Subject | Russian | French |
gen. | А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. | Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. (Yanick) |
gen. | батюшки мой! | nom d'un petit bonhomme ! |
journ. | без моего ведения | à mon insu |
journ. | безысходность моего положения в том, что | le tragique de ma situation c'est que |
rhetor. | Бог мой, как я все это люблю! | Dieu que je l'aime ! |
gen. | бог ты мой! | bon sang ! (marimarina) |
gen. | боже ж ты мой! | bon sang ! (в 14м веке говорили: par le sang (de) Dieu ! marimarina) |
gen. | боже мой! | seigneur Dieu ! |
gen. | Боже мой! | Seigneur ! |
gen. | боже мой! | juste Dieu ! |
obs. | боже мой! | Jésus Dieu ! |
obs. | боже мой! | Jésus Marie Joseph ! |
obs. | боже мой! | doux Jésus ! |
obs. | боже мой! | Jésus ! |
gen. | боже мой | boudiou (провансальское Azaroff) |
gen. | боже мой! | bon Dieu ! |
gen. | Боже мой! | dieu du ciel (kopeika) |
mus. | Боже мой, как же сложна эта кантата без тебя! | Mon Dieu qu'elle est difficile cette cantate sans toi ! |
fig. | брат мой | mon vieux (kee46) |
ironic. | братец мой | mon colon |
gen. | быть повсюду в моём теле | être partout sur mon corps (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть частью моей жизни | faire partie de ma vie (Alex_Odeychuk) |
ed. | в глубине моего сердца | tout au fond de moi (Alex_Odeychuk) |
ed. | в глубине моей души | tout au fond de moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в детстве в моём сердце | dans mon cœur d'enfant (Alex_Odeychuk) |
gen. | в знак моей признательности | en hommage de ma reconnaissance |
psychol. | в каждом моём порыве | à chacun de mes coup de cœur (Alex_Odeychuk) |
gen. | в конце концов ты перестала верить в мой маленький спектакль | t'as fini par voir mon petit jeu d'acteur (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моей ванной с пеной | dans mon bain de mousse (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моей его власти + неопр. | il est en mon son pouvoir de + infin (ROGER YOUNG) |
gen. | в моей жизни | dans ma vie (Alex_Odeychuk) |
mus. | в моей музыкальной шкатулке | dans ma boite à musique (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моей памяти | dans ma mémoire (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моей сумке | dans mon sac (Alex_Odeychuk) |
gen. | в мои молодые годы | dans mon jeune temps |
gen. | в мои намерения не входит | mon propos n'est pas de... (...) |
gen. | в мой адрес | à mon sujet (z484z) |
inf. | в моём видении вещей | dans ma vision des choses (sophistt) |
gen. | в моём вкусе | à mon goût |
gen. | в моём возрасте возможно всё | tout est possible à mon âge (Alex_Odeychuk) |
ital. | в моём дворце | dans ma plazza (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моём дневнике | sur mon carnet à moi (Le Petit Nicolas z484z) |
gen. | в моём отчаянии | dans mon désespoir (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моём поле зрения — любовь | l'amour dans mon champ de vision (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моём понимании | pour moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моём представлении | à mon avis (kee46) |
law | в моём присутствии | en ma présence (Morning93) |
gen. | в моём сердце | dans mon cœur (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моём теле | dans le corps (Alex_Odeychuk) |
gen. | в моём транзисторе | dans mon transistor (Alex_Odeychuk) |
fin. | в оплату моего счёта | pour solde de mon compte |
gen. | в стенах моего дома | entre les murs de ma maison (Alex_Odeychuk) |
gen. | в том нет моей вины | c'est pas ma faute (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и риск | Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… (ROGER YOUNG) |
law | вне моей компетенции | hors de ma compétence (ROGER YOUNG) |
law | вне моей компетенции | ne relève pas de ma compétence (ROGER YOUNG) |
law | вне моей компетенции | hors de ma portée (ROGER YOUNG) |
gen. | во время моего пребывания | lors de mon séjour |
proverb | враг моего врага – мой друг | l'ennemi de mon ennemi est mon ami (Andrey Truhachev) |
gen. | все мои близкие в этом городе | j'ai toutes mes attaches dans cette ville |
