Italian | Russian |
A/7 A/8 Abitazioni in villini | индивидуальный жилой дом (многоквартирный жилой дом, жилые дома блокированной застройки. Per edificio unifamiliare si intende quello riferito ad un'unica unità immobiliare urbana di proprietà esclusiva, funzionalmente indipendente, che disponga di uno o più accessi autonomi dall'esterno e destinato all'abitazione di un singolo nucleo familiare. Analisi della definizione di "edificio unifamiliare: insediamento con tipologie mono famigliari per un totale di otto residenze; residenze bi-quadrifamiliari; abitazioni mono familiari; casa Isolata; casa unifamiliare; adibito ad abitazione unifamiliare; villette monofamiliari; unità monofamiliari; edifici unifamiliari; Edifici unifamiliari; costruzione edilizia, destinata ad abitazione per una sola famiglia; EDIFICIO DI CIVILE ABITAZIONE UNIFAMILIARE; edificio per civile abitazione di tipo unifamiliare massimo67) |
A/7 Abitazioni in villini, A/8 Abitazioni in ville | индивидуальный жилой дом, многоквартирный жилой дом, жилые дома блокированной застройки (в зависимости от конкретной ситуации Исходя из положений части 3 статьи 48 Градостроительного кодекса Российской Федерации объекты индивидуального жилищного строительства - отдельно стоящие жилые дома с количеством этажей не более чем три, предназначенные для проживания одной семьи. В соответствии с пунктом 6 Положения о признании помещения жилым помещением, жилого помещения непригодным для проживания и многоквартирного дома аварийным и подлежащим сносу или реконструкции, утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации от 28 января 2006 è. № 47, многоквартирным домом признается совокупность двух и более квартир, имеющих самостоятельные выходы либо на земельный участок, прилегающий к жилому дому, либо в помещения общего пользования в таком доме. В соответствии с п. 2 ч. 2 ст. 49 Градостроительного кодекса Российской Федерации под жилыми домами блокированной застройки понимаются жилые дома с количеством этажей не более чем три, состоящие из нескольких блоков, количество которых не превышает десять и каждый из которых предназначен для проживания одной семьи, имеет общую стену (общие стены) без проемов с соседним блоком или соседними блоками, расположен на отдельном земельном участке и имеет выход на территорию общего пользования.) |
A/7 Abitazioni in villini, A/8 Abitazioni in ville | индивидуальный жилой дом, коттедж/вилла (classamento catastale Per "abitazione in villino" o per "villino" si deve intendere un fabbricato, anche se suddiviso in più unità immobiliari, avente caratteristiche tipologiche e costruttive tipiche del "villino" nonché aspetti tecnologici e di rifinitura proprie di un fabbricato di tipo civile o economico e dotato, per tutte o parte delle unità immobiliari che lo compongono, di aree cortilizie coltivate o no a giardino/ Per "abitazione in villa" o "villa" deve intendersi un fabbricato, anche se suddiviso in più unità immobiliari, caratterizzato essenzialmente dalla presenza di un parco o giardino, edificato di norma, ma non esclusivamente, in zona urbanisticamente destinata a tale tipologia di costruzioni o in zona di pregio, con caratteristiche costruttive e di rifinitura di livello generalmente superiore all'ordinario. massimo67) |
a carico di | в отношении кого-либо (уголовное дело, процесс: Il certificato dei carichi pendenti è un documento ufficiale, che attesta l’esistenza o meno in capo a un determinato soggetto; Il certificato dei carichi pendenti consente la conoscenza dei procedimenti penali in corso a carico di un determinato soggetto e dei relativi giudizi di impugnazione. massimo67) |
a chi di interesse | для заинтересованных лиц ("A chi di competenza" è un modo ormai datato di indirizzare una lettera a un destinatario generico quando non si è a conoscenza del nome (né del genere) della persona che riceverà la lettera. Questa formula – spesso alternata a formule equivalenti tra cui "a chi di dovere" o "a chi di interesse" – implica che la lettera sia indirizzata a una o più persone interessate al suo contenuto e autorizzate ad agire di conseguenza.: ; A chi di possibile interesse; chi può interessare massimo67) |
a chi di interesse | для предъявления по месту требования ("A chi di competenza" è un modo ormai datato di indirizzare una lettera a un destinatario generico quando non si è a conoscenza del nome (né del genere) della persona che riceverà la lettera. Questa formula – spesso alternata a formule equivalenti tra cui "a chi di dovere" o "a chi di interesse" – implica che la lettera sia indirizzata a una o più persone interessate al suo contenuto e autorizzate ad agire di conseguenza.: ; A chi di possibile interesse; chi può interessare massimo67) |
a discapito | в противовес (по сравнению — в сравнении…: вместо; per spingere all’uso dei buoni pasto elettronici (tracciabili) a discapito di quelli cartacei massimo67) |
a discapito | в ущерб (contro l'interesse di qcn., di qcs.: a mio, a proprio discapito; a discapito di Stefano, a discapito del tuo lavoro massimo67) |
a favore di terzi | в пользу третьих лиц (Yuriy Sokha) |
a firma di | подписанный (a riprova di quanto affermato, produceva due scritture private a firma di ... e di ..., del medesimo tenore, entrambe del 28 marzo.., nelle quali le scriventi davano atto che ... massimo67) |
