DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Law containing della | all forms | exact matches only
ItalianRussian
a causa della morteпо причине смерти
a motivo della necessita diв связи с необходимостью (massimo67)
a parità delle altre condizioniпри равенстве прочих условий
a sconto della penaв искупление вины
a seconda della gravita del reatoв зависимости от степени тяжести совершенного преступления (gravità della colpa massimo67)
abusare della sua qualità o dei suoi poteriзлоупотреблять своим служебным положением (abusando della sua posizione; abusando della loro autorità, potere: Il pubblico ufficiale o l'incaricato di un pubblico servizio che, abusando della sua qualità o dei suoi poteri, costringe taluno a dare o a promettere indebitamente, a lui o a un terzo, denaro o altra utilità, è punito con la reclusione da sei a dodici anni; di avere abusato del proprio potere per aiutare promotori immobiliari a vincere appalti di costruzione massimo67)
abusare della sua qualità o dei suoi poteriиспользовать своё служебное положение (abusando della sua posizione; abusando della loro autorità, potere: Il pubblico ufficiale o l'incaricato di un pubblico servizio che, abusando della sua qualità o dei suoi poteri, costringe taluno a dare o a promettere indebitamente, a lui o a un terzo, denaro o altra utilità, è punito con la reclusione da sei a dodici anni; di avere abusato del proprio potere per aiutare promotori immobiliari a vincere appalti di costruzione massimo67)
accertamento della disabilitàустановление инвалидности (проверка, подтверждение, признание; accertamento e attestazione della disabilità; attestazione dello stato di disabilità: accertamento dell'handicap; ; ALLEGATO A Modulo di Attestazione medica di disabilità gravissima; L'attestazione di alunno in situazione di handicap; Il riconoscimento della disabilità porta alcuni aiuti e vantaggi; verbale di accertamento di invalidità civile; Per avviare il processo di accertamento dello stato di invalidità civile massimo67)
accogliere l'opposizione dell'interessatoпринять к производству к рассмотрению апелляционную жалобу заинтересованного лица (massimo67)
accoglimento dell'opposizione dell'interessatoпринятие к производству к рассмотрению апелляционной жалобы заинтересованного лица (massimo67)
accordo per la ripartizione della produzioneсоглашение о разделе продукции (spanishru)
acquisizione della personalità giuridica giuridicaприобретение обществом статуса юридического лица (giummara)
acquisto della capacita d'agire col conseguimento del diciottesimo anno d'etaполная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия (massimo67)
acquisto della cittadinanzaполучение приобретение гражданства (L'acquisto della cittadinanza italiana non pregiudica il mantenimento della cittadinanza del Paese di origine a meno che la legge di questo non vieti la doppia: acquisizione della cittadinanza italiana; acquisire la cittadinanza italiana massimo67)
affidabilità della controparteдобросовестность контрагента (verificare l'affidabilità della controparte straniera; Проверка добросовестности контрагента; проверить контрагента на добросовестность massimo67)
affidabilità della controparteблагонадёжность контрагента ((IN)AFFIDABILITA' finanziaria e patrimoniale: è bene informarsi sull'affidabilità economica della controparte; in base all'affidabilità creditizia delle controparti; verificare l'affidabilità della controparte straniera; caratteristiche inderogabili al fine di garantire l'affidabilità delle controparti commerciali richiesta dalla legge massimo67)
affittuario della cassetta di sicurezzaарендатор банковской ячейки сейфа (massimo67)
aggravamento della penaотягчение наказания (massimo67)
ai fini dell'acquisizione d'ufficioс целью получения государственными органами или компетентными организациями необходимых сведений (Timote Suladze)
ai margini della leggeна грани правового поля (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67)
ai margini della leggeна грани закона (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67)
ai sensi della leggeкак того требует закон
ai sensi della leggeв соответствии с законом
al compimento della maggiore etaпри достижении совершеннолетия (massimo67)
al momento della raccolta di detti dati personaliв ходе сбора персональных данных (massimo67)
al netto dell'impostaза вычетом налога
all'esterno fuori della sede di lavoroвне места постоянной работы (выполнять трудовые функции вне стационарного рабочего места: in quale giorno l'attività del dipendente è stata svolta all'esterno (fuori) della sede di lavoro; effettivi giorni in cui la prestazione lavorativa è resa al di fuori della sede di lavoro massimo67)
allo stato delle coseв данном виде (напр. о документе)
allo stato delle coseв первоначальном состоянии
allo stato delle coseбез изменений
allo stato delle coseв настоящем состоянии (напр. о предмете имущественного найма)
almeno 10 giorni prima della sedutaне позднее чем за 10 дней до назначенной даты проведения заседания (massimo67)
ambito della legge applicabile aсфера действия права, подлежащего применению к (pincopallina)
ammissione della propria colpaпризнание своей вины
ammontare della sanzioneсумма штрафа (Rossinka)
ammontare delle puntate in un giocoразмер ставок в игре
ammontare delle speseразмер затрат
analogia della leggeаналогия закона (spanishru)
antidoverosita della condottaпротивоправность поведения (massimo67)
applicazione della misura cautelareизбрание меры пресечения (scelta: applicare la misura cautelare della custodia in carcere; Il procedimento di applicazione delle misure cautelari; In assenza di richiesta da parte del Pubblico Ministero il Giudice non potrà autonomamente applicare una misura cautelare; giudice competente ad applicare le misure cautelari è il giudice ...; In tema di criteri di scelta delle misure cautelari personali; misura cautelare da scegliere in relazione alla tipologia e gravità delle esigenze massimo67)
applicazione della pena su richiestaзаключение досудебного соглашения о сотрудничестве (massimo67)
Applicazione della pena su richiestaСделка со следствием, досудебное соглашение о сотрудничестве (Articolo 444 del codice di procedura penale - Applicazione della pena su richiesta massimo67)
applicazione della pena su richiestaсделка со следствием (massimo67)
apposizione della formula esecutivaсовершение исполнительной надписи (Исполнительная надпись совершается, если: 1) представленные документы подтверждают бесспорность требований взыскателя к должнику;... (Статья 91. Условия совершения исполнительной надписи "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате"); О совершенной исполнительной надписи нотариус направляет извещение должнику в течение трех рабочих дней после ее совершения (статья 91.2 Основ); Совершение исполнительной надписи нотариусом (РФ) возможно только в случае бесспорности требований взыскателя к должнику. При наличии на договоре исполнительной надписи, имеющей силу исполнительного документа, можно не обращаться в суд, а сразу предъявить документ судебным ...Задолженность взыскивается по исполнительной надписи в таком же порядке как и по решению суда в соответствии с законом об исполнительном производстве; per valere come titolo per l'esecuzione forzata, devono essere muniti della formula esecutiva; poiché finalizzata ad attestare l'idoneità della sentenza a fungere da titolo esecutivo; per far sì che la sentenza sia portata materialmente ad esecuzione.: L’apposizione della formula esecutiva sulle sentenza; узнал о совершении ***2020 нотариусом Покровой Р.М. исполнительной надписи *** о взыскании с него как должника по кредитному договору; На документе, устанавливающем задолженность, проставляется отметка о совершенной исполнительной надписи нотариуса; massimo67)
approvazione delle leggiпринятие законов
Associazione dell'Arma AeronauticaАссоциация итальянских военных лётчиков
Associazione delle Aziende PetrolchimicheАссоциация нефтехимических предприятий
Associazione delle Società per AzioniАссоциация акционерных обществ
Associazione Difesa e Sviluppo della Scuola Pubblica ItalianaАссоциация по защите и развитию системы государственного школьного образования в Италии
Associazione Internazionale delle CooperativeМеждународный союз кооперации
Associazione Italiana delle LeucemieИтальянская ассоциация по борьбе с лейкемией
Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell'IngegnoИтальянская ассоциация по защите авторских прав
Associazione Nazionale delle Cooperative di AbitazioneНациональная ассоциация жилищных кооперативов
Associazione per lo Sviluppo dell'Industria nel MezzogiornoАссоциация по развитию промышленности на Юге Италии
assumere della testimonianza di agenti diplomaticiдопрашивать в качестве свидетелей лиц, обладающих дипломатической неприкосновенностью
assumere l'esercizio della tutelaпринять на себя обязанности опекуна
assunzione della qualifica di socio unicoприобретение правового статуса единственного участника общества (massimo67)
assunzione delle proveпротоколирование показаний
astenersi da comportamenti lesivi della dignità della personaвоздерживаться от совершения действий, оскорбляющих человеческое достоинство (massimo67)
astenersi dalla minaccia o dall'uso della forzaвоздерживаться от угрозы силой или применения силы
