agire in nome e nel interesse | действовать от имени и представлять интересы (Директор (единоличный исполнительный орган) вправе без доверенности действовать от имени общества, в том числе представлять его интересы, совершать сделки от ..; La procura, in diritto, è un atto con cui un soggetto conferisce ad un altro soggetto il potere di agire in suo nome e nel suo interesse atti giuridici nei confronti di terzi. massimo67) |
ai fini r.i. | с целью регистрации предприятий (ai fini registrazione imprese moonlike) |
ai sensi e per gli effetti | согласно и в соответствии (della legge, dell'art. Assiolo) |
aiuti morali e materiali | моральная и материальная поддержка |
aiuti morali e materiali | моральная и материальная помощь |
allacciare i contatti | устанавливать контакты |
alterare i registri contabili | подделывать бухгалтерскую отчётность |
alterare i registri contabili | искажать бухгалтерскую отчётность |
Alto Commissariato per l'Igiene e la Sanità | Верховный комиссариат по санитарии и гигиене |
Alto Commissario delle Nazioni Unite per i Rifugiati | Верховный комиссар ООН по делам беженцев |
ambasciatore otraordinario e plenipotenziario | чрезвычайный и полномочный посол |
analizzare criticamente i processi | критически отнестись (massimo67) |
animati dal reciproco desiderio di rafforzare i legami di amicizia tra i popoli | руководимые обоюдным желанием укреплять дружеские связи между народами (massimo67) |
annessi e connessi | составные и прилегающие части (likaus) |
apporre i sigilli | опечатывать |
apporre i sigilli | опечатать |
Associazione Difesa e Sviluppo della Scuola Pubblica Italiana | Ассоциация по защите и развитию системы государственного школьного образования в Италии |
Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell'Ingegno | Итальянская ассоциация по защите авторских прав |
Associazione Nazionale Combattenti e Reduci | Национальная ассоциация ветеранов войны |
Associazione Nazionale per lo Studio e la Cura dei Tumori | Ассоциация по изучению и лечению опухолей |
Associazione per i Diritti degli Utenti e Consumatori | Ассоциация по защите прав абонентов и потребителей |
Associazione Piccole e Medie Industrie | Ассоциация мелких и средних предприятий |
assolvere i propri obblighi | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
assume "ipsoiure" i diritti e gli obblighi | принимает на себя права и обязанности "на законном основании" (Валерия 555) |
atteggiamento di tutela e di rispetto | бережное отношение (manifestare atteggiamenti di rispetto nei confronti dell'ambiente e dei viventi che lo popolano; Adottare atteggiamenti di tutela e di rispetto del valore del patrimonio culturale e artistico e dei beni pubblici e ambientali comuni; Tutela del patrimonio aziendale; atteggiamenti di rispetto, tutela e salvaguardia della natura per il futuro massimo67) |
attentato contro i diritti politici del cittadino | посягательство на политические права граждан |
attenuare i potenziali effetti negativi | снизить возможное негативное воздействие (massimo67) |
attività, albi ruoli e licenze | деятельность, гильдии, реестры частнопрактикующих специалистов и лицензии (Rossinka) |
atto di consegna e accetazione di lavori | акт сдачи-приёмки (Translation Station) |
attore e il convenuto | истец и ответчик |
autorita diplomatiche e consolari | дипломатические представительства и консульские учреждения (massimo67) |
avere pari diritti e pari doveri | иметь равные права и обязанности |
avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenuto | обращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика (massimo67) |
avviare i rapporti epistolari | вступать в переписку |
azioni volte a prevenire e reprimere il terrorismo | меры по борьбе с терроризмом |
Banca per l'Esportazione e l'Importazione | Банк для экспортно-импортных операций |
beni e materiali | товарно-материальные ценности (massimo67) |
Bollettino Ufficiale delle Società per Azioni e delle Società a Responsabilità Limitata | Официальный бюллетень акционерных обществ и обществ с ограниченной ответственностью |
cambio nome e cognome | смена имени и фамилии (Qualsiasi cittadino che intende cambiare o modificare il proprio nome e cognome deve massimo67) |
Camera di Commercio, Industria, Agricoltura e Artigianato | Торгово-промышленная, сельскохозяйственная и ремесленная палата |
Camera di Industria e Commercio | Торгово-промышленная палата |
canalizzare i fondi verso | направлять средства (massimo67) |
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni | полная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67) |
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni | гражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67) |
capacita giuridica e capacita di agire | правоспособность и дееспособность (massimo67) |
capacità civile e di disporrei | гражданская правоспособность и дееспособность (Щвейцария: di non aver motivo di dubitare della capacità civile e di disporre delle persone comparenti massimo67) |
capacità di intendere e di volere | вменяемость |
cassa depositi e prestiti | депозитно-ссудная касса |
cassa depositi e prestiti | депозитная касса |
centrale e le filiali | головное отделение и филиалы (предприятия, фирмы и т.д.) |
Centro di Coordinamento delle Informazioni sul Traffico, Sulla Viabilità e Sulla Sicurezza Stradale | Центр по координации информации о дорожном движении, состоянии дорог и безопасности на дорогах |
Centro Italiano di Sviluppo Economico e Sociale | Итальянский центр экономического и социального развития |
Centro Ricerche Economiche e Sociali | Центр экономических и социальных исследований |
che possiede tutti i diritti | полноправный (SkorpiLenka) |
circolari interne e i regolamenti aziendali | локальные нормативные акты (comunicazione interna aziendale; circolari informative (aziendali) inerenti ; Локальный нормативный акт (ЛНА) — внутренние документы компании, которые регулируют и регламентируют правила поведения внутри организации: Il lavoratore non è tenuto a rispettare le circolari interne e i regolamenti aziendali se non sono stati espressamente accettati; La presente circolare per informarVi che, ai sensi dell'art. 47 del D.Lgs. 81/08, nella qualità di dipendenti di codesto Impresa avete la possibilità di ...; Circolari informative inerenti le principali novità in materia di sicurezza e salute luoghi di lavoro, igiene degli alimenti massimo67) |
Classificatore Panrusso delle Imprese e degli Enti | Общероссийский классификатор предприятий и организаций (gorbulenko) |
Classificatore Panrusso delle Imprese e degli Enti | ОКПО (Общероссийский классификатор предприятий и организаций gorbulenko) |
Classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi | МКТУ (oksanamazu) |
Classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi | международная классификация товаров и услуг (oksanamazu) |
collocare i titoli in borsa | размещать на бирже ценные акции |
collocare i titoli in borsa | размещать на бирже ценные бумаги |
Comitato Europeo per il Progresso Economico e Sociale | Европейский комитет содействия экономическому и социальному прогрессу |
Comitato Interministeriale per il Credito e il Risparmio | Межведомственный комитет по вопросам кредитования и сбережений |
Comitato Interministeriale per la Politica Agricola e Alimentare | Межведомственный комитет по сельскохозяйственной и продовольственной политике |
Comitato Internazionale dei Pesi e Misure | Международный комитет мер и весов |
commissione per i diritti dell'uomo | комиссия по правам человека |
compagnie aeree di linee e collegamenti aerei | авиакомпании осуществляющие регулярные рейсы и воздушное сообщение (compagnia aerea di linea e collegamenti aere; авиакомпании осуществляющие регулярные рейсы и воздушные перевозки massimo67) |
