DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Law containing ero | all forms | exact matches only
ItalianRussian
A/7 A/8 Abitazioni in villiniиндивидуальный жилой дом (многоквартирный жилой дом, жилые дома блокированной застройки. Per edificio unifamiliare si intende quello riferito ad un'unica unità immobiliare urbana di proprietà esclusiva, funzionalmente indipendente, che disponga di uno o più accessi autonomi dall'esterno e destinato all'abitazione di un singolo nucleo familiare. Analisi della definizione di "edificio unifamiliare: insediamento con tipologie mono famigliari per un totale di otto residenze; residenze bi-quadrifamiliari; abitazioni mono familiari; casa Isolata; casa unifamiliare; adibito ad abitazione unifamiliare; villette monofamiliari; unità monofamiliari; edifici unifamiliari; Edifici unifamiliari; costruzione edilizia, destinata ad abitazione per una sola famiglia; EDIFICIO DI CIVILE ABITAZIONE UNIFAMILIARE; edificio per civile abitazione di tipo unifamiliare massimo67)
A/7 Abitazioni in villini, A/8 Abitazioni in villeиндивидуальный жилой дом, многоквартирный жилой дом, жилые дома блокированной застройки (в зависимости от конкретной ситуации Исходя из положений части 3 статьи 48 Градостроительного кодекса Российской Федерации объекты индивидуального жилищного строительства - отдельно стоящие жилые дома с количеством этажей не более чем три, предназначенные для проживания одной семьи. В соответствии с пунктом 6 Положения о признании помещения жилым помещением, жилого помещения непригодным для проживания и многоквартирного дома аварийным и подлежащим сносу или реконструкции, утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации от 28 января 2006 è. № 47, многоквартирным домом признается совокупность двух и более квартир, имеющих самостоятельные выходы либо на земельный участок, прилегающий к жилому дому, либо в помещения общего пользования в таком доме. В соответствии с п. 2 ч. 2 ст. 49 Градостроительного кодекса Российской Федерации под жилыми домами блокированной застройки понимаются жилые дома с количеством этажей не более чем три, состоящие из нескольких блоков, количество которых не превышает десять и каждый из которых предназначен для проживания одной семьи, имеет общую стену (общие стены) без проемов с соседним блоком или соседними блоками, расположен на отдельном земельном участке и имеет выход на территорию общего пользования.)
A/7 Abitazioni in villini, A/8 Abitazioni in villeиндивидуальный жилой дом, коттедж/вилла (classamento catastale Per "abitazione in villino" o per "villino" si deve intendere un fabbricato, anche se suddiviso in più unità immobiliari, avente caratteristiche tipologiche e costruttive tipiche del "villino" nonché aspetti tecnologici e di rifinitura proprie di un fabbricato di tipo civile o economico e dotato, per tutte o parte delle unità immobiliari che lo compongono, di aree cortilizie coltivate o no a giardino/ Per "abitazione in villa" o "villa" deve intendersi un fabbricato, anche se suddiviso in più unità immobiliari, caratterizzato essenzialmente dalla presenza di un parco o giardino, edificato di norma, ma non esclusivamente, in zona urbanisticamente destinata a tale tipologia di costruzioni o in zona di pregio, con caratteristiche costruttive e di rifinitura di livello generalmente superiore all'ordinario. massimo67)
a carico diв отношении кого-либо (уголовное дело, процесс: Il certificato dei carichi pendenti è un documento ufficiale, che attesta l’esistenza o meno in capo a un determinato soggetto; Il certificato dei carichi pendenti consente la conoscenza dei procedimenti penali in corso a carico di un determinato soggetto e dei relativi giudizi di impugnazione. massimo67)
a chi di interesseдля заинтересованных лиц ("A chi di competenza" è un modo ormai datato di indirizzare una lettera a un destinatario generico quando non si è a conoscenza del nome (né del genere) della persona che riceverà la lettera. Questa formula – spesso alternata a formule equivalenti tra cui "a chi di dovere" o "a chi di interesse" – implica che la lettera sia indirizzata a una o più persone interessate al suo contenuto e autorizzate ad agire di conseguenza.: ; A chi di possibile interesse; chi può interessare massimo67)
a chi di interesseдля предъявления по месту требования ("A chi di competenza" è un modo ormai datato di indirizzare una lettera a un destinatario generico quando non si è a conoscenza del nome (né del genere) della persona che riceverà la lettera. Questa formula – spesso alternata a formule equivalenti tra cui "a chi di dovere" o "a chi di interesse" – implica che la lettera sia indirizzata a una o più persone interessate al suo contenuto e autorizzate ad agire di conseguenza.: ; A chi di possibile interesse; chi può interessare massimo67)
a discapitoв противовес (по сравнению — в сравнении…: вместо; per spingere all’uso dei buoni pasto elettronici (tracciabili) a discapito di quelli cartacei massimo67)
a discapitoв ущерб (contro l'interesse di qcn., di qcs.: a mio, a proprio discapito; a discapito di Stefano, a discapito del tuo lavoro massimo67)
a favore di terziв пользу третьих лиц (Yuriy Sokha)
a firma diподписанный (a riprova di quanto affermato, produceva due scritture private a firma di ... e di ..., del medesimo tenore, entrambe del 28 marzo.., nelle quali le scriventi davano atto che ... massimo67)
a fronte di un corrispettivoза вознаграждение (Il lavoratore autonomo o indipendente è colui che si obbliga a compiere, a fronte di un corrispettivo, un'opera o un servizio massimo67)
