DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing это всё | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianFrench
rhetor.Бог мой, как я все это люблю!Dieu que je l'aime !
gen.Было бы конечно хорошо, но пока закона нет - это все вилами на воде писано.Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans la poche. (Yanick)
gen.в течение всех этих летpendant toutes ces années (Alex_Odeychuk)
gen.в этом все заинтересованыtout le monde y trouve son compte (pivoine)
rhetor.в этом вся разницаc'est toute la différence (Alex_Odeychuk)
quot.aph.в этом вся сутьcette idée-là (Alex_Odeychuk)
gen.в этом всё делоtout est là
gen.в этом-то всё и делоc'est toute la question
gen.в этом-то всё и делоlà est la question
gen.ведь это то, чего ты хотел все эти годы ожиданияc'était tout ce que tu voulais des années d'attente
gen.во всём этом нет никакого смыслаtout ça ne sert à rien (Alex_Odeychuk)
gen.возможно, это цена за то, чтобы держать всё под контролемc'est peut-être le prix pour garder le contrôle (Alex_Odeychuk)
inf.все в этом родеtatati-tatata (Dmitriuso)
gen.все другие присоединились к этомуtous les autres s'en mirent
gen.все же мы понимаем, что это ни к чему не приведётon sait pourtant que ça ne mène a rien (Alex_Odeychuk)
gen.все же это — войнаc'est la guerre quand même (Alex_Odeychuk)
busin.все к этому идётça en prend le chemin
gen.все мои близкие в этом городеj'ai toutes mes attaches dans cette ville
proverbВсе проходит... и это тоже пройдёт...tout passe, tout casse, tout lasse !
gen.все сигареты из этой пачкиtoutes les cigarettes du paquet
gen.все тщетно в этом миреtout est vanité sous le soleil (marimarina)
gen.все эти люди, которые меняют всё, не зная об этомtout ces gens qui changent tout sans le savoir (Alex_Odeychuk)
rhetor.все это как нельзя кстатиc'est providentiel (Alex_Odeychuk)
lawвсем, кого это касаетсяà tous ceux que cela concerne (Melaryon)
lawвсем, кого это касаетсяà toute personne concernée (Melaryon)
lawвсем, кого это касаетсяà qui de droit (ROGER YOUNG)
rhetor.всю жизнь тебя не видеть — это не жизньtoute une vie sans te voir, ce n'est plus une vie (Alex_Odeychuk)
slangВся эта водка - дерьмо, - мрачно заявил полковникToute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre (Сергей Михайлов, Далекие огни MoshPit)
slangВся эта водка — дерьмо, — мрачно заявил полковникToute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre (Сергей Михайлов, Далекие огни)
idiom.вся эта канительtout ce bazar (kee46)
idiom.вся эта мутьtout ce bazar (kee46)
gen.всё дышит радостью в этом домеtout rit dans cette maison
quot.aph.Всё к лучшему в этом лучшем из мировtout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759 NickMick)
gen.всё к лучшему в этом лучшем из мировtout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles
gen.всё сводится к этомуtout revient à ceci
rhetor.всё, что вам нужно – этоil suffit (de ... - ... (пояснение что же нужно) // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.всё, что нам надо, это спрятаться в постелиon n'a qu'à se cacher sous les draps (Alex_Odeychuk)
rhetor.всё, что он может сделать, этоtout ce qu'il peut faire c'est de (+ inf.: Il est fort gêné et tout ce qu’il peut faire c’est de joindre les deux bouts. dictionnaire-academie.fr Alex_Odeychuk)
gen.всё, что я мог вынести из этой пространной речиtout ce que j'ai pu recueillir de ce grand discours
gen.всё, что я обещаю тебе – это начать всё зановоtout ce que je te promets c'est un nouveau départ (Alex_Odeychuk)
gen.всё этоtout cela (kkruglov)
gen.всё этоle tout (контекстное значение I. Havkin)
gen.всё этоtout ça (même en dormant, j'pense à tout ça - даже во сне, я думаю обо всём этом Alex_Odeychuk)
gen.всё этоl'ensemble (I. Havkin)
gen.всё это басниfables que tout cela
gen.всё это вздор!chansons que tout cela !