comparsa di costituzione e risposta | возражение и обоснования (Alexandra Manika) |
comparsa di costituzione e di risposta | подготовка дела к судебному разбирательству ( (представление заявлений сторон (стороны являются в суд и оглашают в присутствии судьи претензии, прилагая все доказательства по делу) Alexandra Manika) |
comportamento crudele verso i prigionieri di guerra o la popolazione civile | жестокое обращение с военнопленными или гражданским населением (crudele trattamento massimo67) |
comprendere i rischi | представлять себе риски (massimo67) |
comprendere i rischi | понимать риска (massimo67) |
comprese le loro parole e i loro scritti | включая их устные и письменные заявления (massimo67) |
compreso tra il 98% e il 100% | в пределах от 98% до 100% (massimo67) |
computare i termini | исчислять сроки |
comunicare i dati personali | раскрывать персональные данные (soggetti cui possono essere comunicati i dati personali massimo67) |
Comunità Europea del Carbone e dell'Acciaio | Европейское объединение угля и стали |
condizioni economiche e abitative della famiglia | материально-бытовые условия жизни семьи (massimo67) |
condizioni economiche e di alloggiamento della famiglia | материально-бытовые условия жизни семьи (massimo67) |
Conferenza delle Nazioni Unite sul Commercio e lo Sviluppo | Конференция ООН по торговле и развитию |
conferenza sulla Sicurezza e la Cooperazione in Europa | Совещание по вопросам безопасности и сотрудничества в Европе |
conferire al governo i poteri necessari | наделять правительство необходимыми полномочиями |
conferire i poteri | предоставлять права (gorbulenko) |
conflitto a fuoco tra banditi e carabinieri | перестрелка между бандитами и карабинерами |
conformemente alle norme e condizioni | на условиях и в порядке (massimo67) |
consiglio economico e sociale | экономический и социальный совет |
contabilità, controllo e revisione contabile | деятельность в области бухгалтерского учета и аудита (Codice ATECO (ОКВЭД)) |
contestare in ordine e nel merito | оспаривать в связи с нарушением норм процессуального права и по существу (massimo67) |
contrastare i rischi di violazione | препятствовать реализации угрозы (massimo67) |
contrastare i rischi di violazione | препятствовать угрозе нарушения (massimo67) |
contratto di formazione e lavoro | договор о предоставлении работы и обучении профессии на предприятии (для неквалифицированных работников) |
contratto di formazione e lavoro | ученический договор |
contributi previdenziali e assistenziali | отчисления на социальное и пенсионное страхование (La contribuzione previdenziale consiste, quindi, in un "premio assicurativo" che si paga per assicurare il lavoratore per un determinato evento come la malattia, la maternità, la disoccupazione o la pensione; I contributi sono una somma che viene periodicamente versata durante il lavoro per garantire una assicurazione, in denaro, per la copertura di periodi di malattia, maternità, oppure per cumulare la pensione; I contributi previdenziali ed assistenziali sono quei versamenti obbligatori che servono a finanziare le prestazioni sia previdenziali che assistenziali erogate durante la vita lavorativa (malattia, infortunio, maternità, disoccupazione) o a fine carriera (pensione). I contributi assistenziali sono dovuti in tutti i casi di rapporto di lavoro all'INAIL (per la tutela economica in termini di salute e sicurezza) mentre i contributi previdenziali sono dovuti all'INPS o ad altre Casse in base alla tipologia di lavoro svolto e conseguente iscrizione obbligatoria alla relativa gestione cassa/gestione di riferimento. I contributi si distinguono in: obbligatori (per effettivi periodi di lavoro); figurativi (versati dalle Casse e dall'INPS durante periodi coperti da prestazioni assistenziali come la maternità o la malattia); volontari (versati in autonomia dal lavoratore per maturare un diritto a pensione); da riscatto (accumulati nel montante grazie al pagamento personale di periodi assimilabili a quelli lavorativi; da cumulo o ricongiunzione (aggregati tra più casse, al fine di maturare un diritto unico a pensione).Под страховыми взносами понимаются обязательные платежи: 22 % — на обязательное пенсионное страхование; 5,1 % — на обязательное медицинское страхование; 2,9 % — на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.: contributi previdenziali ed assistenziali obbligatori per legge massimo67) |
contributi previdenziali e assistenziali | отчисления в пенсионный фонд и фонд социального страхования (massimo67) |
contributi previdenziali e assistenziali | страховые взносы на обязательное пенсионное, медицинское и социальное страхование (La contribuzione previdenziale consiste, quindi, in un "premio assicurativo" che si paga per assicurare il lavoratore per un determinato evento come la malattia, la maternità, la disoccupazione o la pensione; I contributi sono una somma che viene periodicamente versata durante il lavoro per garantire una assicurazione, in denaro, per la copertura di periodi di malattia, maternità, oppure per cumulare la pensione; I contributi previdenziali ed assistenziali sono quei versamenti obbligatori che servono a finanziare le prestazioni sia previdenziali che assistenziali erogate durante la vita lavorativa (malattia, infortunio, maternità, disoccupazione) o a fine carriera (pensione). I contributi assistenziali sono dovuti in tutti i casi di rapporto di lavoro all'INAIL (per la tutela economica in termini di salute e sicurezza) mentre i contributi previdenziali sono dovuti all'INPS o ad altre Casse in base alla tipologia di lavoro svolto e conseguente iscrizione obbligatoria alla relativa gestione cassa/gestione di riferimento. I contributi si distinguono in: obbligatori (per effettivi periodi di lavoro); figurativi (versati dalle Casse e dall'INPS durante periodi coperti da prestazioni assistenziali come la maternità o la malattia); volontari (versati in autonomia dal lavoratore per maturare un diritto a pensione); da riscatto (accumulati nel montante grazie al pagamento personale di periodi assimilabili a quelli lavorativi; da cumulo o ricongiunzione (aggregati tra più casse, al fine di maturare un diritto unico a pensione).Под страховыми взносами понимаются обязательные платежи: 22 % — на обязательное пенсионное страхование; 5,1 % — на обязательное медицинское страхование; 2,9 % — на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.: contributi previdenziali ed assistenziali obbligatori per legge massimo67) |
convenzione con i partner | партнёрское соглашение (massimo67) |
Convenzione Europea per i Diritti dell'Uomo | Европейская конвенция по правам человека |
Convenzione ONU sui Diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti del fanciullo, Convenzione ONU sui diritti dell'infanzia e dell'adolescenza | Конвенция о правах ребёнка, Конвенция ООН о правах ребёнка, КПР (massimo67) |
convenzione per la tutela dei diritti dell'uomo e delle liberta fondamentali | конвенция о защите прав человека и основных свобод |
Convenzione relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari e extragiudiziari in materia civile o commerciale | Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам (alboru) |
convogliare i fondi | направлять средства (massimo67) |
cooperazione di produzione e lavoro | производственная кооперация |
cooperazione tra i popoli | сотрудничество между народами |
C.U.I. - codice univoco identificativo dell'individuo | код однозначной идентификации личности (codice nel Sistema Automatizzato di Identificazione delle Impronte ale2) |
dall'esame degli atti non risulta alcun dubbio circa l'impossibilità di ricostituire l'unione materiale e spirituale tra і coniugi | на основании изученных документов суд пришел к выводу об отсутствии сомнений в невозможности восстановления какого- либо материального и духовного единения между супругами (единения супругов massimo67) |