gen. | все мои влюблённости | toutes mes passions (Alex_Odeychuk) |
gen. | все мои идеалы | tous mes idéaux (Alex_Odeychuk) |
emph. | все мои мысли о тебе | je pense très très fort à toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | все мои обещания | toutes mes promesses (Alex_Odeychuk) |
psychol. | все мои ориентиры потеряны | tous mes repères perdus (Cœur de pirate. Somnambule. En cas de tempête, ce jardin sera fermé, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | все твои нежные касания моего тела | tout tes gestes tendres contre moi (букв.: меня Alex_Odeychuk) |
gen. | все твои нежные касания моего тела | tout tes gestes tendres contre moi (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | вся отвратительность моей натуры | toute l'horreur de ma nature (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё началось с моего увольнения | ce qui a tout déclenché, c'est mon licenciement (Iricha) |
gen. | вы в моей власти | je vous tiens |
ed. | где-то в моём сердце — желание снова завести часы своей жизни | j'ai quelque part dans le cœur de l'envie de remettre à l'heure les horloges de ma vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | Глаза б мои не видели ... | Si seulement j'avais pu ne pas le voir. (Helene2008) |
gen. | Глаза б мои тебя не видели. | Que je ne te voie plus. (Helene2008) |
gen. | голубчики мой | mes mignons |
gen. | горечью завершается мой день | c'est dans l'amertume que ma journée s'achève (Alex_Odeychuk) |
inf. | господи ты боже мой! | seigneur tout-puissant ! (marimarina) |
gen. | двоюродный брат моей матери, которому грозит смертельная опасность | le cousin de ma mère lequel est en danger de mort (конструкции lequel + личный глагол употребляются в канцелярском языке или во избежание двусмысленности вместо qui) |
gen. | дела требуют моего присутствия в городе | mes affaires me rappellent à la ville |
gen. | до моего сведения дошло, что | il est venu à ma connaissance (...) |
gen. | друзья мой | mes chers amis (обращение) |
inf. | ему ровно столько лет, сколько моей матери | il a pile poil l'âge de ma mère (Iricha) |
gen. | te не сопоставляется с существительным при эксплетивном употреблении для выражения эмоции si c'était mon fils je te le dresserai если бы это был мой сын, я бы его проучил | tchouvache |
inf. | Если Вас раздражает мое присутствие, Вы всегда можете пойти в коридор и там дрыхнуть. И если я ещё раз услышу, что Вы повышаете на меня голос, я отправлю Вас пинком под зад в родную глухомань. И Вы там будете разгребать навоз и подтирать зад курам. ещё и подышите свежим воздухом | Si c'est ma tête qui vous revient pas, vous pouvez toujours aller roupiller dans le couloir. Et à partir de maintenant, si j'entends un mot plus haut que l'autre je vous renvoie dans votre bled natal à coups de pied dans l'fion. Comme ça vous pourrez aller ratisser la bouse et torcher l'cul des poules, ça vous fera prendre l'air. (Kaamelott) |
gen. | если мои ночи и наполнены мечтами и поэмами, то другого у меня ничего нет | si mes nuits sont pleines de reves de poèmes, je n'ai rien d'autre |
gen. | если мой голос может тебя успокоить, я буду тебе петь всю ночь | si ma voix peut t'apaiser je chanterai pour toi toute la nuit (Alex_Odeychuk) |
gen. | если тронут моего братишку, будут иметь дело со мной | si ils touchent petit frère, j'm'en prends à l'un d'eux (Alex_Odeychuk) |
gen. | есть и музыка в моём транзисторе | y'a d'la musique dans mon transistor (Alex_Odeychuk) |
gen. | Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. | Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. (Yanick) |
tel. | ждать моего звонка | attendre mon appel (Alex_Odeychuk) |
gen. | за моей спиной | dans mon dos (Alex_Odeychuk) |
gen. | за моей спиной | derrière mon dos (Alex_Odeychuk) |
proverb | за мой же грош, да я же не хорош | graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle (vleonilh) |
nonstand. | за мой счёт | à mes croûtes (J'ai fait un film tout seul à mes croûtes ... j'ai payé. (P. Vialar, Tournez.) — Я поставил фильм сам и за свой счет ... я все оплатил. Rori) |
gen. | за мой счёт | c'est pour moi (z484z) |
gen. | за мой счёт | à mes frais (seboan) |
