DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing это как | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianFrench
rhetor.Бог мой, как я все это люблю!Dieu que je l'aime !
mus.Боже мой, как же сложна эта кантата без тебя!Mon Dieu qu'elle est difficile cette cantate sans toi !
gen.в этой области, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
gen.в этой сфере, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
gen.вот как это сделатьvoici comment faire (Alex_Odeychuk)
rhetor.все это как нельзя кстатиc'est providentiel (Alex_Odeychuk)
gen.выражает оценку такой человек как..., этотle (...)
gen.другие не понимают, как мы это выносимles gens ne comprennent pas qu'on le supporte (Alex_Odeychuk)
gen.думаю, это уж как придётсяenfin ça dépend je crois (в конце концов Alex_Odeychuk)
gen.знать, как к этому относитьсяsavoir à quoi s'en tenir (Lucile)
gen.и как этоcomment diable... (выражает удивление; ...)
rhetor.и это не что иное, какet qui n'est rien de moins que (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
ironic.как будто в этом делоil s'agit bien de cela !
gen.как будто сам чёрт вмешался в этоon dirait que le diable s'en mêle
gen.как будто это не могло подождатьcomme si ça ne pouvait pas attendre (z484z)
gen.Как будто я этого не зналComme si je ne le savais pas !
rhetor.как бы невероятно это ни звучалоaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
rhetor.как бы странно ни было это говоритьaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
rhetor.как бы странно ни было это произноситьaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
rhetor.как бы странно это ни звучалоaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
rhetor.как бы странно это ни звучало, ноaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
rhetor.как бы странно это ни казалосьaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигкак бы это выразитьсяcomme qui dirait (J'ai, comme qui dirait, un problème)
gen.как бы это ни казалось + прил.aussi + adj. + que cela puisse paraître (Les plantes, aussi invraisemblable que cela puisse paraître, manifestent un certain éclectisme musical. I. Havkin)
gen.как быть в этом уверенным?Comment en être sûre ? (Silina)
gen.как вы на это смотрите?qu'en pensez-vous ?
inf.как мне это надоело!j'en ai marre (SergeyLetyagin)
inf.как мне это надоело!j'en ai ma claque (SergeyLetyagin)
inf.как мне это надоело!j'en ai ras le cul (SergeyLetyagin)
inf.как мне это надоело!j'en ai ras le bol (SergeyLetyagin)
inf.как мне это надоело!ça me soûle (SergeyLetyagin)
gen.как мне это неприятно!voilà qui me contrarie !
gen.как можно было дойти до этого?est-il possible de tomber si bas ?
gen.как ни парадоксально это звучитaussi paradoxal que cela puisse paraître (ROGER YOUNG)
rhetor.как ни странно это звучит, ноaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
gen.как объяснить это явление?à quoi attribuer ce phénomène ?
gen.как он отнёсся к этому?comment a-t-il pris la chose ?
gen.как они обычно это делаютcomme elles le font chaque fois (Alex_Odeychuk)
inf.как раз по-этомуvoilà pourquoi (z484z)
inf.как раз по-этомуet bien voilà pourquoi (z484z)
gen.как следствие этогоde la sorte (I. Havkin)
gen.как следствие этогоde ce fait (I. Havkin)
foreig.aff.как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгииministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46)
foreig.aff.как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным двухдневным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгииministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46)
gen.Как ты справляешься с этим?Comment tu encaisses la chose ? (youtu.be z484z)
inf.как это?comment ça (z484z)
gen.как же этоdéjà (при припоминании; ...)
gen.как это?comment cela ?
gen.как это былоcomme c'était le cas (comme c'était le cas avec les versions précédentes – как это было в предыдущих версиях)
gen.как это вы "нет"comment ça, vous non (z484z)
inf.как это говорятcomme dit l'autre
gen.как это дорого!comme c'est cher !
gen.как это досадно!comme c'est contrariant !
gen.как это и было предложеноtel que suggéré (par ... - кем именно Alex_Odeychuk)
gen.как это имеет местоcomme c'est le cas (La vaccination cible les seules populations à risque, comme c'est le cas en France. I. Havkin)
gen.как это назовут позжеavant la lettre (mmaiatsky)
gen.как это некстати!comme c'est contrariant !
gen.как это ни парадоксальноparadoxalement (sophistt)
rhetor.как это ни смешно звучит, ноaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
rhetor.как это ни странноaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
gen.как это происходитcomme c'est le cas (I. Havkin)
gen.как это сказатьcomment dire
idiom.как это следуетen conséquence (kee46)
gen.как это случилось?comment se fait-il ?
gen.как это ты так действуешь?comme tu y vas ?
inf.Как это у тебя вышло?Comment t'y est-tu pris ? (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin)
rhetor.как это часто бываетcomme souvent (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
gen.как это часто утверждаетсяcomme on le dit couramment (Oksana-Ivacheva)
gen.как этого требует этикетcomme l'exige l'étiquette (elenajouja)
gen.Как я тебе в этом платье?Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha)
gen.Меня это волнует, как прошлогодний снег.Je m'en moque comme de l'an 40. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
quot.aph.Ничего нет грустнее в этом мире, как быть дураком.Rien n'est plus triste dans ce monde que d'être un sot. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître" Helene2008)
gen.Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку.Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008)
rhetor.О, Боже, как я все это люблю!Dieu que je l'aime !