a fronte di un corrispettivo | за вознаграждение (Il lavoratore autonomo o indipendente è colui che si obbliga a compiere, a fronte di un corrispettivo, un'opera o un servizio massimo67) |
a mezzo | через (per mezzo: le persone giuridiche stanno in giudizio a mezzo del loro legale rappresentante; Le persone giuridiche stanno in giudizio per mezzo di chi le rappresenta a norma della legge o dello statuto; Участвовать в гражданском процессе через представителя могут и юридические лица; Дела организаций ведут в суде их органы управления либо представители massimo67) |
a onere del richiedente | за счёт заявителя (Il servizio permette di presentare, a onere del richiedente, domanda di riscatto massimo67) |
a pena di inammissibilità del ricorso | в противном случае будет отказано в рассмотрении жалобы (в противном случае будет вынесено решение об отказе в рассмотрении жалобы: contnbuente deve costituirsi in giudizio, a pena di inammissibilità del ricorso stesso massimo67) |
a pena di inefficacia | в противном случае считается ничтожным (недействительным: In tema di forma scritta del licenziamento prescritta a pena di inefficacia non sussiste per il datore di lavoro l’onere di adoperare formule sacramentali massimo67) |
a pieno titolo | на законном основании (Avenarius) |
a riprova di | в качестве подтверждения (a riprova di quanto affermato, produceva due scritture private a firma di ... e di ..., del medesimo tenore, entrambe del 28 marzo.., nelle quali le scriventi davano atto che ... massimo67) |
a stretto giro | вскоре (per cui ci si attende di ricevere a stretto giro la relativa comunicazione di escussione massimo67) |
a titolo esemplificativo e non esaustivo | включая, но, не ограничиваясь (в том числе, но не ограничиваясь, massimo67) |
a trapasso di proprietà avvenuto | по вступлении в право собственности (Traumhaft) |
ai fini fiscali | в целях налогообложения (spanishru) |
ai fini fiscali | для целей налогообложения (spanishru) |
ai margini della legge | на грани правового поля (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67) |
ai margini della legge | на грани закона (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67) |
avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenuto | обращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика (massimo67) |
capacità di porre in essere atti giuridici | способность совершать юридически значимые действия (Дееспособность – это возможность человека самостоятельно совершать юридически значимые действия; La capacità di agire viene acquisita dal soggetto al raggiungimento della maggiore età (in Italia 18 anni) e lo rende abile a compiere atti giuridici: La capacità di agire è l'attitudine del soggetto a compiere atti giuridici attraverso i quali acquista diritti ed assume doveri massimo67) |
capacità di porre in essere atti giuridici | дееспособность (Con il compimento dei 18 anni, quindi, il soggetto acquista la capacità di porre in essere atti giuridici, ad esempio può concludere contratti. massimo67) |
catastrofi naturali o causati dall'uomo sia naturali sia causati dall'uomo | техногенные или природные катастрофы (massimo67) |
Certifico che a quanto mi consta le informazioni di cui sopra sono complete, autentiche ed esatte | С моих слов записано верно и мною прочитано (massimo67) |
che sia | будь то (naturale o adottivo che sia – будь то родной или приемный spanishru) |
commissione per l'accertamento degli stati di invalidità civile | бюро медико-социальной экспертизы (комиссия по инвалидности; accertamento medico-legale; massimo67) |
compromettere controversie in arbitri sia rituali che irrituali | заключать соглашения о рассмотрении споров в арбитражном порядке, как на основе действующего законодательства, так и на основе принципов справедливости (massimo67) |
consenso non sia stato liberamente espresso | согласие не считается данным добровольно (massimo67) |
della cui identità personale io Notaio sono certo | личность которого мною нотариусом установлена (aht) |
della cui identità personale io notario sono certo | личность которого я, нотариус, удостоверяю (Валерия 555) |
della cui identità sono certo | личность которого мной установлена (или которой Assiolo) |
Direzione dell'Ufficio di registrazione dello stato civile della città di Mosca | Управление ЗАГС Москвы (Валерия 555) |
diritto di essere trattato alla pari | право на равное обращение (il diritto di essere trattati alla pari dei cittadini; godere in tale Stato membro della parità di trattamento rispetto ai cittadini nazionali nel campo d'applicazione del trattato massimo67) |
domanda congiunta dei coniugi in assenza di figli in comune che siano minori | совместное заявление супругов, не имеющих общих детей, не достигших совершеннолетия (I coniugi- in presenza di figli minori, in assenza di figli minori; nel caso in cui i coniugi (non, coniugi richiedenti non abbiano in comune figli minori o maggiorenni incapaci/portatori di handicap) abbiano figli in comune minori, maggiorenni economicamente non autosufficienti o incapaci (maggiorenni non autosufficienti); Devono essere considerati unicamente i figli comuni dei coniugi richiedenti: Ricorso per separazione consensuale senza figli (minorenni); Ricorso su domanda congiunta per figli di genitori non legati da vincolo di coniugio; Tale accordo è valido anche in presenza di figli minori massimo67) |