gen. | запечатлён в моей памяти | gravé dans ma mémoire (z484z) |
comp., MS | Звонок на мой номер | M'appeler |
gen. | злословить за моей спиной | dire du mal dans mon dos (Alex_Odeychuk) |
gen. | и когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя кукла | et quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même (Ольга Клишевская) |
gen. | извините мой французский | pardonnez mon langage injurieux (Morning93) |
gen. | извините мой французский | pardonnez mon insulte (Morning93) |
gen. | искать мои губы | chercher ma bouche (Alex_Odeychuk) |
ed. | к тому одному, кто слушает меня на моём уроке | à lui, le seul qui écoute mon cours (Alex_Odeychuk) |
gen. | Каждая гравюра рассказывала мне историю-часто непонятную для моего невежественного ума и моих несовершенных понятий | Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites (Ольга Клишевская) |
gen. | Какая угнетённость в моей душе, какое отчаянье в сердце ! | Quel abattement dans mon âme, quelle exaltation dans mon coeur ! |
gen. | клянусь моей бородой! | par ma barbe ! |
quot.aph. | Когда мой бокал пуст, я сожалею об этом. Когда мой бокал полон, я его осушаю. | Quand mon verre est vide, je le plains. Quand mon verre est plein, je le vide. (Raoul Ponchon (1848-1937), поэт. Helene2008) |
slang | Короче, мое желание драпать из вонючей рашки растёт с каждым годом | En clair mon souhait de me casser de cette Russie de merde va croissant chaque année (CRINKUM-CRANKUM) |
bible.term. | кость от костей моих и плоть от плоти моей | qui est os de mes os et chair de ma chair (marimarina) |
gen. | Кроме моего уродства,имеется ли что-нибудь во мне,что бы вам не нравилось? | A la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise ? |
ed. | куда бы ты ни отправилась, я оставлю нетронутым твой отъезд в моём сердце, как последнюю связь с тобой | où que tu t'en ailles je garderai intact ton départ, dans mon cœur comme le dernier impact |
gen. | курсив мой | italiques ajoutées (Wif) |
idiom. | лопни мои глаза | cochon qui s'en dédit (ROGER YOUNG) |
psychol. | любовь всей моей жизни | l'amour de ma vie (elle est l'amour de ma vie - она – любовь всей моей жизни Alex_Odeychuk) |
gen. | люди моего возраста помнят его | ceux de mon âge se le rappellent |
transp. | машина отца моего друга | la voiture du père de mon ami (Alex_Odeychuk) |
inf. | милый мой | mon salaud |
idiom. | мне так хорошо в моём "футляре" | a l'aise dans ma bulle a carapace (Alex_Odeychuk) |
idiom. | мне так хорошо в моём "футляре" | a l'aise dans ma bulle a carapace (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk) |
gen. | мне так хочется, чтобы мои мечты стали реальностью | s'éternisent les rêves, dans ma réalité (Alex_Odeychuk) |
gen. | мое дело сторона | peu importer (z484z) |
gen. | мое дело сторона | poncepilater (z484z) |
gen. | мое дело сторона | ça m'est égal (z484z) |
gen. | мое дело сторона | bonnet blanc, blanc bonnet (z484z) |
gen. | мое дело сторона | rien à faire (z484z) |
gen. | мое дело сторона | se moquer (z484z) |
gen. | мое дело сторона | s'en moquer (z484z) |
gen. | мое дело сторона | ne faire ni chaud ni froid (z484z) |
gen. | a моего мнения вы не спрашиваете? | a, et moi, vous ne me demandez pas mon avis? (kee46) |
idiom. | моего уровня | à ma taille (Rori) |
inf. | моей руке не привыкать | ma main en a vu d'autres (KiriX) |
inf. | моей руке не привыкать | ma main sait y faire (KiriX) |
inf. | моей руке не привыкать | ma main n'est pas à ça près (KiriX) |
gen. | мои бедра будут танцевать в твоих объятьях | mes hanches danseront dans tes bras (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои близкие | mien les -s |
comp., MS | мои видео | Mes vidéos |
gen. | мои влюблённости | mes passions (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои грёзы, желания и удовольствия | mes envies, mes désirs, mes plaisirs (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои десять пальцев | mes dix doigts (Alex_Odeychuk) |
psychol. | мои дни кажутся похожими друг на друга | mes jours se ressemblent (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Мои документы | Mes documents |
comp., MS | Мои друзья и друзья друзей | Mes amis et leurs amis |
