Subject | Russian | French |
rhetor. | Бог мой, как я все это люблю! | Dieu que je l'aime ! |
gen. | Было бы конечно хорошо, но пока закона нет - это все вилами на воде писано. | Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans la poche. (Yanick) |
gen. | в течение всех этих лет | pendant toutes ces années (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом все заинтересованы | tout le monde y trouve son compte (pivoine) |
rhetor. | в этом вся разница | c'est toute la différence (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | в этом вся суть | cette idée-là (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом всё дело | tout est là |
gen. | в этом-то всё и дело | c'est toute la question |
gen. | в этом-то всё и дело | là est la question |
gen. | ведь это то, чего ты хотел все эти годы ожидания | c'était tout ce que tu voulais des années d'attente |
gen. | во всём этом нет никакого смысла | tout ça ne sert à rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | возможно, это цена за то, чтобы держать всё под контролем | c'est peut-être le prix pour garder le contrôle (Alex_Odeychuk) |
inf. | все в этом роде | tatati-tatata (Dmitriuso) |
gen. | все другие присоединились к этому | tous les autres s'en mirent |
gen. | все же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт | on sait pourtant que ça ne mène a rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | все же это — война | c'est la guerre quand même (Alex_Odeychuk) |
busin. | все к этому идёт | ça en prend le chemin |
gen. | все мои близкие в этом городе | j'ai toutes mes attaches dans cette ville |
proverb | Все проходит... и это тоже пройдёт... | tout passe, tout casse, tout lasse ! |
gen. | все сигареты из этой пачки | toutes les cigarettes du paquet |
gen. | все тщетно в этом мире | tout est vanité sous le soleil (marimarina) |
gen. | все эти люди, которые меняют всё, не зная об этом | tout ces gens qui changent tout sans le savoir (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | все это как нельзя кстати | c'est providentiel (Alex_Odeychuk) |
law | всем, кого это касается | à tous ceux que cela concerne (Melaryon) |
law | всем, кого это касается | à toute personne concernée (Melaryon) |
law | всем, кого это касается | à qui de droit (ROGER YOUNG) |
rhetor. | всю жизнь тебя не видеть — это не жизнь | toute une vie sans te voir, ce n'est plus une vie (Alex_Odeychuk) |
slang | Вся эта водка - дерьмо, - мрачно заявил полковник | Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre (Сергей Михайлов, Далекие огни MoshPit) |
slang | Вся эта водка — дерьмо, — мрачно заявил полковник | Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre (Сергей Михайлов, Далекие огни) |
idiom. | вся эта канитель | tout ce bazar (kee46) |
idiom. | вся эта муть | tout ce bazar (kee46) |
gen. | всё дышит радостью в этом доме | tout rit dans cette maison |
quot.aph. | Всё к лучшему в этом лучшем из миров | tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759 NickMick) |
gen. | всё к лучшему в этом лучшем из миров | tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles |
gen. | всё сводится к этому | tout revient à ceci |
rhetor. | всё, что вам нужно – это | il suffit (de ... - ... (пояснение что же нужно) // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что нам надо, это спрятаться в постели | on n'a qu'à se cacher sous les draps (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | всё, что он может сделать, это | tout ce qu'il peut faire c'est de (+ inf.: Il est fort gêné et tout ce qu’il peut faire c’est de joindre les deux bouts. dictionnaire-academie.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я мог вынести из этой пространной речи | tout ce que j'ai pu recueillir de ce grand discours |
gen. | всё, что я обещаю тебе – это начать всё заново | tout ce que je te promets c'est un nouveau départ (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это | tout cela (kkruglov) |
gen. | всё это | le tout (контекстное значение I. Havkin) |
gen. | всё это | tout ça (même en dormant, j'pense à tout ça - даже во сне, я думаю обо всём этом Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это | l'ensemble (I. Havkin) |
gen. | всё это басни | fables que tout cela |
gen. | всё это вздор! | chansons que tout cela ! |
