DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing уходи | all forms | exact matches only
SubjectRussianFrench
quot.aph.а когда я ухожуet quand j'me casse
inf.быстро уходитьfiler (Adeline)
mus.в ночь уходит со мной эта забытая мелодияdans la nuit m'accompagne cette mélodie oubliée (Alex_Odeychuk)
gen.время, которое уходитle temps qui passe (Alex_Odeychuk)
gen.время, которое уходит вдаль, которому все равноle temps qui s'enfuit qui s'en fout (Alex_Odeychuk)
idiom.годы уходятon a tous les ans douze mois (Motyacat)
idiom.душа уходит в пяткиTrembler dans sa culotte (ROGER YOUNG)
gen.если я ухожуsi je m'en vais (Alex_Odeychuk)
nat.res.защищать морскую среду и уходить за нейprotéger et aménager le milieu marin
ed.земля уходит из-под ногmes pieds lâchent le sol (Alex_Odeychuk)
ed.земля уходит у меня из-под ногme fait quitter la terre ferme (Alex_Odeychuk)
gen.и всё же ты уходишьpourtant tu fuis (Alex_Odeychuk)
gen.когда ты уходишьquand tu pars (Alex_Odeychuk)
quot.aph.когда я ухожуquand j'me casse
gen.Куда Вы уходили?Où étiez-vous partis ?
quot.aph.любовные чувства иссякают и уходятles amours se lassent et abandonnent (Alex_Odeychuk)
gen.любовь сводит с ума и уходитc'est l'amour qui rend fou, qui s'en va (Alex_Odeychuk)
gen.Министры приходят и уходят, а бардак остаетсяLes ministres vont et viennent, le foutoir reste (CRINKUM-CRANKUM)
gen.моя постель превращается в вокзальный перрон, когда ты уходишьmon lit se transforme en quai de gare quand tu t'en vas (Alex_Odeychuk)
gen.моя постель превращается в вокзальный перрон, когда ты уходишьmon lit se transforme en quai de gare quand tu t'en vas (=любовники/цы меняются в постели, как перчатки Alex_Odeychuk)
inf.le используется в обращении il faut partir, les amis надо уходить, друзьяlazzi
proverbнесчастье приходит верхом, а уходит пешкомle mal vient à cheval et s'en retourne à pied (vleonilh)
rhetor.ну и ладно, уходи!c'est ça, va-t'en !
lit.он назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюкиil m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalon (G. Simenon, En cas de malheur kee46)
ed.от её голоса земля уходит у меня из-под ногsa voix me fait quitter la terre ferme (Alex_Odeychuk)
gen.понял понял уже ухожуok je sors (dnk2010)
slangпоспешно уходитьdémurger
gen.почему ты уходишь, если ты меня любишьparce que tu pars si tu m'aimes (Alex_Odeychuk)
inf.пусть он уходит куда хочетil peut aller se rhabiller (о плохом актёре, спортсмене)
book.пусть уходят подобру-поздорову!qu'ils s'en aillent tout bien, tout bonheur !
rhetor.раз, два, и всё уходитun, deux et passe et lasse (Alex_Odeychuk)
mil.самовольно уходить из-под арестаrompre les arrêts
gen.сделать вид, что уходишьfaire une fausse sortie
gen.счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходитle bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk)
cinema"Табор уходит в небо"Les Tsiganes gagnent le ciel (transland)
cinema"Табор уходит в небо""Les Tsiganes montent au ciel" (фильм Э.Лотяну Iricha)
gen.туда, куда я ухожуlà où je pars (Alex_Odeychuk)
psychol.у меня больше нет никаких чувств к тебе, я ухожуj'n'ai plus aucun sentiment pour toi, je m'en vais (financial-engineer)
gen.У нас уходит много времени, чтобыNous sommes très longs à... ("Nous sommes très longs à reconnaître dans la physionomie particulière d’un nouvel écrivain le modèle qui porte le nom de « grand talent » dans notre musée des idées générales. Justement parce que cette physionomie est nouvelle, nous ne la trouvons pas tout à fait ressemblante à ce que nous appelons talent. Nous disons plutôt originalité, charme, délicatesse, force ; et puis un jour nous nous rendons compte que c’est justement tout cela le talent." Proust z484z)
inf.уходи, вон дверь при увольненииprends la lourde !