gen. | мои друзья из потустороннего мира | mes amis de l'au-delà (песенка из диснеевского мультфильма "La Princesse et la Grenouille" NickMick) |
comp., MS | Мои задачи | Mes tâches |
gen. | мои закладки | Mes favoris (ROGER YOUNG) |
comp., MS | Мои заметки | Mes notes |
comp., MS | Мои запросы | Mes requêtes |
gen. | мои мгновения | mes instants (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои мечты безграничны | je rêve immense (Alex_Odeychuk) |
ed. | мои мысли – мои скакуны | mes pensées courent (Alex_Odeychuk) |
lit. | мои мысли о тебе | je pense à toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои недостатки | mes défauts (Alex_Odeychuk) |
cinema | "Мои ночи прекраснее ваших дней" | Mes nuits sont plus belles que vos jours (фильм Анджея Жулавского Ying) |
gen. | мои ночи становятся светлее, что я путаю их с днями | mes nuits s'illuminent j'en confonds le jour et la nuit (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои обещания | mes promesses (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Мои объекты | objet My |
gen. | мои оплошности | mes maladresses (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Мои отчёты | Mes rapports |
gen. | мои подозрения рассеиваются | mes soupçons s'évanouissent (Silencio) |
comp., MS | Мои подписки | Mes abonnements |
idiom. | мои поздравления | toutes mes ficelles de caleçon (синоним "toutes mes félicitations" danandreyko) |
gen. | мои промахи | mes faux (Alex_Odeychuk) |
psychol. | мои психологические травмы | mes blessures (Alex_Odeychuk) |
gen. | Мои родители были крестьянами и считали, что работа важнее учёбы в школе. | J'étais une enfant de paysans qui pensaient que le travail primait sur l'école. (Iricha) |
gen. | мои родные | mien |
gen. | Мои самые искренние соболезнования | Mes plus sincères condoléances (z484z) |
psychol. | мои слабости | mes faiblesses (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои слова мне ясны | je me comprends (Ответить на это можно: "Et bien, je ne sais pas comment vous faites !" z484z) |
gen. | мои слова развеет ветер | mes mots se perdront dans le vent (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои слова развеются на ветру | mes mots se perdront dans le vent (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои слова что-то значат | J'ai l'poids des mots |
gen. | мои слёзы | mes larmes (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои советы ему не принесли никакой пользы | mes avis ne lui ont profité de rien (kee46) |
gen. | мои сомнения рассеялись | mes doutes se sont dissipés (Iricha) |
comp., MS | мои списки воспроизведения | Mes sélections |
gen. | мои стихи | mon poème (Alex_Odeychuk) |
psychother. | мои страхи — это ерунда | mes peurs ce n'est pas grand-chose (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои стремления, желания, удовольствия | mes envies, mes désirs, mes plaisirs (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои тайны | mes secrets (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои чувства остыли | mes sentiments se sont refroidis (Morning93) |
hist. | мой августейший брат | mon cousin (обращение монарха к монарху) |
gen. | мой выбор сделан | mon siège est fait |
gen. | мой добрая воля | mon bon vouloir |
gen. | мой дом | mon chez moi (Voledemar) |
gen. | мой дорогой | mon chéri (обращение к супругу, обращение матери или отца к сыну Alex_Odeychuk) |
gen. | мой дорогой | chéri (Yanick) |
gen. | мой друг | mon ami (KozlovVN) |
gen. | мой друг, которого ты знаешь | mon ami que tu connais (Alex_Odeychuk) |
gen. | мой заворожённый взгляд невольно нырнул в глубину зеркала | mon regard fasciné plongea involontairement dans le miroir (Ольга Клишевская) |
comp., MS | Мой код | Mon code |
gen. | мой козочка | ma bichette (обращение) |
comp., MS | Мой компьютер | Poste de travail |
comp., MS | Мой компьютер | Poste de travail (Le système Windows Vista change le terme Poste de travail en Ordinateur, mais le reste de l'arborescence reste identique. Lara05) |
affect. | мой котёнок | mon petit chaton (можно обратиться к девушке z484z) |
hist. | мой кузен | mon cousin (обращение короля к принцу крови или пэру) |