gen. | всё это вздор | histoires que tout cela ! |
gen. | всё это вздор | ce sont des histoires |
psychol. | всё это держит меня без всяких оков | tout me détient le tout sans chaîne (Alex_Odeychuk) |
dipl. | всё это должно побудить обе стороны выйти на взаимоприемлемую развязку | tout cela devrait inciter les deux parties à trouver un arrangement (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | всё это – законный бизнес! | tout ceci c'est du pur business ! (Le Parisien, 2018) |
gen. | всё это комедия | comédie que tout cela |
psychol. | всё это меня влечёт | tout m'accroche (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это напоминает мне о твоём теле, твоих руках, твоих словах и о твоём аромате | tout me rappelle à ton corps et à tes mains à tes mots et à ton parfum (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это обманчиво | tout cela n'est qu'un décor |
obs. | всё это от лукавого | tout ce qu'on dit vient du malin (букв.: всё то, что сказано, исходит от лукавого Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это притворство | comédie que tout cela |
gen. | всё это ради мальчишки | tout ça pour un garçon (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это ради чего? | tout ça pour quoi ? |
gen. | всё это россказни | histoires que tout cela ! |
gen. | всё это россказни | ce sont des histoires |
cinema | всё это чётко видно в кадре | ce qui colle parfaitement avec les images (Radio France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | говорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смысла | me dire que peut-être tout ça ne sert à rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | да в общем-то, это всё. | c'est à peu près tout (ROGER YOUNG) |
psychother. | давайте отправимся куда-нибудь, чтобы забыть обо всех этих проблемах! | alors on sort pour oublier tous les problèmes ! |
idiom. | делать все возможное, полностью отдаться этому | se mettre en quatre (julia.udre) |
gen. | думать обо всём этом | penser à tout ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы только всё это было навек | seulement si tout était pour la vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить | la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé (Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё это | et tout ça (Et tout ça par peur de toi. - И всё это из страха перед тобой. Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё это из страха перед тобой | et tout ça par peur de toi (Alex_Odeychuk) |
idiom. | и этим всё сказано | la messe est dite (Lucile) |
gen. | и я живу и улыбаюсь всем этим людям | alors moi je vis et souris à tous ces gens (Alex_Odeychuk) |
gen. | из-за всех этих туристов в деревне очень шумно | avec tous ces touristes, le village est bien agité |
idiom. | из-за этого всё летит к чёрту | cela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG) |
gen. | к чему ему всё это? | que lui sert tout cela ? |
gen. | к чему это всё? | à quoi ça sert ? |
gen. | Кто сюда натащил всё это? | Qui donc a traîné ici tout ça ? |
forestr. | метод, при котором устанавливаются лесосеки равной площади для всех периодов оборота рубки без ревизий в течение этих периодов | méthode des affectations permanentes |
gen. | мне на это всё равно | cela m'en touche une sans faire bouger l'autre (lyamlk) |
gen. | мы всё ещё живём в этом-доме | nous habitons toujours cette maison |
gen. | на все это уйдёт полтора часа | le tout durera une heure et demie (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
busin. | на долю этих устройств приходится треть всех отказов | ces dispositifs sont responsables du tiers de toutes les pannes |
gen. | на протяжении всех этих лет | pendant toutes ces années (Alex_Odeychuk) |
gen. | на этом всё держится | tout roule là-dessus (Depouille_Mortelle) |
gen. | на этот раз всё кончено | cette fois c'était la dernière (Alex_Odeychuk) |
philos. | находить – это всё | trouver c'est tout (Alex_Odeychuk) |
slang | Ненавижу вас всех, выблядки! Сдохните нахуй. Меня тошнит от этого грёбаного форума | Je vous déteste tous, bâtards! Crevez la gueule ouverte. Ce forum de merde me fout la gerbe. (MoshPit) |
gen. | ну в общем то это все | c'est à peu près tout (ROGER YOUNG) |
rhetor. | О, Боже, как я все это люблю! | Dieu que je l'aime ! |
