Subject | Russian | Spanish |
gen. | без вас | sin usted |
gen. | без вас | en su ausencia |
gen. | благо вы здесь | ya que máxime que está Ud. aquí |
gen. | Бог вам судья | que le juzgue Dios |
busin. | В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартер | En vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento. (ladaladalada) |
busin. | В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено | Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado. (ladaladalada) |
busin. | В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания. | En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso. (ladaladalada) |
busin. | В течение нескольких дней мы вышлем Вам через несколько дней подробную ведомость недостачи по каждому ящику и в сумме. Тем временем просим Вас сообщить, сумеете ли Вы отправить нам недополученный товар или предпочитаете сделать нам соответствующую скидку. | Dentro de unos días les enviaremos la nómina detallada de la falta de peso en cada caso y en total. Entre tanto les rogamos nos comuniquen si pueden mandarnos la cantidad no recibida o si prefieren hacernos el descuento correspondiente. (ladaladalada) |
gen. | вам давно пора было сделать это | hace mucho que Ud. debía de haberlo hecho |
idiom. | вам дай палец, а вы норовите руку откусить | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
idiom. | вам дай палец, вы всю руку откусите | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
idiom. | вам дай палец, вы и руку откусите | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
idiom. | вам дай палец, вы руку готовы проглотить | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
idiom. | вам дай палец, вы руку оторвёте | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
idiom. | вам дай палец, так вы его по самое плечо откусите | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
idiom. | вам дай палец, так вы по локоть откусите | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
idiom. | вам дай палец, так откусите руку | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
idiom. | вам дай палец,так вы всю руку оттяпаете | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
gen. | вам ещё рано выходить из дому | es pronto para salir que salga de casa |
gen. | вам ещё рано выходить из дому | Ud. no debe salir todavía de casa (после болезни) |
gen. | вам известен этот человек? | ¿conoce Ud. a esta persona? |
gen. | вам не из-за чего мучиться | Ud. no tiene por qué atormentarse |
gen. | вам нужно больше двигаться | usted necesita hacer más ejercicio (moverse más) |
gen. | вам нужно дойти до угла | tiene que llegar hasta la esquina |
gen. | вам нужно поехать в санаторий | tiene necesidad de ir a un sanatorio |
inf. | вам помочь? | ¿puedo ayudarle? (Alexander Matytsin) |
gen. | вам пора спать | ya es hora de acostarse para Ud. |
gen. | вам придётся побеспокоиться об этом | tendrá Vd. que preocuparse por de esto |
idiom. | вам только палец покажи, так вы по локоть откусите | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
gen. | вам ходить | le toca a Ud. |
busin. | Ввиду отсутствия вашего ответа, сообщаем вам, что если вы не осуществите платёж в течение недели, мы будем вынуждены прибегнуть к другим мерам, в том числе, обращению в суд. | Ante su falta de respuesta, queremos comunicarles que si no efectúan el pago dentro de una semana, tomaremos otro tipo de medidas, lo que incluye la vía judicial. (ladaladalada) |
busin. | Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. (ladaladalada) |