gen.всё это вздорhistoires que tout cela !
gen.всё это вздорce sont des histoires
psychol.всё это держит меня без всяких оковtout me détient le tout sans chaîne (Alex_Odeychuk)
dipl.всё это должно побудить обе стороны выйти на взаимоприемлемую развязкуtout cela devrait inciter les deux parties à trouver un arrangement (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
rhetor.всё это – законный бизнес!tout ceci c'est du pur business ! (Le Parisien, 2018)
gen.всё это комедияcomédie que tout cela
psychol.всё это меня влечётtout m'accroche (Alex_Odeychuk)
gen.всё это напоминает мне о твоём теле, твоих руках, твоих словах и о твоём ароматеtout me rappelle à ton corps et à tes mains à tes mots et à ton parfum (Alex_Odeychuk)
gen.всё это обманчивоtout cela n'est qu'un décor
obs.всё это от лукавогоtout ce qu'on dit vient du malin (букв.: всё то, что сказано, исходит от лукавого Alex_Odeychuk)
gen.всё это притворствоcomédie que tout cela
gen.всё это ради мальчишкиtout ça pour un garçon (Alex_Odeychuk)
gen.всё это ради чего?tout ça pour quoi ?
gen.всё это россказниhistoires que tout cela !
gen.всё это россказниce sont des histoires
cinemaвсё это чётко видно в кадреce qui colle parfaitement avec les images (Radio France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.говорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смыслаme dire que peut-être tout ça ne sert à rien (Alex_Odeychuk)
gen.да в общем-то, это всё.c'est à peu près tout (ROGER YOUNG)
psychother.давайте отправимся куда-нибудь, чтобы забыть обо всех этих проблемах!alors on sort pour oublier tous les problèmes !
idiom.делать все возможное, полностью отдаться этомуse mettre en quatre (julia.udre)
gen.думать обо всём этомpenser à tout ça (Alex_Odeychuk)
gen.если бы только всё это было навекseulement si tout était pour la vie (Alex_Odeychuk)
gen.жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представитьla vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé (Alex_Odeychuk)
gen.и всё этоet tout ça (Et tout ça par peur de toi. - И всё это из страха перед тобой. Alex_Odeychuk)
gen.и всё это из страха перед тобойet tout ça par peur de toi (Alex_Odeychuk)
idiom.и этим всё сказаноla messe est dite (Lucile)
gen.и я живу и улыбаюсь всем этим людямalors moi je vis et souris à tous ces gens (Alex_Odeychuk)
gen.из-за всех этих туристов в деревне очень шумноavec tous ces touristes, le village est bien agité
idiom.из-за этого всё летит к чёртуcela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG)
gen.к чему ему всё это?que lui sert tout cela ?
gen.к чему это всё?à quoi ça sert ?
gen.Кто сюда натащил всё это?Qui donc a traîné ici tout ça ?
forestr.метод, при котором устанавливаются лесосеки равной площади для всех периодов оборота рубки без ревизий в течение этих периодовméthode des affectations permanentes
gen.мне на это всё равноcela m'en touche une sans faire bouger l'autre (lyamlk)
gen.мы всё ещё живём в этом-домеnous habitons toujours cette maison
gen.на все это уйдёт полтора часаle tout durera une heure et demie (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
busin.на долю этих устройств приходится треть всех отказовces dispositifs sont responsables du tiers de toutes les pannes
gen.на протяжении всех этих летpendant toutes ces années (Alex_Odeychuk)
gen.на этом всё держитсяtout roule là-dessus (Depouille_Mortelle)
gen.на этот раз всё конченоcette fois c'était la dernière (Alex_Odeychuk)
philos.находить – это всёtrouver c'est tout (Alex_Odeychuk)
slangНенавижу вас всех, выблядки! Сдохните нахуй. Меня тошнит от этого грёбаного форумаJe vous déteste tous, bâtards! Crevez la gueule ouverte. Ce forum de merde me fout la gerbe. (MoshPit)
gen.ну в общем то это всеc'est à peu près tout (ROGER YOUNG)
rhetor.О, Боже, как я все это люблю!Dieu que je l'aime !