effettuare i riparti in conformità ai progetti approvati | производить распределение вырученных от продажи с торгов средств в соответствии с утвержденным реестром требований кредиторов должника (progetto di distribuzione, ripartizione; formazione di un progetto di distribuzione, anche parziale, contenente la graduazione dei creditori che vi partecipano: распределения денег от продажи заложенного имущества при банкротстве гражданина; In sede di riparto finale di un fallimento; Con la ripartizione dell'attivo il curatore provvede a distribuire ai creditori concorrentiПорядок удовлетворения требований кредиторов гражданина; Очередь выплаты кредиторам при банкротстве massimo67) |
essere a capo di qc. | находиться во главе (чего-л.) |
essere a capo di qc. | возглавлять (что-л.) |
essere a conoscenza di | быть осведомленным о (gorbulenko) |
essere a disposizione di qd. | быть в чьём-л. распоряжении |
essere a disposizione di qd. | находиться в чьём-л. распоряжении |
essere a portata di mano | находиться под рукой |
essere affetto da vizi | содержать нарушения (иметь дефекты; быть выполненным (подготовленным, изготовленным) с нарушением чего-либо; essere affetto da vizi di forma e di procedura; не содержать нарушений- essere immune da vizi: Secondo le ricorrenti,l’atto impugnato è affetto da tre vizi sostanziali di forma; Il licenziamento affetto da uno dei vizi formali di cui all’art.; il procedimento di formazione legislativo è affetto da vizi procedurali che si ripercuotono necessariamente sulla sua validità; licenziamento affetto da vizi formali e procedurali; prodotto è affetto da vizi e non risulta possibile la riparazione o sostituzione; è affetto da vizi che ne diminuiscono in modo apprezzabile il valore massimo67) |
essere all'evidenza | быть очевидным (spanishru) |
essere assoggettato a tassazione | облагаться налогом (налогами: ogni altro rimborso di spese è assoggettato interamente a tassazione; Выплаты по рисковым событиям (уход из жизни, инвалидность и т.п.) не облагаются налогами; выплаты по которому не подлежат обложению НДФЛ massimo67) |
essere assoggettato a tassazione | подлежать налогообложению (ogni altro rimborso di spese è assoggettato interamente a tassazione massimo67) |
essere autorizzato | быть уполномоченным (massimo67) |
essere beneficato delia condizionale | быть осуждённым условно |
essere conforme ai criteri | отвечать признакам (massimo67) |
essere coniugato | состоять в браке (exnomer) |
essere consultabile sul sito web | быть доступным для ознакомления на веб-сайте (размещенным: с которым также можно бесплатно ознакомиться в Интернете на сайте; который размещается в свободном доступе на интернет-сайте; можно также найти в интернете на сайте; также представлен на веб-сайте massimo67) |
essere da ritenere immediatamente esecutiva | подлежать немедленному исполнению (sentenza massimo67) |
essere del pari irrilevante | в равной степени не иметь значения (è del pari irrilevante la circostanza, richiamata dal giudice del rinvio, che il; Del pari irrilevante risulta poi la rilevazione (indubbiamente vera) valorizzata dalla difesa della Stazione appaltante; È del pari irrilevante se la professione sia stata esercitata come lavoratore autonomo o subordinato massimo67) |
essere di cercato | быть в розыске (Ann_Chernn_) |
essere di pattuglia | патрулировать |
essere di pertinenza del tribunale | входить в компетенцию суда |
essere di peso a qd. | быть кому-л. в тягость |
essere di pubblico dominio | признаваться общественным достоянием (massimo67) |
essere di pubblico dominio | становиться общественным достоянием (massimo67) |
essere di pubblico dominio | перейти в общественное достояние (Произведение переходит в общественное достояние; произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67) |
essere di stato libero | быть свободным от супружеских уз (gorbulenko) |
essere diventato di dominio pubblico | перейти в общественное достояние (; становиться, признается, признать общественным достоянием: произведение переходит в общественное достояние; Произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67) |
essere errato | ошибочно (È, infatti, errato sostenere che massimo67) |
essere fuori pericolo | быть вне опасности |
essere giustificato da necessità | быть обоснованным необходимостью (motivato da necessità; обоснованным; non giustificato da necessità; не быть вызванным необходимостью: non giustificate da necessità militari не вызванное военной необходимостью; motivato da necessità; Le assenze dalle lezioni devono essere giustificate: da massimo67) |
essere giustificato da necessità | быть вызванным необходимостью (motivato da necessità; обоснованным; non giustificato da necessità; не быть вызванным необходимостью: non giustificate da necessità militari не вызванное военной необходимостью; motivato da necessità; Le assenze dalle lezioni devono essere giustificate: da massimo67) |
essere gravato da | находиться под обременением (spanishru) |