a mezzoчерез (per mezzo: le persone giuridiche stanno in giudizio a mezzo del loro legale rappresentante; Le persone giuridiche stanno in giudizio per mezzo di chi le rappresenta a norma della legge o dello statuto; Участвовать в гражданском процессе через представителя могут и юридические лица; Дела организаций ведут в суде их органы управления либо представители massimo67)
a onere del richiedenteза счёт заявителя (Il servizio permette di presentare, a onere del richiedente, domanda di riscatto massimo67)
a pena di inammissibilità del ricorsoв противном случае будет отказано в рассмотрении жалобы (в противном случае будет вынесено решение об отказе в рассмотрении жалобы: contnbuente deve costituirsi in giudizio, a pena di inammissibilità del ricorso stesso massimo67)
a pena di inefficaciaв противном случае считается ничтожным (недействительным: In tema di forma scritta del licenziamento prescritta a pena di inefficacia non sussiste per il datore di lavoro l’onere di adoperare formule sacramentali massimo67)
a pieno titoloна законном основании (Avenarius)
a riprova diв качестве подтверждения (a riprova di quanto affermato, produceva due scritture private a firma di ... e di ..., del medesimo tenore, entrambe del 28 marzo.., nelle quali le scriventi davano atto che ... massimo67)
a stretto giroвскоре (per cui ci si attende di ricevere a stretto giro la relativa comunicazione di escussione massimo67)
a titolo esemplificativo e non esaustivoвключая, но, не ограничиваясь (в том числе, но не ограничиваясь, massimo67)
a trapasso di proprietà avvenutoпо вступлении в право собственности (Traumhaft)
ai fini fiscaliв целях налогообложения (spanishru)
ai fini fiscaliдля целей налогообложения (spanishru)
ai margini della leggeна грани правового поля (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67)
ai margini della leggeна грани закона (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67)
avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenutoобращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика (massimo67)
capacità di porre in essere atti giuridiciспособность совершать юридически значимые действия (Дееспособность – это возможность человека самостоятельно совершать юридически значимые действия; La capacità di agire viene acquisita dal soggetto al raggiungimento della maggiore età (in Italia 18 anni) e lo rende abile a compiere atti giuridici: La capacità di agire è l'attitudine del soggetto a compiere atti giuridici attraverso i quali acquista diritti ed assume doveri massimo67)
capacità di porre in essere atti giuridiciдееспособность (Con il compimento dei 18 anni, quindi, il soggetto acquista la capacità di porre in essere atti giuridici, ad esempio può concludere contratti. massimo67)
catastrofi naturali o causati dall'uomo sia naturali sia causati dall'uomoтехногенные или природные катастрофы (massimo67)
Certifico che a quanto mi consta le informazioni di cui sopra sono complete, autentiche ed esatteС моих слов записано верно и мною прочитано (massimo67)
che siaбудь то (naturale o adottivo che sia – будь то родной или приемный spanishru)
commissione per l'accertamento degli stati di invalidità civileбюро медико-социальной экспертизы (комиссия по инвалидности; accertamento medico-legale; massimo67)
compromettere controversie in arbitri sia rituali che irritualiзаключать соглашения о рассмотрении споров в арбитражном порядке, как на основе действующего законодательства, так и на основе принципов справедливости (massimo67)
consenso non sia stato liberamente espressoсогласие не считается данным добровольно (massimo67)
della cui identità personale io Notaio sono certoличность которого мною нотариусом установлена (aht)
della cui identità personale io notario sono certoличность которого я, нотариус, удостоверяю (Валерия 555)
della cui identità sono certoличность которого мной установлена (или которой Assiolo)
Direzione dell'Ufficio di registrazione dello stato civile della città di MoscaУправление ЗАГС Москвы (Валерия 555)
diritto di essere trattato alla pariправо на равное обращение (il diritto di essere trattati alla pari dei cittadini; godere in tale Stato membro della parità di trattamento rispetto ai cittadini nazionali nel campo d'applicazione del trattato massimo67)
domanda congiunta dei coniugi in assenza di figli in comune che siano minoriсовместное заявление супругов, не имеющих общих детей, не достигших совершеннолетия (I coniugi- in presenza di figli minori, in assenza di figli minori; nel caso in cui i coniugi (non, coniugi richiedenti non abbiano in comune figli minori o maggiorenni incapaci/portatori di handicap) abbiano figli in comune minori, maggiorenni economicamente non autosufficienti o incapaci (maggiorenni non autosufficienti); Devono essere considerati unicamente i figli comuni dei coniugi richiedenti: Ricorso per separazione consensuale senza figli (minorenni); Ricorso su domanda congiunta per figli di genitori non legati da vincolo di coniugio; Tale accordo è valido anche in presenza di figli minori massimo67)
effettuare i riparti in conformità ai progetti approvatiпроизводить распределение вырученных от продажи с торгов средств в соответствии с утвержденным реестром требований кредиторов должника (progetto di distribuzione, ripartizione; formazione di un progetto di distribuzione, anche parziale, contenente la graduazione dei creditori che vi partecipano: распределения денег от продажи заложенного имущества при банкротстве гражданина; In sede di riparto finale di un fallimento; Con la ripartizione dell'attivo il curatore provvede a distribuire ai creditori concorrentiПорядок удовлетворения требований кредиторов гражданина; Очередь выплаты кредиторам при банкротстве massimo67)
essere a capo di qc.находиться во главе (чего-л.)