busin. | Ввиду того, что вы не зафрахтовали вовремя судна соответствующего тоннажа, мы понесли дополнительные расходы. | Por no fletar Vds. a tiempo barcos adecuados, nos vemos obligados a correr con gastos suplementarios. (ladaladalada) |
gen. | ведь вы были правы | en efecto Vd. tenía razón |
gen. | во многом вы правы | en mucho Ud. tiene razón |
gen. | вот вас-то мне и надо | precisamente es usted el que me hace falta |
gen. | всё из-за вас | todo por su culpa (por usted) |
busin. | Вчера мы получили уведомление об открытии безотзывного аккредитива в нашу пользу на полную стоимость товара, проданного вам по контракту 3 | Ayer recibimos aviso referente a la apertura a nuestro favor del crédito irrevocable por la suma total del monto de X vendido a Vds según el contrato № 3 (ladaladalada) |
gen. | вы были там вчера? - Aж | ¿era Ud. el que estaba ayer allí¿ - Qué? |
gen. | вы всё сидите один | usted siempre está solo |
gen. | вы всё такой же | Ud. siempre es el mismo |
gen. | вы должны знать | hay que saber (+ inf. - (..., как) ... + инф. // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | вы зашли слишком далеко | Ud. ha ido demasiado lejos |
gen. | вы меня очень обяжете | le estaré muy agradecido |
gen. | вы мне нужны по одному делу | me hace falta Ud. para un asunto |
gen. | 2) вы насовсем прощаетесь с кем-то, кто почил | hasta siempre (CLgirl) |
gen. | вы не возражаете? | ¿no tiene Vd. nada que objetar? |
gen. | вы не возражаете? | ¿no está Vd. en contra? |
gen. | вы не можете себе этого представить | Ud. no puede figurarse darse una idea de ello |
gen. | вы не смогли бы это сделать? - Пожалуйста | ¿no podría Vd. hacerlo? - Con mucho gusto |
gen. | вы не туда попали | Ud. se ha equivocado (tats) |
gen. | вы не ушиблись? - Пустяки | ¿No se ha hecho daño? - Pierda cuidado |
gen. | вы не ушиблись? - Пустяки | no es nada |
inf. | вы позволите? | ¿me deja? (Alexander Matytsin) |
inf. | вы посмотрите на это | ¡anda! (Alexander Matytsin) |
gen. | вы правы | Ud. tiene Uds. tienen razón |
gen. | вы с ума сошли! | ¡está Ud. loco! |
gen. | вы с ума сошли! | ¡Ud. está loco! |
gen. | Вы свободны. | Queda Ud. despedida. (Alexander Matytsin) |
gen. | Вы свободны. | Quedáis Uds. despedidas. (Alexander Matytsin) |
gen. | Вы свободны. | Quedáis despedidos (в смысле - не смею задерживать Alexander Matytsin) |
gen. | Вы свободны. | Quedan Uds. despedidas. (Alexander Matytsin) |
gen. | Вы свободны. | Queda Ud. despedido. (Alexander Matytsin) |
gen. | Вы свободны. | Quedan Uds. despedidos. (Alexander Matytsin) |
gen. | вы смеётесь? | ¿Ud. quiere reírse? |
gen. | вы смеётесь? | ¿Ud. bromea? (вы шутите?) |
gen. | вы смеётесь надо мной | Ud. se burla de mí |
gen. | вы только послушайте! | ¡oigan! |
gen. | вы только послушайте! | ¡oiga! |
gen. | вы у нас редкий гость | Ud. nos visita rara vez |
gen. | вы угадали! | щUd. ¡lo ha adivinado! |
gen. | вы угадали! | щUd. ¡lo щ ha dado en el clavo! |
gen. | вы угадали! | щUd. ¡lo Ud. ha dado en el clavo! |
inf. | вы что, самый умный? | ¿se quiere hacer el listillo? (Alexander Matytsin) |
gen. | вы шутите! | ¡Ud. bromea! |
comp., MS | Выбор для вас | Sugerencias para ti |
mexic., comp., MS | Выбор для вас | Sugerencia |
busin. | Вынуждены сообщить вам, что мы не согласны с дополнительными условиями к контракту номер 15. | Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo con las condiciones suplementarias al contrato № 15. (ladaladalada) |
busin. | Высылаем Вам нашу счёт-фактуру на сумму | Les remitimos n/fra роr un importe de (les remitimos n/fra рог la suma de... cuyo valor asciende a… cuyo valor se eleva a ... ilovenl) |