choreogr.Подсекать, пресекать. Ослабевающее движение. Это движение имеет мимолётный характер и часто служит для подготовки трамплина к следующему прыжку. Одна нога как бы подсекает другую.Pas faille (Voledemar)
gen.показать, как это делаетсяmontrer comment cela fonctionne (Alex_Odeychuk)
gen.показать, как это работаетmontrer comment cela fonctionne (Alex_Odeychuk)
gen.потому что это первый раз, какparce que c'est la première fois, que (Ouest-France, 2018)
gen.потому что это первый раз, какparce que c'est la première fois, que
gen.с тех пор, как с ним это приключилосьdepuis son affaire
inf.с ума сойти, как я жду этот фильмc'est fou ce que j'attends ce film (скорее бы! marimarina)
gen.сказать, как это сделатьdire comment faire (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.так как это чревато чем-л. может привести к чему-л.sous peine de (I. Havkin)
slangТолько этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться.Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)
gen.ты как ребёнок, говоришь это, чтобы ранить меняtu es immature, tu dis ça pour m'faire mal (Alex_Odeychuk)
gen.ты не знаешь как к этому подойтиtu ne sais pas comment t'y prendre
inf.ты хоть понимаешь как это глупо?tu te rends compte comme c'est bête  ?
gen.ха-ха! как это смешно!ha ! ha ! que c'est drôle !
gen.эта дорога гладкая как столcette route est un vrai billard
gen.это вам как раз впоруcela vous va comme un gant
gen.это входит легко как нож в маслоça entre comme dans du beurre
gen.это ему ей пристало как корове седлоcela lui va comme un tablier à une vache
inf.это ещё как сказатьc'est pas dit
gen.это зависит от того, какcela tient à ce que (kee46)
gen.это какc'est comme (... сравнение Alex_Odeychuk)
inf.это как дважды дваc'est mathématique
inf.Это как дважды два четыреc'est arithmétique
gen.это как день и ночьc'est comme jour et nuit (о противоположностях)
gen.это как мне думается.....c'est à mon sens (при перечислении чего-то pivoine)
inf.это как море выпитьc'est la mer à boire (= очень сложно marimarina)
busin.это как небо и земляc'est le jour et la nuit (vleonilh)
nonstand.это как пить датьc'est affiché
gen.это как пить датьc'est forcé
inf.это как пить датьc'est mathématique
gen.это как пить датьpas
gen.это как посмотретьc'est une affaire d'opinion !
gen.это как раз то, что мне нужноc'est bien mon affaire
busin.это как раз то, что нам надоc'est juste ce qu'il nous faut
gen.это как раз тот человек, который нуженc'est l'homme ad hoc (тж ирон.)
fig.это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer)
fig.это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (financial-engineer)
busin.это как тришкин кафтанcela revient à déshabiller Pierre pour habiller Paul
gen.это как тришкин кафтанc'est déshabiller Pierre pour habiller Paul (marianna_s)
child.Это кака!non pas la bouche c'est caca (z484z)
gen.это моё мнение, а теперь поступайте как вам угодноvoici mon avis, maintenant faites ce que vous voulez (kee46)
literal.это нас они осмеливаются хотеть отдать в рабство, как в древности!c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage !
gen.это не так просто, как кажетсяce n'est pas aussi facile que ça en a l'air (Morning93)
rhetor.это не такое бесполезное дело, как кажется на первый взглядce n'est pas inutile comme on pourrait le croire (букв.: это не бесполезно, как можно об этом подумать // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
math.это не что иное как...ce n'est autre que...
Игорь Мигэто относится и к тому, какil en est aussi de même à propos de
idiom.это подло это свинство поступать как-л.c'est vache de faire qch (ROGER YOUNG)
hist.это правда, что быть живым в прошлом – совсем не так забавно, как жить сегодняc'est sûr qu'avoir été vivant c'est moins amusant que de l'être (Alex_Odeychuk)
rhetor.это примерно столько же, какc'est à peu près autant que (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.это раскупают как пирожкиcela se vend comme des petits pains
gen.это раскупают нарасхват как пирожкиça s'enlève comme des petits pains
gen.это расписано как по нотамc'est réglé comme du papier à musique
gen.marquant le doute это смотря какvoire (kee46)
gen.это старо как мирc'est vieux comme le monde
idiom.это также нужно, как пятое колесо в телегеcela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat)
idiom.это также поможет, как мёртвому припаркиcela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat)
gen.это уж как кому повезётquestion de chance (marimarina)
idiom.это ясно как божий деньc'est clair comme de l'eau de roche (ROGER YOUNG)
gen.это ясно как дважды два четыреcela est claire comme deux et deux font quatre
gen.Это ясно как день.C'est clair comme le jour. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.этот ботинок вам как раз по ногеce soulier vous chausse parfaitement
inf.этот, как егоtruc (о предмете, название которого не приходит на ум; о человеке, имя которого не могут вспомнить; ...)
inf.этот..., как егоbidule (...)
gen.я помню это, как будто это было вчераJe me rappelle cela comme d'hier (z484z)
gen.я слышал, как он сказал этоje lui ai entendu dire cela
gen.я слышал, как она сказала этоje lui ai entendu dire cela