essere a capo di qc.возглавлять (что-л.)
essere a conoscenza diбыть осведомленным о (gorbulenko)
essere a disposizione di qd.быть в чьём-л. распоряжении
essere a disposizione di qd.находиться в чьём-л. распоряжении
essere a portata di manoнаходиться под рукой
essere affetto da viziсодержать нарушения (иметь дефекты; быть выполненным (подготовленным, изготовленным) с нарушением чего-либо; essere affetto da vizi di forma e di procedura; не содержать нарушений- essere immune da vizi: Secondo le ricorrenti,l’atto impugnato è affetto da tre vizi sostanziali di forma; Il licenziamento affetto da uno dei vizi formali di cui all’art.; il procedimento di formazione legislativo è affetto da vizi procedurali che si ripercuotono necessariamente sulla sua validità; licenziamento affetto da vizi formali e procedurali; prodotto è affetto da vizi e non risulta possibile la riparazione o sostituzione; è affetto da vizi che ne diminuiscono in modo apprezzabile il valore massimo67)
essere all'evidenzaбыть очевидным (spanishru)
essere assoggettato a tassazioneоблагаться налогом (налогами: ogni altro rimborso di spese è assoggettato interamente a tassazione; Выплаты по рисковым событиям (уход из жизни, инвалидность и т.п.) не облагаются налогами; выплаты по которому не подлежат обложению НДФЛ massimo67)
essere assoggettato a tassazioneподлежать налогообложению (ogni altro rimborso di spese è assoggettato interamente a tassazione massimo67)
essere autorizzatoбыть уполномоченным (massimo67)
essere beneficato delia condizionaleбыть осуждённым условно
essere conforme ai criteriотвечать признакам (massimo67)
essere coniugatoсостоять в браке (exnomer)
essere consultabile sul sito webбыть доступным для ознакомления на веб-сайте (размещенным: с которым также можно бесплатно ознакомиться в Интернете на сайте; который размещается в свободном доступе на интернет-сайте; можно также найти в интернете на сайте; также представлен на веб-сайте massimo67)
essere da ritenere immediatamente esecutivaподлежать немедленному исполнению (sentenza massimo67)
essere del pari irrilevanteв равной степени не иметь значения (è del pari irrilevante la circostanza, richiamata dal giudice del rinvio, che il; Del pari irrilevante risulta poi la rilevazione (indubbiamente vera) valorizzata dalla difesa della Stazione appaltante; È del pari irrilevante se la professione sia stata esercitata come lavoratore autonomo o subordinato massimo67)
essere di cercatoбыть в розыске (Ann_Chernn_)
essere di pattugliaпатрулировать
essere di pertinenza del tribunaleвходить в компетенцию суда
essere di peso a qd.быть кому-л. в тягость
essere di pubblico dominioпризнаваться общественным достоянием (massimo67)
essere di pubblico dominioстановиться общественным достоянием (massimo67)
essere di pubblico dominioперейти в общественное достояние (Произведение переходит в общественное достояние; произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67)
essere di stato liberoбыть свободным от супружеских уз (gorbulenko)
essere diventato di dominio pubblicoперейти в общественное достояние (; становиться, признается, признать общественным достоянием: произведение переходит в общественное достояние; Произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67)
essere erratoошибочно (È, infatti, errato sostenere che massimo67)
essere fuori pericoloбыть вне опасности
essere giustificato da necessitàбыть обоснованным необходимостью (motivato da necessità; обоснованным; non giustificato da necessità; не быть вызванным необходимостью: non giustificate da necessità militari не вызванное военной необходимостью; motivato da necessità; Le assenze dalle lezioni devono essere giustificate: da massimo67)
essere giustificato da necessitàбыть вызванным необходимостью (motivato da necessità; обоснованным; non giustificato da necessità; не быть вызванным необходимостью: non giustificate da necessità militari не вызванное военной необходимостью; motivato da necessità; Le assenze dalle lezioni devono essere giustificate: da massimo67)
essere gravato daнаходиться под обременением (spanishru)
essere gravato daиметь обременение (в виде, наложить обременение: информация о наличии обременения в виде залога такого имущества; обременение в виде залога по ипотеке; на чье жилье наложено обременение в виде ареста по причине неоплаты услуг и счетов; обременение земельного участка в форме сервитута; aggiudicazione all'asta dell'immobile gravato da sequestro preventivo; Il proprietario di un cortile, gravato da servitù di passaggio massimo67)
essere gravato daбыть обремененным (чем-либо; Признание товара обремененным правами третьих лиц; управление имуществом, обремененным правами третьих лиц; наличие на имущество определенных прав третьих лиц: cosa venduta gravata da oneri reali o personali; essere gravato da pegno; vendita di cosa gravata da oneri o da diritti di godimento di terzi massimo67)
essere gravato da pegnoнаходиться в залоге (essere gravato da pegno o ipoteca per debito altrui massimo67)
