![]() |
Italian | Russian |
a causa della morte | по причине смерти |
a motivo della necessita di | в связи с необходимостью (massimo67) |
a parità delle altre condizioni | при равенстве прочих условий |
a sconto della pena | в искупление вины |
a seconda della gravita del reato | в зависимости от степени тяжести совершенного преступления (gravità della colpa massimo67) |
abusare della sua qualità o dei suoi poteri | злоупотреблять своим служебным положением (abusando della sua posizione; abusando della loro autorità, potere: Il pubblico ufficiale o l'incaricato di un pubblico servizio che, abusando della sua qualità o dei suoi poteri, costringe taluno a dare o a promettere indebitamente, a lui o a un terzo, denaro o altra utilità, è punito con la reclusione da sei a dodici anni; di avere abusato del proprio potere per aiutare promotori immobiliari a vincere appalti di costruzione massimo67) |
abusare della sua qualità o dei suoi poteri | использовать своё служебное положение (abusando della sua posizione; abusando della loro autorità, potere: Il pubblico ufficiale o l'incaricato di un pubblico servizio che, abusando della sua qualità o dei suoi poteri, costringe taluno a dare o a promettere indebitamente, a lui o a un terzo, denaro o altra utilità, è punito con la reclusione da sei a dodici anni; di avere abusato del proprio potere per aiutare promotori immobiliari a vincere appalti di costruzione massimo67) |
accertamento della disabilità | установление инвалидности (проверка, подтверждение, признание; accertamento e attestazione della disabilità; attestazione dello stato di disabilità: accertamento dell'handicap; ; ALLEGATO A Modulo di Attestazione medica di disabilità gravissima; L'attestazione di alunno in situazione di handicap; Il riconoscimento della disabilità porta alcuni aiuti e vantaggi; verbale di accertamento di invalidità civile; Per avviare il processo di accertamento dello stato di invalidità civile massimo67) |
accogliere l'opposizione dell'interessato | принять к производству к рассмотрению апелляционную жалобу заинтересованного лица (massimo67) |
accoglimento dell'opposizione dell'interessato | принятие к производству к рассмотрению апелляционной жалобы заинтересованного лица (massimo67) |
accordo per la ripartizione della produzione | соглашение о разделе продукции (spanishru) |
acquisizione della personalità giuridica giuridica | приобретение обществом статуса юридического лица (giummara) |
acquisto della capacita d'agire col conseguimento del diciottesimo anno d'eta | полная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия (massimo67) |
acquisto della cittadinanza | получение приобретение гражданства (L'acquisto della cittadinanza italiana non pregiudica il mantenimento della cittadinanza del Paese di origine a meno che la legge di questo non vieti la doppia: acquisizione della cittadinanza italiana; acquisire la cittadinanza italiana massimo67) |
affidabilità della controparte | добросовестность контрагента (verificare l'affidabilità della controparte straniera; Проверка добросовестности контрагента; проверить контрагента на добросовестность massimo67) |
affidabilità della controparte | благонадёжность контрагента ((IN)AFFIDABILITA' finanziaria e patrimoniale: è bene informarsi sull'affidabilità economica della controparte; in base all'affidabilità creditizia delle controparti; verificare l'affidabilità della controparte straniera; caratteristiche inderogabili al fine di garantire l'affidabilità delle controparti commerciali richiesta dalla legge massimo67) |
affittuario della cassetta di sicurezza | арендатор банковской ячейки сейфа (massimo67) |
aggravamento della pena | отягчение наказания (massimo67) |
ai fini dell'acquisizione d'ufficio | с целью получения государственными органами или компетентными организациями необходимых сведений (Timote Suladze) |
ai margini della legge | на грани правового поля (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67) |
ai margini della legge | на грани закона (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67) |
ai sensi della legge | как того требует закон |
ai sensi della legge | в соответствии с законом |
al compimento della maggiore eta | при достижении совершеннолетия (massimo67) |
al momento della raccolta di detti dati personali | в ходе сбора персональных данных (massimo67) |
al netto dell'imposta | за вычетом налога |
all'esterno fuori della sede di lavoro | вне места постоянной работы (выполнять трудовые функции вне стационарного рабочего места: in quale giorno l'attività del dipendente è stata svolta all'esterno (fuori) della sede di lavoro; effettivi giorni in cui la prestazione lavorativa è resa al di fuori della sede di lavoro massimo67) |
allo stato delle cose | в данном виде (напр. о документе) |
allo stato delle cose | в первоначальном состоянии |
allo stato delle cose | без изменений |
allo stato delle cose | в настоящем состоянии (напр. о предмете имущественного найма) |
almeno 10 giorni prima della seduta | не позднее чем за 10 дней до назначенной даты проведения заседания (massimo67) |
ambito della legge applicabile a | сфера действия права, подлежащего применению к (pincopallina) |
ammissione della propria colpa | признание своей вины |
ammontare della sanzione | сумма штрафа (Rossinka) |
ammontare delle puntate in un gioco | размер ставок в игре |
ammontare delle spese | размер затрат |
analogia della legge | аналогия закона (spanishru) |
antidoverosita della condotta | противоправность поведения (massimo67) |
applicazione della misura cautelare | избрание меры пресечения (scelta: applicare la misura cautelare della custodia in carcere; Il procedimento di applicazione delle misure cautelari; In assenza di richiesta da parte del Pubblico Ministero il Giudice non potrà autonomamente applicare una misura cautelare; giudice competente ad applicare le misure cautelari è il giudice ...; In tema di criteri di scelta delle misure cautelari personali; misura cautelare da scegliere in relazione alla tipologia e gravità delle esigenze massimo67) |
applicazione della pena su richiesta | заключение досудебного соглашения о сотрудничестве (massimo67) |
Applicazione della pena su richiesta | Сделка со следствием, досудебное соглашение о сотрудничестве (Articolo 444 del codice di procedura penale - Applicazione della pena su richiesta massimo67) |
applicazione della pena su richiesta | сделка со следствием (massimo67) |
apposizione della formula esecutiva | совершение исполнительной надписи (Исполнительная надпись совершается, если: 1) представленные документы подтверждают бесспорность требований взыскателя к должнику;... (Статья 91. Условия совершения исполнительной надписи "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате"); О совершенной исполнительной надписи нотариус направляет извещение должнику в течение трех рабочих дней после ее совершения (статья 91.2 Основ); Совершение исполнительной надписи нотариусом (РФ) возможно только в случае бесспорности требований взыскателя к должнику. При наличии на договоре исполнительной надписи, имеющей силу исполнительного документа, можно не обращаться в суд, а сразу предъявить документ судебным ...Задолженность взыскивается по исполнительной надписи в таком же порядке как и по решению суда в соответствии с законом об исполнительном производстве; per valere come titolo per l'esecuzione forzata, devono essere muniti della formula esecutiva; poiché finalizzata ad attestare l'idoneità della sentenza a fungere da titolo esecutivo; per far sì che la sentenza sia portata materialmente ad esecuzione.: L’apposizione della formula esecutiva sulle sentenza; узнал о совершении ***2020 нотариусом Покровой Р.М. исполнительной надписи *** о взыскании с него как должника по кредитному договору; На документе, устанавливающем задолженность, проставляется отметка о совершенной исполнительной надписи нотариуса; massimo67) |
approvazione delle leggi | принятие законов |
Associazione dell'Arma Aeronautica | Ассоциация итальянских военных лётчиков |
Associazione delle Aziende Petrolchimiche | Ассоциация нефтехимических предприятий |
Associazione delle Società per Azioni | Ассоциация акционерных обществ |
Associazione Difesa e Sviluppo della Scuola Pubblica Italiana | Ассоциация по защите и развитию системы государственного школьного образования в Италии |
Associazione Internazionale delle Cooperative | Международный союз кооперации |
Associazione Italiana delle Leucemie | Итальянская ассоциация по борьбе с лейкемией |
Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell'Ingegno | Итальянская ассоциация по защите авторских прав |
Associazione Nazionale delle Cooperative di Abitazione | Национальная ассоциация жилищных кооперативов |
Associazione per lo Sviluppo dell'Industria nel Mezzogiorno | Ассоциация по развитию промышленности на Юге Италии |
assumere della testimonianza di agenti diplomatici | допрашивать в качестве свидетелей лиц, обладающих дипломатической неприкосновенностью |
assumere l'esercizio della tutela | принять на себя обязанности опекуна |
assunzione della qualifica di socio unico | приобретение правового статуса единственного участника общества (massimo67) |
assunzione delle prove | протоколирование показаний |
astenersi da comportamenti lesivi della dignità della persona | воздерживаться от совершения действий, оскорбляющих человеческое достоинство (massimo67) |
astenersi dalla minaccia o dall'uso della forza | воздерживаться от угрозы силой или применения силы |