gen.об этом все в один голос говорятil n'y a qu'un cri sur cela
inf.он думает, что всё это очень простоil croit qu'il va y arriver en soufflant dessus
idiom.он принял всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
gen.он разнёс эту новость по всему городуil a corné cette nouvelle par toute la ville
idiom.она приняла всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
gen.от этого зависит всёtout roule là-dessus (Depouille_Mortelle)
PRперещеголять всех остальных в этой областиsurpasser toutes les autres dans ce domaine (Alex_Odeychuk)
gen.петь – это все, что я умеюchanter c'est tout ce que je sais faire
slangПить после гашиша — это все равно что высморкаться после кокосаBoire après du haschisch c'est comme se moucher après de la coke
slangПить после гашиша - это все равно что высморкаться после кокосаBoire après du haschisch c'est comme se moucher après de la coke (CRINKUM-CRANKUM)
bank.платёжный домицилий (финансовая фирма, банк, специально делегированный акционерным обществом для проведения всех операций, связанных с акциями этого обществаdomicile de paiement (выплата прибылей, процентов и т д vleonilh)
psychol.понимать насколько необычно всё это звучитcomprendre à quel point c'est inconventionnel (excusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel - простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучит Alex_Odeychuk)
gen.поскольку все уже сказано, я оставляю все это позадиpuisqu'on s'est tout dit, j'm'enfuis (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигпри всём при этомcela étant
gen.при всём этомpour autant (Alex_Odeychuk)
gen.принимая все это в вниманиеen somme (z484z)
rhetor.простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучитexcusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel (Alex_Odeychuk)
rhetor.проще, чем всё этоplus simple que ça (букв.: чем это Alex_Odeychuk)
gen.пусть все это знаютqu'on se le dise !
gen.с этим всё конченоc'est cuit
psychol.столько людей так хотят быть любимыми, что готовы за это всё отдатьtellement de gens veulent tellement être aimés pour se donner peuvent tout abandonner (Alex_Odeychuk)
gen.счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходитle bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk)
gen.то это всё для того, чтобыc'est pour que (J'ai tellement peur que tu me laisses sache que si j'en fais toujours trop c'est pour qu'un peu tu me restes. - Я так боюсь, что ты оставишь меня, знай, что если я все время перебарщиваю, то это всё для того, чтобы ты остался со мной. Alex_Odeychuk)
psychol.ты – единственная, кто может всё это выдержатьtu es la seule qui pourra tout endurer (или: кто может выдержать всё Alex_Odeychuk)
psychol.ты – единственная, кто может всё это выдержатьtu es la seule qui pourra tout endurer (Alex_Odeychuk)
bank.циркулярный аккредитив (аккредитив, позволяющий получить деньги в пределах данного кредита во всех банках-корреспондентах банка, выдавшего своему клиенту этот аккредитивlettre de crédit circulaire (прообраз кредитных коммерческих карточек vleonilh)
gen.эта игра пользуется бешеным успехом во всём миреce jeu fait fureur dans le monde entier (Iricha)
gen.этим всё сказаноc'est tout dire
gen.это вещь всеми признаннаяc'est une chose communément admise
busin.это все мелочиce sont des broutilles (vleonilh)
busin.это все не существенноce ne sont que des péripéties (vleonilh)
busin.это все пустякиce ne sont que des péripéties (vleonilh)
gen.это всем выгодноtout le monde y trouve son compte (pivoine)
gen.это всем известноles pavés le disent
gen.это всем известноça traîne partout
gen.это всёtout ça (Tout ça va finir par me rendre fou. - От всего этого у меня голова идёт кругом (букв.: это всё сведёт меня с ума). Alex_Odeychuk)
inf.это всё выдумкиc'est du cinéma
gen.это всё другиеc'est les autres (A qui la faute? C'est la faute à autrui, hein? C'est les autres. - Но кто же виноват? Виноваты другие, а? Это всё другие. Alex_Odeychuk)
gen.это всё же имеет смыслcela vaut quand même la peine (kee46)
gen.это всё испортитça va tout tuer
fig.of.sp.это всё какое-то безумиеfolie que tout cela (sophistt)
idiom.это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидногоc'est le lapin qui a commencé (ROGER YOUNG)
gen.это всё одно и то жеc'est toujours le même topo
gen.Это всё подстроено.C'est un coup monté. (Iricha)
gen.это всё попустуautant en emporte le vent
inf.это всё равноc'est tout comme
gen.это всё равно, что сказатьcela revient à dire... (...)