essere immune daне иметь (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67)
essere immune daбыть освобожденным от (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67)
essere immune da viziне содержать дефектов (нарушений: изделия, которое имеет надлежащий вид и не содержит дефектов; il venditore è tenuto a garantire che la cosa venduta sia immune da vizi che la rendano inidonea all'uso a cui è destinata; committente ha diritto alla consegna di un'opera immune da vizi; ha valutato immune da vizi di costituzionalita'; emettere un nuovo atto impositivo immune dal vizio formale massimo67)
essere imputabileподлежать уголовной ответственности (gorbulenko)
essere in contrasto conпротиворечить (in potenziale conflitto di interessi o in contrasto con le delibere assunte dagli Organi Societari massimo67)
essere in corrispondenza epistolare con qd.состоять в переписке (с кем-л.)
essere in grado di fare qc.быть в состоянии что-л. делать
essere in maggioranzaбыть в большинстве
essere in maternitàнаходиться в декретном отпуске
essere in pericoloбыть в опасности
essere in possesso di tutte le proprie facoltàбыть в здравом уме и твёрдой памяти
essere in sospettoбыть под подозрением
essere in stato di accusaбыть привлечённым к уголовной ответственности
essere in totale isolamentoнаходиться в полной изоляции
essere in una situazione di stalloстать в тупик (находиться: Sembra che siamo in una situazione di stallo; Come superare una sitazione di stallo; Как выйти из тупика? massimo67)
essere in una situazione di stalloбыть в тупиковой ситуации (находиться: Sembra che siamo in una situazione di stallo; Come superare una sitazione di stallo; Как выйти из тупика? massimo67)
essere intemazionalmente responsabileнести международно-правовую ответственность
essere interessato daзатрагивать (interessare: La graduale degradazione del suolo e la trasformazione in deserto delle aree interessate da questo fenomeno causano l'infertilità del terreno; Il cono raffigurato si può usare per indicare aree interessate da incidenti; Gonfiore localizzato alla palpebra o che interessa anche le zone circostanti massimo67)
essere interessato daбыть затронутым (La graduale degradazione del suolo e la trasformazione in deserto delle aree interessate da questo fenomeno causano l'infertilità del terreno; Il cono raffigurato si può usare per indicare aree interessate da incidenti massimo67)
essere materia di commercioбыть предметом торга
essere munito di procuraиметь доверенность (essere dotato; senza essere munito di procura; non munito di procura: in tali casi il difensore deve essere munito di procura; il procuratore è colui che, munito di procura ad litem, esercita il ministero di difensore in giudizio; munito dei poteri necessari per la composizione della controversia; Il difensore della parte costituita in giudizio, senza essere munito di procura speciale ai sensi dell'art. 306, comma 2, c.p.c., può modificare la domanda; Il difensore non munito di procura speciale non può presentare ricorso; представитель юрлица должен иметь нотариально удостоверенную доверенность massimo67)
essere nel rango di coloro che beneficiano di determinati vantaggiкто пользуется определёнными преимуществами
essere nel rango di coloro che beneficiano di determinati vantaggiбыть среди тех
essere oggetto di proprietà comuneпринадлежать по праву общей собственности
essere ostativoявляться препятствием (Che costituisce motivo di impedimento a determinati effetti: La presenza di procedimenti penali è ostativa alla partecipazione ad un concorso pubblico solo se viene falsamente negata; судимость может препятствовать занятию некоторых должностей; Случаи, когда судимость является препятствием к трудоустройству; vincoli tecnici e normativi che possano essere ostativi alla sostituzione proposta massimo67)
essere ostativoпрепятствовать (Che costituisce motivo di impedimento a determinati effetti: La presenza di procedimenti penali è ostativa alla partecipazione ad un concorso pubblico solo se viene falsamente negata; судимость может препятствовать занятию некоторых должностей; vincoli tecnici e normativi che possano essere ostativi alla sostituzione proposta massimo67)
essere penalmente responsabileнести уголовную ответственность
essere prevenuto nei confronto degli afroamericaniбыть предвзятым по отношению к афроамериканцам (massimo67)
essere promosso di gradoполучить повышение по службе
essere punibile, punibile con ammenda, con l'arrestoвлечь, влечёт наложение штрафа (massimo67)
essere punito, essere punibile con ammenda, con l'arrestoвлечёт наказание, влечёт за собой наказание в виде (massimo67)
essere querelatoвыступать обвиняемым по уголовному делу частного обвинения (проходить по делу обвиняемым; La persona contro la quale è proposta la querela; проходить обвиняемым; быть вызванным в суд по делу частного обвинения: Sono Stato Querelato per Diffamazione; На меня подали в суд за клевету; 428 УПК принять встречное заявление от обвиняемого по уголовному делу частного обвинения, соединить дела и рассматривать их в одном massimo67)