attestazione della crescita in giudicatoотметка о вступлении решения суда в законную силу (Швейцария Secondo l'articolo 61 della nuova legge sul Tribunale federale (LTF), le sentenze delTribunale federale passano in giudicato il giorno in cui sono pronunciate. Con unarichiesta per iscritto, il Tribunale federale certifica la crescita in giudicato delle propriedecisioni finali. На решении суда (в случае представления на публикацию решения суда первой инстанции) должна содержаться отметка суда о вступлении его в законную силу. Также для подтверждения вступления решения суда первой инстанции в законную силу может быть представлена заверенная судом либо нотариусом копия постановления суда вышестоящей инстанции, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, либо исполнительный лист, выданный на основании такого решения суда. На постановлениях судов апелляционной, кассационной инстанций (в случае их представления на публикацию) каких-либо сведений, подтверждающих их вступление в законную силу, не требуется. massimo67)
atti derivanti dall'esecuzione della rogatoriaдокументы, полученные в результате исполнения судебного поручения (massimo67)
attivita extracurricolari della scuolaдополнительное образование (massimo67)
autorita incaricate dell'applicazione della leggeправоохранительные органы (massimo67)
autorita preposte all'applicazione della leggeправоохранительные органы (pincopallina)
autorità incaricate dell'applicazione della leggeорганы внутренних дел (massimo67)
avere conoscenza della linguaвладеть языком (personale conoscenza di una lingua straniera; avere una buona conoscenza della lingua, a livello scritto ed orale, da parte di; avere un livello elevato di conoscenza (ottime conoscenze) di una determinata lingua: L'interprete e il traduttore sono nominati anche quando il giudice, il pubblico ministero o l'ufficiale di polizia giudiziaria ha personale conoscenza della lingua o del dialetto da interpretare; L'accertamento sulla conoscenza della lingua italiana è compiuto dall'autorità giudiziaria massimo67)
avere il comando supremo delle Forze Armateявляться Верховным главнокомандующим Вооружённых сил
avvalersi della facoltà di non rispondereпользоваться правом не отвечать (на вопросы)
avvalersi della facoltà di non rispondereвоспользоваться правом не давать показаний (massimo67)
Azienda Nazionale Autonoma delle StradeНациональное управление дорожным хозяйством
Azienda Nazionale Autonoma delle StradeНациональное предприятие по строительству и эксплуатации автомобильных дорог в Италии
azione di contestazione della legittimitàиск об оспаривании законности рождения
azione di disconoscimento della paternitàоспаривание отцовства в судебном порядке
azione di reclamo della legittimitàиск о признании законности рождения
azione di riconoscimento della paternitàиск о признании отцовства
azione retroattiva della leggeобратное действие закона
beni della comunione legale tra coniugiсовместная собственность супругов (i beni acquistati dall'uno e/o dall'altro coniuge, durante il matrimonio, diventano di proprietà comune ad entrambi i coniugi; soldi guadagnati dopo il matrimonio sono di proprietà di entrambi i coniugi; sono proprietà comune i beni acquistati dai coniugi in costanza di matrimonio; proprietà comune di entrambi i coniugi massimo67)
campione della fedeпоборник веры
campo della medicinaобласть медицины
cancellazione della residenzaснятие с регистрационного учёта по месту жительства (massimo67)
cancellazione della residenzaвыписка (massimo67)
carattere liberatorio della prestazione fatta dal debitoreутрата требованием силы в результате исполнения обязательства должником (pincopallina)
causa dell'incidenteпричина аварии (Sergei Aprelikov)
causa della disabilitaпричина инвалидности (Le cause della disabilità intellettiva possono essere di natura genetica o non genetica massimo67)
causa di esclusione della punibiliàоснование освобождения от уголовной ответственности
cause della detenzioneоснования для задержания (massimo67)
celebrazione del matrimonio civile fuori della sede comunaleвыездная регистрация брака вне органов ЗАГС (вне помещения, стен: La celebrazione fuori dalla casa (sede) comunale e dai luoghi autorizzati può avvenire solo massimo67)
Centro di Coordinamento delle Informazioni sul Traffico, Sulla Viabilità e Sulla Sicurezza StradaleЦентр по координации информации о дорожном движении, состоянии дорог и безопасности на дорогах
Centro per lo Studio delle Istituzioni FinanziarieЦентр по изучению финансовых институтов
Certificato di accuratezza della traduzioneсвидетельство о достоверности перевода ("Certification of Translation Accuracy", ovvero un "Certificato di accuratezza della traduzione" che attesta che la traduzione г una copia fedele e completa del documento originale massimo67)
certificato di passaggio in giudicato della sentenzaотметка о вступлении в законную силу (Art. 124. (Certificato di passaggio in giudicato della sentenza). A prova del passaggio in giudicato della sentenza il cancelliere certifica, in calce alla copia contenente la relazione di notificazione, che non e' stato proposto nei termini di legge appello o ricorso per cassazione, ne' istanza di revocazione per i motivi di cui ai numeri 4 e 5 dell'articolo 395 del codice. Ugualmente il cancelliere certifica in calce alla copia della sentenza che non e' stata proposta impugnazione nel termine previsto dall'articolo 327 del codice. На решении суда (в случае представления на публикацию решения суда первой инстанции) должна содержаться отметка суда о вступлении его в законную силу. Также для подтверждения вступления решения суда первой инстанции в законную силу может быть представлена заверенная судом либо нотариусом копия постановления суда вышестоящей инстанции, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, либо исполнительный лист, выданный на основании такого решения суда. На постановлениях судов апелляционной, кассационной инстанций (в случае их представления на публикацию) каких-либо сведений, подтверждающих их вступление в законную силу, не требуется. massimo67)
certificato di passaggio in giudicato della sentenzaсправка о вступлении решения суда в законную силу (attestazione che essa é definitiva. A prova del passaggio in giudicato della sentenza il cancelliere certifica, in calce alla copia contenente la relazione di notificazione, che non e' stato proposto nei termini di legge appello o ricorso per cassazione, ne' istanza di revocazione per i motivi di cui ai numeri 4 e 5 dell'articolo 395 del codice. massimo67)
certificazione notarile di conformità della copia cartacea sostitutiva di documento informatico originale firmato digitalmente con firma digitale qualificataнотариальное удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному оригиналу документа, подписанного квалифицированной цифровой подписью (spanishru)
certifico l'autenticità della firmaсвидетельствую подлинность подписи (Валерия 555)
cessazione della vigenzaокончание срока действия (cessazione della vigenza delle misure adottate con i decreti del Presidente del. Consiglio dei ministri massimo67)
cessazione della vigenzaпрекращение срока действия (cessazione della vigenza delle misure adottate con i decreti del Presidente del. Consiglio dei ministri massimo67)
cessazione della vigenzaистечение срока действия (cessazione della vigenza delle misure adottate con i decreti del Presidente del. Consiglio dei ministri massimo67)
Classificatore dei territori delle entità municipali della RussiaОбщероссийский классификатор территорий муниципальных образований (ОКТМО YuriTranslator)
clausola della nazione più favoritaусловие международного договора о предоставлении режима наибольшего благоприятствования
codice della famigliaсемейный кодекс (spanishru)
Codice della famiglia della Federazione RussaСемейный кодекс РФ (spanishru)
Codice della famiglia della Federazione RussaСемейный кодекс Российской Федерации (spanishru)
codice della privacyсвод законов о защите персональных данных (Il codice per la protezione dei dati personali (informalmente noto anche come "codice della privacy"), di cui al Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196 , in vigore dal 1º gennaio 2004, contiene le norme nazionali relative alla tutela dei dati personali.: Свод законов о защите персональных данных massimo67)
codice della proprietà industrialeкодекс промышленной собственности (spanishru)
collisione della naveстолкновение судна
commettere un infrazione al codice della stradaсовершить нарушение ПДД (pincopallina)
commettere un infrazione al codice della stradaнарушить правила дорожного движения (pincopallina)
compenso parametrato all'esito della liteобусловленное вознаграждение (massimo67)
compiere l'accertamento sulla conoscenza della linguaпроводить проверку степени владения языком (оценивать, устанавливать, определять, выяснять уровень (степень) владения языком; livello di conoscenza; accertamento della mancata conoscenza della lingua italiana da parte di: L'accertamento della conoscenza della lingua è onere del Giudice; accertamento della mancata conoscenza della lingua italiana; L'accertamento sulla conoscenza della lingua italiana è compiuto dall'autorità giudiziaria; L'accertamento relativo alla conoscenza da parte dell'imputato della lingua italiana può essere effettuato anche sulla base degli elementi ... massimo67)
componente di un reparto militare addetto alla tutela dell’ordine pubblico ed alla salvaguardia della sicurezza pubblicaлицо, входящее в состав войскового наряда по охране общественного порядка и обеспечению общественной безопасности (massimo67)
composizione della Corteсостав Суда (massimo67)
Comunità Europea del Carbone e dell'AcciaioЕвропейское объединение угля и стали
Comunità Europea dell'Energia AtomicaЕвропейское сообщество по атомной энергии
condannare qd. al minimo della penaназначить кому-л. минимальное наказание
condannare con il beneficio della condizionaleприговорить условно