attestazione della crescita in giudicato | отметка о вступлении решения суда в законную силу (Швейцария Secondo l'articolo 61 della nuova legge sul Tribunale federale (LTF), le sentenze delTribunale federale passano in giudicato il giorno in cui sono pronunciate. Con unarichiesta per iscritto, il Tribunale federale certifica la crescita in giudicato delle propriedecisioni finali. На решении суда (в случае представления на публикацию решения суда первой инстанции) должна содержаться отметка суда о вступлении его в законную силу. Также для подтверждения вступления решения суда первой инстанции в законную силу может быть представлена заверенная судом либо нотариусом копия постановления суда вышестоящей инстанции, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, либо исполнительный лист, выданный на основании такого решения суда. На постановлениях судов апелляционной, кассационной инстанций (в случае их представления на публикацию) каких-либо сведений, подтверждающих их вступление в законную силу, не требуется. massimo67) |
atti derivanti dall'esecuzione della rogatoria | документы, полученные в результате исполнения судебного поручения (massimo67) |
attivita extracurricolari della scuola | дополнительное образование (massimo67) |
autorita incaricate dell'applicazione della legge | правоохранительные органы (massimo67) |
autorita preposte all'applicazione della legge | правоохранительные органы (pincopallina) |
autorità incaricate dell'applicazione della legge | органы внутренних дел (massimo67) |
avere conoscenza della lingua | владеть языком (personale conoscenza di una lingua straniera; avere una buona conoscenza della lingua, a livello scritto ed orale, da parte di; avere un livello elevato di conoscenza (ottime conoscenze) di una determinata lingua: L'interprete e il traduttore sono nominati anche quando il giudice, il pubblico ministero o l'ufficiale di polizia giudiziaria ha personale conoscenza della lingua o del dialetto da interpretare; L'accertamento sulla conoscenza della lingua italiana è compiuto dall'autorità giudiziaria massimo67) |
avere il comando supremo delle Forze Armate | являться Верховным главнокомандующим Вооружённых сил |
avvalersi della facoltà di non rispondere | пользоваться правом не отвечать (на вопросы) |
avvalersi della facoltà di non rispondere | воспользоваться правом не давать показаний (massimo67) |
Azienda Nazionale Autonoma delle Strade | Национальное управление дорожным хозяйством |
Azienda Nazionale Autonoma delle Strade | Национальное предприятие по строительству и эксплуатации автомобильных дорог в Италии |
azione di contestazione della legittimità | иск об оспаривании законности рождения |
azione di disconoscimento della paternità | оспаривание отцовства в судебном порядке |
azione di reclamo della legittimità | иск о признании законности рождения |
azione di riconoscimento della paternità | иск о признании отцовства |
azione retroattiva della legge | обратное действие закона |
beni della comunione legale tra coniugi | совместная собственность супругов (i beni acquistati dall'uno e/o dall'altro coniuge, durante il matrimonio, diventano di proprietà comune ad entrambi i coniugi; soldi guadagnati dopo il matrimonio sono di proprietà di entrambi i coniugi; sono proprietà comune i beni acquistati dai coniugi in costanza di matrimonio; proprietà comune di entrambi i coniugi massimo67) |
campione della fede | поборник веры |
campo della medicina | область медицины |
cancellazione della residenza | снятие с регистрационного учёта по месту жительства (massimo67) |
cancellazione della residenza | выписка (massimo67) |
carattere liberatorio della prestazione fatta dal debitore | утрата требованием силы в результате исполнения обязательства должником (pincopallina) |
causa dell'incidente | причина аварии (Sergei Aprelikov) |
causa della disabilita | причина инвалидности (Le cause della disabilità intellettiva possono essere di natura genetica o non genetica massimo67) |
causa di esclusione della punibilià | основание освобождения от уголовной ответственности |
cause della detenzione | основания для задержания (massimo67) |
celebrazione del matrimonio civile fuori della sede comunale | выездная регистрация брака вне органов ЗАГС (вне помещения, стен: La celebrazione fuori dalla casa (sede) comunale e dai luoghi autorizzati può avvenire solo massimo67) |
Centro di Coordinamento delle Informazioni sul Traffico, Sulla Viabilità e Sulla Sicurezza Stradale | Центр по координации информации о дорожном движении, состоянии дорог и безопасности на дорогах |
Centro per lo Studio delle Istituzioni Finanziarie | Центр по изучению финансовых институтов |
Certificato di accuratezza della traduzione | свидетельство о достоверности перевода ("Certification of Translation Accuracy", ovvero un "Certificato di accuratezza della traduzione" che attesta che la traduzione г una copia fedele e completa del documento originale massimo67) |
certificato di passaggio in giudicato della sentenza | отметка о вступлении в законную силу (Art. 124. (Certificato di passaggio in giudicato della sentenza). A prova del passaggio in giudicato della sentenza il cancelliere certifica, in calce alla copia contenente la relazione di notificazione, che non e' stato proposto nei termini di legge appello o ricorso per cassazione, ne' istanza di revocazione per i motivi di cui ai numeri 4 e 5 dell'articolo 395 del codice. Ugualmente il cancelliere certifica in calce alla copia della sentenza che non e' stata proposta impugnazione nel termine previsto dall'articolo 327 del codice. На решении суда (в случае представления на публикацию решения суда первой инстанции) должна содержаться отметка суда о вступлении его в законную силу. Также для подтверждения вступления решения суда первой инстанции в законную силу может быть представлена заверенная судом либо нотариусом копия постановления суда вышестоящей инстанции, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, либо исполнительный лист, выданный на основании такого решения суда. На постановлениях судов апелляционной, кассационной инстанций (в случае их представления на публикацию) каких-либо сведений, подтверждающих их вступление в законную силу, не требуется. massimo67) |
certificato di passaggio in giudicato della sentenza | справка о вступлении решения суда в законную силу (attestazione che essa é definitiva. A prova del passaggio in giudicato della sentenza il cancelliere certifica, in calce alla copia contenente la relazione di notificazione, che non e' stato proposto nei termini di legge appello o ricorso per cassazione, ne' istanza di revocazione per i motivi di cui ai numeri 4 e 5 dell'articolo 395 del codice. massimo67) |
certificazione notarile di conformità della copia cartacea sostitutiva di documento informatico originale firmato digitalmente con firma digitale qualificata | нотариальное удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному оригиналу документа, подписанного квалифицированной цифровой подписью (spanishru) |
certifico l'autenticità della firma | свидетельствую подлинность подписи (Валерия 555) |
cessazione della vigenza | окончание срока действия (cessazione della vigenza delle misure adottate con i decreti del Presidente del. Consiglio dei ministri massimo67) |
cessazione della vigenza | прекращение срока действия (cessazione della vigenza delle misure adottate con i decreti del Presidente del. Consiglio dei ministri massimo67) |
cessazione della vigenza | истечение срока действия (cessazione della vigenza delle misure adottate con i decreti del Presidente del. Consiglio dei ministri massimo67) |
Classificatore dei territori delle entità municipali della Russia | Общероссийский классификатор территорий муниципальных образований (ОКТМО YuriTranslator) |
clausola della nazione più favorita | условие международного договора о предоставлении режима наибольшего благоприятствования |
codice della famiglia | семейный кодекс (spanishru) |
Codice della famiglia della Federazione Russa | Семейный кодекс РФ (spanishru) |
Codice della famiglia della Federazione Russa | Семейный кодекс Российской Федерации (spanishru) |
codice della privacy | свод законов о защите персональных данных (Il codice per la protezione dei dati personali (informalmente noto anche come "codice della privacy"), di cui al Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196 , in vigore dal 1º gennaio 2004, contiene le norme nazionali relative alla tutela dei dati personali.: Свод законов о защите персональных данных massimo67) |
codice della proprietà industriale | кодекс промышленной собственности (spanishru) |
collisione della nave | столкновение судна |
commettere un infrazione al codice della strada | совершить нарушение ПДД (pincopallina) |
commettere un infrazione al codice della strada | нарушить правила дорожного движения (pincopallina) |
compenso parametrato all'esito della lite | обусловленное вознаграждение (massimo67) |
compiere l'accertamento sulla conoscenza della lingua | проводить проверку степени владения языком (оценивать, устанавливать, определять, выяснять уровень (степень) владения языком; livello di conoscenza; accertamento della mancata conoscenza della lingua italiana da parte di: L'accertamento della conoscenza della lingua è onere del Giudice; accertamento della mancata conoscenza della lingua italiana; L'accertamento sulla conoscenza della lingua italiana è compiuto dall'autorità giudiziaria; L'accertamento relativo alla conoscenza da parte dell'imputato della lingua italiana può essere effettuato anche sulla base degli elementi ... massimo67) |
componente di un reparto militare addetto alla tutela dell’ordine pubblico ed alla salvaguardia della sicurezza pubblica | лицо, входящее в состав войскового наряда по охране общественного порядка и обеспечению общественной безопасности (massimo67) |
composizione della Corte | состав Суда (massimo67) |
Comunità Europea del Carbone e dell'Acciaio | Европейское объединение угля и стали |
Comunità Europea dell'Energia Atomica | Европейское сообщество по атомной энергии |