media.уходит в прошлоеc'est fini (Alex_Odeychuk)
gen.уходите отсюда!ôtez-vous de là !
gen.уходить вpartir sur (C'est pourtant à cette époque que des hommes partirent sur des mers inconnues, poussés par la soif de l'or, espérant découvrir de nouvelles routes vers les Indes et leur épices. I. Havkin)
geol.уходить в глубинуs'enfoncer
gen.уходить в закапыватьсяse terrer
gen.уходить в лесse rembucher
gen.уходить в логовоse rembucher (о звере)
gen.уходить в норуse terrer
avia.уходить в облакаse dérober dans une couche nuageuse
busin.уходить в отрыв от конкурентовprendre de l'avance sur ses concurrents (vleonilh)
mil.уходить в отставкуprendre son congé
mil.уходить в отставкуprendre sa retraite
mil.уходить в отставкуcesser son service
mil., inf.уходить в отставкуquitter le casque
mil.уходить в отставкуsortir du service
mil.уходить в отставкуretraiter (с пенсией)
busin.уходить в отставкуdémissionner (vleonilh)
mil.уходить в отставкуrentrer dans la vie civile
mil.уходить в отставкуquitter le service
mil.уходить в отставкуquitter l'uniforme
mil.уходить в отставкуabandonner le service
mil.уходить в партизаныprendre le maquis
polit.уходить в подпольеentrer dans la clandestinité
polit.уходить в подпольеrejoindre la clandestinité
gen.уходить в подпольеse terrer
mil.уходить в разведкуpartir en reconnaissance
mil., inf.уходить в самовольную отлучкуsauter le mur
mil., jarg.уходить в самовольную отлучкуmanger le mot
mil., inf.уходить в самовольную отлучкуfaire le mur
O&G. tech.уходить в сторонуécarter
fig.уходить в сторонуdéraper
inf.уходить в сторонуse défiler
inf.уходить в увиливатьse défiler
mil.уходить в укрытие от огняse défiler du feu
gen.уходить вглубьplonger (напр., о корнях)
gen.уходить вглубьs'enfoncer
gen.уходить вдальse perdre dans le lointain
gen.уходить вдальs'enfuir
gen.уходить вдальs'enfoncer
gen.уходить вечерамиsorter le soir (Alex_Odeychuk)
gen.уходить из деревеньdéserter les campagnes (в город)
idiom.уходить из жизниPasser de vie à trépas (ROGER YOUNG)
gen.уходить из жизниsortir de la vie (Harold AltEg)
polit.уходить из политикиêtre sorti de la vie politique (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk)
avia.уходить из-под наблюдения РЛСéchapper aux radars
gen.уходить из-под ногse dérober sous les pieds
gen.уходить из-под носаpasser sous le nez à qqn (z484z)
mil.уходить из-под огняse soustraire à un tir
mil.уходить из-под огняse soustraire aux effets du feu
mil.уходить из-под огняse soustraire aux feux (vleonilh)
gen.уходить корнямиplonger ses racines (dans qch Iricha)
hist.уходить корнями вtrouver ses racines dans (Alex_Odeychuk)
hist.уходить корнями вremonter au (par ex.: L'expression remonte au Moyen Âge. Alex_Odeychuk)
hist.уходить корнями вremonter au Moyen  (Alex_Odeychuk)
gen.уходить корнями в далёкое прошлоеavoir sa racine dans un passé révolu (vleonilh)
hist.уходить корнями в многовековую традициюtrouver ses racines dans une très ancienne tradition (Alex_Odeychuk)
polit.уходить на войнаs'en aller en guerre
polit.уходить на войнуpartir en guerre
mil.уходить на войнуs'en aller en guerre
mil.уходить на войнуpartir pour la guerre
avia.уходить на второй кругmanquer un atterrissage
avia.уходить на второй кругrepartir (после касания)
avia.уходить на второй кругremettre les gaz
avia.уходить на запасной аэродромdérouter
mil.уходить на фронтpartir en campagne
Игорь Мигуходить не попрощавшисьfiler à l'anglaise
fig.уходить отescamoter (...)