gen.___-___ это всё равно,что... équivaut à (Commander une maison à l’un de ces maîtres, équivaut à demander une oeuvre d’art immuable. I. Havkin)
gen.___-___ это всё равно,что... équivaut à (Commander une maison à l'un de ces maîtres, équivaut à demander une oeuvre d'art immuable. I. Havkin)
literal.это всё сведёт меня с умаtout ça va finir par me rendre fou (Alex_Odeychuk)
gen.это всё та же канительc'est toujours la même litanie
gen.это всё-таки когда-нибудь кончитсяcela finira bien un jour
rhetor.это всё частностиc'est un détail (Alex_Odeychuk)
gen.это всё, что тебе нужноc'est tout ce dont vous avez besoin (Le Monde, 2020)
rhetor.это всё, что я могу сказатьun point c'est tout (Alex_Odeychuk)
rhetor.это всё, что я хочу сказатьun point c'est tout (Alex_Odeychuk)
gen.это всё шуткиc'est de la blague (vleonilh)
gen.это ещё не все!Et ce n'est pas tout, il y en aura d'autres !
gen.это ещё не все!ce n'est pas tout (fluggegecheimen)
inf.... это ещё не всёce n'est pas le tout de
gen.это ещё не всёvous n'êtes pas au bout
gen.это касается всехcela intéresse tout le monde
gen.это любовь, все-таки любовьc'est de l'amour, toujours de l'amour (Alex_Odeychuk)
gen.это могло бы всё изменитьça pourrait tout changer (Alex_Odeychuk)
gen.это начать все зановоc'est un nouveau départ (Alex_Odeychuk)
gen.это не тот случай, когда все хорошоc'n'est pas quand tout est beau (Alex_Odeychuk)
fin.это немного, но это всё, что у нас естьc'est pas grand chose mais c'est tout se qu'on a (Alex_Odeychuk)
rhetor.это нечто большее, чем всё, что я мог себе представитьc'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé (Alex_Odeychuk)
CanadaЭто перебор! Всему есть предел!Y'a un boutte à toute ! (J’veux ben croire que c’est pas bon pour la santé, mais 7 piastres pour un paquet de cigarette, y’a un boutte à toute !)
gen.это переходит все границыça dépasse les bornes (Morning93)
gen.это переходит все границыc'est trop fort это слишком (Morning93)
gen.это переходит все границыcela passe toutes les bornes (Morning93)
patents.это положение касается всех патентовcette disposition s'applique à tous les brevets
gen.это так просто, и все жеc'est si simple et pourtant
rhetor.это я должен поблагодарить вас за всё, что вы для нас делаетеc'est moi qui vous remercie pour tout ce que vous faites pour nous (Alex_Odeychuk)
gen.этот город всё-таки имеет шарм, не вызывающий сомненияcette ville a quand même des charmes insoupçonnables (Alex_Odeychuk)
gen.этот избалованный мальчишка общипал все гроздья с виноградных кустов в теплицеcet garçon gaté dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes (Ольга Клишевская)
gen.этот праздник был самым блестящим из всехcette fête a été la plus brillante de toutes les fêtes
gen.я думаю обо всем этомj'pense à tout ça (Alex_Odeychuk)
gen.я научилась пользоваться метро, и всем, что с этим связаноj'ai même appris à prendre le métro, enfin tout ce qui va avec (Alex_Odeychuk)
slangЯ ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертелJe déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera)
slangЯ ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертелJe déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera)
gen.я оставляю все это позадиj'm'enfuis (Alex_Odeychuk)
rhetor.я только об этом и думаю все дни напролётje ne pense que ça tous les jours (Alex_Odeychuk)