condannare qd. al minimo della pena | назначить кому-л. минимальное наказание |
condannare con il beneficio della condizionale | приговорить условно |
condizione di procedibilita della domanda giudiziale | условие для принятии искового заявления к производству суда (для возбуждения производства по делу; Препятствий для принятия заявления к производству суда не имеется; Поводы и основание для возбуждения уголовного дела: In mancanza di una condizione di procedibilità o proseguibilità dell'azione penale, quest'ultima perde la propria ragion d'essere. sentenza di non doversi procedere per estinzione del reato (amnistia, morte del reo ecc.); Il giudice pronuncia sentenza di non doversi procedere anche quando la prova dell'esistenza di una condizione di procedibilità è insufficiente o contraddittoria; При отсутствии основания для возбуждения уголовного дела руководитель следственного органа, следователь, орган дознания или дознаватель выносит постановление об отказе в возбуждении уголовного дела massimo67) |
condotta della guerra | ведение войны |
Confederazione Generale dell'Industria Italiana | Всеобщая конфедерация итальянских промышленников |
Confederazione Generale Italiana dell'Industria | Всеитальянская промышленная конфедерация (ВПК) |
Conferenza delle Nazioni Unite sul Commercio e lo Sviluppo | Конференция ООН по торговле и развитию |
conferenza di Ginevra delle quattro potenze | Женевское совещание глав правительств 1955 года |
conoscere della causa | рассмотреть дело (spanishru) |
conoscere della causa | рассматривать дело (spanishru) |
consultare il fascicolo della causa | ознакомиться с материалами дела (È la facoltà concessa all'avvocato di parte di accedere al fascicolo della causa per prendere visione di atti e richiedere la produzione di copie massimo67) |
contestazione della violazione | извещение о нарушении (Незваный гость из будущего) |
convenuto chiede il rigetto totale della domanda dell'attore | ответчик просит суд отказать в удовлетворении исковых требований в полном объёме (rigetto totale o parziale delle pretese dell'attore massimo67) |
Convenzione delle Nazione Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Haushinka) |
Convenzione Europea per i Diritti dell'Uomo | Европейская конвенция по правам человека |
Convenzione ONU sui Diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti del fanciullo, Convenzione ONU sui diritti dell'infanzia e dell'adolescenza | Конвенция о правах ребёнка, Конвенция ООН о правах ребёнка, КПР (massimo67) |
convenzione per la tutela dei diritti dell'uomo e delle liberta fondamentali | конвенция о защите прав человека и основных свобод |
conversione della pena | замена штрафа тюремным заключением |
coordinamento dell'attività delle nazioni | согласование действий стран |
coordinamento dell'attività delle nazioni | согласование действий наций |
coordinamento patrimoniale, tecnico, finanziario, amministrativo e organizzativo delle societa del gruppo cui essa appartiene | предоставление имущественной, технической, финансовой, организационной и административной поддержки обществам, входящим в состав группы, в которую входит само общество (massimo67) |
copertura delle spese | покрытие затрат |
copia della decisione giudiziaria certificata conforme dal tribunale | заверенная судом копия судебного решения (massimo67) |
corresponsione della remunerazione | выплата вознаграждения (massimo67) |
corso della prescrizione e interrotto dall'istanza presentata a | течение срока исковой давности приостанавливается подачей искового заявления в Суд (massimo67) |
costituzione della parte civile | предъявление гражданского иска (в уголовном процессе) |
culto della personalità | культ личности |
cultura della legalita | правовая культура (promuovere ulteriormente la cultura della legalità pincopallina) |
cura della persona del minore | забота о личности ребенка ("права опеки" включают права, относящиеся к заботе о личности ребенка, и, в частности, право определять место жительства ребенка; traduzione della Convenzione dell'Aja del 25 ottobre 1980 nella versione svizzera: il "diritto di custodia" comprende il diritto vertente sulla cura della persona del minore e, in particolare, quello di decidere della sua dimora; nella versione italiana il "diritto di affidamento" comprende i diritti concernenti la cura della persona del minore, ed in particolare il diritto di decidere riguardo al suo luogo di residenza massimo67) |
del credere | делькредере (поручительство комиссионера перед комитентом за исполнение третьим лицом своих финансовых обязательств) |
del fisco | фискальный |
del pari | в равной степени (Del pari, ai sensi dell’articolo 43, paragrafo 3, RMC, il titolare di un marchio nazionale anteriore che ha presentato opposizione massimo67) |
del pari | аналогично этому (massimo67) |
del pari | аналогично (massimo67) |
del pari | точно так же (massimo67) |
deliberazioni della Corte di giustizia sono e restano segrete | Совещания Суда происходят в закрытом заседании и сохраняются в тайне (massimo67) |
deliberazioni della Corte di giustizia sono e restano segrete | совещания Суда являются тайными и остаются таковыми. (Le udienze sono di regola pubbliche, mentre le deliberazioni restano segrete massimo67) |
deliberazioni della Corte riunita in seduta | решения пленума Суда (massimo67) |
della cui identità personale io Notaio mi sono accertato | личность которого мной, нотариусом, установлена (spanishru) |
della cui identità personale io Notaio sono certo | личность которого мною нотариусом установлена (aht) |
della cui identità personale io notario sono certo | личность которого я, нотариус, удостоверяю (Валерия 555) |
della cui identità sono certo | личность которого мной установлена (или которой Assiolo) |
della durata di due anni | продолжительностью два года (un congedo biennale retribuito in favore di chi assiste familiari con handicap grave; fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa massimo67) |
della durata di due anni | двухлетний (un congedo biennale retribuito in favore di chi assiste familiari con handicap grave; fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa massimo67) |
delle denunce anonime non può essere fatto alcun uso | анонимное заявление о преступлении не может служить поводом дня возбуждения уголовного дела |
denominazione dell'ente | наименование юридического лица |
denominazione ufficiale dell'ente | официальное название учреждения (Валерия 555) |
depositare istanze di visibilità del fascicolo informatico della causa | подавать ходатайства об ознакомлении с материалами дела (spanishru) |
deposito della procedura esecutiva | депозитный счёт службы судебных приставов (службы исполнения постановлений суда; РФ-Денежные средства, подлежащие взысканию в рамках исполнительного производства, в том числе в связи с реализацией имущества должника, перечисляются на депозитный счет службы судебных приставов, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Федеральным законом.: che ciascun pagamento venga effettuato mediante versamento delle somme sul deposito della procedura (IBAN), intestato a Tribunale di ,indicando come causale "ES. n° massimo67) |
deprezzamento della moneta | обесценивание валюты |
destinatario della notifica | получатель уведомления (destinatario dell'atto massimo67) |
determinazione della legge applicabile | определение права, подлежащего применению (pincopallina) |
dichiarazione della decadenza della licenza | заявлении о признании лицензии утратившей силу (лицензии, разрешения, dichiarazione di decadenza: dichiarazione di decadenza dall'autorizzazione all'esercizio di una farmacia; dichiarare la decadenza della licenza edilizia; decadenza della licenza d'esercizio; Comune dispone la decadenza della licenza o dell'autorizzazione massimo67) |
diffusione della droga | сбыт наркотиков |
diffusione della droga | распространение наркотиков |
diffusione delle armi nucleari | распространение ядерного оружия |
dignita delle persone | человеческое достоинство (massimo67) |
dimostrare di avere un interesse alla soluzione della controversia | обосновать наличие интереса в разрешении дела (massimo67) |
Dipartimento della pubblica sicurezza | Департамент охраны общественного порядка (Gellka) |
Direzione dell'Ufficio di registrazione dello stato civile della città di Mosca | Управление ЗАГС Москвы (Валерия 555) |
diritto della responsabilità civile | деликтное право (spanishru) |
diritto di inviolabilita della liberta personale | право на свободу и личную неприкосновенность (massimo67) |
discussione orale della causa | устное разбирательство (massimo67) |
discussione orale della causa | в порядке устного производства (судебное разбирательство административного дела в судебном заседании в порядке устного производств. trattazione scritta (281 quinquies cpc) in luogo di quella orale massimo67) |
disposizione interna sulla concessione della laurea | приказ об отчислении в связи с окончанием обучения в университете (fine corso di laurea massimo67) |
divisa della fattura | валюта платежа |
divisione dei beni della comunione legale | раздел совместной собственности (супругов) |
divisione dell'eredità | раздел наследства |
documento attestante l'avvenuto conseguimento della laurea in giurisprudenza | документ о высшем юридическом образовании (del diploma della laurea in giurisprudenza massimo67) |
documento di basi legislativi dell'attivita' notarile | ОЗН (Основы законодательства о нотариате (документ) Andrissimo) |
dopo la scadenza di un termine di dieci anni dalla data della sentenza | по истечении десяти лет со дня вынесения решения (massimo67) |
effetto retroattivo della legge | обратная сила закона |
effrazione della porta | вскрытие двери (se hanno comunque lasciato il danno dell'effrazione alla porta per entrare nel locale; effrazione delle porte blindate; Вскрытие дверей при пожаре massimo67) |