essere quotatoкотироваться
essere ricercato dalla poliziaнаходиться в розыске (Lantra)
essere soggetto aподлежать чему-л. (подверженный, склонный; расположенный к ч-либо (essere soggetto a raffreddori); essere soggetto a qc; essere soggetti alla disciplina — подчиняться дисциплине; soggetto a tassazione; soggetto a vincolo doganale: подлежать возврату; qualsiasi aiuto illegale può essere soggetto a restituzione da parte del beneficiario; “versamento in conto capitale” (quindi non necessariamente soggetto a restituzione; soggetto a imposta; massimo67)
essere soggetto al bolloоблагаться гербовым сбором
essere soggetto alla certificazione notarileподлежать нотариальному удостоверению (mediante certificazione con atto pubblico notarile: La fotocopia di questo contratto è soggetta alla certificazione notarile. La rettifica mediante certificazione con atto pubblico notarile massimo67)
essere solidalmente responsabileнести солидарную ответственность
essere solidalmente responsabileотвечать солидарно
essere sottoposto a pegnoотдавать в залог (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67)
essere sottoposto a pegnoнаходиться в залоге (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67)
essere sottoposto a pegnoявляться предметом залога (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67)
essere sottoposto a pegnoпередать в залог (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67)
essere sprovvisto diбыть без чего-либо (l'uomo alla guida era sprovvisto della patente; nel caso sia sprovvisto di un difensore; Nel caso il faro sia sprovvisto di lampadina; durante l’intero viaggio a bordo della nave, qualora sia sprovvisto è tenuto a pagare il doppio del costo del biglietto massimo67)
essere sprovvisto diне иметь что-либо (l'uomo alla guida era sprovvisto della patente; nel caso sia sprovvisto di un difensore; Nel caso il faro sia sprovvisto di lampadina; durante l’intero viaggio a bordo della nave, qualora sia sprovvisto è tenuto a pagare il doppio del costo del biglietto massimo67)
essere sulle tracceидти по следу (преступника)
essere testimone nell'ambito di un procedimento penaleявляться свидетелем по уголовному делу (massimo67)
essere titolare di un titolo esecutivoполучить исполнительный лист (Per attuare un provvedimento esecutivo occorre essere titolare di un titolo esecutivo che istituisca il diritto di recupero di un credito liquido ed esigibile; Condizione necessaria e sufficiente per cominciare una procedura esecutiva è la titolarità di un titolo esecutivo massimo67)
essere titolare per quoteявляться владельцем доли (имущества Assiolo)
essere validamente costituitoбыть правомочным (Timote Suladze)
essere validoбыть законным (secondo cui l'obbligo di trasferimento dell'immobile, gravante sul fiduciario, deriva dal pactum fiduciae ed è valido anche se concluso oralmente massimo67)
essere validoиметь силу (gorbulenko)
falsificazione dello stato civileподделка документа о гражданском состоянии
fare annotazione a margine dell'atto di stato civileвнести запись на полях актовой записи (Изменение актовой записи – это внесение в актовую запись новой информации взамен имеющейся в связи с изменениями данных гражданина (РФ): annotazione effettuata mediante l’applicazione (in margine o in calce) sull’atto cartaceo (compreso in un volume rilegato o esteso su un foglio dattiloscritto) di una etichetta adesiva prestampata;Tale annotazione apposta a margine dell’atto di riconoscimento; Di tale assenso reso posteriormente andrà fatta annotazione a margine dell’atto di riconoscimento sottoscritto dal genitore; massimo67)
finanziamenti, sia a titolo oneroso che a titolo gratuitoв форме процентных и беспроцентных займов (effettuare raccolta di risparmio in base a finanziamenti, sia a titolo oneroso che a titolo gratuito massimo67)
furono uniti in matrimonioзаключили брак (massimo67)
gli alimenti sono dovuti dal giorno della domanda giudizialeалименты присуждаются с момента обращения в суд
i cittadini sono uguale i alla leggeвсе граждане равны перед законом
i controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomoконтроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человека
i genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minoriза вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родители
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della poliziaворы сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины
i magistrati sono inamovibiliсудьи несменяемы
i provvedimenti del giudice sono soggetti a impugnazioneсудебные решения не вступившие в законную силу могут быть обжалованы сторонами
i rapporti di lavoro sono regolati contrattualmenteтрудовые отношения определяются в трудовом договоре
i.r.c.включая соответствующие пункты статей (AnastasiaRI)
i responsabili della rapina non sono stati ancora individuatiлица, совершившие ограбление, ещё не установлены