danno alla vita e ai beni | вред, причинённый жизни и имуществу |
deferire e riferire giuramenti | предлагать и передавать предложение о принесении присяги в судебных процессах (Gioann) |
delitti contro la vita e l'incolumità individuale | преступления против жизни и здоровья |
delitti contro l'economia pubblica, l'industria e il commercio | преступления в сфере экономической деятельности |
denuncia di nuove opere e di danno temuto | иск, направленный на предотвращение нарушения владения, связанного с работами на соседнем участке |
designare il giorno e l'ora dell'incontro | назначить день и час встречи |
deteriorere i rapporti | ухудшать отношения |
dichiarare i debitori responsabili in via sussidiaria | привлечь к субсидиарной ответственности должников (по долгам: dichiarare i Debitori e le altre persone coinvolte responsabili in via sussidiaria per i debiti di massimo67) |
dichiarare marito e moglie | объявить мужем и женой |
dichiarazione dei diritti dell'uomo e del cittadino | Декларация прав человека и гражданина |
dichiarazioni e garanzie prestate nel contratto | заверения об обстоятельствах и гарантии (massimo67) |
difendere i propri diritti | отстаивать свои права |
diligenza e buona fede | должная осмотрительность и добросовестность (проявление должной осмотрительности и добросовестности; gli obblighi di adempiere ai doveri di diligenza e buona fede nelle trattative; doveri di diligenza e buona fede su di esse gravanti massimo67) |
diritti d'autore e diritti connessi | авторские и смежные права (Milagros) |
diritti e doveri dei cittadini | права и свободы граждан |
diritti e doveri dei coniugi | права и обязанности супругов |
diritti e doveri fondamentali | основные права и обязанности |
diritto dei cittadini di tenere e portare armi | право граждан хранить и носить оружие |
diritto dei creditori di far vendere i beni | право кредиторов реализовать заложенное имущество |
disattendere i consigli di qd. | пренебрегать советами (кого-л.) |
disparità fra uomo e donna | неравенство между мужчиной и женщиной |
dispensa da matrimonio rato e non consumato | расторжение брачных уз по незавершённости брака (прекращение брака; прекращение брачных отношений; расторжение брака, брачного союза; брачного сожительства: Прекращение брачных уз (брачных отношений, брака) (т.н. диспенсация) по незавершенности брака; Расторжение брачных уз (т.н. Диспенсация) по незавершённости брака massimo67) |
dispensa da matrimonio rato e non consumato | прекращение брачных уз по незавершенности брака (прекращение брака; прекращение брачных отношений; расторжение брака, брачного союза; брачного сожительства: Прекращение брачных уз (брачных отношений, брака) (т.н. диспенсация) по незавершенности брака; Расторжение брачных уз (т.н. Диспенсация) по незавершённости брака massimo67) |
disporre provvedimenti provvisori e conservativi | выносить постановления о наложении защитных и обеспечительных мер (вынести massimo67) |
disposizioni del presente titolo si applicano alle decisioni ed agli atti indicati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo | положения настоящей главы применяются к решениям и актам, указанным в пунктах 1 и 2 (massimo67) |
disposizioni transitorie e finali | переходные и заключительные положения |
dissipare i sospetti | рассеять подозрения |
dividere i beni | разделяться |
dividere i beni | разделиться |
divieto di produzione e uso di mine antiuomo | запрет на производство и применение противопехотных мин |
divieto e obbligo di dimora | подписка о невыезде и надлежащем поведении (spanishru) |
divieto e obbligo di dimora | подписка о невыезде (spanishru) |
divisione dei prodotti e degli utili | раздел продукции и прибыли |
divisione dei prodotti e degli utili | распределение продукции и прибыли |
documenti necessari per formalizzazione degli inviti ad entrare nella Federazione Russa per i cittadini stranieri | документы необходимые для оформления приглашений на въезд в Российскую Федерацию иностранных граждан (Валерия 555) |
Documento comprovante la cittadinanza e l'identita | документ удостоверяющий личность и гражданство (massimo67) |
domiciliata per la carica presso la sede della società, con i poteri per quanto infra in forza di legge e del vigente statuto sociale | адресом проживания которой по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес упомянутой ниже компании, наделённая предусмотренными Уставом компании полномочиями, имеющими силу закона (Незваный гость из будущего) |
dottore in economia e commercio | дипломированный экономист |
e' conforme all'originale | с подлинным верно (riprodotto per intero/estratto da pag. ______a pag. ______ e quindi composta di n°_________fogli, e' conforme all'originale I. Havkin) |
e quant'altro | и прочее (gorbulenko) |
e stato ingiustamente calunniato dai colleghi | его несправедливо оклеветали коллеги |
effetti economici e giuridici | экономические и юридические последствия |
effettuare i collaudi | проводить испытания |
eleggere a suffragio universale e diretto | избирать всеобщим и прямым голосованием |
elementi costitutivi del reato previsto e punito dall'art. | по признакам преступления, предусмотренного статьёй (Sono tre gli elementi costitutivi del reato previsto e punito dall'art. 595: imputato in ordine al reato p.e.p. di cui all'art. – обвиняемый в совершении преступления предусмотренного ст. massimo67) |
eliminare i difetti | устранять недостатки |
Ente Nazionale di Assistenza per gli Agenti e Rappresentanti di Commercio | Национальное управление социальной помощи торговым агентам и представителям |
ente ricossione imposte e tasse | фирма, специализирующаяся в области налогообложения |
entro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processuale | в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правом (pincopallina) |
entro i termini di legge | в установленные законом сроки |
entro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza | не позднее 72 часов после того, как он узнал о (massimo67) |
esaminati gli atti e i documenti depositati | на основании имеющихся актов и документов |
escutere i testimoni | допросить свидетелей |
esercitare i diritti | осуществлять свои права |
esercitare i poteri | осуществлять полномочия (esercitare le proprie funzioni ed i propri poteri; ultimo giorno di esercizio dei poteri (funzioni); prima di procedere all'esercizio delle sue funzioni massimo67) |
esercitare i poteri | реализовывать права (massimo67) |
esercitare i poteri | пользоваться правами (massimo67) |
esercitare i poteri | использовать полномочия (massimo67) |
esercitare i poteri | обладать властью (massimo67) |
esercitare i poteri | осуществлять власть (massimo67) |
esercitare i poteri | вершить власть (massimo67) |
esercitare i poteri | применять власть (massimo67) |
esercitare i poteri | использовать власть (massimo67) |
esercitare i poteri | исполнять права (massimo67) |
esercitare i poteri | осуществлять права (Una persona adulta, pertanto, potrà esercitare e disporre dei suoi diritti in modo libero proprio perché si presume che sia capace di agire. massimo67) |
esercitare i poteri di pubblica sicurezza | обладать полицейской властью |
esercitare i propri diritti della difesa | защитить свои права (pincopallina) |
esercitare i seguenti poteri e doveri | осуществлять следующие права и обязанности (Осуществлять свои права и обязанности можно многими способами: путем действия и бездействия, включающими в себя возможность иметь, приобретать, изменять или прекращать права; исполнять обязанности, претерпевать ограничения и лишения, связанные с исполнением обязанности или несением ответственности massimo67) |
esercizio di arti e professioni | занятие свободными профессиями (gny) |
espletare i propri compiti | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