essere gravato da | иметь обременение (в виде, наложить обременение: информация о наличии обременения в виде залога такого имущества; обременение в виде залога по ипотеке; на чье жилье наложено обременение в виде ареста по причине неоплаты услуг и счетов; обременение земельного участка в форме сервитута; aggiudicazione all'asta dell'immobile gravato da sequestro preventivo; Il proprietario di un cortile, gravato da servitù di passaggio massimo67) |
essere gravato da | быть обремененным (чем-либо; Признание товара обремененным правами третьих лиц; управление имуществом, обремененным правами третьих лиц; наличие на имущество определенных прав третьих лиц: cosa venduta gravata da oneri reali o personali; essere gravato da pegno; vendita di cosa gravata da oneri o da diritti di godimento di terzi massimo67) |
essere gravato da pegno | находиться в залоге (essere gravato da pegno o ipoteca per debito altrui massimo67) |
essere immune da | не иметь (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67) |
essere immune da | быть освобожденным от (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67) |
essere immune da vizi | не содержать дефектов (нарушений: изделия, которое имеет надлежащий вид и не содержит дефектов; il venditore è tenuto a garantire che la cosa venduta sia immune da vizi che la rendano inidonea all'uso a cui è destinata; committente ha diritto alla consegna di un'opera immune da vizi; ha valutato immune da vizi di costituzionalita'; emettere un nuovo atto impositivo immune dal vizio formale massimo67) |
essere imputabile | подлежать уголовной ответственности (gorbulenko) |
essere in contrasto con | противоречить (in potenziale conflitto di interessi o in contrasto con le delibere assunte dagli Organi Societari massimo67) |
essere in corrispondenza epistolare con qd. | состоять в переписке (с кем-л.) |
essere in grado di fare qc. | быть в состоянии что-л. делать |
essere in maggioranza | быть в большинстве |
essere in maternità | находиться в декретном отпуске |
essere in pericolo | быть в опасности |
essere in possesso di tutte le proprie facoltà | быть в здравом уме и твёрдой памяти |
essere in sospetto | быть под подозрением |
essere in stato di accusa | быть привлечённым к уголовной ответственности |
essere in totale isolamento | находиться в полной изоляции |
essere in una situazione di stallo | стать в тупик (находиться: Sembra che siamo in una situazione di stallo; Come superare una sitazione di stallo; Как выйти из тупика? massimo67) |
essere in una situazione di stallo | быть в тупиковой ситуации (находиться: Sembra che siamo in una situazione di stallo; Come superare una sitazione di stallo; Как выйти из тупика? massimo67) |
essere intemazionalmente responsabile | нести международно-правовую ответственность |
essere interessato da | затрагивать (interessare: La graduale degradazione del suolo e la trasformazione in deserto delle aree interessate da questo fenomeno causano l'infertilità del terreno; Il cono raffigurato si può usare per indicare aree interessate da incidenti; Gonfiore localizzato alla palpebra o che interessa anche le zone circostanti massimo67) |
essere interessato da | быть затронутым (La graduale degradazione del suolo e la trasformazione in deserto delle aree interessate da questo fenomeno causano l'infertilità del terreno; Il cono raffigurato si può usare per indicare aree interessate da incidenti massimo67) |
essere materia di commercio | быть предметом торга |
essere munito di procura | иметь доверенность (essere dotato; senza essere munito di procura; non munito di procura: in tali casi il difensore deve essere munito di procura; il procuratore è colui che, munito di procura ad litem, esercita il ministero di difensore in giudizio; munito dei poteri necessari per la composizione della controversia; Il difensore della parte costituita in giudizio, senza essere munito di procura speciale ai sensi dell'art. 306, comma 2, c.p.c., può modificare la domanda; Il difensore non munito di procura speciale non può presentare ricorso; представитель юрлица должен иметь нотариально удостоверенную доверенность massimo67) |
essere nel rango di coloro che beneficiano di determinati vantaggi | кто пользуется определёнными преимуществами |
essere nel rango di coloro che beneficiano di determinati vantaggi | быть среди тех |
essere oggetto di proprietà comune | принадлежать по праву общей собственности |
essere ostativo | являться препятствием (Che costituisce motivo di impedimento a determinati effetti: La presenza di procedimenti penali è ostativa alla partecipazione ad un concorso pubblico solo se viene falsamente negata; судимость может препятствовать занятию некоторых должностей; Случаи, когда судимость является препятствием к трудоустройству; vincoli tecnici e normativi che possano essere ostativi alla sostituzione proposta massimo67) |
essere ostativo | препятствовать (Che costituisce motivo di impedimento a determinati effetti: La presenza di procedimenti penali è ostativa alla partecipazione ad un concorso pubblico solo se viene falsamente negata; судимость может препятствовать занятию некоторых должностей; vincoli tecnici e normativi che possano essere ostativi alla sostituzione proposta massimo67) |
essere penalmente responsabile | нести уголовную ответственность |
