Russian | French |
быть таким | être comme ça (Alex_Odeychuk) |
быть таким | être ainsi (Les murs sont nus, mais n'étaient pas toujours ainsi. I. Havkin) |
быть такими | être comme ça (dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça - скажи мне, если мы должны быть совсем не такими Alex_Odeychuk) |
быть такими же самыми | être les mêmes (быть одинаковыми Alex_Odeychuk) |
быть такой | être comme ça (Alex_Odeychuk) |
быть такой же | être la même (Alex_Odeychuk) |
быть чувствительным к таким нежным чувствам как любовь | être sensible aux sentiments tendres comme l'amour (ROGER YOUNG) |
в таких случаях | en un tel cas (La conduite à tenir en un tel cas est de placer le patient sous respirateur si nécessaire. I. Havkin) |
в такое время | à pareille heure (z484z) |
в такой же степени, как | tout autant que (La perte de biodiversité affecte les citoyens américains tout autant que le reste du monde. I. Havkin) |
в такой мере, как | comme (comme j’ai besoin de toi - в такой мере, как ты нужен мне Alex_Odeychuk) |
в такой мере, как | comme (Alex_Odeychuk) |
в такой степени, как | comme (comme j’ai besoin de toi - в такой степени, как ты нужен мне Alex_Odeychuk) |
в такой степени, как | comme (Alex_Odeychuk) |
в такой степени, что | au point que (ZolVas) |
в такой степени, что | à tel point que (ZolVas) |
в такой степени, что | au point que... à tel point que... |
в такой-то формулировке | sous telle rubrique |
в такой час | à pareille heure (z484z) |
в такой час! | à une heure pareille ? |
в таком виде | en l'état (Ce script est une merveille, seulement il ne convient pas en l'état pour les francophones et le paiement en euros. I. Havkin) |
в таком виде | en l'état (I. Havkin) |
в таком деле | en pareille matière |
в таком духе | style (Troisième acte, la conversation. Ne cherchez pas une entrée en matière percutante style " Qu'avez-vous fait au bon Dieu pour avoir de si beaux yeux ? À moins d'être un adonis, vous serez rabroué. I. Havkin) |
в таком качестве | à ce titre |
в таком ритме | sur un rythme comme ça (z484z) |
в таком случае | alors |
в таком случае | en de tels cas (Notburga) |
в таком случае | en ce cas |
в таком случае | en pareil cas |
в таком случае | pour lors |
в таком случае | à ce moment-là |
в таком случае | dans ce cas |
в таком случае | dans le cas présent |
в таком случае почему | alors pourquoi (Alex_Odeychuk) |
в такую погоду | par ce temps |
в такую погоду хочется прогуляться | ce temps invite à la promenade |
в такую рань | aux aurores (z484z) |
видеть вещи такими, какими они есть на самом деле | regarder les choses telles qu'elles sont (Alex_Odeychuk) |
видеть вещи такими, какими они могли бы быть | regarder les choses telles qu'elles pourraient être (Alex_Odeychuk) |
возражать против таких жёстких требований | récrier contre une aussi dure exigence (Ольга Клишевская) |
врёшь! быть такого не может! | mon oeil ! |
всякие такие вещи | choses comme ça (Alex_Odeychuk) |
второй третий, четвёртый и т. д. с таким названием | deuxième troisième, quatrième etc... du nom (Le navire [NCSM Halifax (FFH 330)] est le deuxième du nom, le partageant avec le NCSM Halifax (K237), une corvette de la seconde guerre mondiale. I. Havkin) |
Вы всё такой же | Vous êtes toujours comme avant (z484z) |
Вы не в таком положении, чтобы заслуживать права | Vous n'êtes pas en position de mériter les droits (z484z) |
вы сейчас услышите такое! | restez assis ! (о неожиданном) |
выражает оценку такой человек как..., этот | le (...) |
говорит такой-то | ici Untel (при телефонном вызове) |
говорить, кто я такой | dire qui je suis (Alex_Odeychuk) |
господин такой-то | Untel |
госпожа такая-то | Mme Unetelle |