condizione di procedibilita della domanda giudizialeусловие для принятии искового заявления к производству суда (для возбуждения производства по делу; Препятствий для принятия заявления к производству суда не имеется; Поводы и основание для возбуждения уголовного дела: In mancanza di una condizione di procedibilità o proseguibilità dell'azione penale, quest'ultima perde la propria ragion d'essere. sentenza di non doversi procedere per estinzione del reato (amnistia, morte del reo ecc.); Il giudice pronuncia sentenza di non doversi procedere anche quando la prova dell'esistenza di una condizione di procedibilità è insufficiente o contraddittoria; При отсутствии основания для возбуждения уголовного дела руководитель следственного органа, следователь, орган дознания или дознаватель выносит постановление об отказе в возбуждении уголовного дела massimo67)
condotta della guerraведение войны
Confederazione Generale dell'Industria ItalianaВсеобщая конфедерация итальянских промышленников
Confederazione Generale Italiana dell'IndustriaВсеитальянская промышленная конфедерация (ВПК)
Conferenza delle Nazioni Unite sul Commercio e lo SviluppoКонференция ООН по торговле и развитию
conferenza di Ginevra delle quattro potenzeЖеневское совещание глав правительств 1955 года
conoscere della causaрассмотреть дело (spanishru)
conoscere della causaрассматривать дело (spanishru)
consultare il fascicolo della causaознакомиться с материалами дела (È la facoltà concessa all'avvocato di parte di accedere al fascicolo della causa per prendere visione di atti e richiedere la produzione di copie massimo67)
contestazione della violazioneизвещение о нарушении (Незваный гость из будущего)
convenuto chiede il rigetto totale della domanda dell'attoreответчик просит суд отказать в удовлетворении исковых требований в полном объёме (rigetto totale o parziale delle pretese dell'attore massimo67)
Convenzione delle Nazione Unite sui contratti di compravendita internazionale di merciКонвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Haushinka)
Convenzione Europea per i Diritti dell'UomoЕвропейская конвенция по правам человека
Convenzione ONU sui Diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti del fanciullo, Convenzione ONU sui diritti dell'infanzia e dell'adolescenzaКонвенция о правах ребёнка, Конвенция ООН о правах ребёнка, КПР (massimo67)
convenzione per la tutela dei diritti dell'uomo e delle liberta fondamentaliконвенция о защите прав человека и основных свобод
conversione della penaзамена штрафа тюремным заключением
coordinamento dell'attività delle nazioniсогласование действий стран
coordinamento dell'attività delle nazioniсогласование действий наций
coordinamento patrimoniale, tecnico, finanziario, amministrativo e organizzativo delle societa del gruppo cui essa appartieneпредоставление имущественной, технической, финансовой, организационной и административной поддержки обществам, входящим в состав группы, в которую входит само общество (massimo67)
copertura delle speseпокрытие затрат
copia della decisione giudiziaria certificata conforme dal tribunaleзаверенная судом копия судебного решения (massimo67)
corresponsione della remunerazioneвыплата вознаграждения (massimo67)
corso della prescrizione e interrotto dall'istanza presentata aтечение срока исковой давности приостанавливается подачей искового заявления в Суд (massimo67)
costituzione della parte civileпредъявление гражданского иска (в уголовном процессе)
culto della personalitàкульт личности
cultura della legalitaправовая культура (promuovere ulteriormente la cultura della legalità pincopallina)
cura della persona del minoreзабота о личности ребенка ("права опеки" включают права, относящиеся к заботе о личности ребенка, и, в частности, право определять место жительства ребенка; traduzione della Convenzione dell'Aja del 25 ottobre 1980 nella versione svizzera: il "diritto di custodia" comprende il diritto vertente sulla cura della persona del minore e, in particolare, quello di decidere della sua dimora; nella versione italiana il "diritto di affidamento" comprende i diritti concernenti la cura della persona del minore, ed in particolare il diritto di decidere riguardo al suo luogo di residenza massimo67)
del credereделькредере (поручительство комиссионера перед комитентом за исполнение третьим лицом своих финансовых обязательств)
del fiscoфискальный
del pariв равной степени (Del pari, ai sensi dell’articolo 43, paragrafo 3, RMC, il titolare di un marchio nazionale anteriore che ha presentato opposizione massimo67)
del pariаналогично этому (massimo67)
del pariаналогично (massimo67)
del pariточно так же (massimo67)
deliberazioni della Corte di giustizia sono e restano segreteСовещания Суда происходят в закрытом заседании и сохраняются в тайне (massimo67)
deliberazioni della Corte di giustizia sono e restano segreteсовещания Суда являются тайными и остаются таковыми. (Le udienze sono di regola pubbliche, mentre le deliberazioni restano segrete massimo67)
deliberazioni della Corte riunita in sedutaрешения пленума Суда (massimo67)
della cui identità personale io Notaio mi sono accertatoличность которого мной, нотариусом, установлена (spanishru)
della cui identità personale io Notaio sono certoличность которого мною нотариусом установлена (aht)
della cui identità personale io notario sono certoличность которого я, нотариус, удостоверяю (Валерия 555)
della cui identità sono certoличность которого мной установлена (или которой Assiolo)
della durata di due anniпродолжительностью два года (un congedo biennale retribuito in favore di chi assiste familiari con handicap grave; fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa massimo67)
della durata di due anniдвухлетний (un congedo biennale retribuito in favore di chi assiste familiari con handicap grave; fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa massimo67)
delle denunce anonime non può essere fatto alcun usoанонимное заявление о преступлении не может служить поводом дня возбуждения уголовного дела
denominazione dell'enteнаименование юридического лица
denominazione ufficiale dell'enteофициальное название учреждения (Валерия 555)
depositare istanze di visibilità del fascicolo informatico della causaподавать ходатайства об ознакомлении с материалами дела (spanishru)
deposito della procedura esecutivaдепозитный счёт службы судебных приставов (службы исполнения постановлений суда; РФ-Денежные средства, подлежащие взысканию в рамках исполнительного производства, в том числе в связи с реализацией имущества должника, перечисляются на депозитный счет службы судебных приставов, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Федеральным законом.: che ciascun pagamento venga effettuato mediante versamento delle somme sul deposito della procedura (IBAN), intestato a Tribunale di ,indicando come causale "ES. n° massimo67)
deprezzamento della monetaобесценивание валюты
destinatario della notificaполучатель уведомления (destinatario dell'atto massimo67)
determinazione della legge applicabileопределение права, подлежащего применению (pincopallina)
dichiarazione della decadenza della licenzaзаявлении о признании лицензии утратившей силу (лицензии, разрешения, dichiarazione di decadenza: dichiarazione di decadenza dall'autorizzazione all'esercizio di una farmacia; dichiarare la decadenza della licenza edilizia; decadenza della licenza d'esercizio; Comune dispone la decadenza della licenza o dell'autorizzazione massimo67)
diffusione della drogaсбыт наркотиков
diffusione della drogaраспространение наркотиков
diffusione delle armi nucleariраспространение ядерного оружия
dignita delle personeчеловеческое достоинство (massimo67)
dimostrare di avere un interesse alla soluzione della controversiaобосновать наличие интереса в разрешении дела (massimo67)
Dipartimento della pubblica sicurezzaДепартамент охраны общественного порядка (Gellka)
Direzione dell'Ufficio di registrazione dello stato civile della città di MoscaУправление ЗАГС Москвы (Валерия 555)
diritto della responsabilità civileделиктное право (spanishru)
diritto di inviolabilita della liberta personaleправо на свободу и личную неприкосновенность (massimo67)
discussione orale della causaустное разбирательство (massimo67)
discussione orale della causaв порядке устного производства (судебное разбирательство административного дела в судебном заседании в порядке устного производств. trattazione scritta (281 quinquies cpc) in luogo di quella orale massimo67)
disposizione interna sulla concessione della laureaприказ об отчислении в связи с окончанием обучения в университете (fine corso di laurea massimo67)
divisa della fatturaвалюта платежа
divisione dei beni della comunione legaleраздел совместной собственности (супругов)
divisione dell'ereditàраздел наследства
documento attestante l'avvenuto conseguimento della laurea in giurisprudenzaдокумент о высшем юридическом образовании (del diploma della laurea in giurisprudenza massimo67)
documento di basi legislativi dell'attivita' notarileОЗН (Основы законодательства о нотариате (документ) Andrissimo)
dopo la scadenza di un termine di dieci anni dalla data della sentenzaпо истечении десяти лет со дня вынесения решения (massimo67)
effetto retroattivo della leggeобратная сила закона
effrazione della portaвскрытие двери (se hanno comunque lasciato il danno dell'effrazione alla porta per entrare nel locale; effrazione delle porte blindate; Вскрытие дверей при пожаре massimo67)
effrazione della tombaвскрытие могилы (грабницы;: l'effrazione della tomba di Francesco Petrarca (1630) massimo67)
eliminazione della causaустранение причины
emancipazione della donnaэмансипация женщин
emblema della Repubblica Italianaгерб Италии (

Cos'è uno stemma? Lo stemma, parola greca στέμμα (stémma), ovvero "corona", è l'insieme, la composizione di uno scudo e dei suoi ornamenti esteriori a esso. Quando parliamo di uno stemma indichiamo una insegna simbolica con la quale individuiamo una nazione, un comune, una provincia o un casato. Risulta a questo punto molto chiaramente che lo scudo è l'elemento necessario affinché questa figura araldica sia denominato "stemma".