essere prevenuto nei confronto degli afroamericani | быть предвзятым по отношению к афроамериканцам (massimo67) |
essere promosso di grado | получить повышение по службе |
essere punibile, punibile con ammenda, con l'arresto | влечь, влечёт наложение штрафа (massimo67) |
essere punito, essere punibile con ammenda, con l'arresto | влечёт наказание, влечёт за собой наказание в виде (massimo67) |
essere querelato | выступать обвиняемым по уголовному делу частного обвинения (проходить по делу обвиняемым; La persona contro la quale è proposta la querela; проходить обвиняемым; быть вызванным в суд по делу частного обвинения: Sono Stato Querelato per Diffamazione; На меня подали в суд за клевету; 428 УПК принять встречное заявление от обвиняемого по уголовному делу частного обвинения, соединить дела и рассматривать их в одном massimo67) |
essere quotato | котироваться |
essere ricercato dalla polizia | находиться в розыске (Lantra) |
essere soggetto a | подлежать чему-л. (подверженный, склонный; расположенный к ч-либо (essere soggetto a raffreddori); essere soggetto a qc; essere soggetti alla disciplina — подчиняться дисциплине; soggetto a tassazione; soggetto a vincolo doganale: подлежать возврату; qualsiasi aiuto illegale può essere soggetto a restituzione da parte del beneficiario; “versamento in conto capitale” (quindi non necessariamente soggetto a restituzione; soggetto a imposta; massimo67) |
essere soggetto al bollo | облагаться гербовым сбором |
essere soggetto alla certificazione notarile | подлежать нотариальному удостоверению (mediante certificazione con atto pubblico notarile: La fotocopia di questo contratto è soggetta alla certificazione notarile. La rettifica mediante certificazione con atto pubblico notarile massimo67) |
essere solidalmente responsabile | нести солидарную ответственность |
essere solidalmente responsabile | отвечать солидарно |
essere sottoposto a pegno | отдавать в залог (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67) |
essere sottoposto a pegno | находиться в залоге (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67) |
essere sottoposto a pegno | являться предметом залога (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67) |
essere sottoposto a pegno | передать в залог (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67) |
essere sprovvisto di | быть без чего-либо (l'uomo alla guida era sprovvisto della patente; nel caso sia sprovvisto di un difensore; Nel caso il faro sia sprovvisto di lampadina; durante l’intero viaggio a bordo
della nave, qualora sia sprovvisto è tenuto a pagare il doppio del costo del biglietto massimo67) |
essere sprovvisto di | не иметь что-либо (l'uomo alla guida era sprovvisto della patente; nel caso sia sprovvisto di un difensore; Nel caso il faro sia sprovvisto di lampadina; durante l’intero viaggio a bordo
della nave, qualora sia sprovvisto è tenuto a pagare il doppio del costo del biglietto massimo67) |
essere sulle tracce | идти по следу (преступника) |
essere testimone nell'ambito di un procedimento penale | являться свидетелем по уголовному делу (massimo67) |
essere titolare di un titolo esecutivo | получить исполнительный лист (Per attuare un provvedimento esecutivo occorre essere titolare di un titolo esecutivo che istituisca il diritto di recupero di un credito liquido ed esigibile; Condizione necessaria e sufficiente per cominciare una procedura esecutiva è la titolarità di un titolo esecutivo massimo67) |
essere titolare per quote | являться владельцем доли (имущества Assiolo) |
essere validamente costituito | быть правомочным (Timote Suladze) |
essere valido | быть законным (secondo cui l'obbligo di trasferimento dell'immobile, gravante sul fiduciario, deriva dal pactum fiduciae ed è valido anche se concluso oralmente massimo67) |
essere valido | иметь силу (gorbulenko) |
falsificazione dello stato civile | подделка документа о гражданском состоянии |
fare annotazione a margine dell'atto di stato civile | внести запись на полях актовой записи (Изменение актовой записи – это внесение в актовую запись новой информации взамен имеющейся в связи с изменениями данных гражданина (РФ): annotazione effettuata mediante l’applicazione (in margine o in calce) sull’atto cartaceo (compreso in un volume rilegato o esteso su un foglio dattiloscritto) di una etichetta adesiva prestampata;Tale annotazione apposta a margine dell’atto di riconoscimento; Di tale assenso reso posteriormente andrà fatta annotazione a margine dell’atto di riconoscimento sottoscritto dal genitore; massimo67) |
finanziamenti, sia a titolo oneroso che a titolo gratuito | в форме процентных и беспроцентных займов (effettuare raccolta di risparmio in base a finanziamenti, sia a titolo oneroso che a titolo gratuito massimo67) |
furono uniti in matrimonio | заключили брак (massimo67) |
gli alimenti sono dovuti dal giorno della domanda giudiziale | алименты присуждаются с момента обращения в суд |
i cittadini sono uguale i alla legge | все граждане равны перед законом |
i controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomo | контроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человека |
i genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori | за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родители |
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della polizia | воры сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины |
i magistrati sono inamovibili | судьи несменяемы |
i provvedimenti del giudice sono soggetti a impugnazione | судебные решения не вступившие в законную силу могут быть обжалованы сторонами |
i rapporti di lavoro sono regolati contrattualmente | трудовые отношения определяются в трудовом договоре |
i.r.c. | включая соответствующие пункты статей (AnastasiaRI) |
i responsabili della rapina non sono stati ancora individuati | лица, совершившие ограбление, ещё не установлены |
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento | коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения |
il rapinatore г stato abbattuto dalla polizia | полиция застрелила налётчика |
il rapinatore г stato abbattuto dalla polizia | полиция застрелила грабителя |
il testimone ha l'obbligo di rispondere secondo verità alle domande che gli sono rivolte | свидетель не вправе давать заведомо ложные показания |
il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarie | в случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав. (моих представленных (мной) выше требований massimo67) |
in stato di manifesta ubriachezza | в состоянии сильного опьянения (Che cosa significa "Ubriachezza manifesta"? Stato fisico dovuto all'abuso di alcool che supera la semplice ebrezza e che è accompagnato da manifestazioni esteriori di tale stato quali ad esempio la mancanza di autocontrollo, la produzione di schiamazzi, etc.: La contravvenzione di ubriachezza; Chiunque, in un luogo pubblico o aperto al pubblico, è colto in stato di manifesta ubriachezza [ 689–691 ] è punito con la sanzione amministrativa; Chiunque somministra bevande alcooliche a una persona in stato di manifesta ubriachezza, e' punito con l'arresto da tre mesi a un anno. massimo67) |
in totale sono numerati, rilegati, sigillati dal timbro e firmati 2 fogli | итого пронумеровано сброшюровано скреплено печатью и подписью (scritto nero su bianco e sigillato dal timbro del notaio; mercurio in un contenitore a tenuta stagna e sigillato con timbro del mittente; Per “plico sigillato” s’intende un plico od una busta su cui, oltre alla normale chiusura propria del plico o della busta (lembi incollati o nastro a funicella) siaapplicato sulla chiusura (e cioè sui lembi incollati o sulla legatura) un sigillo, ossia una qualsiasi impronta o se-gno atto ad assicurare la chiusura e, nello stesso tempo, a confermare l’autenticità della chiusura originaria alfine di evitare manomissioni del contenuto. In particolare, il sigillo può consistere sia in una impronta impressasu materiale plastico, come ceralacca riscaldata o piombo, sia in una striscia incollata con timbri e firme. massimo67) |
In tutto sono stati legati, numerati, sigillati | Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (Валерия 555) |
incameramento a favore dell'erario dello Stato | обращение в доход государства (Trasferire in proprietà dell'erario dello Stato un bene appartenente a privato, a società, ad ente pubblico massimo67) |
indipendentemente da quale sia il paese stato del giudice adito | независимо от страны, где подан иск (pincopallina) |
ingerirsi nella politica interna di uno Stato | вмешиваться во внутреннюю политику какого-л. государства |
la causa è caduta in prescrizione | делу вышел срок давности |
la competenza è di | компетентным судом по разрешению настоящего спора является (spanishru) |
la competenza è di | надлежащей подсудностью по разрешению споров обладает (spanishru) |
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili | одно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых, если интересы одних противоречат интересам других |
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili | одно и то же лицо не может быть защитником нескольких обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам других |
la parte soccombente è condannata alle spese | проигравшая сторона присуждается к оплате судебных расходов (взыскание судебных расходов с проигравшей стороны; Стороне, в пользу которой состоялось решение суда, по ее письменному ходатайству суд присуждает с другой стороны расходы на оплату услуг представителя ст. 100 ГПК РФ; la Corte ha dichiarato il ricorso inammissibile poiché tardivo ed ha condannato la parte soccombente alle spese: Взыскать в полном объеме расходы на оплату услуг представителя; суд может признать обоснованным взыскание с проигравшей стороны судебных расходов; сумм, взыскиваемых в качестве расходов по оплате услуг представителя; обратился в суд с заявлением о возмещении судебных расходов на оплату услуг представителя в размере massimo67) |
la sentenza non è appellabile | приговор обжалованию не подлежит |
La sua identità e le sue capacità sono state da me verificate. | Личность его установлена, дееспособность проверена. (Валерия 555) |
le dichiarazioni dell imputato furono inficiate dalle prove dei testi | заявления обвиняемого были опровергнуты показаниями свидетелей (massimo67) |
le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibile | к договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу мены |