госпожа такая-то | Madame trois-étoiles |
датироваться таким-то годом веком и т. д. | remonter à (La dernière enquête de ce type remonte à 1970. I. Havkin) |
девочка, одновременно такая хрупкая и нежная | une fille, c'est si fragile et si tendre a la fois |
девочка, такая хрупкая и в то же время такая нежная | une fille, c'est si fragile et si tendre à la fois |
действуя таким образом | par ce biais (I. Havkin) |
делайте добро таким вот людям | allez donc faire du bien à ça (ça при обозначении лиц - оттенок пренебрежения или снисходительности) |
до такой степени | à un point |
до такой степени | à ce point |
до такой степени | à tel point |
до такой степени | presque (z484z) |
до такой степени | si |
до такой степени, что | à telle s enseigne que... (...) |
до такой степени, что | tellement que... (...) |
до такой степени, что | à un tel point que... (...) |
до такой степени, что | au point de + infin |
до такой степени, что | au point où |
до такой степени, что | au point que (z484z) |
до такой степени, что | à telle s enseignes que... (...) |
до такой степени, что | tant et si bien que... (...) |
до такой степени, чтобы | au point où |
другого такого не найдёшь | le moule en est brisé |
другого такого не найдёшь | le moule en est rompu |
если бы только мы были такими | seulement si nous l'étions aussi (Alex_Odeychuk) |
Если Вы согласны сделать для меня такое исключение,… | Si vous consentez à m'accorder ces dérogations,… |
если надо, то приходится быть таким | et fier de l'être (vleonilh) |
если такое случится | quand il elle, ça и m n. veut bien |
если такое случится | si ça se retrouve... (...) |
если у тебя жизнь слишком ослепительна, помни, что у меня не такая, она хоть и не фонтан, но я не жалуюсь | si ta vie est si clinquante, n'oublie pas que j'suis pas comme toi, c'est pas toujours le printemps mais je n'me plains pas |
Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. | Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. (Yanick) |
ещё раз увидеть тебя таким, каким я тебя любила | te retrouver encore tel que je t'avais tant aimé (Alex_Odeychuk) |
за такое надо мстить | cela se venge |
зависеть от таких факторов, как | dépendre de facteurs tels que (À la conclusion du contrat d'assurance auto, l'assureur attribue un degré de bonus de départ. Ce dernier peut dépendre de facteurs tels que l'expérience en tant que conducteur (nombre d'années écoulées depuis l'obtention du permis de conduire), les antécédents ou encore les autres assurances détenues chez l'assureur en question. z484z) |
заниматься такой работой | exercer ce métier (sophistt) |
записывать в дебет такую-то сумму | débiter un compte d'une telle somme |
заставить заплатить за такое отношение | faire payer ton attitude (Alex_Odeychuk) |
здоровый такой | gros comme tout (z484z) |
и в то же время такая ... | et si ... я la fois (Alex_Odeychuk) |
и в то же время такая ... | et si ... à la fois (Alex_Odeychuk) |
и в то же время такой ... | et si ... я la fois (Alex_Odeychuk) |
и в то же время такой ... | et si ... à la fois (Alex_Odeychuk) |
и все такое | et tout le tralala (vleonilh) |
и всякое такое | et tout et tout |
и всякое такое прочее | et compagnie et Cie |
и всё такое | et tout machin (NikaGorokhova) |
и не такое натворить | en faire bien d'autres |
и ни такое видали | on a déjà vu mieux |
и всё такое прочее | et tout le reste |
из-за такого пустяка | pour si peu |
из-за такой мелочи | pour si peu (vleonilh) |
излагать такое мнение о ком-то или о чём-то | énoncer tel jugement à l'égard de quelqu'un ou quelque chose (Alex_Odeychuk) |
имеет не такое уж малое значение | n'est pas anodin (La parole n'est pas anodine. Elle comporte une responsabilité qui nous a été confiée. I. Havkin) |
