Russian | Spanish |
а... быть недовольным | hacer gestos (чем-л.) |
Будет и на нашей улице праздник. | Otro gallo nos cantará. (Alexander Matytsin) |
будет тебе за это! | ¡ya las pagarás! |
будь спок | tranqui (Alexander Matytsin) |
Будь что будет! | vaya como vaya (Tatian7) |
была бы честь предложена | con su pan se lo coma |
была бы честь предложена | allá tú (él, ella, etc.) |
была не была | sea lo que sea |
быть без сил | estar hecho polvo (Alexander Matytsin) |
быть без ума от кого-л. | estar loco por alguien (Alexander Matytsin) |
быть безмозглым дураком | ser un perdis |
быть безмозглым дураком | estar hecho un perdis |
быть блюдолизом | arrimarse de gorra y mogolla |
быть богатым | tener el riñón bien cubierto |
быть болельщиком | ser hincha de algo |
быть ботаником | ser un empollón (arriva) |
быть в большом почёте | tener bien sentada su baza |
быть в дороге | estar en camino (está en camino pero todavía no ha llegado Tatian7) |
быть в дурном настроении | estar ponerse como ajiaco |
быть в заднице | estar jodido (Alexander Matytsin) |
быть в замешательстве | estar hecho un lío (Viola4482) |
быть в курсе дела | saber de buena tinta |
быть в курсе дела | estar al día (Alexander Matytsin) |
быть в курсе дела | estar en los autos |
быть в нужном месте в нужный момент | estar en el sitio adecuado en el momento adecuado (Alexander Matytsin) |
быть в подавленном состоянии | estar de bajón (Tatian7) |
быть в полной жопе | ir de culo (Alexander Matytsin) |
быть в положении | estar encinta (embarazada) |
быть в положении | estar en estado (о женщине) |
быть в растрёпанных чувствах | estar desasosegado |
быть в растрёпанных чувствах | andar como sin sombra |
быть в скверном настроении | estar de morios |
быть в тоске | estar mustio (Alexander Matytsin) |
быть в форме | estar en forma |
быть в хорошем настроении | estar de chunga |
быть в центре внимания | estar en el candelero (Alexander Matytsin) |
быть в центре внимания | estar en la diana (Alexander Matytsin) |
быть в центре внимания | acaparar toda la atención (Alexander Matytsin) |
быть в чужой шкуре | estar uno en el pellejo de otro |
быть в шоке | flipar (pofigistique) |
быть в ярости | estar hecho un basilisco (Alexander Matytsin) |
быть весь/вся внимание | ser alguien todo oídos (Alexander Matytsin) |
быть весёлым | no caber en el pellejo |
быть вне себя | encabronarse (Alexander Matytsin) |
быть вне себя от радости | estar exultante de alegría (Alexander Matytsin) |
быть во цвете лет | estar en la flor de la vida (Alexander Matytsin) |
быть впереди планеты всей | estar adelantado al juego (artemisa) |
быть впору | quedar a uno como anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
быть впору | estar a alguien como anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
быть всё равно | traer al pairo (dar igual: Me trae al pairo – мне всё равно nastyasmolik) |
быть вымотанным | estar hecho polvo (Alexander Matytsin) |
быть геем | tener pluma (postoronnaja) |
быть готовым к отъезду | tener el pie en el estribo |
быть готовым на все | estar dispuesto a todo (Alexander Matytsin) |
быть грациозным | tener tilín |
быть гуманитарием | ser de Letras (Una_Loca) |
быть двуличным | nadar entre dos aguas |
быть для кого-нибудь невероятным | estar flipando en colores (Alexander Matytsin) |
быть довольным как слон | estar más contento que unas castañuelas (Alexander Matytsin) |
быть довольным, как сытый котёнок | estar más contento que unas pascuas (Alexander Matytsin) |
быть довольным как удав | estar más contento que unas castañuelas (Alexander Matytsin) |
быть достаточным для | dar para (Alexander Matytsin) |
быть дурачком | ser una lila |
быть ещё молодым | tener pocas barbas |
быть заносчивым | guapear |
быть застигнутым ночью | anochecer le a uno en alguna parte (где-л.) |
быть зацикленным на прошлом | atorarse en el pasado (BezBawni) |
быть зубрилой | ser un empollón (arriva) |
быть чьим-л. избранником | estar rifado por alguien |
быть измотанным | ir quemado (DinaAlex) |
быть измотанным | estar quemado (DinaAlex) |
быть измотанным | andar quemado (DinaAlex) |
быть изнеженным | estar criado entre algodón |
быть капризным | estar hecho una botija (о детях) |
быть клёвым | molar (Unc) |
быть коварным | enzainarse |
быть крайне смущённым | aporrar |
быть крутой | ser la caña (votono) |