effrazione della tomba | вскрытие могилы (грабницы;: l'effrazione della tomba di Francesco Petrarca (1630) massimo67) |
eliminazione della causa | устранение причины |
emancipazione della donna | эмансипация женщин |
emblema della Repubblica Italiana | герб Италии ( Cos'è uno stemma? Lo stemma, parola greca στέμμα (stémma), ovvero "corona", è l'insieme, la composizione di uno scudo e dei suoi ornamenti esteriori a esso. Quando parliamo di uno stemma indichiamo una insegna simbolica con la quale individuiamo una nazione, un comune, una provincia o un casato. Risulta a questo punto molto chiaramente che lo scudo è l'elemento necessario affinché questa figura araldica sia denominato "stemma". Cos'è allora un'emblema? La parola Emblema deriva dal greco ἔμβλημα (émblema), composto delle parole ἐν (en) e βάλλω (ballo), ovvero "ciò che è messo dentro". Dentro a cosa? Nel nostro caso allo scudo! E nel nostro scudo civico cosa ci mettiamo? Smalti, partizioni, figure, ecc. Allora qual'è la differenza tra stemma ed emblema? La differenza tra stemma e l'emblema è che nell'emblema manca lo scudo, ovverogli elementi che lo compongono non sono racchiusi in uno scudo. Un esempio pratico. Lo Stato Italiano ha uno stemma o ha un emblema? Lo Stato Italiano ha un emblema. Infatti, gli elementi che lo compongono non sono racchiusi in uno scudo! massimo67) |
emblema della Repubblica Italiana | герб Итальянской республики ( Cos'è uno stemma? Lo stemma, parola greca στέμμα (stémma), ovvero "corona", è l'insieme, la composizione di uno scudo e dei suoi ornamenti esteriori a esso. Quando parliamo di uno stemma indichiamo una insegna simbolica con la quale individuiamo una nazione, un comune, una provincia o un casato. Risulta a questo punto molto chiaramente che lo scudo è l'elemento necessario affinché questa figura araldica sia denominato "stemma". Cos'è allora un'emblema? La parola Emblema deriva dal greco ἔμβλημα (émblema), composto delle parole ἐν (en) e βάλλω (ballo), ovvero "ciò che è messo dentro". Dentro a cosa? Nel nostro caso allo scudo! E nel nostro scudo civico cosa ci mettiamo? Smalti, partizioni, figure, ecc. Allora qual'è la differenza tra stemma ed emblema? La differenza tra stemma e l'emblema è che nell'emblema manca lo scudo, ovverogli elementi che lo compongono non sono racchiusi in uno scudo. Un esempio pratico. Lo Stato Italiano ha uno stemma o ha un emblema? Lo Stato Italiano ha un emblema. Infatti, gli elementi che lo compongono non sono racchiusi in uno scudo! massimo67) |
emendamento della Costituzione | конституционная поправка |
entita della cauzione o della garanzia | размер гарантии или иного обеспечения (достаточность - по контексту massimo67) |
entità della quota di partecipazione | размер доли (в уставном капитале: in base all'entità della propria quota di partecipazione al ... massimo67) |
enunciazione della sentenza | провозглашение судебного решения (kim71) |
esclusione della responsabilita | отказ от ответственности (ale2) |
esclusione di ufficio della parte civile | обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу гражданского истца |
esclusione di ufficio della parte civile | отвод гражданского истца |
escussione della garanzia | предъявление требования о выплате денег по банковской гарантии (банковская гарантия, по которой гаранту (банку) было предъявлено требование о выплате денег бенефициару (исполнении обязательств по банковской гарантии) ; Per escussione della garanzia si intende l'azione esperita dal beneficiario che, attraverso l'intimazione al pagamento, determina l'incameramento, in toto o in parte, della garanzia allorché il contraente (obbligato principale) non ha onorato le sue obbligazioni nei confronti del beneficiario. massimo67) |
esecuzione della pena pecuniaria | исполнение наказания в виде штрафа (massimo67) |
esercitare i propri diritti della difesa | защитить свои права (pincopallina) |
essere consapevole della responsabilita | осознавать ответственность (dichiaro sotto la mia responsabilità che:; sotto la mia personale responsabilità, dichiaro che in data; Il sottoscritto, consapevole delle responsabilità e delle conseguenze civili e penali previste in caso di dichiarazioni mendaci; Dichiaro, sotto la mia responsabilità, consapevole delle sanzioni penali ed. amministrative in cui posso incorrere in caso di false dichiarazioni; Consapevole della responsabilità morale e giuridica che assumo con la mia deposizione, mi impegno a dire tutta la verità e a non nascondere nulla; Autocertificazione di responsabilità e consapevolezza; Consapevole che le dichiarazioni non veritiere sono punite dalla legge, sotto mia responsabilità dichiaro in qualità di:; consapevole della responsabilità che assumo e delle sanzioni stabilite dalla legge; consapevole che, firmando la presente , rinuncio a ... massimo67) |
estinzione della procedura esecutiva | прекращение исполнительного производства (pincopallina) |
estinzione della procura | прекращение действия доверенности (Cause di estinzione della procura: oltre che in caso di revoca, la procura si estingue per: la scadenza del termine o il verificarsi della condizione risolutiva; il compimento dell'atto; la morte, la sopravvenuta incapacità o il fallimento del rappresentato o del rappresentante; l'estinzione del rapporto di gestione: Действие доверенности прекращается вследствие massimo67) |
estinzione della procura | прекращение доверенности (Cause di estinzione della procura: oltre che in caso di revoca, la procura si estingue per: la scadenza del termine o il verificarsi della condizione risolutiva; il compimento dell'atto; la morte, la sopravvenuta incapacità o il fallimento del rappresentato o del rappresentante; l'estinzione del rapporto di gestione: Действие доверенности прекращается вследствие massimo67) |
facente funzione del notaio della città di Mosca | временно исполняющим обязанности нотариуса города Москвы (Валерия 555; facente fiunzioni del notaio in Mosca ulkomaalainen; А куда в вашем переводе потерялось "временно"? Bursch) |
fondatezza della ipotesi accusatoria | обоснованность предъявленного обвинения (подозрения в: fondatezza della ipotesi accusatoria formulata dal PM massimo67) |
forma della lettera | тип формы буквы |
forma della lettera | форма буквы |
formalità della costituzione di parte civile | порядок оформления решения о признании гражданским истцом |
formalizzazione della procura | оформление доверенности (zhvir) |
formulazione della decisione | формулировка решения (Pertanto la formulazione della decisione è di importanza vitale; la nuova formulazione della norma; elaborazione della decisione finale massimo67) |
fuggirono con la complicità delle tenebre | они совершили побег, воспользовавшись темнотой |
fuggirono con la complicità delle tenebre | они совершили побег под покровом темноты |
giudice dell'esecuzione | судья по исполнению судебных постановлений |
giudice dell'esecuzione | судья, разрешающий вопросы, связанные с исполнением приговора |
gli Archivi Centrali della città di Mosca | Мосгосархив (tania_mouse) |
gli effetti della decisione decorrono dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione in | решение вступает в силу на следующий день после опубликования в (pincopallina) |
GURI Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana | правительственный вестник (massimo67) |
i controlli della dogana | таможенный досмотр |
i controlli della dogana | таможенный контроль |
i controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomo | контроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человека |
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della polizia | воры сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины |
i limiti della giurisdizione | пределы юрисдикции |
i membri della direzione | члены правления акционерного общества |
i membri della direzione | дирекция |
i membri della direzione | члены руководства |
i responsabili della rapina non sono stati ancora individuati | лица, совершившие ограбление, ещё не установлены |
il diritto di riscatto della rendita perpetua non può eseguirsi durante la vita del beneficiario | право на выкуп постоянной ренты не может быть осуществлено при жизни получателя ренты |
il nocciolo della questione è che | суть в том, что (massimo67) |
Il presente diploma conferisce il diritto all'attività professionale in conformità con il livello di istruzione superiore e post-laurea della Repubblica del Kazakistan | Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан (фраза из казахского диплома Незваный гость из будущего) |
il regime patrimoniale legale della famiglia г costituito dalla comunione dei beni | законным режимом имущества супругов является режим их совместной собственности |
impedimento dell' esercizio della potestà genitoriale | воспрепятствование осуществлению родительских прав (l'impedimento dell'esercizio della potestà genitoriale; impedire un esercizio pregiudizievole della potestà genitoriale; un impedimento per l'esercizio della responsabilità genitoriale: препятствует осуществлению им своих родительских прав; мама не вправе препятствовать отцу исполнять родительские обязанности; padre, al quale impediva e impedisce di esercitare le facoltà connesse alla potestà genitoriale; Impedire al genitore di stare con il proprio figlio massimo67) |
impiego delle forze armate | использование вооружённых сил |
imprescrittibilità dell'azione di nullità | отсутствие срока исковой давности по недействительным сделкам |
imprese comportanti una responsabilità' illimitata per le obbligazioni delle medesime | предприятия общества, имеющие ограниченную ответственность по своим обязательствам (massimo67) |
imputabilita penale della persona fisica | возможность привлечения к уголовной ответственности (massimo67) |