именно при таких обстоятельствах | c'est dans ces circonstances que (Alex_Odeychuk) |
именно таким образом | de cette façon particulière (Alex_Odeychuk) |
имеющий основание поступать таким образом | motive |
каждая такая | chacun de (ROGER YOUNG) |
как сказал такой-то | selon le mot |
как ты смеёшь говорить такое? | comment oses-tu dire ça ? |
как я докатилась до такого? | qu'est-ce que j'ai fait pour en arriver là ? |
как я докатился до такой жизни? | qu'est-ce que j'ai fait pour en arriver là ? |
кому могло такое привидеться? | qui rêvait de ça ? |
кто он такой? | quel est son rang ? |
лучше бы и не видеть такое! | qu'est-ce qu'il ne faut pas voir ! |
любить до такой степени | aimer à ce point (Silina) |
мадам такая-то | madame Chose (употребляется в том случае, когда забыли имя человека, а назвать его/её как-то надо Yanick) |
мир казался таким большим, таким необъятным, когда я смотрел на мир глазами ребёнка | le monde était si grand, si grand dans mes yeux d'enfant (Alex_Odeychuk) |
мир казался таким необъятным | le monde était si grand (Alex_Odeychuk) |
мне больше не нужно объяснять тебе, кто я такой | j'ai plus besoin de te dire qui je suis (Alex_Odeychuk) |
мне не встретить другого такого | je n'ai pas d'autres cœur à croiser (Alex_Odeychuk) |
мне не нравится, что он занял такую позицию | je n'approuve pas son attitude |
мы такие разные, но понимаем друг друга с нежностью | on est si différents mais on se comprends tendrement (Alex_Odeychuk) |
на волнах такой-то радиостанции | sur l'antenne de tel poste de radio |
на такой манер | style (См. пример в статье "в таком духе". I. Havkin) |
надо же быть таким дураком! | faut-il être bête ! |
надо же такое | non mais des fois |
начать игру, бросив мяч такому-то игроку | ouvrir sur un tel joueur (в регби) |
не говорите в таком тоне | ne le prenez pas sur ce ton |
не говорите со мной таким тоном | ne me parlez pas sur ce ton (ad_notam) |
не делай такое лицо | fais pas cette tête (z484z) |
не до такой степени, чтобы | pas au point de (marimarina) |
не следует быть таким суровым | ne pas vouloir la mort du pécheur |
не такой | différent (Pourquoi Macron sera un président différent:
De Hollande à Macron, 10 choses qui vont changer l’Elysée. I. Havkin) |
не такой большой значительный, серьезный и т. п. | moyennement important (См. пример в статье "умеренный". I. Havkin) |
не такой плохой | moins pire (Alex_Odeychuk) |
не такой подлый | moins lâche (Alex_Odeychuk) |
не такой + прилаг. + как | moins + adj. + que (I. Havkin) |
не такой уж | pas si ...que ça (Louis) |
не такой уж | pas si ... (Louis) |
не такой уж большой | pas si grand que ça |
не такой хороший | moins bon (I. Havkin) |
небо такое голубое | il fait si bleu (Alex_Odeychuk) |
небо такое голубое | un ciel si bleu (qu'on peut y voir ... - ..., что в нём можно увидеть ... Alex_Odeychuk) |
него хватило наглости говорить такое! | il a eu la hardiesse de soutenir cela! y |
нет, я никогда такого не говорил | non je n'ai jamais dit ça (Alex_Odeychuk) |
нет, я никогда такого не говорил в порыве или наобум | non je n'ai jamais dit ça a l'envolée ou au hasard (Alex_Odeychuk) |
нет, я никогда такого не говорил кому-то ещё, кроме тебя | non je n'ai jamais dit ça à d'autres que toi (Alex_Odeychuk) |
но в таком случае | mais alors |
нужна нить такой-то длины | il faut tele longueur de fil |
оказаться в такой ситуации | se trouver dans cette situation (букв.: в этой ситуации // La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
оказаться в такой ситуации | se retrouver dans cette situation (ROGER YOUNG) |