le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibili | к договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу мены |
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. | Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего) |
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo | стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения |
l'intercettazione di conversazioni o comunicazioni telefoniche г consentita nei procedimenti relativi ai seguenti reati | контроль и запись телефонных разговоров допускается при производстве по следующим уголовным делам |
l'intercettazione di conversazioni o comunicazioni telefoniche г consentita nei procedimenti relativi ai seguenti reati | контроль и запись телефонных переговоров допускается при производстве по следующим уголовным делам |
meritare di essere rigettato | не подлежать удовлетворению (spanishru) |
nei confronti della societa le azioni non sono divisibili | акции общества неделимы (massimo67) |
non certifica il contenuto per il quale è stata rilasciata | апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформлен (spanishru) |
non essere piu in possesso dei requisiti previsti | перестать отвечать требуемым условиям (massimo67) |
non essere soggetto a interessi | не допускается начисление процентов (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento massimo67) |
non vi è giurisprudenza consolidata in materia | отсутствует устоявшаяся судебная практика по данному вопросу (по этому вопросу не существует устоявшейся судебной практики massimo67) |
ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti | всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон |
opponibilità ai terzi | взыскание долга с третьих лиц (Fiorina) |
ordinare che un testimone o un perito sia udito dall'autorità giudiziaria del suo domicilio | поручать проведение допроса свидетеля или эксперта судебному органу, расположенному по месту его домицилия (massimo67) |
ove cio sia richiesto da | по запросу (massimo67) |
parte che sia rimasta parzialmente o totalmente soccombente nelle sue conclusioni. | сторона, чьи исковые требования частично или полностью не были удовлетворены (massimo67) |
persone che si sono dovute allontanare dalla propria residenza per motivi bellici o politici senza potervi tornare | перемещённые лица |
porre in essere un atto | совершить деяние (совершать действия: L'atto posto in essere in stato di incapacità di intendere e volere è sempre annullabile • atti posti in essere contro persone o beni • Il reato di resistenza a Pubblico Ufficiale consiste nel porre in essere atti di violenza o minaccia nei confronti di un Pubblico Ufficiale • tali atti devono essere posti in .. massimo67) |
porre in essere un atto | совершить действие (совершать действия: L'atto posto in essere in stato di incapacità di intendere e volere è sempre annullabile • atti posti in essere contro persone o beni • Il reato di resistenza a Pubblico Ufficiale consiste nel porre in essere atti di violenza o minaccia nei confronti di un Pubblico Ufficiale • tali atti devono essere posti in .. massimo67) |
porre in essere un negozio giuridico | заключить сделку (negozio volto a porre in essere la sublocazione o la cessione del contratto di locazione: La possibilità di porre in essere negozi giuridici viene definita sommariamente autonomia negoziale; Con l’espressione autonomia negoziale si allude alla libertà riconosciuta ai soggetti di diritto, siano esse persone fisiche o giuridiche, di porre in essere negozi, ossia atti diretti a regolare rapporti giuridici tra soggetti. massimo67) |
pratiche commerciali contrarie ai principi di buona fede | недобросовестная деловая практика (massimo67) |
prima che siano fornite le informazioni | до передачи информации (massimo67) |
puo essere convenuto davanti al giudice | может быть привлечён по искам в качестве ответчика (massimo67) |
puo essere convenuto | может быть привлечён по искам в качестве ответчика (massimo67) |
pur essendo contratti di prestazione di servizi, sono oggetto di norme specifiche | хотя и являются договорами в области оказания услуг, выступают объектом специальных правил (pincopallina) |
purche siano predisposte garanzie adeguate | при условии наличия соответствующих гарантий (massimo67) |
qualora sia stata fatta una domanda in tal senso | если заявлено такое требование (massimo67) |
qualunque ne sia il titolo | независимо от причины (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67) |
qualunque ne sia il titolo | какими бы причинами они это не были вызваны (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67) |
quando ero di stato libero | вне брака (когда не состоял в (зарегистрированном) браке; до заключения брака: beni acquistati quando ero di stato libero; имущество приобретенное вне брака massimo67) |
quando ne sia il caso | когда уместно (massimo67) |
questa Apostille certifica solo la firma, la qualità del firmatario e il sigillo/timbro che è stato apposto | данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ, и при необходимости подлинность печати или штампа, которым скреплён этот документ (spanishru) |