in ambito dell'attivita imprenditoriale | в сфере предпринимательской деятельности (massimo67) |
in applicazione della normativa | на основании положения (в соответствии с законом; согласно закону; согласно законодательству: in applicazione della normativa di cui alla legge massimo67) |
in caso di nomina del consiglio di amministrazione, la rappresentanza della societa spetta al presidente del consiglio di amministrazione | в случае назначения совета директоров представителем компании становится председатель совета директоров (Незваный гость из будущего) |
in conto della somma di spettanza | в счёт причитающейся суммы |
in contraddittorio delle Parti | на условиях состязательности сторон (Simplyoleg) |
in proporzione della propria quota | пропорционально доли (долям; между остальными участниками пропорционально (их долям в уставном капитале общества): Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества. massimo67) |
in violazione delle leggi | в нарушение законов |
in virtu dell'atto | в соответствии (massimo67) |
in virtu dell'atto | на основании (massimo67) |
in virtù dell'articolo | на основании статьи (закона, договора) |
in virtù dell'articolo | на основании пункта (закона, договора) |
inasprimento della pena | ужесточение наказания (Inasprimento della pena in caso di porto di arma da fuoco massimo67) |
incameramento della cauzione | удержание суммы внесенного обеспечительного платежа (при отмене результатов торгов: giudice dell'esecuzione dichiarerà la decadenza dall'aggiudicazione con incameramento della cauzione; вследствие удержания всей суммы обеспечительного платежа потерпевшая сторона может получить сумму massimo67) |
inquinamento dell'atmosfera | загрязнение атмосферы |
inquinamento della lingua | засорение языка |
inquinamento delle acque fluviali | загрязнение рек |
inquinamento delle acque marine | загрязнение морской среды |
inquinamento delle prove | подтасовка доказательств |
insieme delle norme | совокупность норм |
invalidita della procura | недействительность доверенности (la ricorrente ha eccepito l'invalidita della procura rilasciata al difensore massimo67) |
invocazione della garanzia | обращение по гарантии (требование применить: il compratore può invocare la garanzia per quei difetti di funzionamento che si rivelino entro il tempo determinato nel contratto. L’invocazione della garanzia non esonera dall’osservanza degli obblighi di pagamento massimo67) |
irrogazione della pena | назначение наказания (massimo67) |
istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) | в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается (massimo67) |
La Convenzione sugli aspetti civili della sottrazione internazionale di minori | Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей (Italia massimo67) |
lacuna della memoria | провал в памяти (I. Havkin) |
le dichiarazioni dell imputato furono inficiate dalle prove dei testi | заявления обвиняемого были опровергнуты показаниями свидетелей (massimo67) |
le labbra della ferita | края раны |
le navi si investirono a causa della nebbia | корабли столкнулись друг с другом из-за тумана |
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo | стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения |
legge costituzionale di integrazione e revisione della costituzione | закон об изменении и/или дополнении конституции |
legge delle guarentige | Закон о гарантиях (Принят в 1871. Являлся попыткой итальянского государства юридически упорядочить отношения с Папским престолом после того, как в 1870 году Рим, столица Папского государства, был силой включён в состав Итальянского королевства) |
limitazioni della finalita | целевые ограничения (massimo67) |
limite medio della vita | средняя продолжительность жизни |
l'ufficio della motorizzazione civile | госавтоинспекция (massimo67) |
luoghi di privazione della liberta | места лишения свободы (massimo67) |
luogo della prestazione lavorativa | место работы (Il luogo della prestazione lavorativa nel rapporto di lavoro subordinato massimo67) |
Maggiore della Giustizia | майор юстиции (tania_mouse) |
mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomo | нерегулярный и непродолжительный характер предоставления услуг самозанятым (Le caratteristiche delle prestazioni di lavoro autonomo occasionale. affinché un soggetto possa svolgere un'attività di lavoro autonomo senza partita IVA, è necessario rispettare i seguenti requisiti: Mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomo. La definizione di abitualità, non essendo stata chiaramente definita dal Ministero, può essere identificata come un'attività duratura nel tempo, che possa fare presumere non ad una attività sporadica, ma prolungata nel tempo. In ogni caso, occorre fare una valutazione ad hoc caso per caso; На что обращают внимание налоговики. Продолжительность работы. То есть срок сотрудничества самозанятого с компанией может превышать три и более месяцев подряд. Это будет для налоговой своеобразным звоночком, что это может быть подменой трудовых отношений. massimo67) |
mancato uso della cintura di sicurezza | неиспользование ремня безопасности (pincopallina) |
mantenimento della salute | сохранение здоровья (massimo67) |
marcature della vettura | маркировочные обозначения автомобиля (Tutte le marcature della vettura. Marcatura dell'autotelaio. Targhetta riassuntiva dati veicolo. Identificazione numero del motore; La marcatura utilizzata, presente sulle fiancate delle vetture, è composta da 12 cifre disposte nel seguente ordine...; La marcatura degli pneumatici. massimo67) |
materiale cancellazione della trascrizione del pignoramento | выполнение процедуры формальностей по снятию ареста с заложенного имущества (pincopallina) |
memoria delle spese | бухгалтерская ведомость расходов |
mettere al corrente dei motivi della proroga | сообщить о причинах задержки (massimo67) |
minimo della pena | минимально возможное наказание (назначить: in subordine, minimo della pena e benefici di legge se concedibili massimo67) |
minimo della pena | наиболее мягкое наказание (назначить: in subordine, minimo della pena e benefici di legge se concedibili massimo67) |
misure di sicurezza privative della liberta personale | меры пресечения, связанные с лишением свободы (massimo67) |
modo di acquisto della proprietà | способ приобретения собственности |
modo di estinzione delle obbligazioni | способ прекращения обязательств |
modo di estinzione delle obbligazioni | основание прекращения обязательств |
motivazione della sentenza | мотивировка приговора |
motivazione della sentenza | мотивировочная часть решения суда (La motivazione della sentenza consiste nell'esposizione delle ragioni, di fatto e di diritto, che portano il giudice alla produzione di un atto giuridico o amministrativo completo Мотивировочная часть судебного решения содержит указание на окончательный вывод суда по делу и обоснование этого вывода. Приводятся обстоятельства дела, установленные судом, и доказательства, на которых основаны выводы суда: fatto e diritto- правовая оценка и фактические обстоятельства (сторона) дела, юридическая оценка фактических обстоятельств дела; la motivazione consiste nella “concisa” esposizione dei motivi di fatto e di diritto su cui la decisione è fondata massimo67) |
nei limiti della procura | на основании доверенности (spanishru) |
nel corso della vigenza | в период действия (nel corso della vigenza del presente contratto; massimo67) |
nome completo della società | полное фирменное наименование юридического лица (ГК РФ Статья 1473. Фирменное наименование. Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности.: Название организации (наименование юридического лица) massimo67) |
non osta all’applicazione delle norme di applicazione necessaria della legge del foro | не ограничивает применение преобладающих императивных положений права суда (pincopallina) |
non pregiudica in nulla la decisione della Corte sul merito | ни в чем не предрешает решения Суда по существу. (massimo67) |
non procedibilita della domanda giudiziale | отказ в принятии искового заявления (massimo67) |
nullita della procura | недействительность доверенности (massimo67) |
г nullo ogni patto diretto a modificare la disciplina legale della prescrizione | сроки исковой давности и порядок их исчисления не могут быть изменены соглашением сторон |
numero di iscrizione al Registro delle imprese | регистрационный номер в Реестре Предприятий (Валерия 555) |
numero di ruolo della procedura esecutiva | номер исполнительного производства (В уведомлении будет указан номер исполнительного производства; deve notificare al debitore e al terzo l'avviso di avvenuta iscrizione a ruolo con indicazione del numero di ruolo della procedura; massimo67) |
numero di telefono dell'ufficio | рабочий телефон (massimo67) |
numero principale di registrazione della costituzione della persona giuridica | ОГРН (fonte: Consolato Generale della Federazione Russa a Milano http://www.rumilan.com/article.sdf/it/vistiital/2543) _Анна_) |
offese contro il diritto delle genti | преступления против международного права |
oggetto della vertenza | предмет спора |
Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato. | Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. (Валерия 555) |
ogni individuo ha diritto alla vita, alla liberta ed alla sicurezza della propria persona | каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность (massimo67) |
onere della prova | обязанность доказывания (spanishru) |
onere della prova | бремя доказывания (pincopallina) |
onere della prova è a carico dell'istante | обязанность доказывания лежит на заявителе (onere probatorio a carico dell'istante massimo67) |
