Subject | Russian | French |
rhetor. | Бог мой, как я все это люблю! | Dieu que je l'aime ! |
mus. | Боже мой, как же сложна эта кантата без тебя! | Mon Dieu qu'elle est difficile cette cantate sans toi ! |
gen. | в этой области, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой сфере, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | вот как это сделать | voici comment faire (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | все это как нельзя кстати | c'est providentiel (Alex_Odeychuk) |
gen. | выражает оценку такой человек как..., этот | le (...) |
gen. | другие не понимают, как мы это выносим | les gens ne comprennent pas qu'on le supporte (Alex_Odeychuk) |
gen. | думаю, это уж как придётся | enfin ça dépend je crois (в конце концов Alex_Odeychuk) |
gen. | знать, как к этому относиться | savoir à quoi s'en tenir (Lucile) |
gen. | и как это | comment diable... (выражает удивление; ...) |
rhetor. | и это не что иное, как | et qui n'est rien de moins que (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
ironic. | как будто в этом дело | il s'agit bien de cela ! |
gen. | как будто сам чёрт вмешался в это | on dirait que le diable s'en mêle |
gen. | как будто это не могло подождать | comme si ça ne pouvait pas attendre (z484z) |
gen. | Как будто я этого не знал | Comme si je ne le savais pas ! |
rhetor. | как бы невероятно это ни звучало | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как бы странно ни было это говорить | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как бы странно ни было это произносить | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как бы странно это ни звучало | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как бы странно это ни звучало, но | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как бы странно это ни казалось | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | как бы это выразиться | comme qui dirait (J'ai, comme qui dirait, un problème) |
gen. | как бы это ни казалось + прил. | aussi + adj. + que cela puisse paraître (Les plantes, aussi invraisemblable que cela puisse paraître, manifestent un certain éclectisme musical. I. Havkin) |
gen. | как быть в этом уверенным? | Comment en être sûre ? (Silina) |
gen. | как вы на это смотрите? | qu'en pensez-vous ? |
inf. | как мне это надоело! | j'en ai marre (SergeyLetyagin) |
inf. | как мне это надоело! | j'en ai ma claque (SergeyLetyagin) |
inf. | как мне это надоело! | j'en ai ras le cul (SergeyLetyagin) |
inf. | как мне это надоело! | j'en ai ras le bol (SergeyLetyagin) |
inf. | как мне это надоело! | ça me soûle (SergeyLetyagin) |
gen. | как мне это неприятно! | voilà qui me contrarie ! |
gen. | как можно было дойти до этого? | est-il possible de tomber si bas ? |
gen. | как ни парадоксально это звучит | aussi paradoxal que cela puisse paraître (ROGER YOUNG) |
rhetor. | как ни странно это звучит, но | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
gen. | как объяснить это явление? | à quoi attribuer ce phénomène ? |
gen. | как он отнёсся к этому? | comment a-t-il pris la chose ? |
gen. | как они обычно это делают | comme elles le font chaque fois (Alex_Odeychuk) |
inf. | как раз по-этому | voilà pourquoi (z484z) |
inf. | как раз по-этому | et bien voilà pourquoi (z484z) |
gen. | как следствие этого | de la sorte (I. Havkin) |
gen. | как следствие этого | de ce fait (I. Havkin) |
foreig.aff. | как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгии | ministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46) |
foreig.aff. | как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным двухдневным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгии | ministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46) |
gen. | Как ты справляешься с этим? | Comment tu encaisses la chose ? (youtu.be z484z) |
inf. | как это? | comment ça (z484z) |
gen. | как же это | déjà (при припоминании; ...) |
gen. | как это? | comment cela ? |
gen. | как это было | comme c'était le cas (comme c'était le cas avec les versions précédentes – как это было в предыдущих версиях) |
gen. | как это вы "нет" | comment ça, vous non (z484z) |
inf. | как это говорят | comme dit l'autre |
gen. | как это дорого! | comme c'est cher ! |
gen. | как это досадно! | comme c'est contrariant ! |
gen. | как это и было предложено | tel que suggéré (par ... - кем именно Alex_Odeychuk) |
gen. | как это имеет место | comme c'est le cas (La vaccination cible les seules populations à risque, comme c'est le cas en France. I. Havkin) |
gen. | как это назовут позже | avant la lettre (mmaiatsky) |
gen. | как это некстати! | comme c'est contrariant ! |
gen. | как это ни парадоксально | paradoxalement (sophistt) |
rhetor. | как это ни смешно звучит, но | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как это ни странно | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
gen. | как это происходит | comme c'est le cas (I. Havkin) |
gen. | как это сказать | comment dire |
idiom. | как это следует | en conséquence (kee46) |
gen. | как это случилось? | comment se fait-il ? |
gen. | как это ты так действуешь? | comme tu y vas ? |
inf. | Как это у тебя вышло? | Comment t'y est-tu pris ? (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
rhetor. | как это часто бывает | comme souvent (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | как это часто утверждается | comme on le dit couramment (Oksana-Ivacheva) |
gen. | как этого требует этикет | comme l'exige l'étiquette (elenajouja) |
gen. | Как я тебе в этом платье? | Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha) |
gen. | Меня это волнует, как прошлогодний снег. | Je m'en moque comme de l'an 40. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
quot.aph. | Ничего нет грустнее в этом мире, как быть дураком. | Rien n'est plus triste dans ce monde que d'être un sot. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître" Helene2008) |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