gen. | где вы работаете? | ¿dónde trabaja Vd.? |
gen. | говорите вы совершенно справедливо | está Ud. en lo cierto |
gen. | грешно вам так говорить | no está bien que Vd. hable así |
gen. | да будет вам известно | que sepan ustedes |
gen. | Да Вы что?! | ¡No me diga! (Alexander Matytsin) |
inf. | да что Вы! | ¡qué va! (Alexander Matytsin) |
inf. | да что вы | no faltaría más (Alexander Matytsin) |
gen. | дайте я вам помогу | déjeme permítame que le ayude |
gen. | дело за вами | epende de Ud. |
gen. | ему следует с вас сто рублей | Ud. le debe cien rublos |
gen. | если вам интересно знать | si tiene interés en saber |
gen. | если вам угодно | si le agrada а Ud |
gen. | если Вам угодно | si a Ud. le gusta (agrada, place; приятно) |
rhetor. | если вы подозреваете, что | si se sospecha que (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
busin. | если вы считаете это уместным | si ustedes lo estiman conveniente (serdelaciudad) |
gen. | если же вы не хотите | mas pero si Ud. no quiere |
law | если это соответствует вашему праву, если это вам выгодно | si a su derecho conviene (Quer dizer que a pessoa notificada só tem de comparecer se entender que essa comparência э benéfica para os seus interesses ou, dito doutro modo, que a comparência não э obrigatória. serdelaciudad) |
gen. | есть у вас сколько-нибудь времени? | ¿tiene Ud. algo de tiempo algún tiempo? |
gen. | желаю вам всего хорошего | que lo pase bien |
gen. | желаю вам всего хорошего | le deseo buena suerte |
gen. | желаю вам успеха! | ¡le deseo éxitos! |
gen. | желаю вам успеха! | ¡le deseo éxito! |
gen. | Желаю вам хорошо провести время! | ¡Qué se diviertan! (Lavrov) |
gen. | Желаю вам хорошо провести время! | ЎQué se diviertan! (Lavrov) |
gen. | @за кого вы меня принимаете? | ¿por quién me toma Ud.? |
gen. | затрудняюсь вам сказать | me es difícil decirle |
inf. | и вам того же | igual (Приятного аппетита! И вам того же! Побеdа) |
gen. | из уважения к вам | por respeto a Vd. |
gen. | или вы этого не знаете? | ¿es que no lo sabe usted? |
gen. | или вы этого не знаете? | жo lo ignora usted? |
gen. | искренне преданный вам | sinceramente fiel a usted |
gen. | искренне преданный вам | le soy sinceramente fiel |
busin. | К Вашему сведению сообщаем Вам, что ... | Para los efectos oportunos comunicamos... (ilovenl) |
busin. | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. | Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado. (ladaladalada) |
gen. | как вам живётся? | ¿cómo le va? |
gen. | как вам не стыдно! | ¡cómo no le da a Ud. vergüenza! |
gen. | как Вам угодно | como Ud. guste |
gen. | как Вам угодно | como Ud. quiera |
gen. | как Вам угодно | a su gusto |
gen. | как вас зовут? | ¿cómo se llama Ud.? |
gen. | как вы долго копаетесь! | ¡es Ud. como una tortuga! |
gen. | как вы изволите поживать? | ¿cómo vive Ud.? |
gen. | как вы изволите поживать? | ¿cómo lleva Ud. la vida? |
gen. | как вы нашли его? | ¿cómo le ha encontrado usted? |
gen. | как вы поживаете? | ¿cómo lo pasa usted? |
gen. | как вы поживаете? | ¿cómo le va? |
gen. | как вы поживаете? | ¿cómo está Ud? |
gen. | как вы расцениваете его слова? | ¿cómo juzga Ud. sus palabras? |
gen. | как вы себя чувствуете? | ¿cómo está Ud.? |
gen. | как это вас угораздило прийти сюда? | ¿qué mala idea ha tenido de venir aquí? |
gen. | какой-то человек пришёл к вам | una cierta persona alguien vino a verle (a visitarle) |
gen. | какую книгу вы читаете? | ¿qué libro lee Ud.? |