onorario legato all'esito della causa | обусловленное вознаграждение (introdurre un sistema di onorari legati all'esito della causa (contingency fees), che sarebbe contrario alla tradizione giuridica europea massimo67) |
opera della letteratura | произведение (Ogni opera nasce da un'idea, dalla creatività dell'autore: in ogni opera musicale, letteraria, teatrale, cinematografica, lirica e delle arti visive. L'autore di un'opera della letteratura è titolare, come chiunque altro autore di opere protette, dei diritti di sfruttamento economico dell'opera (pubblicazione, riproduzione, esecuzione, etc.) Lo scrittore è l'autore dell'opera letteraria, per meglio promuovere e distribuire l'opera, cede i propri diritti di utilizzazione economica ad un editore. la riduzione teatrale di opera letteraria, la traduzione, ecc massimo67) |
opposizione non sospende l'esecuzione della sentenza pronunziata in contumacia | обжалование не приостанавливает исполнения решения, вынесенного заочно (massimo67) |
organismi preposti all'applicazione della legge | органы внутренних дел (massimo67) |
organismo di composizione della crisi | согласительный орган по урегулированию задолженности (кризисных ситуаций; L'organismo di composizione della crisi è un ente terzo, imparziale e indipendente al quale ciascun debitore, tra quelli legittimati, può rivolgersi al fine far fronte all'esposizione debitoria con i propri creditori.; L' O.C.C. è un Organismo privato di diritto pubblico istituito dalla Legge 3 del 2012, ed il cui funzionamento è stato normato dal dm 24 settembre 2014 n. 202 . L'OCC è quindi una struttura organizzativa prevista dalla legge e con precisi compiti e funzioni sempre normati dalla legge. Ogni Organismo di Composizione della Crisi per essere operativo, deve essere approvato dal Ministero della Giustizia, ed è iscritto presso un apposito elenco sempre presso il Ministero della Giustizia.: согласительная комиссия по урегулированию задолженности; орган по урегулированию споров; Комиссия (согласительная) по урегулированию вопросов, связанных с взысканием с населения задолженности по оплате жилищно-коммунальных услуг massimo67) |
organo supremo della giustizia | высший судебный орган (La Corte di Cassazione, come organo supremo della giustizia massimo67) |
ottenimento della cittadinanza | получение гражданства |
padiglione dell'orecchio | ушная раковина |
pagamento della remunerazione | выплата вознаграждения (massimo67) |
pagamento della retribuzione | выплата вознаграждения (massimo67) |
parte destinataria della notifica | получатель уведомления (destinatario dell'atto massimo67) |
parti della controversia | стороны по делу (massimo67) |
pedissequa copia autentica e in forma esecutiva della Sentenza | заверенная копия решения суда с исполнительной надписью (подлинная, точная, буквальная, слепая, "рабская": e con il presente data copia conforme del superiore Atto di precetto, nonché pedissequa copia autentica e in forma esecutiva della Sentenza emessa dal Tribunale di massimo67) |
per conoscenza della firma | подпись заверяю |
per effetto della successione | в порядке правопреемства (2469, co. 1, c.c. sancisce il principio del libero trasferimento mortis causa delle quote di S.r.l.: per il solo effetto della successione massimo67) |
per gli effetti della legge | в силу Закона (gorbulenko) |
per la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratori | заседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работников |
per mezzo della posta | по почте (massimo67) |
per mezzo della posta | почтой (la facoltà di spedire direttamente, per mezzo della posta, degli atti agli interessati che si trovano all'estero massimo67) |
per tutela degli interessi della societa | для защиты интересов общества (massimo67) |
per volontà delle parti | по воле сторон |
percentuale della quota posseduta | размер доли ((в процентах) massimo67) |
perdita dell'onore | бесчестие |
perdita dell'onore | бесчестье |
perdita della capacità di procreare | утрата способности к зачатию |
perdita della capacità lavorativa | утрата трудоспособности |
perdita della capacità lavorativa generica | утрата общей трудоспособности (capacità lavorativa generica: ossia la possibilità di svolgere qualsiasi lavoro, anche diverso dal proprio, ma confacente con le proprie attitudini; capacità lavorativa specifica: ossia l'idoneità a svolgere la propria attuale occupazione. La perdita e la riduzione della capacità lavorativa configurano un danno di natura patrimoniale da lucro cessante, per tutti i mancati guadagni futuri che la menomazione riportata nel sinistro ha impedito di conseguire. massimo67) |
perdita della capacità lavorativa parziale | частичная утрата трудоспособности |
perdita della capacità lavorativa totale | полная утрата трудоспособности |
perdita della cittadinanza | прекращение гражданства (spanishru) |
perdita della cittadinanza | утрата гражданства |
perdita delle capacità ad agire | утрата дееспособности |
perdita volontaria della cittadinanza | добровольный отказ от гражданства |
perdita volontaria della cittadinanza | добровольный выход из гражданства |
perimento fortuito della cosa | случайная гибель вещи (Raz_Sv) |
perseguimento delle predette finalità | решение вышеупомянутых задач |
perseguimento delle predette finalità | достижение вышеупомянутых целей |
persistenza della permanenza | продолжающееся нахождение (проживание: Продолжающееся нахождение соперничающих сил в относительной близости друг от друга приводит к сохранению напряженности; persistenza della permanenza in Russia con il figlio provano l’effettivo allontanamento dall’Italia massimo67) |
più alto funzionario preposto all'amministrazione della giustizia | высшее должностное лицо, возглавляющее органы юстиции (massimo67) |
porto della merce | транспортировка товара |
porzione dell'eredità | наследственная доля |
possesso della cittadinanza | принадлежность к гражданству (massimo67) |
possesso della cosa legata | владение предметом завещательного отказа |
possessore della cittadinanza | обладатель гражданства считать гражданином (possessore della cittadinanza italiana massimo67) |
posto di blocco della polizia | полицейский кордон |
presa delle impronte digitali | снятие отпечатков пальцев |
presa delle impronte digitali | взятие отпечатков пальцев |
presentazione della dichiarazione, atto di costituzione di parte civile | заявление гражданского иска в уголовном процессе (massimo67) |
presentazione della dichiarazione di costituzione di parte civile | подача, предъявление искового заявления гражданского иска в уголовном процессе (massimo67) |
preside della facolta | декан факультета высшей школы (massimo67) |
prestazione della cauzione | внесение обеспечительного платежа (торги, аукцион: modalità di prestazione della cauzione e ammontare della stessa; Для принятия участия в Аукционе Претенденту необходимо внести обеспечительный платеж; Presupposto per poter proporre un'offerta di acquisto è la prestazione della cauzione stabilita dal giudice; Nei casi espressamente previsti dalla legge, il giudice può imporre il versamento di una cauzione al quale è subordinata l'efficacia del titolo esecutivo massimo67) |
prevenzione della corruzione | противодействие коррупции (pincopallina) |
prevenzione della corruzione | предупреждение коррупции (pincopallina) |
prima della scadenza del periodo di validita | до даты истечения срока действия (massimo67) |
principio della doppia incriminazione | принцип двойная уголовной ответственности (Принцип двойной криминальности состоит в том, что правоохранительные органы и суды государств оказывают взаимную правовую помощь по уголовным делам и выдают преступников только в тех случаях, когда деяние, являющееся предметом запроса (ходатайства) о помощи или о выдаче, наказуемо в уголовном порядке как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве.: принципа двойной уголовной ответственности (двойной криминальности) massimo67) |
principio della doppia incriminazione | принцип двойной криминальности (Принцип двойной криминальности состоит в том, что правоохранительные органы и суды государств оказывают взаимную правовую помощь по уголовным делам и выдают преступников только в тех случаях, когда деяние, являющееся предметом запроса (ходатайства) о помощи или о выдаче, наказуемо в уголовном порядке как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве.: принципа двойной уголовной ответственности (двойной криминальности) massimo67) |
principio della trasparenza impone che | принцип прозрачности требует, чтобы (massimo67) |
Privazione parziale totale della capacità di agire | частичное полное лишение дееспособности (massimo67) |
procedimento per la restituzione delle cose sequestrate | порядок возвращения вещественных доказательств их владельцам |
procedure di per la risoluzione delle controversie | порядок рассмотрения споров (massimo67) |
processo verbale della seduta | протокол заседания |
proclamazione della sentenza | провозглашение судебного решения (kim71) |
Procuratore della Repubblica Agg. | помощник прокурора (massimo67) |
profanazione delle tombe | осквернение могил |
professione esercitata ai sensi della legge | ведение профессиональной деятельности осуществляется в соответствии на основании закона (pincopallina) |
promotore della transazione | инициатор сделки (massimo67) |
pronuncia della sentenza | объявление решения суда (massimo67) |
pronunciarsi sul merito della controversia | разрешить спор по существу (massimo67) |
proporre e rinunciare alla proposizione della querela | подавать и отзывать заявления (AnastasiaRI) |