estinzione del reato e degli effetti penali | погашение судимости (La legge prevede che il reato si estingue per effetto del decorrere del tempo, a certe condizioni: se entro i termini stabiliti, il condannato non commette un delitto o una contravvenzione della stessa indole e adempie gli obblighi impostigli, il reato è estinto massimo67) |
fabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccio | производство изделий из соломки и материалов для плетения (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий massimo67) |
far valere i diritti | предъявлять претензию |
far valere i diritti | предъявлять требования |
fare causa comune con i nemici | присоединиться к врагам |
fare valere i propri diritti | отстаивать свои права |
fatto e diritto | факты и правовые основания (SergeiAstrashevsky) |
fatto e diritto | мотивировочная часть решения суда (La motivazione della sentenza consiste nell'esposizione delle ragioni, di fatto e di diritto, che portano il giudice alla produzione di un atto giuridico o amministrativo completo Мотивировочная часть судебного решения содержит указание на окончательный вывод суда по делу и обоснование этого вывода. Приводятся обстоятельства дела, установленные судом, и доказательства, на которых основаны выводы суда: fatto e diritto- правовая оценка и фактические обстоятельства (сторона) дела, юридическая оценка фактических обстоятельств дела; la motivazione consiste nella “concisa” esposizione dei motivi di fatto e di diritto su cui la decisione è fondata massimo67) |
fatto, letto, confermato e sottoscritto | составлено, прочитано, подтверждено и подписано (Gioann) |
favorisca i documenti! | предъявите документы! |
fissare i requisiti e le modalita per | устанавливать условия и порядок (massimo67) |
fornire i mezzi di trasporto | предоставлять транспортные средства |
fu spogliato di tutti i suoi beni | его насильственно лишили всего имущества |
furto tentato e non consumato | покушение на кражу |
G.E. | судья по исполнению судебных постановлений (giudice dell'esecuzione massimo67) |
garanzia per i vizi della cosa | гарантия на случай обнаружения недостатков вещи |
giurisdizione e competenza | подведомственность и подсудность (massimo67) |
godere dei diritti civili e politici | пользоваться гражданскими и политическими правами |
godere e disporre delle cose | пользоваться и распоряжаться имуществом |
godere e disporre delle cose | владеть |
godimento di privilegi e di immunità | пользование привилегиями и иммунитетами |
i cittadini hanno diritto di riunirsi pacificamente e senz'armi | граждане имеют право собираться мирно, без оружия |
i cittadini sono uguale i alla legge | все граждане равны перед законом |
i controlli della dogana | таможенный досмотр |
i controlli della dogana | таможенный контроль |
i controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomo | контроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человека |
i documenti privi di bollo non hanno valore | документы без гербовой печати считаются недействительными |
i genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori | за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родители |
i ladri gli hanno ripulito la cassaforte | воры обчистили его сейф |
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della polizia | воры сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины |
i limiti della giurisdizione | пределы юрисдикции |
i magistrati sono inamovibili | судьи несменяемы |
i membri della direzione | дирекция |
i membri della direzione | члены правления акционерного общества |
i membri della direzione | члены руководства |
i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatori | присутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании. (Незваный гость из будущего) |
i provvedimenti del giudice sono soggetti a impugnazione | судебные решения не вступившие в законную силу могут быть обжалованы сторонами |
i quali, hanno convenuto quanto segue | которые договорились о нижеследующем (massimo67) |
i rapitori hanno chiesto il riscatto | похитители потребовали выкуп |
i rapporti di lavoro sono regolati contrattualmente | трудовые отношения определяются в трудовом договоре |
i.r.c. | включая соответствующие пункты статей (inclusi i rispettivi commi (встречается в уставах швейцарских обществ) AnastasiaRI) |
i responsabili della rapina non sono stati ancora individuati | лица, совершившие ограбление, ещё не установлены |
i senatori componenti la commissione | сенаторы, являющиеся членами комиссии |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la meta del loro valore di mercato | произошёл обвал на бирже, в течение сентября-октября 1947 года ценные бумаги потеряли более половины своей рыночной стоимости |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato | произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину |
i valori dello spirito | духовные ценности |
il confronto г ammesso fra persone già esaminate quando vi г disaccordo fra esse su fatti e circostanze importanti | если в показаниях ранее допрошенных лиц имеются существенные противоречия, проводится очная ставка |
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento | коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения |
Il presente passaporto г valido per tutti i Paesi i cui Governi sono riconosciuti dal Governo italiano | Настоящий паспорт действителен для всех стран, чьи правительства признаны Правительством Италии (Валерия 555) |
il proprietario ha diritto di godere e disporre delle cose | собственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения имуществом |
il reato si prescrivere e dopo vent'anni | по истечении двадцати лет преступник не подлежит преследованию по суду |
il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso | установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия |
il tesoro spetta per meta al proprietario del fondo e per meta al ritrovatore | обнаружившего клад |
il tesoro spetta per meta al proprietario del fondo e per meta al ritrovatore | клад поступает в собственность лица, которому принадлежит земельный участок где клад был сокрыт, и лица |
il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
Il tutto con promessa di rato e valido | Доверитель обязуется признать действительными все действия доверенного лица (SergeiAstrashevsky) |
Il tutto con promessa di rato e valido e fin d'ora ratificato e da esaurirsi in un unico contesto | Предоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок (Simplyoleg) |
Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge | Доверитель обязуется признать действительными и законными все действия доверенного лица (SergeiAstrashevsky) |
imbrogliare i clienti nel peso | обвешивать покупателей |
immobilizzare i propri capitali | вложить средства в недвижимость или основной капитал |
impedimento ad adempiere le funzioni e i doveri | неспособность осуществлять полномочия и обязанности |
impiegare ogni diligenza nell'eseguire i propri compiti | добросовестно исполнять свою работу |
impresa "usa e getta" | фирма-однодневка (spanishru) |
impugnazione per i soli interessi civili | обжалование судебногорешения в части, касающейся гражданского иска |
in base alle norme e alle condizioni stabilite nel contratto | на условиях и в порядке (massimo67) |
in nome e per conto | от имени (spanishru) |
in nome e per conto di terzi | от имени и по поручению третьих лиц |
in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda per i seguenti motivi | суд находит заявленные требования подлежащими не находит, отказывает в удовлетворении удовлетворению по следующим основаниям (суд не находит заявленные требования подлежащими удовлетворению, отказывает в удовлетворении удовлетворении -si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi; in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda (non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso) per i seguenti motivi massimo67) |
In ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda/Non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti, si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi: | суд находит заявленные требования подлежащими/не находит, отказывает в удовлетворении/ удовлетворению по следующим основаниям |
in totale sono numerati, rilegati, sigillati dal timbro e firmati 2 fogli | итого пронумеровано сброшюровано скреплено печатью и подписью (scritto nero su bianco e sigillato dal timbro del notaio; mercurio in un contenitore a tenuta stagna e sigillato con timbro del mittente; Per “plico sigillato” s’intende un plico od una busta su cui, oltre alla normale chiusura propria del plico o della busta (lembi incollati o nastro a funicella) siaapplicato sulla chiusura (e cioè sui lembi incollati o sulla legatura) un sigillo, ossia una qualsiasi impronta o se-gno atto ad assicurare la chiusura e, nello stesso tempo, a confermare l’autenticità della chiusura originaria alfine di evitare manomissioni del contenuto. In particolare, il sigillo può consistere sia in una impronta impressasu materiale plastico, come ceralacca riscaldata o piombo, sia in una striscia incollata con timbri e firme. massimo67) |
in tutti i gradi del giudizio | на всех стадиях судопроизводства (Валерия 555) |
incapacità di intendere e di volere | невменяемость |
indennizzare qd. delie spese e delle perdite subite | возмещать кому-л. понесённые расходы и потери |
indicare il nome e il domicilio | указывать своё имя и домашний адрес |
infissi e seminfissi | встроенные и съёмные элементы (здания (оборудование) massimo67) |
inosservanza delle norme disciplinanti i rapporti di lavoro | несоблюдение трудового законодательства |
investire i propri risparmi in titoli di Stato | инвестировать свои сбережения в государственные ценные бумаги |
invito a presentare i documenti personali | требование предъявить документы, удостоверящие личность |
Istituto per la Cooperazione Economica con i Paesi in Via di Sviluppo | Институт по изучению проблем экономического сотрудничества с развивающимися странами |
kit di benvenuto per i soci | стартовый начальный пакет услуг для членов клуба ассоциации (massimo67) |
L.E.I. | международный код идентификации юридического лица (massimo67) |
La Corte di giustizia puo richiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabili | Суд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получить (massimo67) |
la Corte può interrogare i periti, i testimoni e le parti stesse | суд может проводить допрос экспертов, свидетелей а также самих сторон (massimo67) |
la dottrina e la giurisprudenza | правовая наука и судебная практика |
la fabbrica declina ogni responsabilità nel caso di uso improprio, di installazione impropria e di collegamento di apparecchiature non autorizzate | завод снимает с себя всякую ответственность в случае нештатного использования, неправильного монтажа и самовольного подключения оборудования |
la legge protegge i diritti d'autore | авторские права охраняются законом |
la parità di tutti i cittadini di fronte alla legge | равенство всех граждан перед лицом закона |
la polizia ha perquisito tutti i viaggiatori | полиция обыскала всех путешественников |
la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori | ребенок имеет право на общение с обоими родителями (дети, потомство; ребенок имеет право на общение с каждым из них. La legge n. 54/2006 ha sancito il principio per cui la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori, nonostante la sopraggiunta crisi del matrimonio e/o della convivenza. Il riconoscimento della parità dei diritti e di doveri dei genitori determina che ognuno di essi, anche dopo la separazione, deve poter mantenere con la prole una relazione significativa e continuativa, in una dinamica di condivisione morale e materiale diretta alla crescita sana ed equilibrata dei figli.: ребенок имеет право лично общаться с обоими родителями, а также оба родителя имеют право общаться с ребенком; Ребенок наделен правом в одинаковой степени взаимодействовать со всеми родственниками, независимо от степени родства massimo67) |
La sua identità e le sue capacità sono state da me verificate. | Личность его установлена, дееспособность проверена. (Валерия 555) |
l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente | в учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лица |
l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede | в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения |
lavori di avviamento e di messa a punto | пусконаладочные работы |
lavoro per i portatori di handicap | работа для лиц с ограниченной трудоспособностью |
l'avvocato assiste i propri clienti | консультироваться у адвоката |
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. | Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего) |
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo | стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения |
le piu ampie e generali garanzie | полная гарантия (massimo67) |
ledere i diritti | ущемлять права |
ledere i diritti e le liberta altrui | отрицательно влиять на права или свободы других лиц (massimo67) |
legato, numerato e sigillato | прошито, пронумеровано, скреплено печатью (Tosca9) |
legge che garantisce il rispetto dei diritti di tutti i cittadini | закон, обеспечивающий соблюдение прав всех граждан |
legge costituzionale di integrazione e revisione della costituzione | закон об изменении и/или дополнении конституции |
Legge federale su l'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti | Федеральный закон о страховании по старости и потере кормильца (Швейцария YuriTranslator) |
leggi e consuetudini | законы и обычаи |
leggi e consuetudini di guerra | законы и обычаи войны |
l'elezione del sindaco avviene contestualmente a quella del consiglio comunale, a suffragio universale e diretto | мэр и муниципальный совет избираются одновременно всеобщим и прямым голосованием |
L'eta del consenso per i rapporti sessuali | Возраст сексуального согласия (massimo67) |
libretto di uso e manutenzione del veicolo | руководство по эксплуатации Автомобиля (massimo67) |
libro del dare e dell'avere | расходно-приходная книга |
licenziare i partecipanti alla riunione | разрешить участникам собрания разойтись |
limiti al trasporto e sollevamento pesi | предельно допустимые нормы подъёма и переноски вручную тяжестей |
limiti al trasporto e sollevamento pesi | предельно допустимые нормы подъёма и перемещения вручную тяжестей |
locazione di asset e proprietà immobiliari | местонахождение активов и имущества (massimo67) |
logoramento dei rapporti fra i partiti della maggioranza | ухудшение отношений между политическими партиями парламентского большинства |
macchinari e attrezzature | станки и оборудование (impianti e attrezzature massimo67) |
magazzino per i prodotti deperibili | склад для хранения скоропортящихся продуктов |
mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomo | нерегулярный и непродолжительный характер предоставления услуг самозанятым (Le caratteristiche delle prestazioni di lavoro autonomo occasionale. affinché un soggetto possa svolgere un'attività di lavoro autonomo senza partita IVA, è necessario rispettare i seguenti requisiti: Mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomo. La definizione di abitualità, non essendo stata chiaramente definita dal Ministero, può essere identificata come un'attività duratura nel tempo, che possa fare presumere non ad una attività sporadica, ma prolungata nel tempo. In ogni caso, occorre fare una valutazione ad hoc caso per caso; На что обращают внимание налоговики. Продолжительность работы. То есть срок сотрудничества самозанятого с компанией может превышать три и более месяцев подряд. Это будет для налоговой своеобразным звоночком, что это может быть подменой трудовых отношений. massimo67) |