оказываться таким-то | se trouver être ... (Le sang d′une personne atteinte de maladie auto-immune se trouve être de type "alcalin-oxydé". I. Havkin) |
Он имел привычку есть с такой жадностью... | Il avait l'habitude de manger avec une telle voracité (Ольга Клишевская) |
он мне такого наговорил! | qu'est-ce qu'il m'a balancé ! |
он нам устроил такую сцену! | il nous a fait une de ces séances ! |
он не знает, что такое голод | il ignore la faim |
он не такой дурак, чтобы | il n'est pas assez fou pour... (...) |
он считает, что он не такой как все | il se croit pétri d'un autre limon |
он таким и умрёт | il moura dans la peau de... |
он уже не такой как был | il n'est plus que l'ombre de lui-même |
она кажется такой далёкой от всего | elle semble si loin de tout (Alex_Odeychuk) |
она любит меня таким, какой я есть | parce qu'elle m'aime pour ce que je suis (Alex_Odeychuk) |
она не такая, чтобы тратить все деньги на одежду | elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements (Iricha) |
они прекрасны такие, какие они есть | elles sont belles telles qu'elles (Alex_Odeychuk) |
оставаться такой же | être la même (Alex_Odeychuk) |
от такого же слышу | autant pour toi (vleonilh) |
отвечать такому этому … | rejoindre ce ... (Depuis longtemps, les chaudières à mazout sont régulièrement inspectées. La Directive rejoint cette logique. I. Havkin) |
отвечать такому этому
| rejoindre ce ... (Depuis longtemps, les chaudières à mazout sont régulièrement inspectées. La Directive rejoint cette logique. I. Havkin) |
откуда он взялся такой? | d'ou sort-il ? (о невежественном или грубом человеке) |
погода такая, что носа не высунешь | il fait un temps à ne pas mettre son nez dehors |
подвергнуться таким же действиям | être ciblée par de tels gestes (Alex_Odeychuk) |
помеченный таким-то годом | au millésime de... |
попадать в такую ситуацию | se retrouver dans cette situation (ROGER YOUNG) |
поставить в такую ситуацию | mettre dans cette situation (z484z) |
представлять, что это такое | savoir davantage (Alex_Odeychuk) |
претендующий на такое название | prétendu tel (Les " mystères " de la Lune relèvent de trois catégories : les phénomènes lumineux, les anomalies en surface et les constructions artificielles, ou prétendues telles. I. Havkin) |
при наличии таких | le cas échéant (Alex_Odeychuk) |
при наличии такой возможности | si possible (NaNa*) |
при таких обстоятельствах | dans ses circonstances (Alex_Odeychuk) |
при таком + сущ. | ainsi + part. passé (Les mouvements ne doivent pas être considérés séparément, parce qu'ainsi isolés, ils pourraient être inefficaces. I. Havkin) |
при таком положении | ceci étant |
При таком положении дел. | Au point où nous sommes. (и I. Havkin) |
при таком положении дел | en cela |
при таком понимании | ainsi compris (Ainsi compris, le délit pénal se distingue d'une part du délit civil, et d'autre part du délit disciplinaire. I. Havkin) |
при таком условии | sous telle condition |
придерживаться такого же того же …, следовать такому же тому же ... | rejoindre ce ... (Le projet de loi prévoit la possibilité d’adhésion volontaire. La Chambre de Commerce rejoint cette approche en proposant de prévoir que les adhérents volontaires ne paient pas des cotisations. I. Havkin) |
придерживаться такого же того же
, следовать такому же тому же ... | rejoindre ce ... (Le projet de loi prévoit la possibilité d'adhésion volontaire. La Chambre de Commerce rejoint cette approche en proposant de prévoir que les adhérents volontaires ne paient pas des cotisations. I. Havkin) |
присваивание человеку такого пола, к которому он сам себя не относит | mégenrage (Одна из форм трансфобии, может быть намеренным актом, а может - случайным Morning93) |