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamentoколлективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения
il rapinatore г stato abbattuto dalla poliziaполиция застрелила налётчика
il rapinatore г stato abbattuto dalla poliziaполиция застрелила грабителя
il testimone ha l'obbligo di rispondere secondo verità alle domande che gli sono rivolteсвидетель не вправе давать заведомо ложные показания
il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidatiпри расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода)
il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidatiпри расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода)
in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarieв случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав. (моих представленных (мной) выше требований massimo67)
in stato di manifesta ubriachezzaв состоянии сильного опьянения (Che cosa significa "Ubriachezza manifesta"? Stato fisico dovuto all'abuso di alcool che supera la semplice ebrezza e che è accompagnato da manifestazioni esteriori di tale stato quali ad esempio la mancanza di autocontrollo, la produzione di schiamazzi, etc.: La contravvenzione di ubriachezza; Chiunque, in un luogo pubblico o aperto al pubblico, è colto in stato di manifesta ubriachezza [ 689–691 ] è punito con la sanzione amministrativa; Chiunque somministra bevande alcooliche a una persona in stato di manifesta ubriachezza, e' punito con l'arresto da tre mesi a un anno. massimo67)
in totale sono numerati, rilegati, sigillati dal timbro e firmati 2 fogliитого пронумеровано сброшюровано скреплено печатью и подписью (scritto nero su bianco e sigillato dal timbro del notaio; mercurio in un contenitore a tenuta stagna e sigillato con timbro del mittente; Per “plico sigillato” s’intende un plico od una busta su cui, oltre alla normale chiusura propria del plico o della busta (lembi incollati o nastro a funicella) siaapplicato sulla chiusura (e cioè sui lembi incollati o sulla legatura) un sigillo, ossia una qualsiasi impronta o se-gno atto ad assicurare la chiusura e, nello stesso tempo, a confermare l’autenticità della chiusura originaria alfine di evitare manomissioni del contenuto. In particolare, il sigillo può consistere sia in una impronta impressasu materiale plastico, come ceralacca riscaldata o piombo, sia in una striscia incollata con timbri e firme. massimo67)
In tutto sono stati legati, numerati, sigillatiВсего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (Валерия 555)
incameramento a favore dell'erario dello Statoобращение в доход государства (Trasferire in proprietà dell'erario dello Stato un bene appartenente a privato, a società, ad ente pubblico massimo67)
indipendentemente da quale sia il paese stato del giudice aditoнезависимо от страны, где подан иск (pincopallina)
ingerirsi nella politica interna di uno Statoвмешиваться во внутреннюю политику какого-л. государства
la causa è caduta in prescrizioneделу вышел срок давности
la competenza è diкомпетентным судом по разрешению настоящего спора является (spanishru)
la competenza è diнадлежащей подсудностью по разрешению споров обладает (spanishru)
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibiliодно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых, если интересы одних противоречат интересам других
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibiliодно и то же лицо не может быть защитником нескольких обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам других
la parte soccombente è condannata alle speseпроигравшая сторона присуждается к оплате судебных расходов (взыскание судебных расходов с проигравшей стороны; Стороне, в пользу которой состоялось решение суда, по ее письменному ходатайству суд присуждает с другой стороны расходы на оплату услуг представителя ст. 100 ГПК РФ; la Corte ha dichiarato il ricorso inammissibile poiché tardivo ed ha condannato la parte soccombente alle spese: Взыскать в полном объеме расходы на оплату услуг представителя; суд может признать обоснованным взыскание с проигравшей стороны судебных расходов; сумм, взыскиваемых в качестве расходов по оплате услуг представителя; обратился в суд с заявлением о возмещении судебных расходов на оплату услуг представителя в размере massimo67)
la sentenza non è appellabileприговор обжалованию не подлежит
La sua identità e le sue capacità sono state da me verificate.Личность его установлена, дееспособность проверена. (Валерия 555)
le dichiarazioni dell imputato furono inficiate dalle prove dei testiзаявления обвиняемого были опровергнуты показаниями свидетелей (massimo67)
le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibileк договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу мены
le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibiliк договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу мены
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c.Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего)
