Italian | Russian |
a chi ha fame e buono ogni pane | голодному всё вкусно |
a chi ha fame è buon ogni pane | голодной курице просо снится |
beato il villan chi ha seminato | сухой март и апрель мокрый делают хлеб добрый |
cane scottato dall'acqua calda ha paura dell'acqua fredda | пуганая воро́на куста́ боится |
che bocca d'oro che ha! | вашими бы устами да мёд пить! |
chi fa in fretta, ha disdetta | делано наспех, а сделано на смех |
chi ha dentro amaro non puo sputar dolce | го́ре горевать - не пир пировать |
chi ha il lupo in bocca l'ha sulla groppa | про волка речь, а он навстречь |
chi ha inciampato nelle serpi ha paura delle lucertole | пуганая ворона куста боится |
chi ha la coda di paglia | на воре шапка горит |
chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco | на воре шапка горит |
chi ha paura del lupo non vada nel bosco | волков бояться - в лес не ходить |
chi ha paura non vada alla guerra | лес ру́бят - щепки летят |
chi lingua ha a Roma va | с языком легко до Рима дойдёшь (ср. язык до Киева доведёт) |
chi lingua ha se la cavera | с языком легко до Рима дойдёшь (ср. язык до Киева доведёт) |
chi lingua ha se la cavera | язык до киева доведёт |
chi non ha non da | на нет и суда́ нет |
chi non ne ha | на нет и суда́ нет |
chi non risica non rosica, chi non s'avventura non ha ventura | кто смел, тот и съел |
chi più n'ha più ne vorrebbe | денег вволю, так ещё боле |
chi più ne ha più ne vuole | дай тебе волю, так захочется и боле |
come fai, cosi avrai | отолью́тся кошке мышкины слёзки |
come fai, cosi avrai | отолью́тся волку овечьи слёзы |
come fai, cosi avrai | отолью́тся волку овечьи слёзки |
come fai, così avrai | как аукнется, так и откликнется (Sardina) |
come farai, cosi avrai | отолью́тся кошке мышкины слёзки |
come farai, cosi avrai | отолью́тся волку овечьи слёзки |
gioventu non ha virtu | молодо-зелено- погулять велено |
gli assenti hanno torto | отсутствующий всегда виноват |
ha capito il proprio torto | знае́т кошка, чьё мясо съела |
ha il malanno e l'uscio addosso | на бедного Макара все шишки валятся |
ha sempre paura che gli pigli fuoco | на воре шапка горит |
ha sentito ma non ha capito | слышал звон, да не знает, где он |
Hai voluto una bicicletta - e allora pedala! | Взялся за гуж-не говори, что не дюж (Хыка) |
il bugiardo deve aver buona memoria | лживому нужна твёрдая память |
il buon vino non ha bisogno di frasca | хороший товар сам себя хвалит |
il cane scottato dall'acqua calda, ha paura della fredda | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
il pane altrui ha sette croste | чужой хлеб горек |
in casa di calzolaio non si hanno scarpe | сапожник без сапог |
in terra di ciechi chi ha un occhio solo e re | в царстве слепых и кривой король |
invan si pesca, se l'amo non ha l'esca | не подмажешь, не поедешь |
la biscia ha morso il ciarlatano | нашла коса на камень |
la botte da il vino che ha | вы́ше головы не прыгнешь |
la fame non ha legge | голод не тётка |
la montagna ha generato il topo montagna | гора родила мышь |
la montagna ha partorito il topo | гора́ родила́ мышь |
la montagna ha partorito un topo | гора́ родила́ мышь |
la paura ha cent'occhi | у страха глаза́ велики́ |
l'asino non conosce la coda, se non quando non l'ha piu | что имеем - не хра́ним, потерявши плачем |
non ha inventato la polvere | он пороха не выдумает |
non si commetta al mare chi ha paura del vento | бу́ри бояться, в море не бывать |
ogni cosa ha il suo tempo | всё в своё время |
ogni frutto ha la sua stagione | дорого яичко ко Христову дню |
ogni frutto ha la sua stagione | дорого яичко к Христову дню |
ogni regola ha la sua eccezione | нет правила без исключения |
ogni ritto ha il suo rovescio | всё имеет свою оборотную сторону |
ogni rosa ha le sue spine | нет розы без шипо́в |
ogni uccello ha il suo verso | каждая птица поёт на свой лад |
ognuno ha il suo ramicello | всяк по-своему с ума сходит |
questa è la mostra e questa è la balla, cosi l'hò sentita dire, cosi ve la ripeto | за что купил, за то и продаю́ |
tutti abbiamo i nostri difetti | никто не без греха |
tutto a suo tempo, ogni cosa ha il suo tempo | делу время, потехе час |
tutto andava bene quando il diavolo ci ha messo lo zampino | не было печали, так че́рти накачали |