DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing руки | all forms | exact matches only
RussianFrench
Брать голыми рукамиPrendre qqn, qqch. à mains nues (ROGER YOUNG)
брать проблемы в свои рукиprendre à bras le corps (Alex_Odeychuk)
Брать себя в рукиSe prendre en mains (ROGER YOUNG)
быть связанным по рукам и ногамavoir un fil à la patte (ROGER YOUNG)
в этом чувствуется рука художникаon reconnaît là la patte de l'artiste (ROGER YOUNG)
взять ноги в рукиse chausser de bottes de sept lieues (Motyacat)
взять ноги в рукиprendre ses bottes de sept lieues (Motyacat)
взять ноги в рукиchausser ses bottes de sept lieues (Motyacat)
взять ноги в рукиprendre ses jambes à son cou (Kitsune)
всё выпадает из рукrien ne va (Alex_Odeychuk)
говорить положа руку на сердцеdécouvrir son âme à nu (Rori)
греть рукиFaire ses choux gras de qqch (ROGER YOUNG)
дать руку на отсечениеmettre sa main au feu (kee46)
даю руку на отсечениеj'en mettrais ma main à couper (z484z)
даю руку на отсечениеj'en mettrais ma main au feu (z484z)
держать в руках, в своей властиtenir qn à merci (Toute une bataille du négoce montait, les vendeurs tenaient à merci ce peuple de femmes, qu'ils se passaient des uns aux autres, en luttant de hâte. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Торговая сутолока возрастала: продавцы полностью завладели всей этой толпой женщин, передавая их с рук на руки, соперничая в быстроте. Rori)
крепко, обеими рукамиà pleines mains (Il se redressa d'un seul bloc, alla d'un seul pas jusqu'au bord de la véranda et saisit à pleines mains la balustrade. (J. Kessel, Le Lion.) — Буллит вдруг выпрямился, шагнул к краю веранды и обеими руками ухватился за перила. Rori)
лучше синица в руке, чем журавль в небеun oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie (Motyacat)
на скорую руку, галопом, поспешноà la galopade (Marceline s'était éloigné à la galopade. (J. Richepin, Le Cadet.) — Марселин поспешно удалился. Rori)
набить рукуattraper le coup (Se servir de cette machine n'est pas facile, mais vous finirez par attraper le coup. Helene2008)
накладывать на себя рукиMettre fin à ses jours (ROGER YOUNG)
наложить на себя рукиmettre fin à ses jours (kee46)
наложить руку наmettre la main sur (... kee46)
не покладать рукêtre sur la brèche (z484z)
не с рукиne pas être à la portée de qqn (ROGER YOUNG)
несчастливая рукаavoir la main malheureuse (ROGER YOUNG)
обняв рукамиprendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps (marimarina)
взять кого-л, держать кого-л, притянуть кого-л, нести кого-л обхватив рукамиprendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps (marimarina)
отдаться в руки правосудияse constituer prisonnier (kee46)
под пьяную рукуquand qn a un coup dans le nez (marimarina)
под рукойà la portée de la main (Rori)
поднятием рукиà main levée (о голосовании Rori)
поймать за рукуprendre quelqu'un la main dans le sac (marimarina)
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишьon ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer)
работать кое-как, спустя рукава, на скорую рукуtravailler à dépêche compagnon (Rori)
работать, не покладая рукêtre sur les dents (kee46)
работать не покладая рукtravailler d'arrache-pied (pour ... + inf. — для того, чтобы ... + инф. lesechos.fr Alex_Odeychuk)
развязать рукиlaisser les mains libres (kee46)
рука руку моетCe sont deux ames qui se grattent (Motyacat)
руки в ногиprendre ses jambes à son cou (youtu.be z484z)
руки отваливалисьen avoir plein les bras (z484z)
средней рукиà simple tonsure (разг. Rori)
стоять самоваром, держа руки в бокиFaire le panier à deux anses (Motyacat)
стрелять с двух рукFaire feu de deux bords (Motyacat)
там, где у других опустились рукиlà où d'autres ont baissé les bras (Alex_Odeychuk)
трудиться не покладая рукêtre sur les dents (kee46)
у меня не четыре рукиJ'ai pas quatre bras (Motyacat)
у него руки чешутся что-л. сделатьil a la bougeotte (Vic_Ber)
умывать рукиse laver les mains (Alex_Odeychuk)
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное делоs'en laver les mains (julia.udre)
усилиями своих рукà la force du poignet (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori)
ускользать из рукglisser entre les mains (Lana Falcon)
ходить с протянутой рукойTendre la main (mendier ROGER YOUNG)
чужими руками жар загребатьfaire à qn. tirer les marrons du feu (ROGER YOUNG)
щедрой рукойà pleines mains (ROGER YOUNG)
щедрой рукойà main ouverte (тж. les mains ouvertes Rori)