manifestare contro i licenziamenti in massa | проводить демонстрацию протеста против массовых увольнений |
mantenere la pace e la sicurezza internazionale | поддерживать мир и международную безопасность |
matrimonio rato e consumato | заключённый и завершённый брак (massimo67) |
matrimonio rato e consumato | одобренный и завершённый брак (В ныне действующем Кодексе канонического права полноценным супружеским союзом объявляется брак "одобренный и завершенный" ("ratum et comsommatum"). Моментом завершения брака выступает супружеский акт, совершенный "по-человечески" ("humano modo") и предназначенный самой своей природой к порождению потомства: «Одобренный и завершенный брак не может быть расторгнут никакой человеческой властью и ни по какой причине, кроме смерти» massimo67) |
matrimonio rato e non consumato | неконсумированный брак (massimo67) |
matrimonio rato e non consumato | незавершённый брак (несовершение супружеского акта (союз становится нерасторжимым после того, как супруги совершили супружеский акт. Незавершённый брак (если между супругами не произошёл супружеский акт) matrimonio rato e non consumato; inconsumazione – mancata consumazione del matrimonio-pronuncia di divorzio per inconsumazione del matrimonio: когда супруги не совершили супружеский акт: заключенный, но незавершенный брак; брак «одобренный, но не завершённый massimo67) |
mediatore civile e commerciale | судебный примиритель (Судебное примирение – примирительная процедура с участием судебного примирителя. В арбитражном процессе судебный примиритель – это назначаемая судом фигура при примирении сторон в рамках процедуры по статье 138.5 АПК РФ. La mediazione civile e commerciale (mediazione finalizzata alla conciliazione delle controversie civili e commerciali) massimo67) |
merci e altri materiali | товарно-материальные ценности (massimo67) |
merci e servizi | товары и услуги |
migliorare i rapporti | улучшать отношения |
Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali | Министерство труда и социального обеспечения |
Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica | Министерство по делам высшего образования и науки |
Ministero di Grazia e Giustizia | Министерство юстиции |
misure cautelari e supercautelari | обычные и предварительные обеспечительные меры (lavistanova) |
misure per prevenire, contrastare e reprimere il finanziamento del terrorismo | меры по предотвращению, противодействию и пресечению финансирования терроризма (Меры, направленные на противодействие легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, финансированию терроризма massimo67) |
mostrare i doveri di onesta e di discrezione per quanto riguarda | обязанность проявлять порядочность и осторожность в том, что касается (massimo67) |
motivi in fatto e in diritto | мотивировочная часть решения суда (La motivazione della sentenza consiste nell'esposizione delle ragioni, di fatto e di diritto, che portano il giudice alla produzione di un atto giuridico o amministrativo completo Мотивировочная часть судебного решения содержит указание на окончательный вывод суда по делу и обоснование этого вывода. Приводятся обстоятельства дела, установленные судом, и доказательства, на которых основаны выводы суда: fatto e diritto- правовая оценка и фактические обстоятельства (сторона) дела, юридическая оценка фактических обстоятельств дела; la motivazione consiste nella “concisa” esposizione dei motivi di fatto e di diritto su cui la decisione è fondata massimo67) |
navigazione libera e senza ostacoli | свободное и беспрепятственное плавание |
nel periodo compreso tra il 1 e il 10 luglio | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
nel periodo intercorrente tra il 1° ottobre 2005 e la data di entrata | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
nel periodo tra il 1954 e il 1961 | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
nell'ambito dei diritti e dei poteri | в пределах прав и полномочий |
nome e l'indirizzo completo | ФИО и полный почтовый адрес (indirizzo postale: Destinatario (nome, indirizzo completo, paese); ogni atto di cessione riporterà il nome completo e l‘indirizzo di cedente e cessionario massimo67) |
nome e l'indirizzo completo | полный почтовый адрес и фирменное наименование юридического лица (полное: il nome e l'indirizzo completo del fabbricante; Indicare il nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo (incluso il paese) massimo67) |
non e punibile | ненаказуемый |
non esercitare i rimedi e diritti ad essi spettanti | отказаться от принятия мер и реализации осуществления принадлежащих им прав (impegnarsi a massimo67) |
non possono contrarre matrimonio fra loro gli ascendenti e i discendenti in linea retta | не допускается заключение брака между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линиям |
norme e procedure aziendali | локальные нормативные акты (massimo67) |
o.i.c.v.m | паевые инвестиционные фонды (Organismi di investimento collettivo in valori mobiliari pincopallina) |
obbligazioni civili e commerciali | гражданские и торговые обязательства |
obblighi e gli impegni | обещания и обязательства (massimo67) |
obblighi e gli impegni | обязанности и обязательства (massimo67) |
obiettivi dell'azione economica e sociale dello Stato | цели экономической и социальной деятельности государства |
offendere l'onore e il prestigio | унижать честь и достоинство (I. Havkin) |
onere della prova è a carico dell'istante | обязанность доказывания лежит на заявителе (onere probatorio a carico dell'istante massimo67) |
oneri reali e precari | обременения, в отношении имущества, и отзывное владение владение до востребования ((в отношении сервитута) при купле-продажи имущества,; еще из римского права res, non personam, debet YoPenTheDeutch) |
operare il sindacato sulla formazione e sull'attività del governo | осуществлять контроль за формированием и деятельностью правительства |
orario di lavoro e periodi di riposo | рабочее время и время отдыха (massimo67) |
organi di tutela e curatela | органы опеки и попечительства (Assiolo) |
Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Educazione, la Scienza e la Cultura | Организация Объединённых Наций по вопросам просвещения, науки и культуры |
p.e p. | по признакам преступления предусмотренного статьёй (reato previsto e punito; pp. e pp. – La sigla "p" raddoppia in "pp" per concordanza con il termine "reati" usato al plurale..: elementi costitutivi del reato previsto e punito dall'art.; imputato in ordine al reato p.e.p. di cui all'art. – обвиняемый в совершении преступления предусмотренного ст. massimo67) |
parità tra donne e uomini | равноправие полов (Andrey Truhachev) |
parità tra i generi | равноправие полов (Andrey Truhachev) |
parità tra i sessi | равноправие полов (Andrey Truhachev) |
parità tra uomini e donne | равноправие полов (Andrey Truhachev) |
parte contraente che si incarica di trasportare i beni | сторона договора, которая обязуется перевезти груз (pincopallina) |
patrimonio storico e artistico nazionale | национальное историко-художественное достояние |
Patto Internazionale sui Diritti Civili e Politici | Международный пакт о гражданских и политических правах |
Patto Internazionale sui Diritti Economici, Sociali e Culturali | Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах |
penali e rilievi | штрафные санкции и проверки на предмет надлежащего оказания услуг (пункт договора Незваный гость из будущего) |
per analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali. | для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позиций (massimo67) |