busin. | Когда мы получим необходимые сведения мы с удовольствием представим вам наше предложение | En cuanto recibamos los datos necesarios, les haremos, con sumo gusto, nuestra oferta. (ladaladalada) |
gen. | кто из вас? | ¿quién de vosotros? |
gen. | кто из вас? | ¿quién de entre vosotros? |
gen. | куда бы Вы ни ездили | vaya donde vaya (Alexander Matytsin) |
gen. | куда вам столько денег? | ¿para qué necesita tanto dinero? |
gen. | куда вы идёте? жa | ¿dónde va Vd.? |
gen. | куда вы спешите? жa | ¿dónde va Ud. tan de prisa? |
gen. | куда вы торопитесь? жa | ¿dónde va Ud. tan de prisa? |
gen. | мне за вас неудобно | me ha confundido Ud. |
gen. | мне за вас неудобно | me da vergüenza de Ud. |
gen. | мне не до вас | no tengo humor para hablar tratar, etc. con Ud. |
gen. | мне не до вас | no puedo atenderle |
gen. | мне нам с вами не по дороге | no coincidimos en el camino |
gen. | мне нам с вами по дороге | vamos por el mismo coincidimos en el camino |
gen. | мне хочется сказать вам | quiero decirle |
gen. | мне хочется сказать вам | deseo decirle |
gen. | можете ли вы уложиться в десять минут? | ¿puede Ud. limitarse a diez minutos? |
gen. | можете ли вы уложиться в десять минут? | ¿le son suficientes diez minutos? (об ораторе) |
busin. | Мы будем крайне признательны, если Вы... | Les quedaríamos sumamente agradecidos si Vds, tuvieran la bondad de (ilovenl) |
gen. | мы вам рады | estamos encantados de verles |
quot.aph. | Мы вас похороним. | Bailaremos sobre vuestra tumba. (Н.С.Хрущев об американском капитализме Alexander Matytsin) |
busin. | Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 1 | Nos vemos obligados a comunicarles que nuestros clientes han tenido serias dificultades con las máquinas suministradas por Vds. según el contracto #1 (ladaladalada) |
busin. | Мы не можем принять ваше предложение касательно дружественного урегулирования нашей претензии, поскольку сумма, которую вы готовы нам выплатить, не компенсирует даже половины понесенных убытков. | No podemos aceptar la propuesta de Vds respecto a la solución por vía amistosa de nuestra reclamación ya que la suma que Vds están dispuestos a abonarnos no cubre ni siquiera la mitad de las pérdidas. (ladaladalada) |
gen. | мы о вас много наслышаны | hemos oído hablar mucho de Vd. |
busin. | Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказе | Tendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido. (ladaladalada) |
busin. | Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. | Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora. (ladaladalada) |
busin. | Мы рекомендуем Вам подать жалобу в страховую компанию | Les recomendamos que envien su reclamación a la compañía de seguros (ladaladalada) |
gen. | мы с вами квиты | estamos en paz |
gen. | мы с вами однолетки | somos de la misma edad (coetáneos) |
busin. | Мы согласны на отсрочку поставки машин, но при условии, что Вы предоставите нам скидку, указанную в Вашем письме. | No tenemos nada en contra de lo referente al aplazamiento de la entrega a la prórroga del plazo, pero con la condición de que Vds. nos hagan el descuento que señalan en su carta. (ladaladalada) |
busin. | Мы хотели бы, что бы вы нам сделали оферту на поставку сверлильных станков не позднее ноября. | Desearíamos que nos hicieran oferta de taladradoras para ser entregadas no más tarde del mes de noviembre. (ladaladalada) |
busin. | На случай если поставка всех станков не будет представляться возможной, мы бы хотели знать, какая часть необходима вам срочно. | Por si no nos fuera posible suministrar todas las máquinas herramientas antes de finales de mes, desearíamos saber cuántos necesitan urgentemente. (ladaladalada) |