присваивать такое-то звание | promouvoir + nom (См. пример в статье "Назначать на такую-то должность". I. Havkin) |
приснится же такое! | quel rêve ! (marimarina) |
присутствовали такие-то | présents tels et tels |
приёмник для приёма таких передач | citizen band |
продать за такую-то цену | vendre tel prix |
производить в такой-то чин | promouvoir + nom (См. пример в статье "Назначать на такую-то должность". I. Havkin) |
просьба передать через такого-то | aux bons soins de... (надпись на конверте) |
процедура примерно такая же | la démarche est similaire (z484z) |
работы такого-то | par ... (напр., о художественнном произведении: Portrait d'Oliver Cromwell par Samuel Cooper I. Havkin) |
разве не такое было имя у | est-ce que ce ne serait pas le nom de (... Alex_Odeychuk) |
рассчитан таким образом, чтобы | est prévu pour + inf. (Le système est prévu pour empêcher le skip de démarrer si la pesée n'a pas été effectuée. I. Havkin) |
рассчитан задуман, сконструирован, спроектирован и т. п. таким образом, чтобы | est configuré pour (Le serveur est configuré pour utiliser un minimum de ressources. I. Havkin) |
с таким же успехом | indifféremment (Les rainures sont réalisées dans le sens de la longueur de la structure. Elles peuvent aussi indifféremment être réalisées dans le sens de la largeur de ladite structure. I. Havkin) |
с таким же с равным успехом | tout aussi bien (Ces scripts sont utilisés par les vers de messagerie, mais peuvent tout aussi bien être exécutés depuis une page web. I. Havkin) |
с таким же успехом можно было бы | autant (z484z) |
с таким же успехом можно остаться здесь | autant rester ici |
с таким расчётом, чтобы | pour assurer que (Stas-Soleil) |
с такой приправой что угодно съешь | la sauce fait passer le poisson |
сверх такой-то суммы | au-delà de telle somme |
скажи мне, если мы вовсе не должны быть такими | dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça (Alex_Odeychuk) |
скажи мне, если мы совсем не должны быть такими | dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça (Alex_Odeychuk) |
слывущий таким-то | prétendu tel |
смотреть на такую жизнь | promener ses regards sur ce qu'était la vie (Alex_Odeychuk) |
снимок, полученный с помощью такого аппарата | photomaton |
Со мной бывало и не такое. | J'en au vue d'autres. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Со мной ещё такого не случалось | Je n'ai jamais eu ce cas de figure (z484z) |
Со мной такого ещё не бывало | Je n'ai jamais eu ce cas de figure (z484z) |
совершенно не такая, как | toute différente de (Alex_Odeychuk) |
совершенно не такой, как | tout différent de (Alex_Odeychuk) |
счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит | le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk) |
такая большая ошибка | une erreur de cette taille |
такая ваша обязанность | c'est bien ça vous occupe (z484z) |
такая ночь с тобой! | une nuit comme ça avec toi ! |
такая простая вещь | un objet aussi simple (Si un objet aussi simple peut vous attendrir aux larmes, je crois que nous deviendrons amis. - Если такая простая вещь способна вызвать у вас слезы, думаю, мы станем друзьями. Alex_Odeychuk) |
такая страна, как | un pays comme (un pays comme le Royaume-Uni - такая страна, как Великобритания financial-engineer) |
такая-то | Unetelle |
такая-то | Madame Une telle |
такая-то | trois-étoiles (заменяет имя неназываемого лица) |
такая-то часть данного числа | la tantième partie d'un nombre |
такая у него привычка | c'est chez lui une habitude |
такая хрупкая и нежная | si fragile et si tendre (Alex_Odeychuk) |
такая штука | un machin |
такие, как | tels que |