per la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratori | заседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работников |
perdere i capelli | облысеть |
perdite e profitti | прибыли и убытки |
perseguire i trafficanti di droga | преследовать торговцев наркотиками |
personalità del mondo culturale e scientifico | деятели науки и культуры |
piaghe e ferite | телесные повреждения |
polizza di carico all'ordine e in bianco | ордерный коносамент с бланковой передаточной надписью |
porre in commercio i medicinali guasti | пустить в продажу лекарства с истёкшим сроком годности |
porre in commercio i medicinali guasti | торговать лекарствами с истёкшим сроком годности |
portare via i beni | вывозить имущество (L'inquilino si porta via i mobili o gli elettrodomestici al termine della locazione? Se lo sfrattato non provvede a portare via i propri beni entro il termine concessogli massimo67) |
possedere i requisiti | отвечать условиям (Chiunque abbia la cittadinanza dell'Unione e possieda i requisiti di cui all'articolo massimo67) |
poteri decisionali e organizzativi | право полномочия по принятию решений и проведению организационных мероприятий (безопасность охрана труда massimo67) |
pregiudicare i diritti dei terzi | наносить ущерб правам третьих лиц (pincopallina) |
pregiudicare i diritti di qd. | наносить ущерб чьим-л. правам |
preservare proteggere e difendere | охранять и защищать |
preservare proteggere e difendere | поддерживать |
presso i propri uffici | в занимаемых ими служебных помещения. (massimo67) |
presso organizzazioni e istituti | в организациях и учреждениях (massimo67) |
previsti/e dal presente Contratto | по настоящему договору (Валерия 555) |
Prezzo del Contratto e procedura di pagamento | Цена договора и порядок расчётов (Валерия 555) |
privare ad un equo e regolare processo | лишить права на справедливое и нормальное судопроизводство (diritto a un equo processo: privare ad un equo e regolare processo massimo67) |
produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso | установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия |
produrre i documenti | представить документы |
produrre i documenti | предъявить документы |
produrre i suoi effetti | вступать в силу (Briciola25) |
promuovere liti attive e passive | выступать в суде в качестве истца и ответчика (in termini legali, si parla piu' comunemente di liti attive e passive. Liti attivi sono quelle che un soggetto (tecnicamente l'attore) promuove nei confronti di un altro soggetto. Liti passive sono quelle promosse da un terzo nei confronti della societa'. Il potere di rappresentanza alle liti significa che il consiglio di amministrazione autorizza (=delega) il presidente a rappresentare la societa' sia nel promuovere cause (->liti attive) sia nel resistere (costituire e presentare ricorso) se chiamati in causa da altro soggetto (-> liti passive) ed eventualmente raggiungere accordi extra-giudiziali.: подавать иски и выступать в качестве ответчика massimo67) |
proporre e rinunciare alla proposizione della querela | подавать и отзывать заявления (AnastasiaRI) |
proporre i mezzi di prova | представить доказательства (Lantra) |
protezione dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali | защита прав человека и основных свобод |
protezione della maternità e dell'infanzia | охрана материнства и младенчества |
questa Apostille certifica solo la firma, la qualità del firmatario e il sigillo/timbro che è stato apposto | данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ, и при необходимости подлинность печати или штампа, которым скреплён этот документ (spanishru) |
raccogliere offerta e volontarie | собирать добровольные пожертвования |
rapporti commerciali e finanziari | торгово-финансовые отношения |
rapporti con i clienti | отношения с клиентами |
rapporti patrimoniali fra i coniugi | имущественные отношения между супругами |
reati economici e finanziari | преступления в сфере экономики (Преступления в сфере экономической деятельности; I Reati Economici e Finanziari sono una serie di reati che violano il codice penale e le norme civili che regolano le relazioni economiche e finanziarie fra i soggetti (le persone fisiche e giuridiche) e i relativi diritti, incluso il diritto alla proprietà.: Reati Economici, Finanziari e Fiscali (trubutari) massimo67) |
reati in materia di cambio e valute | преступления в сфере валютного законодательства |
reati intenzionali contro la vita e salute, la vita e l'integrita fisica, contro la vita e l'integrita della persona, che pongono a rischio la vita e l'integrita ... | умышленное преступление против жизни и здоровья (massimo67) |
reclamare i propri diritti | заявлять о своих правах (заявить, требовать, потребовать,: отец может требовать установления отцовства; non pregiudica la facoltà del padre di reclamare i suoi diritti sul minore mediante una procedura che accerti nel merito la responsabilità genitoriale massimo67) |
regime elettorale delle assemblee parlamentari e delle assemblee locali | порядок выборов в палаты Парламента и в органы местного самоуправления |
regime patrimoniale legale fra i coniugi | законный режим имущества супругов |
registrazione e pubblicità | регистрация и предание гласности сведений (Незваный гость из будущего) |
Registro statale unificato delle imprese e delle organizzazioni di Ucraina | ЕГРПОУ (InnaPg) |
reso e cambio merce | возврат и обмен товара (Il diritto di recesso consente al consumatore di cambiare idea sull'acquisto effettuato, liberandosi dal contratto concluso senza fornire alcuna motivazione.: Condizioni per il diritto di recesso reso e cambio merce; Diritto di recesso e cambio prodotti; Diritto di recesso e cambio merce per acquisti; diritto di restituzione merce; È previsto un solo cambio merce gratuito per ogni reso autorizzato; La politica di reso è un obbligo? massimo67) |
responsabile del servizio di prevenzione e protezione | руководитель службы охраны труда |
responsabilità del rispetto di tempi e qualità | обязательства по соблюдению сроков и качества |
ricevere sottoscrivere una dichiarazione di presa visione di conoscenza e accettazione | отобрать подписку (права ей разъяснены и понятны, о чем отобрана подписка massimo67) |
richiesta di annullamento e archiviazione istanza presentata | заявление о прекращении производства по делу (ходатайство; об отмене постановления и о прекращении производства по делу: richiesta di annullamento del provvedimento impugnato – заявление (ходатайство) об отмене обжалуемого (оспариваемого) постановления massimo67) |
riconciliazione fra i coniugi | примирение супругов |
riconoscimento delle qualifiche e dei diplomi conseguiti in un altro Stato membro | признание иностранного диплома (massimo67) |
ricucire la frattura fra i due partiti | восстановить отношения между двумя партиями |
rifondere i danni | возмещать убытки |
ripartizione dei guadagni e delle perdite | распределение прибыли и убытков |
riparto dei prodotti e degli utili | раздел продукции и прибыли |
riparto dei prodotti e degli utili | распределение продукции и прибыли |
rispettare i criteri | отвечать признакам (massimo67) |
rispettare i diritti | уважать права |
rispettare i principi della sovranità nazionale e della democrazia | уважать принципы национального суверенитета и демократии |
rispettare osservare tutti i diritti fondamentali | соблюдать все основные права (massimo67) |
riunirsi pacificamente e senz'armi | собираться мирно, без оружия |
rivendicare i diritti | защищать свои права |
rivendicare i diritti | отстаивать свои права |
salvaguardare i propri diritti | защищать свои права |
salvaguardare i propri diritti | отстаивать свои права |
salvo errori e omissioni | кроме случаев ошибки или упущения |