gen. | на что вы жалуетесь? | ¿de qué se queja Ud.? |
gen. | на что вы намекаете? | жa qué quiere dar a entender? |
gen. | на что вы намекаете? жa | ¿qué hace Ud. alusión? |
busin. | Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта. | Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds. (ladaladalada) |
gen. | надо же, подумать только, вы только посмотрите | hay que ver (postoronnaja) |
gen. | наконец я до вас докричался | al fin Ud. me oyó |
gen. | нам очень недоставало вас | nos hacía Ud. mucha falta |
gen. | нате вам! | ¡vea Ud.! |
IMF. | "наш счёт у вас" | cuenta nostro |
humor. | наше вам с кисточкой! | ¡saluqui! |
humor. | наше вам! | ¡se le saluda! |
humor. | наше вам с кисточкой! | ¡salud! |
humor. | наше вам с кисточкой! | ¡hola! |
gen. | наше с вами дело | nuestra causa común |
gen. | не будет ли у вас сколько-нибудь мелочи? | ¿tiene Ud. algo de cambio de calderilla? |
obs. | не имею чести знать вас | no tengo el honor de conocerle |
gen. | не можете ли вы мне сказать? | ¿puede Ud. decirme? |
gen. | нельзя ли мне зайти к вам? | ¿podría ir a visitarle? |
gen. | нельзя не согласиться с вами | no es posible decir que Ud. no tiene razón |
gen. | нельзя не согласиться с вами | no hay más remedio que estar de acuerdo con Ud. |
gen. | нельзя не согласиться с вами | es necesario reconocer que tiene Ud. razón |
gen. | неудивительно, что вы её не знаете | no es asombroso no puede extrañar que Ud. no la conozca |
gen. | никто с вами не согласен | nadie se solidariza está conforme con Ud. |
gen. | ничем не могу вам помочь | no puedo ayudarle en nada |
gen. | ноги моей у вас больше не будет | no volveré a poner los pies en su casa |
inf. | ну что вы | no faltaría más (Alexander Matytsin) |
gen. | о ком вы говорите? | ¿de quién hablan ustedes? |
gen. | о ком вы говорите? | ¿de quién habla usted? |
gen. | обращаться на "Вы" | hablar de usted (kopeika) |
gen. | обращаться на "вы" | tratar de usted (kopeika) |
gen. | он ещё пригодится вам | todavía le será útil (le servirá, le hará falta) |
gen. | он немного подождал вас, а потом ушёл | le esperó a Vd. un rato y luego se marchó |
gen. | от души желаю Вам успеха | con todo el alma le deseo éxitos |
gen. | откуда вы идёте? | жжde dónde bueno ? |
gen. | откуда вы это выудили? | ¿de dónde ha sacado Ud. esto? |
gen. | откуда вы это знаете? | ¿cómo lo sabe Ud.? |
gen. | откуда вы это знаете? | ¿de dónde lo sabe Ud.? |
gen. | откуда у вас такие сведения? | ¿de dónde ha sacado Ud. tales noticias? |
gen. | очень вам благодарен | le estoy muy sumamente agradecido |
gen. | очередь за вами | le ha tocado el turno |
gen. | очередь за вами | es su turno |
gen. | платье вам идёт | el vestido le cae bien a Ud. |
busin. | Платёж производится безотзывными аккредитивами, которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в течение 20 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке. | El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días, después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el embarque. (ladaladalada) |
busin. | По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. | Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen. (ladaladalada) |
law | под страхом наказания, что если Вы не явитесь в установленный день, то утратите все права на возмещение убытков, на которые Вы могли бы претендовать | bajo apercibimiento de que de no comparecer en la fecha fijada le pararán los perjuicios a que hubieran lugar en derecho (serdelaciudad) |
