DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing указанный | all forms | exact matches only
RussianSpanish
В свободных офертах продавец оставляет за собой право принять или отклонить заказ покупателя, или изменить какое-либо из условий предполагаемой сделки, указанных в оферте.En las ofertas sin compromiso el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condiciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta. (ilovenl)
в указанный срокdentro del plazo indicado (Aneli_)
в указанный срокen el plazo indicado (Aneli_)
Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора.En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar. (ladaladalada)
Вместо указанных 10% расхождения к количеству продаваемого товара продавцу предоставляется право допуска в 5% больше или меньшеAl vendedor se le concede el derecho de una tolerancia del 5% en más o en menos, en vez del 10% señalado. (ladaladalada)
Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирмуSi la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. (ilovenl)
Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте.Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato. (ladaladalada)
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране.la entidad señalada con el número 2 anterior tiene la intención de desarrollar un Proyecto de instalación de maquinaria y equipo industrial de la misma naturaleza (hablamos)
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране.La entidad especificada con el número 2 tiene la intención de organizar la producción de la misma naturaleza en su país. (rebozno)
Мы не можем принять последнюю партию пшеницы по цене, указанной в вашем счёте, поскольку качество товара значительно ниже принятого за основу для заключения контракта.No podemos aceptar la última remesa de trigo al precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contrato (ladaladalada)
Мы отказываемся принять товар ввиду того, что его качество значительно ниже указанного в нашем заказе.Nos negamos a aceptar la mercancía porque la calidad es muy inferior a la detallada en nuestro pedido. (ladaladalada)
Мы согласны на отсрочку поставки машин, но при условии, что Вы предоставите нам скидку, указанную в Вашем письме. No tenemos nada en contra de lo referente al aplazamiento de la entrega a la prórroga del plazo, pero con la condición de que Vds. nos hagan el descuento que señalan en su carta. (ladaladalada)
Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта.Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds. (ladaladalada)
Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизингаel arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing (hablamos)
не внести указанную суммуno hacer efectivo dicho importe (serdelaciudad)
Просим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счётLes pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el Banco (ladaladalada)
Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хауEl número 1 de los comparecientes tiene acumulada una serie de conocimientos prácticos know how (hablamos)
Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё.La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel. (rebozno)
Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи.La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil (hablamos)
Указанная сумма инвестиций распределяется на соответствующие доли между тремя участниками проекта.Dicho importe estará dividido en participaciones de (hablamos)
Указанная сумма инвестиций распределяется на соответствующие доли между тремя участниками проекта.Dicho importe estará dividido en participaciones correspondientes entre las tres partes del proyecto. (rebozno)
указать банкdesignarlo (hablamos)
указать, от кого получен адресcitar a quien se deben las señas (ilovenl)
Цены указаны на условиях поставкиLos precios se entienden CIF (ladaladalada)