Russian | French |
без тени сомнения | sans l'ombre d'un doute (z484z) |
без тени сомнения | sans l'ombre d'une hésitation (Iricha) |
бояться собственной тени | avoir peur de son ombre |
бросить тень | jeter le discrédit sur qn (на кого-л.) |
бросить тень | jeter de l'odieux sur qn (на кого-л.) |
быть чьей-л. тенью | être l'ombre de qn |
в тени | à l'ombre (vleonilh) |
в тени | à l'ombre de... |
находиться в тени кого-л., чего-л. | être dans l'ombre de qn, qch (J'ai grandi dans l'ombre de mon frère) |
в тени деревьев | sous l'ombrage sous les ombrage des arbres |
в этом нет ни тени сомнения | cela ne fait pas l'ombre d'un doute |
витающая тень | une ombre plane (Alex_Odeychuk) |
выходить из тени | sortir de l'ombre (Alex_Odeychuk) |
густая тень | ombre opaque |
густая тень | opacité |
давать тень | ombrager |
держаться в тени | faire profil bas (вести себя скромно Maeldune) |
держаться в тени, стараться быть незаметным | se faire oublier (wordfiend) |
китайские тени | ombres chinoises |
класть тени | ombrer |
не дающий тени | scialytique (о лампе) |
ни тени | pas l'ombre de... |
оставаться в тени | laisser dans les ombres (Alex_Odeychuk) |
оставлять тень сомнения | laisser planer le doute (nasty_roedeer) |
от него осталась одна тень | il n'est plus que l'ombre de lui-même |
отбрасывать тень | jeter l'ombre sur qch (на что-л.) |
отбрасывать тень | faire de l'ombre |
отбрасывать тень | avoir d'ombre (marimarina) |
отбрасывать тень | jeter de l'ombre |
отбрасывать тень | ombrer |
отбрасывать тень | ombrager |
отбрасывать тень | obombrer |
отодвигать в тень | éclipser (Présidentielle russe : l’économie éclipsée par la politique étrangère ?) |
покрывать тенью | ombrager |
покрываться тенью | s'ombrager |
полуденная тень | ombre méridienne |
поставить в тень | mettre à l'ombre (vleonilh) |
построение теней | projection d'ombres (ROGER YOUNG) |
прежде, чем тень рухнет у моих ног | avant que l'ombre ne s'abatte à mes pieds |
приведение, тень | forme (Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l'heure passé./В саду, где стужей веет от земли, Два привиденья только что прошли (перевод, возможно, А.Суханова из COLLOQUE SENTIMENTAL Poème de Paul Verlaine) NickMick) |
промелькнуть как тень | passer comme une ombre |
прохладная тень | l'ombre fraîche (marimarina) |
растушевать тени | faire des ombres à l'estompe |
свет и тени | les lumières et les ombres |
светлая тень | tissu clair (ROGER YOUNG) |
Своей тени не обгонишь | Vous ne pouvez pas vous déplacer plus vite que votre ombre (ROGER YOUNG) |
скрытый в тени | caché dans l'ombre |
театр теней | théâtre d'ombres |
театр теней | ombres chinoises |
тени для век | ombre à paupières |
тень сомнений | l'ombre d'un doute (Alex_Odeychuk) |
тень твоей руки | l'ombre de ta main (Alex_Odeychuk) |
ходить за кем-л. как тень | suivre qn comme un épagneul |
хорошо расположить тень и свет | ménager les ombres |
царство теней | l'empire des ombres |
я стал тенью самого себя | je suis devenu mon propre fantôme (Alex_Odeychuk) |