DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing производство | all forms | exact matches only
RussianSpanish
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos)
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране.la entidad señalada con el número 2 anterior tiene la intención de desarrollar un Proyecto de instalación de maquinaria y equipo industrial de la misma naturaleza (hablamos)
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране.La entidad especificada con el número 2 tiene la intención de organizar la producción de la misma naturaleza en su país. (rebozno)
Лишь на производство некоторых деталей требуется не менее месяца.Solo para la fabricación de algunos detalles se requiere no menos de un mes. (ladaladalada)
направление в производстве товара, круг това-ров, на продаже которых специализируется данный коммерсантlínea (ilovenl)
Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта.El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento. (hablamos)
Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё.La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel. (rebozno)