Cos'è allora un'emblema?

La parola Emblema deriva dal greco ἔμβλημα (émblema), composto delle parole ἐν (en) e βάλλω (ballo), ovvero "ciò che è messo dentro". Dentro a cosa? Nel nostro caso allo scudo! E nel nostro scudo civico cosa ci mettiamo? Smalti, partizioni, figure, ecc. Allora qual'è la differenza tra stemma ed emblema? La differenza tra stemma e l'emblema è che nell'emblema manca lo scudo, ovverogli elementi che lo compongono non sono racchiusi in uno scudo.

Un esempio pratico. Lo Stato Italiano ha uno stemma o ha un emblema? Lo Stato Italiano ha un emblema. Infatti, gli elementi che lo compongono non sono racchiusi in uno scudo!

 massimo67)
emblema della Repubblica Italianaгерб Итальянской республики (

Cos'è uno stemma? Lo stemma, parola greca στέμμα (stémma), ovvero "corona", è l'insieme, la composizione di uno scudo e dei suoi ornamenti esteriori a esso. Quando parliamo di uno stemma indichiamo una insegna simbolica con la quale individuiamo una nazione, un comune, una provincia o un casato. Risulta a questo punto molto chiaramente che lo scudo è l'elemento necessario affinché questa figura araldica sia denominato "stemma".

Cos'è allora un'emblema?

La parola Emblema deriva dal greco ἔμβλημα (émblema), composto delle parole ἐν (en) e βάλλω (ballo), ovvero "ciò che è messo dentro". Dentro a cosa? Nel nostro caso allo scudo! E nel nostro scudo civico cosa ci mettiamo? Smalti, partizioni, figure, ecc. Allora qual'è la differenza tra stemma ed emblema? La differenza tra stemma e l'emblema è che nell'emblema manca lo scudo, ovverogli elementi che lo compongono non sono racchiusi in uno scudo.

Un esempio pratico. Lo Stato Italiano ha uno stemma o ha un emblema? Lo Stato Italiano ha un emblema. Infatti, gli elementi che lo compongono non sono racchiusi in uno scudo!

 massimo67)
emendamento della Costituzioneконституционная поправка
entita della cauzione o della garanziaразмер гарантии или иного обеспечения (достаточность - по контексту massimo67)
entità della quota di partecipazioneразмер доли (в уставном капитале: in base all'entità della propria quota di partecipazione al ... massimo67)
enunciazione della sentenzaпровозглашение судебного решения (kim71)
esclusione della responsabilitaотказ от ответственности (ale2)
esclusione di ufficio della parte civileобстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу гражданского истца
esclusione di ufficio della parte civileотвод гражданского истца
escussione della garanziaпредъявление требования о выплате денег по банковской гарантии (банковская гарантия, по которой гаранту (банку) было предъявлено требование о выплате денег бенефициару (исполнении обязательств по банковской гарантии) ; Per escussione della garanzia si intende l'azione esperita dal beneficiario che, attraverso l'intimazione al pagamento, determina l'incameramento, in toto o in parte, della garanzia allorché il contraente (obbligato principale) non ha onorato le sue obbligazioni nei confronti del beneficiario. massimo67)
esecuzione della pena pecuniariaисполнение наказания в виде штрафа (massimo67)
esercitare i propri diritti della difesaзащитить свои права (pincopallina)
essere consapevole della responsabilitaосознавать ответственность (dichiaro sotto la mia responsabilità che:; sotto la mia personale responsabilità, dichiaro che in data; Il sottoscritto, consapevole delle responsabilità e delle conseguenze civili e penali previste in caso di dichiarazioni mendaci; Dichiaro, sotto la mia responsabilità, consapevole delle sanzioni penali ed. amministrative in cui posso incorrere in caso di false dichiarazioni; Consapevole della responsabilità morale e giuridica che assumo con la mia deposizione, mi impegno a dire tutta la verità e a non nascondere nulla; Autocertificazione di responsabilità e consapevolezza; Consapevole che le dichiarazioni non veritiere sono punite dalla legge, sotto mia responsabilità dichiaro in qualità di:; consapevole della responsabilità che assumo e delle sanzioni stabilite dalla legge; consapevole che, firmando la presente , rinuncio a ... massimo67)
estinzione della procedura esecutivaпрекращение исполнительного производства (pincopallina)
estinzione della procuraпрекращение действия доверенности (Cause di estinzione della procura: oltre che in caso di revoca, la procura si estingue per: la scadenza del termine o il verificarsi della condizione risolutiva; il compimento dell'atto; la morte, la sopravvenuta incapacità o il fallimento del rappresentato o del rappresentante; l'estinzione del rapporto di gestione: Действие доверенности прекращается вследствие massimo67)
estinzione della procuraпрекращение доверенности (Cause di estinzione della procura: oltre che in caso di revoca, la procura si estingue per: la scadenza del termine o il verificarsi della condizione risolutiva; il compimento dell'atto; la morte, la sopravvenuta incapacità o il fallimento del rappresentato o del rappresentante; l'estinzione del rapporto di gestione: Действие доверенности прекращается вследствие massimo67)
facente funzione del notaio della città di Moscaвременно исполняющим обязанности нотариуса города Москвы (Валерия 555; facente fiunzioni del notaio in Mosca ulkomaalainen; А куда в вашем переводе потерялось "временно"? Bursch)
fondatezza della ipotesi accusatoriaобоснованность предъявленного обвинения (подозрения в: fondatezza della ipotesi accusatoria formulata dal PM massimo67)
forma della letteraтип формы буквы
forma della letteraформа буквы
formalità della costituzione di parte civileпорядок оформления решения о признании гражданским истцом
formalizzazione della procuraоформление доверенности (zhvir)
formulazione della decisioneформулировка решения (Pertanto la formulazione della decisione è di importanza vitale; la nuova formulazione della norma; elaborazione della decisione finale massimo67)
fuggirono con la complicità delle tenebreони совершили побег, воспользовавшись темнотой
fuggirono con la complicità delle tenebreони совершили побег под покровом темноты
giudice dell'esecuzioneсудья по исполнению судебных постановлений
giudice dell'esecuzioneсудья, разрешающий вопросы, связанные с исполнением приговора
gli Archivi Centrali della città di MoscaМосгосархив (tania_mouse)
gli effetti della decisione decorrono dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione inрешение вступает в силу на следующий день после опубликования в (pincopallina)
GURI Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italianaправительственный вестник (massimo67)
i controlli della doganaтаможенный досмотр
i controlli della doganaтаможенный контроль
i controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomoконтроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человека
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della poliziaворы сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины
i limiti della giurisdizioneпределы юрисдикции
i membri della direzioneчлены правления акционерного общества
i membri della direzioneдирекция
i membri della direzioneчлены руководства
i responsabili della rapina non sono stati ancora individuatiлица, совершившие ограбление, ещё не установлены
il diritto di riscatto della rendita perpetua non può eseguirsi durante la vita del beneficiarioправо на выкуп постоянной ренты не может быть осуществлено при жизни получателя ренты
il nocciolo della questione è cheсуть в том, что (massimo67)
Il presente diploma conferisce il diritto all'attività professionale in conformità con il livello di istruzione superiore e post-laurea della Repubblica del KazakistanДанный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан (фраза из казахского диплома Незваный гость из будущего)
il regime patrimoniale legale della famiglia г costituito dalla comunione dei beniзаконным режимом имущества супругов является режим их совместной собственности
impedimento dell' esercizio della potestà genitorialeвоспрепятствование осуществлению родительских прав (l'impedimento dell'esercizio della potestà genitoriale; impedire un esercizio pregiudizievole della potestà genitoriale; un impedimento per l'esercizio della responsabilità genitoriale: препятствует осуществлению им своих родительских прав; мама не вправе препятствовать отцу исполнять родительские обязанности; padre, al quale impediva e impedisce di esercitare le facoltà connesse alla potestà genitoriale; Impedire al genitore di stare con il proprio figlio massimo67)
impiego delle forze armateиспользование вооружённых сил
imprescrittibilità dell'azione di nullitàотсутствие срока исковой давности по недействительным сделкам
imprese comportanti una responsabilità' illimitata per le obbligazioni delle medesimeпредприятия общества, имеющие ограниченную ответственность по своим обязательствам (massimo67)
imputabilita penale della persona fisicaвозможность привлечения к уголовной ответственности (massimo67)
in ambito dell'attivita imprenditorialeв сфере предпринимательской деятельности (massimo67)
in applicazione della normativaна основании положения (в соответствии с законом; согласно закону; согласно законодательству: in applicazione della normativa di cui alla legge massimo67)
in caso di nomina del consiglio di amministrazione, la rappresentanza della societa spetta al presidente del consiglio di amministrazioneв случае назначения совета директоров представителем компании становится председатель совета директоров (Незваный гость из будущего)