proposizione della denuncia, querela | подача заявления (I reati perseguibili a querela di parte sono solitamente di minore gravità rispetto a quelli procedibili d'ufficio. Può trattarsi tanto di delitti quanto di contravvenzioni. La differenza fra denuncia e querela г questa: ove il reato sia procedibile d'ufficio non potrà parlarsi mai di querela ma di denuncia. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.Частное обвинение по уголовному делу – это один из видов уголовного преследования, который осуществляется гражданином против другого гражданина;. уголовном преследовании в частном порядке; Частное обвинение — форма уголовного преследования по делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя);: подать заявление в полицию; О порядке подачи заявления о преступлении, административном правонарушении, происшествии. massimo67) |
proprietà dell'invenzione | исключительное право на изобретение |
proprietà della collettività | коллективная собственность |
prova della colpevolezza dell'imputato | доказанность вины обвиняемого (kim71) |
prova della notifica | подтверждение вручения (attestazione: Prova della notifica via PEC; Per la prova della tempestiva notifica del ricorso bisogna depositare l'avviso di ricevimento o la ricevuta di spedizione?; Per fornire quindi la prova della notifica l'avvocato dovrà: – salvare sul proprio computer la ricevuta di accettazione massimo67) |
prova della notificazione | подтверждение вручения (prova del perfezionamento della notificazione tramite PEC massimo67) |
pubblicazione della sentenza | вынесение решения (spanishru) |
pubblicazione della sentenza | вынесение приговора (spanishru) |
quantificazione della pena | размер наказания (вид и размер наказания: Quanto alla quantificazione della pena, non si ritiene di poter riconoscere a ... le circostanze attenuanti generiche; суд обязан назначить наказание, не превышающее двух третей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания massimo67) |
rateizzazione della conversione del pignoramento | рассрочка исполнения исполнительного документа (massimo67) |
rateizzazione della conversione del pignoramento | рассрочка задолженности при замене ареста недвижимого имущества (оплата долга в рассрочку, поэтапное погашение задолженности в виде ежемесячных платежей в равных долях на срок, указанный в заявлении; Quando le cose pignorate siano costituite da beni immobili o cose mobili, il giudice con la stessa ordinanza può disporre, se ricorrono giustificati motivi, che il debitore versi con rateizzazioni mensili entro il termine massimo di quarantotto mesi la somma determinata a norma del terzo comma, maggiorata degli interessi scalari al tasso convenzionale pattuito ovvero, in difetto, al tasso legale: Рассрочка предоставляется однократно, долг будет погашаться равными частями ежемесячно massimo67) |
la ratio della disciplina | правовое обоснование (spanishru) |
regolamento non pregiudica l'applicazione della direttiva | не затрагивает действие положений (pincopallina) |
regolamento non pregiudica l'applicazione della direttiva | регламент действует без ущерба применению директивы (massimo67) |
remissione della querela | отзыв заявления из суда (Заявление о преступлении. Una volta proposta, la querela puo essere ritirata per remissione o rinuncia. Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995). Только если это дело частного обвинения (предусмотренное ст. 115, 116, 129 частью первой и 130 Уголовного кодекса Российской Федерации). В остальных случаях после заявления Вами о преступлении обвинение поддерживает уже государство, и Вы забрать свое заявление назад уже не сможете. Отозвать заявление из полиции можно, если потерпевшая сторона договорилась с виновником конфликта. До возбуждения дела.: отозвать (забрать, отказаться) заявление из суда (Италия) заявление об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; Заявление гражданина о совершенном преступлении massimo67) |
repressione della corruzione | противодействие коррупции (La legge L. 190/2012 riportante "Disposizioni per la prevenzione e la repressione della corruzione e dell'illegalità nella Pubblica amministrazione" massimo67) |
revoca della costituzione di parte civile | отказаться отозвать от предъявленного гражданского иска (УПК - La costituzione di parte civile puo` essere revocata in ogni stato e grado del procedimento con dichiarazione fatta personalmente dalla parte o da un suo ... massimo67) |
revoca della costituzione di parte civile | отказ от гражданского иска |
revoca della querela | отзыв искового заявления из суда (Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995).: отозвать (забрать) исковое заявление из суда massimo67) |
revoca della sentenza | отмена судебного решения (spanishru) |
revoca della sentenza | отмена решения суда (spanishru) |
revoca della sospensione condizionale della pena | отмена условного осуждения (massimo67) |
revocazione della donazione | отмена дарения |
revocazione della sentenza | ходатайство о пересмотре решения (massimo67) |
ricerca della paternità naturale | установление отцовства |
ricomposizione della vicenda familiare. | восстановление семьи (семейных отношений: sperando in un rientro della moglie e in una ricomposizione della vicenda familiare massimo67) |
ricongiungimento delle famiglie | воссоединение семьи |
riconoscimento della disabilità | признание инвалидности (проверка, подтверждение, признание; accertamento e attestazione della disabilità; attestazione dello stato di disabilità: I cittadini possono ricevere dei benefici previsti per coloro che vengono riconosciuti invalidi civili attraverso un accertamento medico legale massimo67) |
rifiuto della registrazione | отказ в регистрации (Questo errore potrebbe portare al rifiuto della registrazione massimo67) |
riforma, totale o parziale, della sentenza impugnata, un provvedimento del giudice | Полная или частичная отмена первоначального решения суда, постановления (massimo67) |
rigettare l'istanza di riesame della custodia cautelare | отклонить ходатайство об изменении меры пресечения (richiesta di riesame (l'ordinanza) della misura cautelare (arresti domiciliari, custodia cautelare in carcere o in luogo di cura) in base all'ordinanza del G.I.P./G.U.P. presso il Tribunale di sottoposto alla misura coercitiva della .… massimo67) |
rigetto della domanda dell'attore | отказ в принятии искового заявления (massimo67) |
rinvio dell'esecuzione della pena | приостановление исполнения приговора |
rinvio dell'esecuzione della pena | отсрочка исполнения приговора |
rinvio della lettera al mittente | возвращение письма отправителю |
ripartizione dei guadagni e delle perdite | распределение прибыли и убытков |
ripartizione della funzione giurisdizionale | разграничение компетенции (В 2019г. были внесены изменение, когда из процессуальных кодексов исключили понятие "подведомственность", изменив его на "компетенция" (сама по себе напрашивается аналогия с изменениями "милиция VS полиция). В итоге в кодексах осталось понятие "подсудность" и появилось понятие "компетенция". Из п. 2 ч. 1 ст. 135 ГПК и п. 1 ч. 1 ст. 129 АПК видим, что суд возвращает иск, если дело подсудно АС/СОЮ и, соответственно, неподсудно СОЮ/АС. В ГПК те же нормы, которые АПК объединил в институт "компетенции", относятся к институту подсудности (глава 3). В итоге понятия компетенции и подсудности (предметной?) в части разграничения категорий дел АС/СОЮ совпадают. По-хорошему, видимо, в ГПК надо было сделать так же, как в АПК – назвать группу норм "компетенцией". Но пришлось бы менять формулировки статей о возврате иска: "АС/СОЮ некомпетентен (либо не имеет компетенции рассматривать дело), дело компетентен рассматривать СОЮ/АС".А раз так, то и сказать "АС принимает по подсудности" в рамках понятий – не большая ошибка.: Разграничение компетенции судов общей юрисдикции и арбитражных судов; Dà contenuto alla questione di giurisdizione la ripartizione della funzione giurisdizionale tra giudice ordinario e giudici speciali; nuova ripartizione di competenze tra tribunale ordinario e tribunale dei minorenni massimo67) |
ripartizione delle spese | распределение расходов |
ripetizione dell'indebito | возврат недолжно полученного |
ripristino della solvibilita del debitore | восстановление платёжеспособности должника (massimo67) |
ripristino della solvibilita del debitore | восстановить платёжеспособность должника (massimo67) |
riproposizione della domanda | повторная подача заявления (иска A tale ultimo proposito, l'inefficacia conseguente all'omessa notificazione non preclude, secondo il disposto dell'art. 644 c.p.c., la riproposizione della domanda. massimo67) |
riserva della proprieta | ограниченное вещное право покупателя (статье 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67) |
riserva della proprieta | оговорка о сохранении за продавцом права собственности (статья 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67) |
riserva della proprieta, patto di riservato dominio | на условии сохранения за продавцом права собственности на переданный покупателю товар до его оплаты товара (Nel diritto italiano, la vendita con patto di riservato dominio, o vendita con riserva della proprietà è un contratto con il quale l'acquisizione del diritto di proprietà è subordinata a una condizione sospensiva, ovvero il pagamento dell'intero prezzo pattuito dalle parti in causa, regolato ai sensi dell'articolo 1523 В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара 491 ГК РФ massimo67) |
riserva della proprietà | сохранение права собственности за продавцом (Helena Niki) |
rispettare i principi della sovranità nazionale e della democrazia | уважать принципы национального суверенитета и демократии |
ristabilimento della giustizia | восстановление справедливости (massimo67) |
salvaguardare l'indipendenza della magistratura nell'adempimento dei suoi compiti giurisdizionali | обеспечить независимость судебной системы при осуществлении судебных задач (massimo67) |
scadenze delle forniture | график поставок |
scassinatore delle casseforti | взломщик сейфов |