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordoстороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения
l'intercettazione di conversazioni o comunicazioni telefoniche г consentita nei procedimenti relativi ai seguenti reatiконтроль и запись телефонных разговоров допускается при производстве по следующим уголовным делам
l'intercettazione di conversazioni o comunicazioni telefoniche г consentita nei procedimenti relativi ai seguenti reatiконтроль и запись телефонных переговоров допускается при производстве по следующим уголовным делам
meritare di essere rigettatoне подлежать удовлетворению (spanishru)
nei confronti della societa le azioni non sono divisibiliакции общества неделимы (massimo67)
non certifica il contenuto per il quale è stata rilasciataапостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформлен (spanishru)
non essere piu in possesso dei requisiti previstiперестать отвечать требуемым условиям (massimo67)
non essere soggetto a interessiне допускается начисление процентов (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento massimo67)
non vi è giurisprudenza consolidata in materiaотсутствует устоявшаяся судебная практика по данному вопросу (по этому вопросу не существует устоявшейся судебной практики massimo67)
ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le partiвсякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон
opponibilità ai terziвзыскание долга с третьих лиц (Fiorina)
ordinare che un testimone o un perito sia udito dall'autorità giudiziaria del suo domicilioпоручать проведение допроса свидетеля или эксперта судебному органу, расположенному по месту его домицилия (massimo67)
ove cio sia richiesto daпо запросу (massimo67)
parte che sia rimasta parzialmente o totalmente soccombente nelle sue conclusioni.сторона, чьи исковые требования частично или полностью не были удовлетворены (massimo67)
persone che si sono dovute allontanare dalla propria residenza per motivi bellici o politici senza potervi tornareперемещённые лица
porre in essere un attoсовершить деяние (совершать действия: L'atto posto in essere in stato di incapacità di intendere e volere è sempre annullabile • atti posti in essere contro persone o beni • Il reato di resistenza a Pubblico Ufficiale consiste nel porre in essere atti di violenza o minaccia nei confronti di un Pubblico Ufficiale • tali atti devono essere posti in .. massimo67)
porre in essere un attoсовершить действие (совершать действия: L'atto posto in essere in stato di incapacità di intendere e volere è sempre annullabile • atti posti in essere contro persone o beni • Il reato di resistenza a Pubblico Ufficiale consiste nel porre in essere atti di violenza o minaccia nei confronti di un Pubblico Ufficiale • tali atti devono essere posti in .. massimo67)
porre in essere un negozio giuridicoзаключить сделку (negozio volto a porre in essere la sublocazione o la cessione del contratto di locazione: La possibilità di porre in essere negozi giuridici viene definita sommariamente autonomia negoziale; Con l’espressione autonomia negoziale si allude alla libertà riconosciuta ai soggetti di diritto, siano esse persone fisiche o giuridiche, di porre in essere negozi, ossia atti diretti a regolare rapporti giuridici tra soggetti. massimo67)
pratiche commerciali contrarie ai principi di buona fedeнедобросовестная деловая практика (massimo67)
prima che siano fornite le informazioniдо передачи информации (massimo67)
puo essere convenuto davanti al giudiceможет быть привлечён по искам в качестве ответчика (massimo67)
puo essere convenutoможет быть привлечён по искам в качестве ответчика (massimo67)
pur essendo contratti di prestazione di servizi, sono oggetto di norme specificheхотя и являются договорами в области оказания услуг, выступают объектом специальных правил (pincopallina)
purche siano predisposte garanzie adeguateпри условии наличия соответствующих гарантий (massimo67)
qualora sia stata fatta una domanda in tal sensoесли заявлено такое требование (massimo67)
qualunque ne sia il titoloнезависимо от причины (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67)
qualunque ne sia il titoloкакими бы причинами они это не были вызваны (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67)
quando ero di stato liberoвне брака (когда не состоял в (зарегистрированном) браке; до заключения брака: beni acquistati quando ero di stato libero; имущество приобретенное вне брака massimo67)
quando ne sia il casoкогда уместно (massimo67)
questa Apostille certifica solo la firma, la qualità del firmatario e il sigillo/timbro che è stato appostoданный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ, и при необходимости подлинность печати или штампа, которым скреплён этот документ (spanishru)
regime comunitario di controllo sulle esportazioni, trasferimento, intermediazioni о transitori prodotti e tecnologie a duplice uso e pertanto è destinata solo ad uso civileРегламент Совета Европейского Союза об установлении режима для контроля за экспортом, перемещением, продажей и транзитом продукции двойного назначения на территории Сообщества (Регламент Совета Европейского Союза 428/2009 от 5 мая 2009 massimo67)