быть крутым | ser la leche (ser lo máximo en algo. ¡Eres la leche! Nadie más podría haberlo conseguido Tatian7) |
быть крутым, классным | molar (postoronnaja) |
быть легкотнёй | ser papa (Viola4482) |
быть лукавым | ser un pinta |
быть лучшей | ser la caña (votono) |
быть любимчиком | ser el ojito derecho (Ambrosia) |
быть многословным при бедности мысли | tener mucha paja |
быть мужиком | tener cojones (Alexander Matytsin) |
быть на все руки мастером | servir de hacha y machete |
быть на вторых ролях | ser segundón (Alexander Matytsin) |
быть на высоте | estar a tope (PezNegra) |
быть на мели без денег | comerse un cable (Boitsov) |
быть у кого-л. на мушке | estar en el punto de mira (Alexander Matytsin) |
быть на поводу | ser llevado de la brida (у кого-л.) |
быть навеселе | estar uno entre Pinto y Valdemoro |
быть навеселе | alegrarse |
быть наивным и доверчивым | chuparse el dedo (postoronnaja) |
быть настороже | ponerse mosca (Ambrosia) |
быть настороже | estar al loro (Aneli_) |
быть нацеленным на | abocar a (Alexander Matytsin) |
быть начеку | ponerse mosca (Ambrosia) |
быть начеку | estar al loro (Aneli_) |
быть не в курсе | estar en blanco (Alexander Matytsin) |
быть не в курсе | quedarse en blanco (Alexander Matytsin) |
быть не в своём уме | estar como una regadera (Alexander Matytsin) |
быть не к месту | estar fuera de lugar (Alexander Matytsin) |
быть не робкого десятка | tener riñones (ese tío sí tiene riñones да уж, этот парень не робкого десятка; que no tiene riñones! да у него кишка тонка! Rami88) |
быть не таким как все | ser uno fuera de serie (Alexander Matytsin) |
быть невнимательным | llamarse a andana |
быть недалёким | tener chicle en cerebro (sixthson) |
быть недоверчивым | escamarse |
быть неисправимым | no tener remedio (votono) |
быть необщительным | ser un buho |
быть неравнодушным | no serle indiferente a alguien |
быть неравнодушным | sentir inclinación simpatía hacia alguien |
быть неравнодушным | mirar con buenos ojos a alguien (fam.; к кому-л.) |
быть неразлучными | ser uña y carne (Javier Cordoba) |
быть неудачником | tener mala pata |
быть ни два ни полтора | no ser ni chicha ni limonada (Alexander Matytsin) |
быть ни пава ни ворона | no ser ni chicha ni limonada (Alexander Matytsin) |
быть ни рыба ни мясо | no ser ni chicha ni limonada (Alexander Matytsin) |
быть ни то ни сё | no ser ni chicha ni limonada (Alexander Matytsin) |
быть ниже всякой критики | no resistir la menor crítica |
быть никчёмным | no pintar nada (Alexander Matytsin) |
быть ничтожным | no pintar nada (Alexander Matytsin) |
быть общеизвестным | ser vox pópuli (Alexander Matytsin) |
быть общеизвестным | ser cosa bien sabida (Alexander Matytsin) |
быть остроумным | tener salsa (Arandela) |
быть офигенным | estar de la hostia (разговорная лексика: He pillado la [guía] Lonely Planet y la verdad es que está de la hostia youtube.com Photinia) |
быть очень взволнованным из-за большого количества проблем, выход из которых кажется тяжёлым | andar de cráneo (estar muy preocupado por un exceso de problemas que parecen tener una difícil solición AlissaEiz) |
быть очень грязной физически и морально | coger una cosa con pinza (SoyGulnara) |
быть очень добрым | ser un pedazo de pan |
быть очень довольным | no caber en el pellejo |
быть очень красивой | ser muy mona |
быть очень похожим | ser la segunda edición de alguien (на кого-л.) |
быть очень радостным или счастливым | estar como unas pascuas (Desde que lo han ascendido está como unas pascuas. elena_kundera) |
быть очень рассеянным | estar con los angelitos |
быть очень состоятельным | estar forrado (Tiene mucho dinero, está forrado - У него денег куры не клюют; у него денег завались Desperado777) |
быть очень спокойным и невозмутимым | estar como una balsa de aceite |
быть очень храбрым | ser un jabato |
быть плёвым делом | estar tirado (Alexander Matytsin) |
быть по сердцу | ser del agrado (de) |
быть поверженным в прах | morder el polvo (vladyn) |
быть под мухой | estar entre Pinto y Valdemoro |
быть под хмельком | alegrarse |
быть подвыпившим | estar uno entre Pinto y Valdemoro |
быть подозрительным | escamarse |
быть последним в очереди | dar la vez (¿Quién da la vez? Кто поcледний? LucyKubkina) |
быть поставленным на обсуждение | estar una cosa sobre tapete |
быть поставленным на разрешение | estar una cosa sobre tapete |