se ne ricorrono i presupposti | при наличие оснований (Se ne ricorrono i presupposti, dispone anche l'applicazione di una delle misure cautelari, in caso contrario, ordina l'immediata liberazione dell'arrestato.: opporsi al trattamento, ove ne ricorrano i presupposti; qualora ricorrano i presupposti di legge (previsti dalla legge); qualora ricorrano i presupposti di cui al comma 1 dell'art; sempreche' ne ricorrano i presupposti massimo67) |
sensibilizzare i cittadini in merito alle normative in materia di sicurezza stradale | повышать осведомленность граждан относительно правил дорожного движения (pincopallina) |
senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali | независимо от пола, расы, языка, религии, убеждений, имущественного и должностного положения |
separazione dei beni fra i coniugi | раздельный режим имущества супругов |
separazione di letto e di mensa | раздельное жительство супругов |
sequestrare i beni | наложить арест на имущество |
sequestro di carte e documenti | наложение ареста на документы |
sequestro di carte e documenti | выемка бумаг и документов |
servizi demografici e socio sanitari | служба регистрационного учёта и социально-медицинского обслуживания населения (граждан massimo67) |
Servizio di Medicina Preventiva e Igiene del Lavoro | Служба профилактической медицины и гигиены труда |
servizio di prevenzione e protezione | служба охраны труда |
Servizio Federale per il Lavoro e l'occupazione | Федеральной Службы по труду и занятости населения (Валерия 555) |
servizio federale per la vigilanza sulla tutela dei diritti dei consumatori e del benessere della persona | роспотребнадзор (spanishru) |
sezioni di polizia giudiziaria per i minorenni | отдел no делам несовершеннолетних (massimo67) |
si è spento | скончался (Si è spento oggi, all'età di 90 anni, a Carbonia, l'ingegner ...; Si è spento all'età di 101 anni il campione di ciclismo Sergio Maggini; Si è spento all'età di 78 anni Mario Corso massimo67) |
sistema di amministrazione e controllo | органы управления и контроля (Rossinka) |
Società di Investimenti e Finanziamenti per lo Sviluppo Industriale e Agricolo | Инвестиционно-финансовая компания по развитию промышленного и сельскохозяйственного производства |
soddisfare i criteri | отвечать признакам (massimo67) |
soglia massima per i pagamenti cash | лимит расчета наличными (massimo67) |
sono oggetto di prova i fatti che si riferiscono all'imputazione | при производстве по уголовному делу подлежат доказыванию события преступления |
soppressione delle libertà politiche e civile | уничтожение политических и гражданских свобод |
sostenere i costi | принимать на себя затраты |
sostenere i costi | нести затраты |
sovrana uguaglianza di tutti i membri | суверенное равенство всех членов (организации) |
sovvertire violentemente gli ordinamenti economici e sociali costituiti nello Stato | насильственно изменить экономические и социальные основы государства |
spese per i diritti di arbitrato | расходы по арбитражному сбору |
spese per i diritti di banchina | расходы по размещению товаров на пристани |
sporgere reclamo per la quantità e la qualità | предъявлять претензии по количеству и качеству |
squilibri settoriali e territoriali | отраслевые и территориальные диспропорции (в развитии экономики) |
stabilire norme relative alle prede in terra e in mare | устанавливать правила относительно захвата трофеев на суше и на море |
stampa e riproduzione di supporti registrati | деятельность полиграфическая и копирование носителей информации (riproduzione di supporti di registrazione come compact disc, registrazioni video, software su disco o nastro, dischi, ecc. massimo67) |
stravolgere i fatti | исказить факты |
subire i danni | подвергаться ущербу |
subire i danni | понести убытки |
subire i danni | понести ущерб |
subordinare a un avvenimento futuro e incerto | поставить что-л. в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит ли оно или не наступит |
suffragio universale e diretto | всеобщее и прямое избирательное право |
suffragio universale, eguale e segreto | всеобщее, равное и тайное голосование |
sviluppo fisico e mentale | физическое и умственное развитие |
sviluppo scientifico e industriale | развитие науки и промышленности |
svolgere adempiere i suoi compiti in relazione a | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
svolgere i compiti | выполнять задачи |
tassa per i servizi comunali | налог за коммунальные услуги |
Termini e modalità | сроки и условия (Briciola25) |
tetto massimo dei diritti e delle immunità del vettore | максимальные права и иммунитеты перевозчика |
togliere i vestiti | снять одежду (massimo67) |
tra i due fatti non intercede alcun rapporto | оба факта никак между собой не связаны |
travisare i fatti | искажать факты |
travisare i fatti | представлять факты в ложном свете |
tribunale per i minorenni | суд по делам несовершеннолетних |
trovarsi nel pieno e libero possesso dei propri poteri | обладать полной правоспособностью |
truccare i risultati | подтасовывать результаты |
tutela dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali | защита прав человека и основных свобод |
tutela della dignità e onorabilità | защита чести и достоинства (gorbulenko) |
Tutte le controversie e le divergenze che possono sorgere in relazione all'esecuzione del presente Contratto | Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего договора (Валерия 555) |
tutto quanto sopra premesso si conviene e stipula quanto segue | на основании вышеизложенного стороны заключают договор о следующем (Незваный гость из будущего) |
U.A.M.I. Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno marchi, disegni e modelli UAMI | Ведомство Управления по гармонизации внутреннего рынка товарные знаки и промышленные образцы (Office for Harmonisation in the Internal Market (trade marks and designs) (OHIM) massimo67) |
Ufficio degli archivi e delle informazioni | архивно-информационный отдел (zhvir) |
Ufficio Internazionale dei Pesi e Misure | Международное бюро мер и весов |
ufficio unico notificazioni, esecuzioni e protesti | служба судебных приставов (Assiolo) |
uguaglianza tra uomini e donne | равноправие полов (Andrey Truhachev) |
usurpazione di titoli e di onori | незаконное присвоение полномочий (должностного лица) |
valutare i danni | оценить понесённые убытки |
valutare i danni | оценить понесённый ущерб |
valutare i fatti in un quadro più ampio | оценить факты в более широком контексте |
vi è poi da dire che | так же следует отметить, что (необходимо сказать, подчеркнуть: Vi è poi da dire che la nozione di “titolare effettivo” non può essere esportata dal settore del monitoraggio antiriciclaggio a quello del sistema del congelamento dei beni, in quanto il significato giuridico del termine varia a seconda del settore di riferimento; Vi è poi da considerare il fattore inquinamento da gas di scarico massimo67) |
vincoli di carattere storico e culturale | исторические и культурные связи |
vivo e vitale | живой и жизнеспособный (о новорождённом) |
è fuori dubbio | нет сомнения в том , что... (massimo67) |
è fuori dubbio | вне всякого сомнения (massimo67) |
è fuori dubbio | несомненно (massimo67) |
è fuori dubbio | не вызывает сомнения то , что... (massimo67) |
è punibile punibile con ammenda | наказывается штрафом (essere punibile, punibile con ammenda, con l'arresto massimo67) |
è punita con una sanzione pecuniaria | наказывается штрафом (в размере; sanzione amministrativa pecuniaria: è punita con una sanzione pecuniaria pari almeno al valore del vantaggio ottenuto fino a un; una sanzione pecuniaria civile (chiamiamola multa per comodità) che può andare da; la violazione delle disposizioni seguenti è soggetta a sanzioni amministrative pecuniarie fino a; è punito con una sanzione amministrativa pecuniaria da ...a' L'ammenda è la sanzione pecuniaria con la quale viene punita una contravvenzione, ovvero un reato di lieve entità massimo67) |