Russian | French |
без конца твердить об одном и том же | répéter une chose à satiété (Rori) |
быть одного мнения с ... | se mettre à l'unisson (Rori) |
в один прекрасный день | Un de ces quatre jours (Motyacat) |
в одно мгновение | En deux tours de mains (Motyacat) |
в одно прекрасное утро | Un de ces quatre matins (только о будущем Motyacat) |
долго заниматься одним ремеслом | blanchir sous le harnais (julia.udre) |
за один присест | en même temps (Alex_Odeychuk) |
за одного битого двух небитых дают | Un bon averti en vaut deux (Motyacat) |
как один | d'un seul élan (marimarina) |
Лучше будь один, чем вместе с кем попало | il vaut mieux être seul que mal accompagné (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva) |
на такого одного сто других найдёт | Pour un perdu deux retrouvés (Motyacat) |
налить ещё по одной | verser une tournée (Verse-nous une tournée, Géralt lunuuarguy) |
наступать на одни и те же грабли | commettre les mêmes erreurs (Alex_Odeychuk) |
не валить всё в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
не мешать все в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
не сидеть на одном месте | avoir toujours un pied en l'air (ROGER YOUNG) |
нельзя войти в одну и ту же реку дважды | on ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | on ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt) |
ни одной души | Il n'y a pas un chat (ROGER YOUNG) |
один за другим | à la file (Rori) |
один как перст | tout seul (kee46) |
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет | il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne (ROGER YOUNG) |
один чёрт | idem au cresson (kee46) |
одним махом | à la rame (Vadim Rouminsky) |
одним махом | à main levée (Rori) |
одним махом | à pleine bouche (Helene2008) |
одним махом, одним духом, разом | à gorge déployée (Rori) |
одним росчерком пера | d'un trait noir (Alex_Odeychuk) |
одним словом | en un mot comme en cent (Motyacat) |
Одним хлебом сыт не будешь. | Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. (pofigistique) |
одно и то же | idem au cresson (kee46) |
одно расстройство | finir par broyer du noir (marimarina) |
одной левой | par-dessus la jambe (ludmilaalexan) |
он одной ногой уже в могиле | il sent le sapin (ROGER YOUNG) |
он одной ногой уже в могиле | les corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG) |
остаться один дома на несколько минут | laissé seul chez lui quelques instants (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
перескакивая с одного на другое | à bâtons rompus (Rori) |
пообещать двоим одно и то же | Faire d'une fille deux gendres (Motyacat) |
проблемы не приходят одни | les problèmes ne viennent pas seuls (Alex_Odeychuk) |
составлять одно целое с кем-л. | N'être qu'un en deux corps (Motyacat) |
стричь под одну гребёнку | mettre dans le même bain (Iricha) |
съесть ни один пуд соли вместе | avoir gardé les cochons ensemble (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova) |
тут одно к другому не подходит | cette queue n'est pas de ce veau-là (ROGER YOUNG) |
являться двумя сторонами одной медали | être les deux faces d'un même problème (Alex_Odeychuk) |