rhetor. | О, Боже, как я все это люблю! | Dieu que je l'aime ! |
choreogr. | Подсекать, пресекать. Ослабевающее движение. Это движение имеет мимолётный характер и часто служит для подготовки трамплина к следующему прыжку. Одна нога как бы подсекает другую. | Pas faille (Voledemar) |
gen. | показать, как это делается | montrer comment cela fonctionne (Alex_Odeychuk) |
gen. | показать, как это работает | montrer comment cela fonctionne (Alex_Odeychuk) |
gen. | потому что это первый раз, как | parce que c'est la première fois, que (Ouest-France, 2018) |
gen. | потому что это первый раз, как | parce que c'est la première fois, que |
gen. | с тех пор, как с ним это приключилось | depuis son affaire |
inf. | с ума сойти, как я жду этот фильм | c'est fou ce que j'attends ce film (скорее бы! marimarina) |
gen. | сказать, как это сделать | dire comment faire (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | так как это чревато чем-л. может привести к чему-л. | sous peine de (I. Havkin) |
slang | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. | Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
gen. | ты как ребёнок, говоришь это, чтобы ранить меня | tu es immature, tu dis ça pour m'faire mal (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не знаешь как к этому подойти | tu ne sais pas comment t'y prendre |
inf. | ты хоть понимаешь как это глупо? | tu te rends compte comme c'est bête ? |
gen. | ха-ха! как это смешно! | ha ! ha ! que c'est drôle ! |
gen. | эта дорога гладкая как стол | cette route est un vrai billard |
gen. | это вам как раз впору | cela vous va comme un gant |
gen. | это входит легко как нож в масло | ça entre comme dans du beurre |
gen. | это ему ей пристало как корове седло | cela lui va comme un tablier à une vache |
inf. | это ещё как сказать | c'est pas dit |
gen. | это зависит от того, как… | cela tient à ce que (kee46) |
gen. | это как | c'est comme (... сравнение Alex_Odeychuk) |
inf. | это как дважды два | c'est mathématique |
inf. | Это как дважды два четыре | c'est arithmétique |
gen. | это как день и ночь | c'est comme jour et nuit (о противоположностях) |
gen. | это как мне думается..... | c'est à mon sens (при перечислении чего-то pivoine) |
inf. | это как море выпить | c'est la mer à boire (= очень сложно marimarina) |
busin. | это как небо и земля | c'est le jour et la nuit (vleonilh) |
nonstand. | это как пить дать | c'est affiché |
gen. | это как пить дать | c'est forcé |
inf. | это как пить дать | c'est mathématique |
gen. | это как пить дать | pas |
gen. | это как посмотреть | c'est une affaire d'opinion ! |
gen. | это как раз то, что мне нужно | c'est bien mon affaire |
busin. | это как раз то, что нам надо | c'est juste ce qu'il nous faut |
gen. | это как раз тот человек, который нужен | c'est l'homme ad hoc (тж ирон.) |
fig. | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer) |
fig. | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (financial-engineer) |
busin. | это как тришкин кафтан | cela revient à déshabiller Pierre pour habiller Paul |
gen. | это как тришкин кафтан | c'est déshabiller Pierre pour habiller Paul (marianna_s) |
child. | Это кака! | non pas la bouche c'est caca (z484z) |
gen. | это моё мнение, а теперь поступайте как вам угодно | voici mon avis, maintenant faites ce que vous voulez (kee46) |
literal. | это нас они осмеливаются хотеть отдать в рабство, как в древности! | c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage ! |
gen. | это не так просто, как кажется | ce n'est pas aussi facile que ça en a l'air (Morning93) |
rhetor. | это не такое бесполезное дело, как кажется на первый взгляд | ce n'est pas inutile comme on pourrait le croire (букв.: это не бесполезно, как можно об этом подумать // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
math. | это не что иное как... | ce n'est autre que... |
Игорь Миг | это относится и к тому, как | il en est aussi de même à propos de |
idiom. | это подло это свинство поступать как-л. | c'est vache de faire qch (ROGER YOUNG) |
hist. | это правда, что быть живым в прошлом – совсем не так забавно, как жить сегодня | c'est sûr qu'avoir été vivant c'est moins amusant que de l'être (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | это примерно столько же, как | c'est à peu près autant que (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | это раскупают как пирожки | cela se vend comme des petits pains |
gen. | это раскупают нарасхват как пирожки | ça s'enlève comme des petits pains |
gen. | это расписано как по нотам | c'est réglé comme du papier à musique |
gen. | marquant le doute это смотря как | voire (kee46) |
gen. | это старо как мир | c'est vieux comme le monde |
idiom. | это также нужно, как пятое колесо в телеге | cela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat) |
idiom. | это также поможет, как мёртвому припарки | cela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat) |
gen. | это уж как кому повезёт | question de chance (marimarina) |
idiom. | это ясно как божий день | c'est clair comme de l'eau de roche (ROGER YOUNG) |
gen. | это ясно как дважды два четыре | cela est claire comme deux et deux font quatre |
gen. | Это ясно как день. | C'est clair comme le jour. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | этот ботинок вам как раз по ноге | ce soulier vous chausse parfaitement |
inf. | этот, как его | truc (о предмете, название которого не приходит на ум; о человеке, имя которого не могут вспомнить; ...) |
inf. | этот..., как его | bidule (...) |
gen. | я помню это, как будто это было вчера | Je me rappelle cela comme d'hier (z484z) |
gen. | я слышал, как он сказал это | je lui ai entendu dire cela |
gen. | я слышал, как она сказала это | je lui ai entendu dire cela |