regime comunitario di controllo sulle esportazioni, trasferimento, intermediazioni о transitori prodotti e tecnologie a duplice uso e pertanto è destinata solo ad uso civile | Регламент Совета Европейского Союза об установлении режима для контроля за экспортом, перемещением, продажей и транзитом продукции двойного назначения на территории Сообщества (Регламент Совета Европейского Союза 428/2009 от 5 мая 2009 massimo67) |
3 rendere efficace una sentenza di divorzio emessa da un Tribunale di uno Stato estero | Признание, добиться признания, судебного решения о расторжении брака, вынесенного иностранным судом (massimo67) |
rettificazione dell'atto di stato civile | внесение исправления или изменения в запись акта гражданского состояния (заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния; richiedere la rettifica di errori (errori materiali) riscontrati negli atti di nascita, matrimonio, cittadinanza massimo67) |
3 richiesta di trascrizione degli atti di stato civile | заявление о государственной регистрации акта гражданского состояния (massimo67) |
sacerdote - sui fatti di cui sia venuto a conoscenza per via della confessione | священнослужитель-об обстоятельствах, ставших ему известными из исповеди (massimo67) |
salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali | если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами |
se ne è andato | скончался (Se ne è andato all'età di 74 anni Giacomo Monti; Se ne è andato Marino Paci, all'età di 83 anni. massimo67) |
Segreteria di Stato dell'economia | Государственный секретариат Швейцарии по экономическим вопросам (La Segreteria di Stato dell'economia (SECO) è aggregata al Dipartimento federale dell'economia (DFE) ed è il centro di competenza della Confederazione; La Seco è il centro di competenza della Confederazione per tutte le questioni di politica economica. massimo67) |
si sono verificati disordini | произошли беспорядки |
si è spento | умер-ла (Si è spento oggi, all'età di 90 anni, a Carbonia, l'ingegner ...; Si è spento all'età di 101 anni il campione di ciclismo Sergio Maggini; Si è spento all'età di 78 anni Mario Corso massimo67) |
sia in cause attive sia in cause passive | выступать в качестве истца или ответчика (massimo67) |
SIA, Studio di Impatto Ambientale | оценка воздействия на окружающую среду (massimo67) |
sono oggetto di prova i fatti che si riferiscono all'imputazione | при производстве по уголовному делу подлежат доказыванию события преступления |
sono parenti per via del padre | они родственники с отцовской стороны |
sono parenti per via della madre | они родственники с материнской стороны |
stati con piu sistemi giuridici | страны с множественностью правовых систем (государства pincopallina) |
stato di cittadinanza | гражданство |
stato di occupazione | сведения о проживающих (сведений о проживающих в рассматриваемом жилом доме лицах: invitando il custode a dettagliare esattamente lo stato di occupazione del bene, specificando se è abitato dal debitore e/o da terzi; предоставить (получить) актуальные сведения о зарегистрированных (проживающих) в квартире лицах massimo67) |
stato dove è stato formato l'atto originale | государство, в котором оформлен документ (составлен, подготовлен; наименование государства, в котором оформлен документ: Stato dove è stato formato l'atto originale; Paese straniero in cui è stato formato; Paese in cui è stato redatto l'atto; L’atto pubblico è il documento redatto, con le richieste formalità, da un notaio o da altro pubblico ufficiale autorizzato ad attribuirgli pubblica fede nel luogo dove l’atto è formato; Presso l'ufficio di stato civile dove l'atto è stato formato; atto di stato civile formato all'estero massimo67) |
г stato eletto senatore | его избрали сенатором |
superficie ha 00.06.48, ha are ca 00.06.48 | площадь гектаров, соток, кв.м (Catastro terreni - ha=10.000metri quadrati are=100metri quadrati ca= 1 metro quadrato quindi 00.06.48 sarebbero 648 metri quadrati massimo67) |
trovarsi in stato di insolvenza | оказаться неплатёжеспособным |
è competente il giudice del luogo in cui risiede l'attore | подлежат юрисдикции общих судов по месту жительства (Se il convenuto non ha residenza, né domicilio, né dimora nella Repubblica o se la dimora è sconosciuta, è competente il giudice del luogo in cui risiede l'attore; è competente il giudice del luogo in cui il convenuto ha la residenza massimo67) |
è deceduto | скончался (Il 61enne è deceduto per arresto cardiocircolatorio massimo67) |
è defunto | скончался (Monsignor Bartolucci, borghigiano classe 1917, è defunto l'11 novembre scorso, all'invidiabile età di 96 anni. massimo67) |
è espressamente consentito | прямо разрешено (qualsiasi loro utilizzo che non sia espressamente consentito è da intendersi vietato massimo67) |
è insindacabile | решено и подписано |
è irreperibile | место нахождения неизвестно (spanishru) |
è morto | скончался (È morto all'età di 80 anni il professor massimo67) |
è passato a miglior vita | скончался (All'età di soli 44 anni è passato a miglior vita Saki Kaskas; È passato a miglior vita tra le 21 e le 23 massimo67) |
è scomparso | скончался (è scomparso all'età di 23 anni dopo una lunga ...; scompare all'età di 89 anni il Prof. massimo67) |
è venuto a mancare | скончался (È venuta a mancare oggi, all'età di 78 anni, Raffaella Carrà massimo67) |