in conto della somma di spettanzaв счёт причитающейся суммы
in contraddittorio delle Partiна условиях состязательности сторон (Simplyoleg)
in proporzione della propria quotaпропорционально доли (долям; между остальными участниками пропорционально (их долям в уставном капитале общества): Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества. massimo67)
in violazione delle leggiв нарушение законов
in virtu dell'attoв соответствии (massimo67)
in virtu dell'attoна основании (massimo67)
in virtù dell'articoloна основании статьи (закона, договора)
in virtù dell'articoloна основании пункта (закона, договора)
inasprimento della penaужесточение наказания (Inasprimento della pena in caso di porto di arma da fuoco massimo67)
incameramento della cauzioneудержание суммы внесенного обеспечительного платежа (при отмене результатов торгов: giudice dell'esecuzione dichiarerà la decadenza dall'aggiudicazione con incameramento della cauzione; вследствие удержания всей суммы обеспечительного платежа потерпевшая сторона может получить сумму massimo67)
inquinamento dell'atmosferaзагрязнение атмосферы
inquinamento della linguaзасорение языка
inquinamento delle acque fluvialiзагрязнение рек
inquinamento delle acque marineзагрязнение морской среды
inquinamento delle proveподтасовка доказательств
insieme delle normeсовокупность норм
invalidita della procuraнедействительность доверенности (la ricorrente ha eccepito l'invalidita della procura rilasciata al difensore massimo67)
invocazione della garanziaобращение по гарантии (требование применить: il compratore può invocare la garanzia per quei difetti di funzionamento che si rivelino entro il tempo determinato nel contratto. L’invocazione della garanzia non esonera dall’osservanza degli obblighi di pagamento massimo67)
irrogazione della penaназначение наказания (massimo67)
istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati)в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается (massimo67)
La Convenzione sugli aspetti civili della sottrazione internazionale di minoriКонвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей (Italia massimo67)
lacuna della memoriaпровал в памяти (I. Havkin)
le dichiarazioni dell imputato furono inficiate dalle prove dei testiзаявления обвиняемого были опровергнуты показаниями свидетелей (massimo67)
le labbra della feritaкрая раны
le navi si investirono a causa della nebbiaкорабли столкнулись друг с другом из-за тумана
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordoстороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения
legge costituzionale di integrazione e revisione della costituzioneзакон об изменении и/или дополнении конституции
legge delle guarentigeЗакон о гарантиях (Принят в 1871. Являлся попыткой итальянского государства юридически упорядочить отношения с Папским престолом после того, как в 1870 году Рим, столица Папского государства, был силой включён в состав Итальянского королевства)
limitazioni della finalitaцелевые ограничения (massimo67)
limite medio della vitaсредняя продолжительность жизни
l'ufficio della motorizzazione civileгосавтоинспекция (massimo67)
luoghi di privazione della libertaместа лишения свободы (massimo67)
luogo della prestazione lavorativaместо работы (Il luogo della prestazione lavorativa nel rapporto di lavoro subordinato massimo67)
Maggiore della Giustiziaмайор юстиции (tania_mouse)
mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomoнерегулярный и непродолжительный характер предоставления услуг самозанятым (Le caratteristiche delle prestazioni di lavoro autonomo occasionale. affinché un soggetto possa svolgere un'attività di lavoro autonomo senza partita IVA, è necessario rispettare i seguenti requisiti: Mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomo. La definizione di abitualità, non essendo stata chiaramente definita dal Ministero, può essere identificata come un'attività duratura nel tempo, che possa fare presumere non ad una attività sporadica, ma prolungata nel tempo. In ogni caso, occorre fare una valutazione ad hoc caso per caso; На что обращают внимание налоговики. Продолжительность работы. То есть срок сотрудничества самозанятого с компанией может превышать три и более месяцев подряд. Это будет для налоговой своеобразным звоночком, что это может быть подменой трудовых отношений. massimo67)
mancato uso della cintura di sicurezzaнеиспользование ремня безопасности (pincopallina)
mantenimento della saluteсохранение здоровья (massimo67)
marcature della vetturaмаркировочные обозначения автомобиля (Tutte le marcature della vettura. Marcatura dell'autotelaio. Targhetta riassuntiva dati veicolo. Identificazione numero del motore; La marcatura utilizzata, presente sulle fiancate delle vetture, è composta da 12 cifre disposte nel seguente ordine...; La marcatura degli pneumatici. massimo67)
materiale cancellazione della trascrizione del pignoramentoвыполнение процедуры формальностей по снятию ареста с заложенного имущества (pincopallina)
memoria delle speseбухгалтерская ведомость расходов
mettere al corrente dei motivi della prorogaсообщить о причинах задержки (massimo67)
minimo della penaминимально возможное наказание (назначить: in subordine, minimo della pena e benefici di legge se concedibili massimo67)
minimo della penaнаиболее мягкое наказание (назначить: in subordine, minimo della pena e benefici di legge se concedibili massimo67)
misure di sicurezza privative della liberta personaleмеры пресечения, связанные с лишением свободы (massimo67)
modo di acquisto della proprietàспособ приобретения собственности
modo di estinzione delle obbligazioniспособ прекращения обязательств
modo di estinzione delle obbligazioniоснование прекращения обязательств
motivazione della sentenzaмотивировка приговора
motivazione della sentenzaмотивировочная часть решения суда (La motivazione della sentenza consiste nell'esposizione delle ragioni, di fatto e di diritto, che portano il giudice alla produzione di un atto giuridico o amministrativo completo Мотивировочная часть судебного решения содержит указание на окончательный вывод суда по делу и обоснование этого вывода. Приводятся обстоятельства дела, установленные судом, и доказательства, на которых основаны выводы суда: fatto e diritto- правовая оценка и фактические обстоятельства (сторона) дела, юридическая оценка фактических обстоятельств дела; la motivazione consiste nella “concisa” esposizione dei motivi di fatto e di diritto su cui la decisione è fondata massimo67)
nei limiti della procuraна основании доверенности (spanishru)
nel corso della vigenzaв период действия (nel corso della vigenza del presente contratto; massimo67)
nome completo della societàполное фирменное наименование юридического лица (ГК РФ Статья 1473. Фирменное наименование. Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности.: Название организации (наименование юридического лица) massimo67)
non osta all’applicazione delle norme di applicazione necessaria della legge del foroне ограничивает применение преобладающих императивных положений права суда (pincopallina)
non pregiudica in nulla la decisione della Corte sul meritoни в чем не предрешает решения Суда по существу. (massimo67)
non procedibilita della domanda giudizialeотказ в принятии искового заявления (massimo67)
nullita della procuraнедействительность доверенности (massimo67)
г nullo ogni patto diretto a modificare la disciplina legale della prescrizioneсроки исковой давности и порядок их исчисления не могут быть изменены соглашением сторон
numero di iscrizione al Registro delle impreseрегистрационный номер в Реестре Предприятий (Валерия 555)
numero di ruolo della procedura esecutivaномер исполнительного производства (В уведомлении будет указан номер исполнительного производства; deve notificare al debitore e al terzo l'avviso di avvenuta iscrizione a ruolo con indicazione del numero di ruolo della procedura; massimo67)
numero di telefono dell'ufficioрабочий телефон (massimo67)
numero principale di registrazione della costituzione della persona giuridicaОГРН (fonte: Consolato Generale della Federazione Russa a Milano http://www.rumilan.com/article.sdf/it/vistiital/2543) _Анна_)
offese contro il diritto delle gentiпреступления против международного права
oggetto della vertenzaпредмет спора
Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato.Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. (Валерия 555)
ogni individuo ha diritto alla vita, alla liberta ed alla sicurezza della propria personaкаждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность (massimo67)
onere della provaобязанность доказывания (spanishru)
onere della provaбремя доказывания (pincopallina)
onere della prova è a carico dell'istanteобязанность доказывания лежит на заявителе (onere probatorio a carico dell'istante massimo67)
onorario legato all'esito della causaобусловленное вознаграждение (introdurre un sistema di onorari legati all'esito della causa (contingency fees), che sarebbe contrario alla tradizione giuridica europea massimo67)