ironic. | Подумать только! Это ж надо! Да что вы говорите! | mira por donde (Scarlett_dream) |
gen. | позвольте задать вам один вопрос | permítame hacerle una pregunta |
trav. | пойдёмте на пляж, если вы не против | vamos a la playa si no os importa (Alex_Odeychuk) |
gen. | пойдёте ли вы? | ¿irá Ud.? |
nonstand. | полно вам | vamos (Alexander Matytsin) |
gen. | положить, что вы правы | supongamos que Ud. tenga razón |
gen. | Пользуюсь удобным случаем выразить Вам моё почтение и личное уважение | Hago propicia la oportunidad para testimoniarle mi especial deferencia y estima personal (serdelaciudad) |
busin. | Поскольку вы настаиваете на правомерности вашей претензии, мы согласны с вашим предложением по разрешению спора в арбитражном порядке. | Por cuanto Vds insisten en su reclamación, aceptamos su propuesta de que el litigio sea resuelto por la Comisión de Arbitraje. (ladaladalada) |
busin. | поскольку мы не получили от вас ответа | puesto que no hemos recibido noticias suyas (serdelaciudad) |
busin. | Просим сообщить нам по телефону, какое решение вопроса Вам представляется наилучшим или подтвердить согласие с нашим письмом | Les rogamos nos comuniquen por teléfono que solución Vds prefieren o confirmen nuestra carta (ladaladalada) |
inf. | просить миллионера подарить вам виллу | pedir peras al olmo (Alexander Matytsin) |
gen. | простите, что я вам мешаю | perdone que le moleste |
gen. | прошу вас! | por favor |
gen. | прощай говорят в случае: 1 вы прощаетесь с человеком на неопределённое время | hasta siempre (CLgirl) |
gen. | рад написать вам | gustoso le escribo |
busin. | Рады сообщить вам, что шлифовальный станок по вашему заказу испытан на заводе и готов к осмотру. | Tenemos el gusto de comunicarles que la rectificadora, según el pedido de Vds. ha sido probada en la fábrica y está preparada para el examen. (ladaladalada) |
busin. | Рады сообщить что выслали вам отдельным отправлением каталог запасных частей, который Вы запросили | Nos es grato comunicarles que en paquete aparte les enviamos el catálogo de las piezas de recambio repuesto solicitado por Vds. (ladaladalada) |
gen. | с вас магарыч! | ¡tiene Ud. que agasajarnos! |
gen. | с вас причитается пять рублей | Ud. tiene que pagar cinco rublos |
gen. | с вас спросят за это | Ud. tendrá que responder por de esto |
gen. | с сегодняшнего дня вы уволены | a partir de hoy queda Ud. despedido |
busin. | С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой недели | Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada. (ladaladalada) |
gen. | сколько вам лет? | ¿cuántos años tiene Ud.? |
inf. | слушаю вас | usted dirá (Alexander Matytsin) |
gen. | смею вас уверить | tengo el atrevimiento de asegurar a Ud. (de asegurarle; вежливая формула) |
busin. | Согласно нашим условиям Вы обязались зафрахтовать для перевозки проданного нам товара судно грузоподъёмностью в 10 тыс. т. | Según de acuerdo con, conforme a nuestras condiciones Vds. se comprometieron a fletar un barco de 15.000 tm. (ladaladalada) |
gen. | спасибо вам и на этом | se lo agradezco mucho (и за это) |
busin. | Спешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. | Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusas (ladaladalada) |
gen. | так вы его знаете! | ¡pero le conoce Ud.! |
gen. | так он вам сказал? - Именно так! | ¡eso le ha dicho - Precisamente eso! |
gen. | теперь мы с вами поквитались | ahora estamos en paz |
busin. | Товар были перевезены на судне "X", зафрахтованном Вами. | Las mercancias fueron transportados a bordo del X fletado por Vds. (ladaladalada) |