3 rendere efficace una sentenza di divorzio emessa da un Tribunale di uno Stato esteroПризнание, добиться признания, судебного решения о расторжении брака, вынесенного иностранным судом (massimo67)
rettificazione dell'atto di stato civileвнесение исправления или изменения в запись акта гражданского состояния (заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния; richiedere la rettifica di errori (errori materiali) riscontrati negli atti di nascita, matrimonio, cittadinanza massimo67)
3 richiesta di trascrizione degli atti di stato civileзаявление о государственной регистрации акта гражданского состояния (massimo67)
sacerdote - sui fatti di cui sia venuto a conoscenza per via della confessioneсвященнослужитель-об обстоятельствах, ставших ему известными из исповеди (massimo67)
salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionaliесли иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами
se ne è andatoскончался (Se ne è andato all'età di 74 anni Giacomo Monti; Se ne è andato Marino Paci, all'età di 83 anni. massimo67)
Segreteria di Stato dell'economiaГосударственный секретариат Швейцарии по экономическим вопросам (La Segreteria di Stato dell'economia (SECO) è aggregata al Dipartimento federale dell'economia (DFE) ed è il centro di competenza della Confederazione; La Seco è il centro di competenza della Confederazione per tutte le questioni di politica economica. massimo67)
si sono verificati disordiniпроизошли беспорядки
si è spentoумер-ла (Si è spento oggi, all'età di 90 anni, a Carbonia, l'ingegner ...; Si è spento all'età di 101 anni il campione di ciclismo Sergio Maggini; Si è spento all'età di 78 anni Mario Corso massimo67)
sia in cause attive sia in cause passiveвыступать в качестве истца или ответчика (massimo67)
SIA, Studio di Impatto Ambientaleоценка воздействия на окружающую среду (massimo67)
sono oggetto di prova i fatti che si riferiscono all'imputazioneпри производстве по уголовному делу подлежат доказыванию события преступления
sono parenti per via del padreони родственники с отцовской стороны
sono parenti per via della madreони родственники с материнской стороны
stati con piu sistemi giuridiciстраны с множественностью правовых систем (государства pincopallina)
stato di cittadinanzaгражданство
stato di occupazioneсведения о проживающих (сведений о проживающих в рассматриваемом жилом доме лицах: invitando il custode a dettagliare esattamente lo stato di occupazione del bene, specificando se è abitato dal debitore e/o da terzi; предоставить (получить) актуальные сведения о зарегистрированных (проживающих) в квартире лицах massimo67)
stato dove è stato formato l'atto originaleгосударство, в котором оформлен документ (составлен, подготовлен; наименование государства, в котором оформлен документ: Stato dove è stato formato l'atto originale; Paese straniero in cui è stato formato; Paese in cui è stato redatto l'atto; L’atto pubblico è il documento redatto, con le richieste formalità, da un notaio o da altro pubblico ufficiale autorizzato ad attribuirgli pubblica fede nel luogo dove l’atto è formato; Presso l'ufficio di stato civile dove l'atto è stato formato; atto di stato civile formato all'estero massimo67)
г stato eletto senatoreего избрали сенатором
superficie ha 00.06.48, ha are ca 00.06.48площадь гектаров, соток, кв.м (Catastro terreni - ha=10.000metri quadrati are=100metri quadrati ca= 1 metro quadrato quindi 00.06.48 sarebbero 648 metri quadrati massimo67)
trovarsi in stato di insolvenzaоказаться неплатёжеспособным
è competente il giudice del luogo in cui risiede l'attoreподлежат юрисдикции общих судов по месту жительства (Se il convenuto non ha residenza, né domicilio, né dimora nella Repubblica o se la dimora è sconosciuta, è competente il giudice del luogo in cui risiede l'attore; è competente il giudice del luogo in cui il convenuto ha la residenza massimo67)
è decedutoскончался (Il 61enne è deceduto per arresto cardiocircolatorio massimo67)
è defuntoскончался (Monsignor Bartolucci, borghigiano classe 1917, è defunto l'11 novembre scorso, all'invidiabile età di 96 anni. massimo67)
è espressamente consentitoпрямо разрешено (qualsiasi loro utilizzo che non sia espressamente consentito è da intendersi vietato massimo67)
è insindacabileрешено и подписано
è irreperibileместо нахождения неизвестно (spanishru)
è mortoскончался (È morto all'età di 80 anni il professor massimo67)
è passato a miglior vitaскончался (All'età di soli 44 anni è passato a miglior vita Saki Kaskas; È passato a miglior vita tra le 21 e le 23 massimo67)
è scomparsoскончался (è scomparso all'età di 23 anni dopo una lunga ...; scompare all'età di 89 anni il Prof. massimo67)
è venuto a mancareскончался (È venuta a mancare oggi, all'età di 78 anni, Raffaella Carrà massimo67)