Subject | Russian | Spanish |
UN, econ. | аренда/купля | arrendamiento con opción de compra |
law | договор задатка, предварительный договор купли-продажи с выплатой задатка | contrato de arras (El contrato de arras o arras, también conocido como anticipo, es un contrato privado donde las partes pactan la reserva de la compraventa de bienes muebles o inmuebles (como podría ser una vivienda o un automóvil), entregándose como prueba una cantidad de dinero en concepto de señal. ulkomaalainen) |
busin. | ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ | comraventa (г. _______ " __ " _______ 200_г. ________________________________", именуемое в дальнейшем Продавец в лице Генерального директора _____________________ и ___________ , именуемое в дальнейшем Покупатель в лице ___________________ , действующего на основании _________ , с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: gmr95) |
law | договор купли-продажи | escritura de compraventa |
law | договор купли-продажи | escritura de venta |
law | договор купли-продажи | contrato de venta |
commer. | договор купли-продажи | contrato comercial (Marina_Yan) |
law | договор купли-продажи | compraventa |
econ. | договор купли-продажи | contrato de compraventa |
econ. | договор купли-продажи | boleto de compraventa (Аргентина Boitsov) |
econ. | договор купли-продажи | convenio de compraventa |
econ. | договор купли-продажи | contrato de compra y venta |
law | договор купли-продажи | título de adquisición (документ) |
busin. | ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ | Contrato de compraventa (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя. 4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см) 5. Сроки поставки. Товар подлежит поставке тремя партиями до конца текущего года, начиная с момента получения извещения от банка Продавца о поступлении 100% полной согласованной цены контракта. 6. Платеж. Осуществляется безотзывным, подтверждённым аккредитивом, открытым на полную стоимость товара в Банке Продавца в следующем порядке: 30% при заключении сделки, а остаток не позднее конца текущего года. 7. Гарантии. Продавец гарантирует работу оборудования в течение 18 месяцев со дня его пуска в эксплуатацию (24 месяца с даты поставки товара). Если в течение гарантийного срока изделие окажется дефектным или не соответствующим условиям Контракта, Продавец обязан устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектные детали. Гарантия Продавца не распространяется на повреждения, возникшие вследствие неправильного или небрежного хранения или обслуживания. Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. За Продавца ______________ За Покупателя ___________ ilovenl) |
real.est. | договор купли-продажи квартиры | contrato de compraventa del apartamento (privon) |
real.est. | договор купли-продажи квартиры с использованием кредитных средств | Contrato de compraventa de bienes inmuebles con crédito hipotecario (Svetis) |
law, amer. | договор купли-продажи, который может быть расторгнут в случае, если продавцу будет сделано лучшее предложение | pacto de mejor comprador (по цене) |
law, amer. | договор купли-продажи, который может быть расторгнут в случае, если продавцу будет сделано лучшее предложение | pacto de adición (по цене) |
law | договор купли-продажи недвижимости | contrato inmobiliario |
law | договор о купле-продаже | compraventa |
law | договор о купле-продаже недвижимости | contrato inmobiliario |
law | заключение договора купли-продажи | consumación de la venta |
econ. | заключение сделки о купле-продаже ценных бумаг | contratación bursátil |
tech. | изделие, полученное в купели | copela |
law | иск о расторжении договора купли-продажи | acción redhibitoria (ввиду скрытых дефектов предмета договора) |
law | иск о расторжении договора купли-продажи вследствие наличия скрытых недостатков | acción redhibitoria |
law | консенсуальный договор купли-продажи | compraventa consensual |
cleric. | крестильная купель | bautisterio |
cleric. | крестильная купель | pila bautismal (Andrey Truhachev) |
cleric. | крестильная купель | fuente bautismal (Andrey Truhachev) |
cleric. | крестильная купель | baptisterio |
gen. | крестильная купель | fuente |
law | купля-продажа | venta |
law | купля-продажа | mancipación |
gen. | купля-продажа | compra y venta |
econ. | купля-продажа | compra-venta |
econ. | купля-продажа | contratación |
gen. | купля-продажа | compraventa |
econ. | купля-продажа акций | contratación de las acciones |
commer. | купля-продажа акций | compraventa de las acciones |
law | купля-продажа в рассрочку | compra-venta a plazos |
commer. | купля-продажа лицензии на открытие | compraventa de licencia para el descubrimiento |
commer. | купля-продажа лицензий | compraventa de licencias |
commer. | купля-продажа на бирже | compraventa en la bolsa |
commer. | купля-продажа на ярмарке | operaciones de compraventa en la feria |
commer. | купля-продажа патента | adquisición y venta de la patente |
law | купля-продажа по образцам | compra-venta mercantil sobre muestras |
law | купля-продажа с последующей арендой бывшим владельцем | constituto |
commer. | купля-продажа технологической документации | compraventa de la documentación técnica |
econ. | место купли-продажи | lugar de compraventa |
law | на основании договора купли-продажи / купчей | por titulo de compra (Alex Antonov) |
econ. | общие условия купли-продажи | condiciones generales de compraventa |
econ. | объект купли-продажи | objeto de compraventa |
econ. | операция купли-продажи | operación de compraventa |
commer. | операция по купле-продаже | operación de compraventa |
econ. | отношения купли-продажи | relaciones de compra-venta |
law | переход права собственности на основании договора купли-продажи | traspaso de la titularidad sobre la base del contrato de compraventa (ulkomaalainen) |
econ. | посредник при купле-продаже товаров, валют или ценных бумаг | corredor de cambio |
law | право купли-продажи | derecho de compraventa |
real.est. | предварительный договор купли-продажи с выплатой задатка | contrato de arras (spanishru) |
law | предмет купли-продажи | objeto de compraventa |
law | пригодный к купле-продаже | comerciable |
met. | проводить плавку в купели | copelar |
law | расторжение договора купли-продажи | rescisión de la compraventa |
law | расторжение договора купли-продажи ввиду скрытых дефектов вещи | redhibición |
commer. | рентабельность в сделке купли-продажи | rentabilidad en la transacción de compraventa |
law | связанный с расторжением договора купли-продажи ввиду скрытых дефектов вещи | redhibitorio |
IMF. | сделка купли-продажи СДР | transacción de compraventa |
commer. | спор по купле-продаже | litigio sobre la compraventa |
commer. | условия купли-продажи | condiciones de compraventa |
econ. | услуги по купле-продаже | servicios de compraventa |