cinema | "Мой ласковый и нежный зверь" | "Un accident de chasse" (фильм Э.Лотяну Iricha) |
gen. | мой любимый | mon amour (A woman will call her husband mon amour. It's the same as if they call one another my love. Alex_Odeychuk) |
gen. | мой любимый | mon amoureux (A wife would only call her husband mon amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon amoureux, Jean. Alex_Odeychuk) |
gen. | мой любимый | mon bel amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | мой любимый | mon bel amoureux (A wife would only call her husband mon bel amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon bel amoureux, Jean. Alex_Odeychuk) |
gen. | мой любимый | mon bien-aimé (Alex_Odeychuk) |
sport. | мой любимый вид спорта - бег трусцой | mon sport préféré est le jogging (sophistt) |
gen. | мой мальчик | mon fils |
gen. | мой милая | mamie (в обращении) |
gen. | мой милая Ивона | ma petite Ivonne |
gen. | мой миленький | mon petit pigeon |
gen. | мой милый | mon garçon (снисходительное обращение) |
gen. | мой милый | ma mignonne |
gen. | мой милый | mon mignon |
gen. | мой милый | mon grand (обращение к ребёнку) |
gen. | мой милый Виктор | mon pauvre Victor (в обращении - снисходительно) |
Canada | мой мобильник включен, можешь мне звонить | mon cellulaire est ouvert, tu peux me téléphoner (Yanick) |
ed. | мой молодой человек | mon chevalier (Alex_Odeychuk) |
gen. | мой молодой человек | mon mec (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | мой мужчина, именно тот, кто мне нужен | mon homme, celui qu'il me faut (Alex_Odeychuk) |
gen. | мой отец покойник | feu mon père (marimarina) |
gen. | Мой папа работает в налоговой. | Mon papa est inspecteur des impôts. (Yanick) |
ed. | мой парень | mon chevalier (Alex_Odeychuk) |
gen. | мой парень | mon mec (Alex_Odeychuk) |
gen. | мой плейлист | ma playlist (z484z) |
gen. | мой покойный отец | feu mon père (marimarina) |
ed. | мой прекрасный ангел | mon bel ange (Alex_Odeychuk) |
gen. | мой птенчик | petite crotte (ласкательное обращение) |
cinema | Мой сводный брат Франкенштейн | Mon demi-frère Frankenstein (фильм, Россия vleonilh) |
gen. | мой собственный | ma propre (ma propre voix - мой собственный голос Alex_Odeychuk) |
gen. | мой советы ему не принесли никакой пользы | mes avis ne lui ont profité de rien |
gen. | мой страх сменился бешенством | ma crainte s'était changée en rage (Ольга Клишевская) |
gen. | мой сынок | mon fils (в. обращении) |
ed. | мой тайный сад, где я гуляю одна | mon jardin secret où je suis seule à marcher (Alex_Odeychuk) |
gen. | мой уважаемый оппонент | mon honorable contradicteur |
gen. | мой хороший | mon chéri (Alex_Odeychuk) |
idiom. | мой цыплёночек ласкательное обращение к ребёнку | mon petit canard (ROGER YOUNG) |
inf. | мой цыплёночек! | mon petit coco ! (ласкательное обращение) |
gen. | мой цыплёночек | mon biquet (ласкательное обращение) |
ed. | мой чудесный ангел | mon ange providentiel (Alex_Odeychuk) |
gen. | на моей обязанности лежало | j'étais chargé de... (...) |
rhetor. | на моей памяти – это ... | c'est à ma connaissance, ... (Alex_Odeychuk) |
gen. | на мой взгляд | à mon sens (lefigaro.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | на мой взгляд | pour moi (Alex_Odeychuk) |
journ. | на мой взгляд | à mon point de vue |
gen. | на мой взгляд | à mon avis (kee46) |
gen. | на мой вкус | à mon goût |
gen. | на моём лице | sur mon visage (Alex_Odeychuk) |
psychol. | на моём лице проявляется страх | la peur s'engage sur mon visage (Alex_Odeychuk) |
commun. | набери мой номер телефона | appelle mon numéro (Alex_Odeychuk) |
gen. | натолкнуться на мой насмешливый взгляд | percuter dans mes yeux railleurs (Alex_Odeychuk) |
gen. | не в моей власти | il n'est pas en mon pouvoir de... (...) |
gen. | не в моей власти | il n'est pas en ma disposition de... (...) |
gen. | не в моей власти решать это дело | il n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire (ROGER YOUNG) |
ed. | не возвращаясь к своему прошлому, ищу звезду, которая бы остановилась в моём созвездии | sans revenir à mes points de départ, cherche une étoile pour un rancard faire une escale dans ma constellation (ищу свою любовь Alex_Odeychuk) |