gen.уходить отéviter (Morning93)
avia.уходить от атакующего противникаéchapper à l'attaque
gen.уходить от ветраlaisser porter
cyc.sportуходить от группыdémarrer le peloton
busin.уходить от налоговfrauder le fisc (vleonilh)
avia.уходить от огняéchapper aux coups
journ.уходить от ответственностиse dérober à la responsabilité
journ.уходить от ответственностиdégager sa responsabilité
gen.уходить от ответственностиfuir ses responsabilités
Игорь Мигуходить от ответственности заse dédouaner de
avia.уходить от перехватаéchapper à l'interception
avia.уходить от перехватаse dérober à l'interception
polit.уходить от пораженияéchapper à la défaite
mil.уходить от преследованияse soustraire à la poursuite
mil.уходить от преследованияsemer
avia.уходить от преследованияprendre chasse
mil.уходить от преследующего противникаsemer l'ennemi
gen.уходить от прямого ответаse dérober (Notburga)
idiom.уходить от реальностиse cacher derrière son petit doigt (kee46)
polit.уходить от решения вопросаescamoter le problème
polit.уходить от решения проблемыse dérober à la solution du problème
avia.уходить от удараéchapper aux coups
avia.уходить от целиdégager
gen.уходить отсюдаpartir d'ici
gen.уходить по английскиpartir sans dire au revoir (ROGER YOUNG)
Игорь Мигуходить по-английскиfiler à l'anglaise
sail.уходить под парусами вперёдgagner une avance
sail.уходить под парусами вперёдprendre l'avant
mil.уходить с военной службыquitter l'armée
avia.уходить с заданной высотыdégager en altitude
mil.уходить с позицииévacuer une position
mil., inf.уходить самовольно без увольнительной из расположения частиsauter le mur
mil., inf.уходить самовольно без увольнительной из расположения частиfaire le mur
Canadaуходить, сваливатьbarrer ("barre-toi" - катись отсюда Natalieendless)
gen.уходить тайкомse dérober
proverbуходя - уходиil y a un temps pour s'en aller et prendre congé (vleonilh)
gen.я тебе сказала, что ухожуje t'ai dit que je partais (мол прошла любовь, завяли помидоры)
gen.я ухожуj'me casse (иду в какой-л. пункт назначения)
gen.я ухожуje m'en vais (Alex_Odeychuk)
inf.я ухожуje me tire (sophistt)
gen.я ухожуje file
psychol.я ухожу в себяje m'isole (Alex_Odeychuk)
gen.я ухожу в тишинеje pars en silence (Alex_Odeychuk)
gen.я ухожу и прихожу безмятежноje vais, je viens en paix (Alex_Odeychuk)
gen.Я ухожу куда глаза глядятJe m'en vais ou la vie me mène (http://fr.lyrsense.com/translate/mes_silences)
gen.я ухожу навсегдаje pars pour ma vie (мол прошла любовь, завяли помидоры Alex_Odeychuk)
quot.aph.я ухожу, но государство будет жить всегдаje m'en vais mais l'État demeure (Luis XIV Alex_Odeychuk)
gen.я ухожу сейчасje pars maintenant (Alex_Odeychuk)
gen.я ухожу тихоje pars en silence (Alex_Odeychuk)
gen.я ухожу, ты не сумел меня удержатьj'me tire, tu n'as pas su me retenir (financial-engineer)
gen.я хотел тебе сказать, что ухожуj'aurais voulu te dire que je m'en vais