opera della letteraturaпроизведение (Ogni opera nasce da un'idea, dalla creatività dell'autore: in ogni opera musicale, letteraria, teatrale, cinematografica, lirica e delle arti visive. L'autore di un'opera della letteratura è titolare, come chiunque altro autore di opere protette, dei diritti di sfruttamento economico dell'opera (pubblicazione, riproduzione, esecuzione, etc.) Lo scrittore è l'autore dell'opera letteraria, per meglio promuovere e distribuire l'opera, cede i propri diritti di utilizzazione economica ad un editore. la riduzione teatrale di opera letteraria, la traduzione, ecc massimo67)
opposizione non sospende l'esecuzione della sentenza pronunziata in contumaciaобжалование не приостанавливает исполнения решения, вынесенного заочно (massimo67)
organismi preposti all'applicazione della leggeорганы внутренних дел (massimo67)
organismo di composizione della crisiсогласительный орган по урегулированию задолженности (кризисных ситуаций; L'organismo di composizione della crisi è un ente terzo, imparziale e indipendente al quale ciascun debitore, tra quelli legittimati, può rivolgersi al fine far fronte all'esposizione debitoria con i propri creditori.; L' O.C.C. è un Organismo privato di diritto pubblico istituito dalla Legge 3 del 2012, ed il cui funzionamento è stato normato dal dm 24 settembre 2014 n. 202 . L'OCC è quindi una struttura organizzativa prevista dalla legge e con precisi compiti e funzioni sempre normati dalla legge. Ogni Organismo di Composizione della Crisi per essere operativo, deve essere approvato dal Ministero della Giustizia, ed è iscritto presso un apposito elenco sempre presso il Ministero della Giustizia.: согласительная комиссия по урегулированию задолженности; орган по урегулированию споров; Комиссия (согласительная) по урегулированию вопросов, связанных с взысканием с населения задолженности по оплате жилищно-коммунальных услуг massimo67)
organo supremo della giustiziaвысший судебный орган (La Corte di Cassazione, come organo supremo della giustizia massimo67)
ottenimento della cittadinanzaполучение гражданства
padiglione dell'orecchioушная раковина
pagamento della remunerazioneвыплата вознаграждения (massimo67)
pagamento della retribuzioneвыплата вознаграждения (massimo67)
parte destinataria della notificaполучатель уведомления (destinatario dell'atto massimo67)
parti della controversiaстороны по делу (massimo67)
pedissequa copia autentica e in forma esecutiva della Sentenzaзаверенная копия решения суда с исполнительной надписью (подлинная, точная, буквальная, слепая, "рабская": e con il presente data copia conforme del superiore Atto di precetto, nonché pedissequa copia autentica e in forma esecutiva della Sentenza emessa dal Tribunale di massimo67)
per conoscenza della firmaподпись заверяю
per effetto della successioneв порядке правопреемства (2469, co. 1, c.c. sancisce il principio del libero trasferimento mortis causa delle quote di S.r.l.: per il solo effetto della successione massimo67)
per gli effetti della leggeв силу Закона (gorbulenko)
per la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratoriзаседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работников
per mezzo della postaпо почте (massimo67)
per mezzo della postaпочтой (la facoltà di spedire direttamente, per mezzo della posta, degli atti agli interessati che si trovano all'estero massimo67)
per tutela degli interessi della societaдля защиты интересов общества (massimo67)
per volontà delle partiпо воле сторон
percentuale della quota possedutaразмер доли ((в процентах) massimo67)
perdita dell'onoreбесчестие
perdita dell'onoreбесчестье
perdita della capacità di procreareутрата способности к зачатию
perdita della capacità lavorativaутрата трудоспособности
perdita della capacità lavorativa genericaутрата общей трудоспособности (capacità lavorativa generica: ossia la possibilità di svolgere qualsiasi lavoro, anche diverso dal proprio, ma confacente con le proprie attitudini; capacità lavorativa specifica: ossia l'idoneità a svolgere la propria attuale occupazione. La perdita e la riduzione della capacità lavorativa configurano un danno di natura patrimoniale da lucro cessante, per tutti i mancati guadagni futuri che la menomazione riportata nel sinistro ha impedito di conseguire. massimo67)
perdita della capacità lavorativa parzialeчастичная утрата трудоспособности
perdita della capacità lavorativa totaleполная утрата трудоспособности
perdita della cittadinanzaпрекращение гражданства (spanishru)
perdita della cittadinanzaутрата гражданства
perdita delle capacità ad agireутрата дееспособности
perdita volontaria della cittadinanzaдобровольный отказ от гражданства
perdita volontaria della cittadinanzaдобровольный выход из гражданства
perimento fortuito della cosaслучайная гибель вещи (Raz_Sv)
perseguimento delle predette finalitàрешение вышеупомянутых задач
perseguimento delle predette finalitàдостижение вышеупомянутых целей
persistenza della permanenzaпродолжающееся нахождение (проживание: Продолжающееся нахождение соперничающих сил в относительной близости друг от друга приводит к сохранению напряженности; persistenza della permanenza in Russia con il figlio provano l’effettivo allontanamento dall’Italia massimo67)
più alto funzionario preposto all'amministrazione della giustiziaвысшее должностное лицо, возглавляющее органы юстиции (massimo67)
porto della merceтранспортировка товара
porzione dell'ereditàнаследственная доля
possesso della cittadinanzaпринадлежность к гражданству (massimo67)
possesso della cosa legataвладение предметом завещательного отказа
possessore della cittadinanzaобладатель гражданства считать гражданином (possessore della cittadinanza italiana massimo67)
posto di blocco della poliziaполицейский кордон
presa delle impronte digitaliснятие отпечатков пальцев
presa delle impronte digitaliвзятие отпечатков пальцев
presentazione della dichiarazione, atto di costituzione di parte civileзаявление гражданского иска в уголовном процессе (massimo67)
presentazione della dichiarazione di costituzione di parte civileподача, предъявление искового заявления гражданского иска в уголовном процессе (massimo67)
preside della facoltaдекан факультета высшей школы (massimo67)
prestazione della cauzioneвнесение обеспечительного платежа (торги, аукцион: modalità di prestazione della cauzione e ammontare della stessa; Для принятия участия в Аукционе Претенденту необходимо внести обеспечительный платеж; Presupposto per poter proporre un'offerta di acquisto è la prestazione della cauzione stabilita dal giudice; Nei casi espressamente previsti dalla legge, il giudice può imporre il versamento di una cauzione al quale è subordinata l'efficacia del titolo esecutivo massimo67)
prevenzione della corruzioneпротиводействие коррупции (pincopallina)
prevenzione della corruzioneпредупреждение коррупции (pincopallina)
prima della scadenza del periodo di validitaдо даты истечения срока действия (massimo67)
principio della doppia incriminazioneпринцип двойная уголовной ответственности (Принцип двойной криминальности состоит в том, что правоохранительные органы и суды государств оказывают взаимную правовую помощь по уголовным делам и выдают преступников только в тех случаях, когда деяние, являющееся предметом запроса (ходатайства) о помощи или о выдаче, наказуемо в уголовном порядке как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве.: принципа двойной уголовной ответственности (двойной криминальности) massimo67)
principio della doppia incriminazioneпринцип двойной криминальности (Принцип двойной криминальности состоит в том, что правоохранительные органы и суды государств оказывают взаимную правовую помощь по уголовным делам и выдают преступников только в тех случаях, когда деяние, являющееся предметом запроса (ходатайства) о помощи или о выдаче, наказуемо в уголовном порядке как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве.: принципа двойной уголовной ответственности (двойной криминальности) massimo67)
principio della trasparenza impone cheпринцип прозрачности требует, чтобы (massimo67)
Privazione parziale totale della capacità di agireчастичное полное лишение дееспособности (massimo67)
procedimento per la restituzione delle cose sequestrateпорядок возвращения вещественных доказательств их владельцам
procedure di per la risoluzione delle controversieпорядок рассмотрения споров (massimo67)
processo verbale della sedutaпротокол заседания
proclamazione della sentenzaпровозглашение судебного решения (kim71)
Procuratore della Repubblica Agg.помощник прокурора (massimo67)
profanazione delle tombeосквернение могил
professione esercitata ai sensi della leggeведение профессиональной деятельности осуществляется в соответствии на основании закона (pincopallina)
promotore della transazioneинициатор сделки (massimo67)
pronuncia della sentenzaобъявление решения суда (massimo67)
pronunciarsi sul merito della controversiaразрешить спор по существу (massimo67)
proporre e rinunciare alla proposizione della querelaподавать и отзывать заявления (AnastasiaRI)
proposizione della denuncia, querelaподача заявления (I reati perseguibili a querela di parte sono solitamente di minore gravità rispetto a quelli procedibili d'ufficio. Può trattarsi tanto di delitti quanto di contravvenzioni. La differenza fra denuncia e querela г questa: ove il reato sia procedibile d'ufficio non potrà parlarsi mai di querela ma di denuncia. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.Частное обвинение по уголовному делу – это один из видов уголовного преследования, который осуществляется гражданином против другого гражданина;. уголовном преследовании в частном порядке; Частное обвинение — форма уголовного преследования по делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя);: подать заявление в полицию; О порядке подачи заявления о преступлении, административном правонарушении, происшествии. massimo67)