gen. | об этом все в один голос говорят | il n'y a qu'un cri sur cela |
inf. | он думает, что всё это очень просто | il croit qu'il va y arriver en soufflant dessus |
idiom. | он принял всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
gen. | он разнёс эту новость по всему городу | il a corné cette nouvelle par toute la ville |
idiom. | она приняла всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
gen. | от этого зависит всё | tout roule là-dessus (Depouille_Mortelle) |
PR | перещеголять всех остальных в этой области | surpasser toutes les autres dans ce domaine (Alex_Odeychuk) |
gen. | петь – это все, что я умею | chanter c'est tout ce que je sais faire |
slang | Пить после гашиша — это все равно что высморкаться после кокоса | Boire après du haschisch c'est comme se moucher après de la coke |
slang | Пить после гашиша - это все равно что высморкаться после кокоса | Boire après du haschisch c'est comme se moucher après de la coke (CRINKUM-CRANKUM) |
bank. | платёжный домицилий (финансовая фирма, банк, специально делегированный акционерным обществом для проведения всех операций, связанных с акциями этого общества | domicile de paiement (выплата прибылей, процентов и т д vleonilh) |
psychol. | понимать насколько необычно всё это звучит | comprendre à quel point c'est inconventionnel (excusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel - простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучит Alex_Odeychuk) |
gen. | поскольку все уже сказано, я оставляю все это позади | puisqu'on s'est tout dit, j'm'enfuis (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | при всём при этом | cela étant |
gen. | при всём этом | pour autant (Alex_Odeychuk) |
gen. | принимая все это в внимание | en somme (z484z) |
rhetor. | простите, но вы должны понимать насколько необычно всё это звучит | excusez-moi mais vous devez comprendre à quel point c'est inconventionnel (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | проще, чем всё это | plus simple que ça (букв.: чем это Alex_Odeychuk) |
gen. | пусть все это знают | qu'on se le dise ! |
gen. | с этим всё кончено | c'est cuit |
psychol. | столько людей так хотят быть любимыми, что готовы за это всё отдать | tellement de gens veulent tellement être aimés pour se donner peuvent tout abandonner (Alex_Odeychuk) |
gen. | счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит | le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk) |
gen. | то это всё для того, чтобы | c'est pour que (J'ai tellement peur que tu me laisses sache que si j'en fais toujours trop c'est pour qu'un peu tu me restes. - Я так боюсь, что ты оставишь меня, знай, что если я все время перебарщиваю, то это всё для того, чтобы ты остался со мной. Alex_Odeychuk) |
psychol. | ты – единственная, кто может всё это выдержать | tu es la seule qui pourra tout endurer (или: кто может выдержать всё Alex_Odeychuk) |
psychol. | ты – единственная, кто может всё это выдержать | tu es la seule qui pourra tout endurer (Alex_Odeychuk) |
bank. | циркулярный аккредитив (аккредитив, позволяющий получить деньги в пределах данного кредита во всех банках-корреспондентах банка, выдавшего своему клиенту этот аккредитив | lettre de crédit circulaire (прообраз кредитных коммерческих карточек vleonilh) |
gen. | эта игра пользуется бешеным успехом во всём мире | ce jeu fait fureur dans le monde entier (Iricha) |
gen. | этим всё сказано | c'est tout dire |
gen. | это вещь всеми признанная | c'est une chose communément admise |
busin. | это все мелочи | ce sont des broutilles (vleonilh) |
busin. | это все не существенно | ce ne sont que des péripéties (vleonilh) |
busin. | это все пустяки | ce ne sont que des péripéties (vleonilh) |
gen. | это всем выгодно | tout le monde y trouve son compte (pivoine) |
gen. | это всем известно | les pavés le disent |
gen. | это всем известно | ça traîne partout |
gen. | это всё | tout ça (Tout ça va finir par me rendre fou. - От всего этого у меня голова идёт кругом (букв.: это всё сведёт меня с ума). Alex_Odeychuk) |
inf. | это всё выдумки | c'est du cinéma |
gen. | это всё другие | c'est les autres (A qui la faute? C'est la faute à autrui, hein? C'est les autres. - Но кто же виноват? Виноваты другие, а? Это всё другие. Alex_Odeychuk) |