такие, как | telles que (Les nuages utilisent des technologies telles que la virtualisation du matériel informatique, les grilles, l'architecture orientée services et les services web. Alex_Odeychuk) |
такие, как | tels (Des lieux magiques tels ces refuges de l'ère glaciaire qui recèlent des espèces de plantes inconnues... I. Havkin) |
такие, как | du genre (Alex_Odeychuk) |
такие, как | tels que (при перечислении | Le prestige culturel s'y affirme grâce au mécénat royal en faveur d'artistes tels que Molière, Racine, Boileau, Lully, Le Brun et Le Nôtre, ce qui favorise l'apogée du classicisme français, qualifié, dès son vivant, de " Grand Siècle ", voire de " Siècle Louis XIV ".) |
такие люди | des gens de cette trempe |
такие ..., но такие ... | ... mais toujours ... (différents mais toujours les mêmes - такие разные, но такие похожие Alex_Odeychuk) |
такие ошибки не прощаются | ce genre de faute ne se pardonne pas |
такие парни, как я | les mecs comme moi (Alex_Odeychuk) |
такие разные люди | les gens aussi dissemblables (marimarina) |
такие разные, но такие похожие | différents mais toujours les mêmes (Alex_Odeychuk) |
такие-то | tel ou tel |
таким же образом | du tac au tac |
таким же образом | de la même manière (Morning93) |
таким же образом | de la même façon (Morning93) |
таким же образом | de même (Lucile) |
таким же образом, как | tout autant que (Alex_Odeychuk) |
таким образом | dès lors (vleonilh) |
таким образом | conséquemment (I. Havkin) |
таким образом | en somme |
таким образом | voilà comment (Alex_Odeychuk) |
таким образом | du coup (поэтому, вследствие этого Alex_Odeychuk) |
таким образом | ainsi (в начале фразы или после глагола) |
таким образом | à ce titre (Elle apporte à ce titre une liberté et une sécurité nouvelles aux utilisateurs de téléphones portables.) |
таким образом | ainsi donc |
таким образом | par conséquent |
таким образом | de cette manière |
таким образом | par voie de conséquence (alaudo) |
таким образом | de la sorte |
таким образом | ainsi |
таким образом | donc |
Таким образом, есть все основания констатировать, что | Force est donc de constater que (ROGER YOUNG) |
таким образом, и с учётом вышесказанного | en conséquence et compte tenu de ce qui précède (Alex_Odeychuk) |
таким образом, как | ainsi que (Alex_Odeychuk) |
Таким образом становится очевидно, что | Il apparait ainsi que (ROGER YOUNG) |
таким образом, что | de telle façon que... (...) |
таким образом, что | de telle manière que... (...) |
таким образом, что | c'est ainsi que (vleonilh) |
таким образом, что | de façon que (g e n n a d i) |
таким образом, что | de sorte que (g e n n a d i) |
таким образом, что | de manière que (ZolVas) |
таким образом, что | de telle sorte que... (...) |
таким образом, чтобы | de telle sorte que (vleonilh) |
таким образом, чтобы | de manière à (ROGER YOUNG) |
таким образом, чтобы | de telle manière que (L'entité émettrice peut être conçue de telle manière que la direction de ses activités et ses rendements sont prédéterminés tant et aussi longtemps que ces circonstances ou événements ne se produisent pas. - Объект инвестиций может быть организован таким образом, чтобы управление его деятельностью и его доходы были определены заранее, если только и до тех пор, пока не возникнут определенные обстоятельства или не произойдут определенные события. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
сделать таким образом, чтобы | faire en sorte que (Alona) |
таким образом, чтобы | de manière à faire ... (vleonilh) |
таким образом, чтобы | de façon à faire (vleonilh) |
таким образом, чтобы | de façon à ... (...) |
таким парням, как я, вы скажете, что очень заняты | pour les mecs comme moi vous avez autre chose à faire (Alex_Odeychuk) |