proprietà dell'invenzioneисключительное право на изобретение
proprietà della collettivitàколлективная собственность
prova della colpevolezza dell'imputatoдоказанность вины обвиняемого (kim71)
prova della notificaподтверждение вручения (attestazione: Prova della notifica via PEC; Per la prova della tempestiva notifica del ricorso bisogna depositare l'avviso di ricevimento o la ricevuta di spedizione?; Per fornire quindi la prova della notifica l'avvocato dovrà: – salvare sul proprio computer la ricevuta di accettazione massimo67)
prova della notificazioneподтверждение вручения (prova del perfezionamento della notificazione tramite PEC massimo67)
pubblicazione della sentenzaвынесение решения (spanishru)
pubblicazione della sentenzaвынесение приговора (spanishru)
quantificazione della penaразмер наказания (вид и размер наказания: Quanto alla quantificazione della pena, non si ritiene di poter riconoscere a ... le circostanze attenuanti generiche; суд обязан назначить наказание, не превышающее двух третей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания massimo67)
rateizzazione della conversione del pignoramentoрассрочка исполнения исполнительного документа (massimo67)
rateizzazione della conversione del pignoramentoрассрочка задолженности при замене ареста недвижимого имущества (оплата долга в рассрочку, поэтапное погашение задолженности в виде ежемесячных платежей в равных долях на срок, указанный в заявлении; Quando le cose pignorate siano costituite da beni immobili o cose mobili, il giudice con la stessa ordinanza può disporre, se ricorrono giustificati motivi, che il debitore versi con rateizzazioni mensili entro il termine massimo di quarantotto mesi la somma determinata a norma del terzo comma, maggiorata degli interessi scalari al tasso convenzionale pattuito ovvero, in difetto, al tasso legale: Рассрочка предоставляется однократно, долг будет погашаться равными частями ежемесячно massimo67)
la ratio della disciplinaправовое обоснование (spanishru)
regolamento non pregiudica l'applicazione della direttivaне затрагивает действие положений (pincopallina)
regolamento non pregiudica l'applicazione della direttivaрегламент действует без ущерба применению директивы (massimo67)
remissione della querelaотзыв заявления из суда (Заявление о преступлении. Una volta proposta, la querela puo essere ritirata per remissione o rinuncia. Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995). Только если это дело частного обвинения (предусмотренное ст. 115, 116, 129 частью первой и 130 Уголовного кодекса Российской Федерации). В остальных случаях после заявления Вами о преступлении обвинение поддерживает уже государство, и Вы забрать свое заявление назад уже не сможете. Отозвать заявление из полиции можно, если потерпевшая сторона договорилась с виновником конфликта. До возбуждения дела.: отозвать (забрать, отказаться) заявление из суда (Италия) заявление об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; Заявление гражданина о совершенном преступлении massimo67)
repressione della corruzioneпротиводействие коррупции (La legge L. 190/2012 riportante "Disposizioni per la prevenzione e la repressione della corruzione e dell'illegalità nella Pubblica amministrazione" massimo67)
revoca della costituzione di parte civileотказаться отозвать от предъявленного гражданского иска (УПК - La costituzione di parte civile puo` essere revocata in ogni stato e grado del procedimento con dichiarazione fatta personalmente dalla parte o da un suo ... massimo67)
revoca della costituzione di parte civileотказ от гражданского иска
revoca della querelaотзыв искового заявления из суда (Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995).: отозвать (забрать) исковое заявление из суда massimo67)
revoca della sentenzaотмена судебного решения (spanishru)
revoca della sentenzaотмена решения суда (spanishru)
revoca della sospensione condizionale della penaотмена условного осуждения (massimo67)
revocazione della donazioneотмена дарения
revocazione della sentenzaходатайство о пересмотре решения (massimo67)
ricerca della paternità naturaleустановление отцовства
ricomposizione della vicenda familiare.восстановление семьи (семейных отношений: sperando in un rientro della moglie e in una ricomposizione della vicenda familiare massimo67)
ricongiungimento delle famiglieвоссоединение семьи
riconoscimento della disabilitàпризнание инвалидности (проверка, подтверждение, признание; accertamento e attestazione della disabilità; attestazione dello stato di disabilità: I cittadini possono ricevere dei benefici previsti per coloro che vengono riconosciuti invalidi civili attraverso un accertamento medico legale massimo67)
rifiuto della registrazioneотказ в регистрации (Questo errore potrebbe portare al rifiuto della registrazione massimo67)
riforma, totale o parziale, della sentenza impugnata, un provvedimento del giudiceПолная или частичная отмена первоначального решения суда, постановления (massimo67)
rigettare l'istanza di riesame della custodia cautelareотклонить ходатайство об изменении меры пресечения (richiesta di riesame (l'ordinanza) della misura cautelare (arresti domiciliari, custodia cautelare in carcere o in luogo di cura) in base all'ordinanza del G.I.P./G.U.P. presso il Tribunale di sottoposto alla misura coercitiva della .… massimo67)
rigetto della domanda dell'attoreотказ в принятии искового заявления (massimo67)
rinvio dell'esecuzione della penaприостановление исполнения приговора
rinvio dell'esecuzione della penaотсрочка исполнения приговора
rinvio della lettera al mittenteвозвращение письма отправителю
ripartizione dei guadagni e delle perditeраспределение прибыли и убытков
ripartizione della funzione giurisdizionaleразграничение компетенции (В 2019г. были внесены изменение, когда из процессуальных кодексов исключили понятие "подведомственность", изменив его на "компетенция" (сама по себе напрашивается аналогия с изменениями "милиция VS полиция). В итоге в кодексах осталось понятие "подсудность" и появилось понятие "компетенция". Из п. 2 ч. 1 ст. 135 ГПК и п. 1 ч. 1 ст. 129 АПК видим, что суд возвращает иск, если дело подсудно АС/СОЮ и, соответственно, неподсудно СОЮ/АС. В ГПК те же нормы, которые АПК объединил в институт "компетенции", относятся к институту подсудности (глава 3). В итоге понятия компетенции и подсудности (предметной?) в части разграничения категорий дел АС/СОЮ совпадают. По-хорошему, видимо, в ГПК надо было сделать так же, как в АПК – назвать группу норм "компетенцией". Но пришлось бы менять формулировки статей о возврате иска: "АС/СОЮ некомпетентен (либо не имеет компетенции рассматривать дело), дело компетентен рассматривать СОЮ/АС".А раз так, то и сказать "АС принимает по подсудности" в рамках понятий – не большая ошибка.: Разграничение компетенции судов общей юрисдикции и арбитражных судов; Dà contenuto alla questione di giurisdizione la ripartizione della funzione giurisdizionale tra giudice ordinario e giudici speciali; nuova ripartizione di competenze tra tribunale ordinario e tribunale dei minorenni massimo67)
ripartizione delle speseраспределение расходов
ripetizione dell'indebitoвозврат недолжно полученного
ripristino della solvibilita del debitoreвосстановление платёжеспособности должника (massimo67)
ripristino della solvibilita del debitoreвосстановить платёжеспособность должника (massimo67)
riproposizione della domandaповторная подача заявления (иска A tale ultimo proposito, l'inefficacia conseguente all'omessa notificazione non preclude, secondo il disposto dell'art. 644 c.p.c., la riproposizione della domanda. massimo67)
riserva della proprietaограниченное вещное право покупателя (статье 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67)
riserva della proprietaоговорка о сохранении за продавцом права собственности (статья 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67)
riserva della proprieta, patto di riservato dominioна условии сохранения за продавцом права собственности на переданный покупателю товар до его оплаты товара (Nel diritto italiano, la vendita con patto di riservato dominio, o vendita con riserva della proprietà è un contratto con il quale l'acquisizione del diritto di proprietà è subordinata a una condizione sospensiva, ovvero il pagamento dell'intero prezzo pattuito dalle parti in causa, regolato ai sensi dell'articolo 1523 В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара 491 ГК РФ massimo67)
riserva della proprietàсохранение права собственности за продавцом (Helena Niki)
rispettare i principi della sovranità nazionale e della democraziaуважать принципы национального суверенитета и демократии
ristabilimento della giustiziaвосстановление справедливости (massimo67)
salvaguardare l'indipendenza della magistratura nell'adempimento dei suoi compiti giurisdizionaliобеспечить независимость судебной системы при осуществлении судебных задач (massimo67)
scadenze delle fornitureграфик поставок
scassinatore delle cassefortiвзломщик сейфов
scioglimento della riservaотмена оговорку (снятие оговорки: Причины для отмены оговорки могут быть различными; Любое государство может полностью или частично отменить оговорку, сделанную в соответствии с параграфом 1 настоящей Статьи massimo67)