busin. | Тоннаж судна, которое вы зафрахтовали не соответствует требование, в связи с чем просим найти судно соответствующего тоннажа | El barco que Vds. han fletado no es adecuado, por lo cual les rogamos que busquen otro de mayor tonelaje. (ladaladalada; почему "de mayor tonelaje" Вы переводите как "соответствующего тоннажа". В Вашем переводе можно понимать как "в бОльшую или в мЕньшую сторону". Alexander Matytsin) |
gen. | удобно ли Вам? | ¿está Ud. cómodo? |
gen. | удобно ли Вам? | ¿está Ud. bien? |
gen. | хорошо, что вы пришли | Ud. hizo bien en venir |
gen. | чего вам недостаёт? | ¿qué le falta? |
gen. | чем могу быть вам полезен? | ¿en qué puedo serle útil? |
gen. | Что бы вы желали? | ¿Qué deseaba Ud.? (Lavrov) |
gen. | Что бы вы желали? | ¿Qué se le ofrece? (Lavrov) |
gen. | что вам угодно? | ¿qué se le ofrece a Ud.? |
gen. | что вы об этом думаете? | ¿qué piensa Ud. de eso? |
gen. | что вы под этим понимаете? | ¿qué quiere Ud. decir con eso? |
gen. | что вы предполагаете делать? | ¿qué se propone hacer Vd.? |
busin. | Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок. | En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible. (ladaladalada) |
gen. | что привело вас сюда? | ¿qué le ha traído por aquí? |
gen. | что с вами? | ¿qué le pasa? |
inf. | что это вам загорелось? | ¿qué es lo que le apremia? |
gen. | что это с вами? | ¿qué le pasa? |
gen. | чтобы вы не забыли | para que Ud. no se olvide |
gen. | эта книга хорошо написана, а потому я вам @её рекомендую | este libro está bien escrito, es por lo que por eso se lo recomiendo (Alex Lilo) |
gen. | это вам дорого обойдётся | esto le va a costar un ojo (fam.) |
gen. | это вам дорого обойдётся! | ¡le va a costar caro! |
gen. | это вам дорого обойдётся | esto le va a costar caro |
gen. | это не про вас | esto no es para Uds. |
gen. | это не про вас | esto no es para Ud. |
gen. | я вам очень обязан | le estoy muy reconocido |
idiom. | я вам покажу кузькину мать! | ¡me las pagarán! (Alexander Matytsin) |
gen. | я вам это сейчас скажу | voy a decírselo |
gen. | я вами недоволен | no estoy contento con de vosotros (Ud., Uds., etc.) |
gen. | я вас вытащу сегодня в театр | hoy le llevaré al teatro |
gen. | я вас никогда не подведу | nunca le dejaré colgado |
gen. | я вас сразу не признал | no pude reconocerle de repente |
inf. | я вас умоляю | no faltaría más (Alexander Matytsin) |
gen. | я ведь вам говорю, что | si le digo que (Lavrov) |
gen. | я вполне согласен с вами | estoy completamente de acuerdo con Ud. |
gen. | я дам вам эту книгу | os le, les, etc. daré ese libro |
gen. | я знаю, что вы правы | sé que Ud. tiene razón |
gen. | я навещу вас послезавтра, а не завтра | vendré a verle pasado mañana y no mañana |
gen. | я не ожидал вас увидеть | no esperaba verle |
gen. | я несогласен с вами | no soy del mismo parecer que Ud. |
gen. | я несогласен с вами | no estoy de acuerdo con Ud. |
gen. | я нимало не сержусь на вас | no tengo nada contra Ud. |
gen. | я нимало не сержусь на вас | en absoluto no estoy enfadado con Ud. |
gen. | я очень рад вас видеть | encantado de verle |
gen. | я приду вас навестить не завтра, а послезавтра | sino pasado mañana |
gen. | я приду вас навестить не завтра, а послезавтра | no vendré a verle mañana |
gen. | я рад вас видеть | estoy contento me alegro de verle |
gen. | я собрался вам сказать | iba a quería decirle (s) |
gen. | я согласен с вами | estoy conforme con Ud. |
gen. | я сожалею, но вынужден вам сообщить | lamento comunicarle (Scorrific) |
gen. | я увижу вас сегодня? | ¿os le, les, etc. veré hoy? |