таким способом | par ce biais (Les informations collectées par ce biais nous permettent d'en savoir plus sur nos visiteurs. I. Havkin) |
таких, как | du genre (Pour rester crédible, évitez les superlatifs du genre ‘‘je suis extrêmement motivé(e)'', ‘‘votre entreprise, leader mondial toute catégorie'', ‘‘une expérience intéressante, enrichissante, capitale. " Ces phrases prouvent seulement que vous attendez tout de l'entreprise. // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
таких уже больше нет | la race en est éteinte |
такого больше не увидишь | cela ne se reverra plus |
Такого ещё со мной не происходило | Je n'ai jamais eu ce cas de figure (z484z) |
такого же качества | du même tonneau |
такого не проведёшь | monsieur à qui on ne la fait pas (z484z) |
такого он не ожидал | il ne s'attendait pas à celle-là |
такого рода | de ce genre |
такого рода | ce genre de... |
такого рода | de cette nature |
такого рода, что | de telle nature que... (...) |
такого содержания | ainsi conçu (напр, записка такого содержания marimarina) |
сущ. + такого типа | ce type de + nom (Ce type de vibrateur électromagnétique s'adapte sur des couloirs de grandes dimensions. I. Havkin) |
такого-то числа | en date de... |
такое будет! | ça va péter du feu |
такое бывает | ça s'est vu |
такое не забудешь | vous me la copierez ! |
такое не забудешь | tu me la copieras ! |
такое нелегко снести | c'est bien dur à digérer |
такое подумать | penser une chose pareille (z484z) |
иметь такое радостное лицо | avoir un visage épanoui (marimarina) |
такое со мной в первый раз | c'est la première fois que ça m'arrive (Alex_Odeychuk) |
такое-то число месяца | tant |
такое удостоверение не подтверждает достоверность фактов, указанных в данном свидетельстве. | cette légalisation ne porte aucune vérification de l'éxactitude des faits mentionnés dans le présent certificat. (ROGER YOUNG) |
дует такой ветер, что быка с ног свалит | il fait un vent à décorner les bœufs |
такой взбудораженный | super excité (Alex_Odeychuk) |
такой вывод закономерен | cette déduction est légitime |
такой же | égal (75alex75) |
такой же | identique (Dans la partie gauche, identique à la droite, réservée à l'épouse, aucune inscription à l'exception de celle de son nom. I. Havkin) |
такой же | aussi (une île aussi seule - такой же одинокий остров | un vent aussi tendre - такой же нежный ветер Alex_Odeychuk) |
такой же | du même tabac |
такой же | même |
такой же | iso iso- (см. пример в статье "одинаковый" I. Havkin) |
такой же | du même genre |
такой же | inchangé |
такой же большой, как | autant grand que... (...) |
такой же большой, как | aussi grand que... (...) |
такой же + сущ. + как | nom + identique à + nom (Les fragments d'une meule en matériau identique à la précédente I. Havkin) |
— такой же, как я | est comme moi (Alex_Odeychuk) |
такой же одинокий остров | une île aussi seule (Alex_Odeychuk) |
такой, как | sous l'effet (nosorog) |
такой как | tel que (kee46) |
такой, как | comme (Alex_Odeychuk) |
такой же ... как | autant... que... (...) |
такой, какой есть | tel quel |
такой, какой нужен | tel qu'il faut |
такой, который можно выиграть | gagnable |
такой радостно возбуждённый | super excité (Alex_Odeychuk) |
такой редкий пример | un si rare exempte |
такой себе | pas terrible terrible (un truc qui n'est pas terrible terrible z484z) |
такой + сущ. + как | nom + qu'est + nom (C'est un facteur de progrès dans la lutte contre le fléau qu'est la corrosion. I. Havkin) |
такой-то | Monsieur Un tel |
такой-то | un tel |
такой-то | trois-étoiles |
такой-то | Untel |
такой-то | tel |
такой-то | tantième |
такой-то день месяца | le tantième jour |