scioglimento della riservaснятие оговорки (Il Giudice a scioglimento della riserva assunta all’udienza del **/**/20**, ha pronunciato la seguente ORDINANZA Незваный гость из будущего)
scioglimento della societaроспуск добровольный общества (суд принял решение о роспуске или ликвидации,общество в результате и в момент своего роспуска без ликвидации, fusione per scioglimento senza liquidazione di una società massimo67)
secondo i dettami conformemente ai dettami della Legge vigenteв соответствии с требованиями действующих законов законодательства (massimo67)
secondo le Regole di Arbitrato della Camera Arbitrale Nazionale e Internazionale di Milanoв соответствии с Правилами торгового, коммерческого арбитража Палаты национального и международного арбитража Милан (massimo67)
segreto della confessioneтайна исповеди
seguire la gestione della propria segnalazioneследить за ходом рассмотрения своего обращения (заявления: Con Epart il cittadino può seguire la gestione della propria segnalazione; massimo67)
sentenza della Cassazioneрешение суда кассационной инстанции (pincopallina)
servirsi della cosa depositataпользоваться переданной на хранение вещью
servizi della società dell'informazioneуслуги информационного общества (термин ЕС https://www.bankpedia.org/index_voce.php?lingua=it&i_id=127&i_alias=s&c_id=23608-servizi-della-societa-dellinformazione, information society services AnastasiaRI)
Servizio federale della proprietà intellettuale, brevetti e marchiфедеральная служба по интеллектуальной собственности, по патентам и товарным знакам (ulkomaalainen)
sistema informativo statale di gestione della migrazioneГИСМУ (Государственная информационная система миграционного учета massimo67)
sistema informativo statale di gestione della migrazioneгосударственная информационная система миграционного учета (per la gestione: Il regolamento sulla gestione dell'asilo e della migrazione; Согласно сведениям ГИСМУ единого базового сервиса о физических лицах massimo67)
società della Croce Rossaобщество Красного Креста
società della Mezzaluna Rossaобщество Красного Полумесяца
Società delle NazioniЛига наций
soggetti della liteлица, участвующие в деле (soggetti della lite assumono la qualifica di parti del procedimento massimo67)
soppressione delle libertà politiche e civileуничтожение политических и гражданских свобод
sopravvivenza delle obbligazioniдолговечность обязательств (Незваный гость из будущего)
sopravvivenza delle obbligazioniсохранение юридической силы обязательств (Незваный гость из будущего)
sospensione dall'esercizio della responsabilita genitorialeвременное лишение родительских прав (Perdita della responsabilità genitoriale e affidamento esclusivo; Quando il giudice decide di togliere la patria potestà al genitore; provvedimento di decadenza della responsabilità genitoriale è adottato su ricorso dell'altro genitore; Si decade dalla responsabilità genitoriale quando il genitore: viola o trascura i doveri ad essa inerenti; Per revocare la responsabilità genitoriale è necessario proporre ricorso al tribunale sulla base di fatti ben motivati e comprovati massimo67)
sospensione del servizio con privazione della retribuzioneотстранение от работы без оплаты (pincopallina)
sospensione della locazioneпрекращение найма (аренды; La sospensione della locazione avviene, in genere, mediante accordo delle parti: sospensione del contratto di locazione si ha solo per accordo tra le parti o per sopravvenuta impossibilità di utilizzo dell'immobile massimo67)
sottrarsi all'esecuzione della sentenzaуклоняться от исполнения наказания (избежать уклониться от наказания: Colui che si sottrae all'esecuzione di un ordine di carcerazione; a seguito di una sentenza passata in giudicato; sottrarsi all'esecuzione della sentenza massimo67)
spoglio delle schede di una votazioneподсчёт избирательных бюллетеней при голосовании
statuire sul merito della questioneрассматривать дело по существу (domanda, vertenza, controversia: Tribunale delle assicurazioni del Cantone Ticino, reputandosi incompetente a statuire sul merito della vertenza; Se il tribunale non è competente per statuire sul merito massimo67)
sviluppo della pellicola fotograficaпроявка фотоплёнки
sviluppo delle facoltà mentaliразвитие умственных способностей
sviluppo equilibrato dell'economiaсбалансированное развитие экономики
tale scelta non vale a privare il consumatore della protezione assicuratagli dalle disposizioniэтот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениями (pincopallina)
tentativo di giungere ad una composizione amichevole della controversiaпопытка разрешить конфликт путём заключения мирового соглашения (massimo67)
tentativo di giungere ad una composizione amichevole della controversiaпопытка прийти к заключить мировое соглашение (massimo67)
termine della prescrizione decorre dalтечение срока исковой давности начинается с (massimo67)
tetto massimo dei diritti e delle immunità del vettoreмаксимальные права и иммунитеты перевозчика
titolare della caricaдолжностное лицо (il titolare di cariche di governo, titolare di una carica all'interno della società massimo67)
titolare della potesta genitorialeобладатель родительских прав (обязанностей - Обладателем родительских прав может быть как биологический родитель ребёнка, так и тот, кто его усыновил. massimo67)
titolarita della firma elettronicaпринадлежность электронной подписи (лицу: La titolarità della firma elettronica qualificata è garantita dai "certificatori" massimo67)
trasferimento della proprietaпереход права собственности (Согласно пункту 1 статьи 223 Гражданского кодекса РФ, право собственности на товар переходит в момент его передачи, если иное не предусмотрено законом или договором. massimo67)
trasferimento della quotaпереход доли (Trasferimento di quote di partecipazione per atto inter vivos e per successione; trasferimento della quota di un socio massimo67)
trasgressione della leggeправонарушение
trasgressore della leggeправонарушитель
traslazione della capitaleперенесение столицы
trasmissione della commissione rogatoriaпередача судебного поручения (per ammettere la trasmissione diretta delle commissioni rogatorie fra massimo67)
trasposizione delle direttiveтранспозиция перенос директив в национальное законодательство (ale2)
trattamento della nazione più favoritaрежим наиболее благоприятствуемой нации
trattazione della causaрассмотрение дела (trattazione della causa richiede la comparizione delle parti; Se la controversia può essere trattata con il rito sommario; trattare la causa con il rito ordinario massimo67)
trattazione della causa e oraleустное слушание (massimo67)
trattazione della causa e oraleв порядке устного производства (судебное разбирательство административного дела в судебном заседании в порядке устного производств. trattazione scritta (281 quinquies cpc) in luogo di quella orale massimo67)
tribunale della proprieta intellettualeсуд по интеллектуальным правам (Суд по интеллектуальным правам: Постановлении СИП РФ massimo67)
tribunale della proprieta intellettualeСИП (Суд по интеллектуальным правам: Постановлении СИП РФ massimo67)
tutela della dignità e onorabilitàзащита чести и достоинства (gorbulenko)
tutela della privacyзащита персональных данных (spanishru)
tutela della privacyзащита неприкосновенности частной жизни (Валерия 555)
tutela della proprietà intellettualeзащита интеллектуальной собственности (spanishru)
utenti della stradaпользователи автомобильных дорог (Обязанности пользователей автомобильными дорогами и иных лиц, осуществляющих использование автомобильных дорог pincopallina)
utenti della stradaучастники дорожного движения (Gli utilizzatori della strada ossia tutti coloro che vi circolano sono gli utenti della strada. La loro veste, talvolta chiara e definita, cambia di volta in volta: il conducente di un autoveicolo diventa pedone dal momento che ne discende oppure ne è trasportato e quindi passeggero. Участники дорожного движения — это водители и пассажирытранспортных средств и пешеходы pincopallina)
utilizzatori della stradaучастники дорожного движения (pincopallina)
va considerato alla luce della sua funzione socialeнеобходимо рассматривать относительно его функции в обществе (massimo67)
valore della causaразмер исковых требований (precisazione sul valore della causa massimo67)
valore della causaсумма иска (massimo67)
verificare in trasparenza la presenza della filigranaпроверьте при просмотре на просвет наличие водяного знака (massimo67)
vilipendio della bandieraоскорбление флага
vilipendio della religioneоскорбление религии
vilipendio delle tombeосквернение мест захоронения
violare il Codice della Stradaнарушить правила дорожного движения (pincopallina)
violatore della leggeправонарушитель
violazione dell'obbligo di fermarsi a seguito di incidenteоставление места дорожно-транспортного происшествия (совершившим его водителем)
violazione della paceнарушение мира
violazione della vita privataнарушение неприкосновенности частной жизни (spanishru)
visto per la verità della firma di...заверяется подпись...
vizi della procedura dinanzi al Tribunale recanti pregiudizio agli interessi della parte ricorrenteпроцессуальные нарушения в суде, которые наносят ущерб интересам обращающейся с жалобой стороны (massimo67)
Showing first 500 phrases