gen. | это всё же имеет смысл | cela vaut quand même la peine (kee46) |
gen. | это всё испортит | ça va tout tuer |
fig.of.sp. | это всё какое-то безумие | folie que tout cela (sophistt) |
idiom. | это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного | c'est le lapin qui a commencé (ROGER YOUNG) |
gen. | это всё одно и то же | c'est toujours le même topo |
gen. | Это всё подстроено. | C'est un coup monté. (Iricha) |
gen. | это всё попусту | autant en emporte le vent |
inf. | это всё равно | c'est tout comme |
gen. | это всё равно, что сказать | cela revient à dire... (...) |
gen. | ___-___ это всё равно,что | ... équivaut à (Commander une maison à l’un de ces maîtres, équivaut à demander une oeuvre d’art immuable. I. Havkin) |
gen. | ___-___ это всё равно,что | ... équivaut à (Commander une maison à l'un de ces maîtres, équivaut à demander une oeuvre d'art immuable. I. Havkin) |
literal. | это всё сведёт меня с ума | tout ça va finir par me rendre fou (Alex_Odeychuk) |
gen. | это всё та же канитель | c'est toujours la même litanie |
gen. | это всё-таки когда-нибудь кончится | cela finira bien un jour |
rhetor. | это всё частности | c'est un détail (Alex_Odeychuk) |
gen. | это всё, что тебе нужно | c'est tout ce dont vous avez besoin (Le Monde, 2020) |
rhetor. | это всё, что я могу сказать | un point c'est tout (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | это всё, что я хочу сказать | un point c'est tout (Alex_Odeychuk) |
gen. | это всё шутки | c'est de la blague (vleonilh) |
gen. | это ещё не все! | Et ce n'est pas tout, il y en aura d'autres ! |
gen. | это ещё не все! | ce n'est pas tout (fluggegecheimen) |
inf. | ... это ещё не всё | ce n'est pas le tout de |
gen. | это ещё не всё | vous n'êtes pas au bout |
gen. | это касается всех | cela intéresse tout le monde |
gen. | это любовь, все-таки любовь | c'est de l'amour, toujours de l'amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | это могло бы всё изменить | ça pourrait tout changer (Alex_Odeychuk) |
gen. | это начать все заново | c'est un nouveau départ (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не тот случай, когда все хорошо | c'n'est pas quand tout est beau (Alex_Odeychuk) |
fin. | это немного, но это всё, что у нас есть | c'est pas grand chose mais c'est tout se qu'on a (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить | c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé (Alex_Odeychuk) |
Canada | Это перебор! Всему есть предел! | Y'a un boutte à toute ! (J’veux ben croire que c’est pas bon pour la santé, mais 7 piastres pour un paquet de cigarette, y’a un boutte à toute !) |
gen. | это переходит все границы | ça dépasse les bornes (Morning93) |
gen. | это переходит все границы | c'est trop fort это слишком (Morning93) |
gen. | это переходит все границы | cela passe toutes les bornes (Morning93) |
patents. | это положение касается всех патентов | cette disposition s'applique à tous les brevets |
gen. | это так просто, и все же | c'est si simple et pourtant |
rhetor. | это я должен поблагодарить вас за всё, что вы для нас делаете | c'est moi qui vous remercie pour tout ce que vous faites pour nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | этот город всё-таки имеет шарм, не вызывающий сомнения | cette ville a quand même des charmes insoupçonnables (Alex_Odeychuk) |
gen. | этот избалованный мальчишка общипал все гроздья с виноградных кустов в теплице | cet garçon gaté dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes (Ольга Клишевская) |
gen. | этот праздник был самым блестящим из всех | cette fête a été la plus brillante de toutes les fêtes |
gen. | я думаю обо всем этом | j'pense à tout ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | я научилась пользоваться метро, и всем, что с этим связано | j'ai même appris à prendre le métro, enfin tout ce qui va avec (Alex_Odeychuk) |
slang | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел | Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
slang | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел | Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
gen. | я оставляю все это позади | j'm'enfuis (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | я только об этом и думаю все дни напролёт | je ne pense que ça tous les jours (Alex_Odeychuk) |