Russian | French |
говорить положа руку на сердце | découvrir son âme à nu (Rori) |
ждать с замиранием сердца | retenir leur souffle (Les Échos Alex_Odeychuk) |
надрывать сердце | fendre le cœur à qn (ROGER YOUNG) |
надрывать сердце | déchirer le cœur à qn (ROGER YOUNG) |
найти путь к сердцу кого-л., чем-л. | trouver le chemin du coeur de quelqu'un (ROGER YOUNG) |
не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу | prendre à la blague (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori) |
нож в сердце | poignard dans le coeur (ROGER YOUNG) |
обнажить, раскрыть свою душу, раскрыть своё сердце, быть вполне откровенным, чистосердечным | découvrir son âme à nu (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце? Rori) |
он принял всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
она приняла всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
от всего сердца | de tout cœur (Alex_Odeychuk) |
сердце болит | Avoir les sangs tournés (ROGER YOUNG) |
сердце не лежит к | je n'ai pas le cœur à (z484z) |
скребёт на сердце | Broyer du noir (ROGER YOUNG) |
скрепя сердце | à contrecoeur (marimarina) |
только то, что требовалось для размягчения её сердца | seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir (Alex_Odeychuk) |