такой-то и иже с ним | un tel et consorts |
такой-то и такой-то | tel et tel |
такой-то процент от продажи | un tant pour cent sur la vente |
такой уж у меня характер | voilà comme je suis bâti |
такой человек | un tel homme |
un перед именем собственным такой человек, как | un (...) |
такой, что | tel que (следствие) |
такой + прил что можно | Nom + adj. à + inf (... un ciel gris et bas à toucher avec des parapluies (Daudet) z484z) |
такой шум, что друг друга не слышно | c'est un boucan à ne pas s'entendre |
такому-то | à l'attention de... (надпись на письме) |
твои игры такие сладостные | tes jeux si délicieux (Alex_Odeychuk) |
ты мне не особо нужна, таких, как ты, полно | tu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно financial-engineer) |
ты такая красивая | t'es si jolie (Alex_Odeychuk) |
у меня был такой-то | j'ai reçu la visite de... |
у меня нет такого намерения | cela n'est pas dans mes idées |
у меня такой склад ума, что | j'ai une forme d'intelligence que (z484z) |
у него есть сейчас такая возможность, но у него не будет других | il en a l'occasion, mais il n'en aura pas d'autres (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
у него есть такая возможность | il en a l'occasion (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
форма которого выбрана такой, чтобы | conformé pour (Le porte-support est un organe conformé pour recevoir le support. I. Havkin) |
хотя ему и представлялась такая возможность | bien que l'occasion lui en soit offerte |
хотя у него и была такая возможность | bien que l'occasion lui en soit offerte |
через посредство такого-то | par l'organe d'un tel |
что же такое счастье? | qu'est ce que le bonheur ? |
что такое будущее? | c'est quoi l'avenir ? |
что такое жизнь | ce qu'est la vie (marimarina) |
Что такое любить? | C'est quoi aimer ? |
что это в действительности такое? | qu'est-ce que c'est exactement ? (Alex_Odeychuk) |
что это на самом деле такое? | qu'est-ce que c'est exactement ? (Alex_Odeychuk) |
что это такое? | qui est-ce qui ?) ce qu'est-ce que c'est ? |
что это такое? | qu'est-ce que c'est ? |
что это такое? | c'est quoi cette affaire-là ? |
что это такое? | qu'est-ce que ? |
что это такое? | être в сочетании с вопросительными словами qu'est-ce qui ?, qu'est-ce que ?, qui est-ce que ?, qui est-ce qui ? ce qu'est-ce que c'est ? |
что это такое? | qui est-ce que ? |
что это такое? | qu'est-ce qui ? |
что это такое? | qu'est-ce que cela signifie ? |
шум такой, что друг друга не слышно | un vacarme tel qu'on ne s'entend pas |
шум такой, что ничего не слышно | il y a tant de bruit qu'on ne s'entend pas |
это ещё что такое? | c'est quoi cette affaire-là ? |
Это такие пустяки! | Ça n'a aucune importance (z484z) |
я знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём | je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averse (Alex_Odeychuk) |
я куплю это за такую-то цену | je suis preneur à tel prix |
я не думал, что он такой старый | je ne pensais pas qu'il était aussi vieux |
я не придаю значения таким слухам | je ne prends pas ce genre de rumeurs au sérieux (Morning93) |
я не такая как все | je suis un phénomène (Alex_Odeychuk) |
я не такая сильная, как другие | je suis moins forte que les autres (Alex_Odeychuk) |
я не такой как все | je suis un phénomène (Alex_Odeychuk) |
я не такой, как ты | j'suis pas comme toi |
я о таком об этом не слышал | ça ne me parle pas (Ils disent qu'on a reçu une première lettre il y a deux semaines, et que maintenant on est en retard pour payer les taxes. Ça te parle ? - Non, ça ne me parle pas du tout. Je vais les appeler. Morning93) |
я такая же, как вы | je suis comme vous (Alex_Odeychuk) |