Russian | French |
все шло, работало как часы | tout marchait à la baguette (Rori) |
плохо работать | faire plus de copeaux que d'ouvrage (Lucile) |
работать в стол | écrire pour son tiroir (если речь идет писателе, поэте, драматурге… Viktor N.) |
работать впустую | travailler à crédit (Rori) |
работать до изнеможения сил | travailler à l'usure |
работать до полного изнеможения | se tuer au travail (marimarina) |
работать до полного изнеможения | Avoir un mal de cinq cents diables (Motyacat) |
работать как каторжный | peiner comme un damné |
работать как каторжный | travailler comme un nègre (разговорное выражение) |
работать как лошадь | être le boeuf (ROGER YOUNG) |
работать как проклятый | peiner comme un damné |
работать как раб на галерах | peiner comme un damné |
работать кое-как, спустя рукава, на скорую руку | travailler à dépêche compagnon (Rori) |
работать на полную мощность | donner à fond (Rori) |
груб. работать "налево" | ferrer la mule (ROGER YOUNG) |
работать, не зная отдыха ни днём, ни ночью | être sur les dents (kee46) |
работать, не покладая рук | être sur les dents (kee46) |
работать не покладая рук | travailler d'arrache-pied (pour ... + inf. — для того, чтобы ... + инф. lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
работать с прохладицей, не спеша | faire en quatorze jours quinze lieues (Motyacat) |
работать спустя рукава | travailler à la toise (Rori) |