scioglimento della riserva | отмена оговорку (снятие оговорки: Причины для отмены оговорки могут быть различными; Любое государство может полностью или частично отменить оговорку, сделанную в соответствии с параграфом 1 настоящей Статьи massimo67) |
scioglimento della riserva | снятие оговорки (Il Giudice a scioglimento della riserva assunta all’udienza del **/**/20**, ha pronunciato la seguente ORDINANZA Незваный гость из будущего) |
scioglimento della societa | роспуск добровольный общества (суд принял решение о роспуске или ликвидации,общество в результате и в момент своего роспуска без ликвидации, fusione per scioglimento senza liquidazione di una società massimo67) |
secondo i dettami conformemente ai dettami della Legge vigente | в соответствии с требованиями действующих законов законодательства (massimo67) |
secondo le Regole di Arbitrato della Camera Arbitrale Nazionale e Internazionale di Milano | в соответствии с Правилами торгового, коммерческого арбитража Палаты национального и международного арбитража Милан (massimo67) |
segreto della confessione | тайна исповеди |
seguire la gestione della propria segnalazione | следить за ходом рассмотрения своего обращения (заявления: Con Epart il cittadino può seguire la gestione della propria segnalazione; massimo67) |
sentenza della Cassazione | решение суда кассационной инстанции (pincopallina) |
servirsi della cosa depositata | пользоваться переданной на хранение вещью |
servizi della società dell'informazione | услуги информационного общества (термин ЕС https://www.bankpedia.org/index_voce.php?lingua=it&i_id=127&i_alias=s&c_id=23608-servizi-della-societa-dellinformazione, information society services AnastasiaRI) |
Servizio federale della proprietà intellettuale, brevetti e marchi | федеральная служба по интеллектуальной собственности, по патентам и товарным знакам (ulkomaalainen) |
sistema informativo statale di gestione della migrazione | ГИСМУ (Государственная информационная система миграционного учета massimo67) |
sistema informativo statale di gestione della migrazione | государственная информационная система миграционного учета (per la gestione: Il regolamento sulla gestione dell'asilo e della migrazione; Согласно сведениям ГИСМУ единого базового сервиса о физических лицах massimo67) |
società della Croce Rossa | общество Красного Креста |
società della Mezzaluna Rossa | общество Красного Полумесяца |
Società delle Nazioni | Лига наций |
soggetti della lite | лица, участвующие в деле (soggetti della lite assumono la qualifica di parti del procedimento massimo67) |
soppressione delle libertà politiche e civile | уничтожение политических и гражданских свобод |
sopravvivenza delle obbligazioni | долговечность обязательств (Незваный гость из будущего) |
sopravvivenza delle obbligazioni | сохранение юридической силы обязательств (Незваный гость из будущего) |
sospensione dall'esercizio della responsabilita genitoriale | временное лишение родительских прав (Perdita della responsabilità genitoriale e affidamento esclusivo; Quando il giudice decide di togliere la patria potestà al genitore; provvedimento di decadenza della responsabilità genitoriale è adottato su ricorso dell'altro genitore; Si decade dalla responsabilità genitoriale quando il genitore: viola o trascura i doveri ad essa inerenti; Per revocare la responsabilità genitoriale è necessario proporre ricorso al tribunale sulla base di fatti ben motivati e comprovati massimo67) |
sospensione del servizio con privazione della retribuzione | отстранение от работы без оплаты (pincopallina) |
sospensione della locazione | прекращение найма (аренды; La sospensione della locazione avviene, in genere, mediante accordo delle parti: sospensione del contratto di locazione si ha solo per accordo tra le parti o per sopravvenuta impossibilità di utilizzo dell'immobile massimo67) |
sottrarsi all'esecuzione della sentenza | уклоняться от исполнения наказания (избежать уклониться от наказания: Colui che si sottrae all'esecuzione di un ordine di carcerazione; a seguito di una sentenza passata in giudicato; sottrarsi all'esecuzione della sentenza massimo67) |
spoglio delle schede di una votazione | подсчёт избирательных бюллетеней при голосовании |
statuire sul merito della questione | рассматривать дело по существу (domanda, vertenza, controversia: Tribunale delle assicurazioni del Cantone Ticino, reputandosi incompetente a statuire sul merito della vertenza; Se il tribunale non è competente per statuire sul merito massimo67) |
sviluppo della pellicola fotografica | проявка фотоплёнки |
sviluppo delle facoltà mentali | развитие умственных способностей |
sviluppo equilibrato dell'economia | сбалансированное развитие экономики |
tale scelta non vale a privare il consumatore della protezione assicuratagli dalle disposizioni | этот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениями (pincopallina) |
tentativo di giungere ad una composizione amichevole della controversia | попытка разрешить конфликт путём заключения мирового соглашения (massimo67) |
tentativo di giungere ad una composizione amichevole della controversia | попытка прийти к заключить мировое соглашение (massimo67) |
termine della prescrizione decorre dal | течение срока исковой давности начинается с (massimo67) |
tetto massimo dei diritti e delle immunità del vettore | максимальные права и иммунитеты перевозчика |
titolare della carica | должностное лицо (il titolare di cariche di governo, titolare di una carica all'interno della società massimo67) |
titolare della potesta genitoriale | обладатель родительских прав (обязанностей - Обладателем родительских прав может быть как биологический родитель ребёнка, так и тот, кто его усыновил. massimo67) |
titolarita della firma elettronica | принадлежность электронной подписи (лицу: La titolarità della firma elettronica qualificata è garantita dai "certificatori" massimo67) |
trasferimento della proprieta | переход права собственности (Согласно пункту 1 статьи 223 Гражданского кодекса РФ, право собственности на товар переходит в момент его передачи, если иное не предусмотрено законом или договором. massimo67) |
trasferimento della quota | переход доли (Trasferimento di quote di partecipazione per atto inter vivos e per successione; trasferimento della quota di un socio massimo67) |
trasgressione della legge | правонарушение |
trasgressore della legge | правонарушитель |
traslazione della capitale | перенесение столицы |
trasmissione della commissione rogatoria | передача судебного поручения (per ammettere la trasmissione diretta delle commissioni rogatorie fra massimo67) |
trasposizione delle direttive | транспозиция перенос директив в национальное законодательство (ale2) |
trattamento della nazione più favorita | режим наиболее благоприятствуемой нации |
trattazione della causa | рассмотрение дела (trattazione della causa richiede la comparizione delle parti; Se la controversia può essere trattata con il rito sommario; trattare la causa con il rito ordinario massimo67) |
trattazione della causa e orale | устное слушание (massimo67) |
trattazione della causa e orale | в порядке устного производства (судебное разбирательство административного дела в судебном заседании в порядке устного производств. trattazione scritta (281 quinquies cpc) in luogo di quella orale massimo67) |
tribunale della proprieta intellettuale | суд по интеллектуальным правам (Суд по интеллектуальным правам: Постановлении СИП РФ massimo67) |
tribunale della proprieta intellettuale | СИП (Суд по интеллектуальным правам: Постановлении СИП РФ massimo67) |
tutela della dignità e onorabilità | защита чести и достоинства (gorbulenko) |
tutela della privacy | защита персональных данных (spanishru) |
tutela della privacy | защита неприкосновенности частной жизни (Валерия 555) |
tutela della proprietà intellettuale | защита интеллектуальной собственности (spanishru) |
utenti della strada | пользователи автомобильных дорог (Обязанности пользователей автомобильными дорогами и иных лиц, осуществляющих использование автомобильных дорог pincopallina) |
utenti della strada | участники дорожного движения (Gli utilizzatori della strada ossia tutti coloro che vi circolano sono gli utenti della strada. La loro veste, talvolta chiara e definita, cambia di volta in volta: il conducente di un autoveicolo diventa pedone dal momento che ne discende oppure ne è trasportato e quindi passeggero. Участники дорожного движения — это водители и пассажирытранспортных средств и пешеходы pincopallina) |
utilizzatori della strada | участники дорожного движения (pincopallina) |
va considerato alla luce della sua funzione sociale | необходимо рассматривать относительно его функции в обществе (massimo67) |
valore della causa | размер исковых требований (precisazione sul valore della causa massimo67) |
valore della causa | сумма иска (massimo67) |
verificare in trasparenza la presenza della filigrana | проверьте при просмотре на просвет наличие водяного знака (massimo67) |
vilipendio della bandiera | оскорбление флага |
vilipendio della religione | оскорбление религии |
vilipendio delle tombe | осквернение мест захоронения |
violare il Codice della Strada | нарушить правила дорожного движения (pincopallina) |
violatore della legge | правонарушитель |
violazione dell'obbligo di fermarsi a seguito di incidente | оставление места дорожно-транспортного происшествия (совершившим его водителем) |
violazione della pace | нарушение мира |
violazione della vita privata | нарушение неприкосновенности частной жизни (spanishru) |
visto per la verità della firma di... | заверяется подпись... |
vizi della procedura dinanzi al Tribunale recanti pregiudizio agli interessi della parte ricorrente | процессуальные нарушения в суде, которые наносят ущерб интересам обращающейся с жалобой стороны (massimo67) |