быть похожим на | tener pinta de (Alexander Matytsin) |
быть правым | llevar razón (Исп. dbashin) |
быть привлекательным | tener tilín |
быть привязанным | estar encariñado (Tatian7) |
быть припёртым к стене | no tener por donde respirar |
быть прихлебателем | arrimarse de gorra y mogolla |
быть приятным | hacer ilusión +дат.падеж (postoronnaja) |
быть приятным на вид, нравиться | entrar por los ojos (La comida también tiene que entrar por los ojos jouris-t) |
быть простоватым | tener chicle en cerebro (sixthson) |
быть простофилей | ser una lila |
быть противным | ser de feo (Soy así de feo! YosoyGulnara) |
быть проще пареной репы | ser papa (Viola4482) |
быть проще простого | estar tirado (Alexander Matytsin) |
быть пустым | farolear |
быть пьяным | estar soplado |
быть пьяным | estar ir, ponerse peneque |
быть пьяным | estar chispa |
быть пьяным в стельку | estar borracho como un mapache (Alexander Matytsin) |
быть раскованным в общении;в обществе) | faltar tablas (Alexander Matytsin) |
быть самой по себе | ir a su bola (делать что хочешь, не оглядываясь на других votono) |
быть свежее чем кожа младенца | estar más fresco que una lechuga (Alexander Matytsin) |
быть свидетелем похорон | enterrar (Alexander Matytsin) |
быть сильно растроганным | estar profundamente conmovido |
быть скупым | ser más agarrado que un chotis (MilagrosA) |
быть слабаком | no tener ni media bofetada (Alexander Matytsin) |
быть слабаком | no tener ni media torta (Alexander Matytsin) |
быть слабосильным | tener pocas chichas |
быть слишком старым для женитьбы | edad de pasarse el arroz (Alexander Matytsin) |
быть слишком хорошо известным | ser cosa harto sabida (Alexander Matytsin) |
быть смышлённым | tener salsa (Arandela) |
быть совершенно без сил | hecho polvo (postoronnaja) |
быть совершенно глухим | ser un poste |
быть странным с завихрениями | ser un perro verde (В русском мы говорим - странный человек, но это есть буквально. Надо же как-то по-особенному: быть с причудами; быть с тараканами в голове, не от мира сего Ana Severa) |
быть сытым по горло | estar hasta el copete (Alexander Matytsin) |
быть то здесь, то там | estar de acá para allá (Tatian7) |
быть толстощёким | tener muchas magras |
быть толстым как бочка | estar hecho una botija |
быть третьим лишним при двух влюбленных | llevar la cesta (Ambrosia) |
быть трусом | ser un gallina (Alexander Matytsin) |
быть тупицей | ser un leño |
быть тщеславным | farolear |
быть у всех на устах | estar en boca de todos (Alexander Matytsin) |
быть у всех на языке | estar en berlina |
быть удачливым, быть везунчиком | tener flor en el culo (privon) |
быть удивлённым | me quedé a cuadros (=me quede asombrado/a Tatian7) |
быть упакованным с ног до головы | estar forrado (Desperado777) |
быть упитанным | tener muchas magras |
быть хитрым | ser un pinta |
быть хорошо известным | ser cosa bien sabida (Alexander Matytsin) |
быть чайником новичком | estar verde (Ana Severa) |
быть чрезвычайно трудным | tener tres bemoles |
быть чрезвычайно тяжёлым | tener tres bemoles |
быть шикарным | estar de la hostia (разговорная лексика: He pillado la [guía] Lonely Planet y la verdad es que está de la hostia youtube.com Photinia) |
быть элегантной | divina de la muerte (señora o señorita que está "muy estilosamente vestida" Tatian7) |
быть явно скандальным | clamar algo al cielo (Ser manifiestamente escandaloso. Tatian7) |
видно будет | según y conforme |
есть за двоих | comer como un sabañón |
легко верить чему-л. быть легковерным | empreñarse |
не будь как этот | no seas así (esjuuy) |
не будь так уверен | no te creas (Scarlett_dream) |
не будь таким | no seas así (esjuuy) |
не в обиду будь сказано | sin ofensa con perdón sea dicho |
не в укор будь сказано | no sea dicho como reproche (para molestar) |
не может быть | no me lo puedo creer (Alexander Matytsin) |
не может быть! | no me lo digas (Alexander Matytsin) |
ноги моей не будет | no volveré a poner un pie (Alexander Matytsin) |
попасть в полосу везения, быть в хорошем настроении | estar en la buena (в русском есть такое выражение: "в жизни бывают белые и черные полосы". estar en la buena - попасть в "белую полосу" Melamory_Blimm) |
пусть земля ему будет пухом | que la tierra le sea leve (Alexander Matytsin) |
это был сущий ад | esto era un infierno (Alexander Matytsin) |