gen. | Нельзя сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара. | Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet. (Yanick) |
mus. | но есть музыка в моём транзисторе | mais y'a d'la musique dans mon transistor (Alex_Odeychuk) |
inf. | ноги моей здесь не будет | je change de crémerie |
gen. | ноги моей у вас не будет | je ne remettrai pas les pied chez vous |
inf. | О, боже мой! Ничего себе! Ни фига себе! Круто! | Oh, la vache ! (Например, когда торопятся и вдруг узнают, что времени мало. Или вошли куда-то и видят необычное. Сродни английскому Oh, my! или Oh, fuck!) |
inf. | О, боже мой! Ничего себе! Ни фига себе! Круто! | Oh, la vache ! |
gen. | о, мой дружок, моя милая, моя малышка | oh mon amie, oh ma douce, oh ma si petite à moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | о, мой любимый | oh mon amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | один мой друг | un ami à moi |
gen. | один мой знакомый | une de mes connaissances |
gen. | он берёт у меня мой заметки | il me prend mes notes |
gen. | он мой! | c'est moi qui l'ai |
gen. | он мой близкий родственник | il me touche de près |
gen. | он мой друг | il est de mes amis |
gen. | он мой друг | je l'ai pour ami |
gen. | он на моей стороне | il est de mon côté |
gen. | Он не в моём вкусе. | Il n'est pas de mon goût. (Iricha) |
gen. | Он не в моём вкусе. | Il n'est pas à mon goût. (Iricha) |
gen. | он спросил о моём мнении | il m'a demandé mon avis (kee46) |
gen. | он читает мои самые сокровенные мысли | il lit mes plus secrètes pensées (Silina) |
psychol. | она – любовь всей моей жизни | elle est l'amour de ma vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | она не в моём вкусе | elle n'est pas mon genre (Iricha) |
gen. | она обиделась на мои слова | elle a mal pris mes paroles (Iricha) |
hist. | от жены у моего отца были только одна дочь и мальчик | de femme de mon père, il avait eu une seule fille et point de garçon (букв.: от жены моего отца, у него были ... Alex_Odeychuk) |
hist. | от жены у моего отца были только одна дочь и мальчик | de femme de mon père, il avait eu une seule fille et point de garçon (Alex_Odeychuk) |
gen. | от моего имени и в моих интересах | pour moi et en mon nom (ROGER YOUNG) |
law | от моего имени и от моего лица | en mon nom et pour mon compte (ROGER YOUNG) |
gen. | от моего/своего имени | en mon nom (marimarina) |
gen. | отец моего друга | le père de mon ami (Alex_Odeychuk) |
ed. | отзываться эхом в моём сердце | résonner dans mon cœur (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Отключить всё микрофоны кроме моего | Rendre tout le monde muet sauf moi |
comp., MS | Отключить мой микрофон | Me rendre muet |
Canada, comp., MS | Отправлено с моего Windows Phone | Envoyé de mon Windows Phone |
comp., MS | Отправлено с моего Windows Phone | Envoyé à partir de mon Windows Phone |
slang | отсоси мои х.. й ! | Suce ma bite ! |
gen. | пардон за мой французский | passez-moi l'expression (m_rakova) |
gen. | пардон за мой французский | pardonnez ma grossièreté/ franchise (m_rakova) |
gen. | пардон за мой французский | excusez mon langage (m_rakova) |
gen. | передайте ему мой привет | faites-lui toutes mes amitiés |
gen. | передайте мне мой перчатки | passez-moi mes gants |
gen. | пересмотреть события моей жизни в обратном порядке | revoir ma vie à l'envers |
gen. | перестать быть частью моей жизни | cesser de faire partie de ma vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | по моей улице | dans ma rue (Alex_Odeychuk) |
gen. | поверх моего | sur le mien (Alex_Odeychuk) |
gen. | поверх моей | sur le mien (Alex_Odeychuk) |
gen. | погрузиться в океан моего тела | se jeter à l'eau dans mon corps océan (букв.: в воды океана моего тела Alex_Odeychuk) |
law | подать от моего имени | déposer en mon nom (transland) |
psychol. | подпитывать мои изъяны | nourrir mes vices (Alex_Odeychuk) |
journ. | помимо моего ведения | à mon insu |
gen. | попасться на моём пути | croiser mon chemin (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk) |
gen. | посмотри в мои глаза, весёлого здесь мало | regarde dans mes yeux, ce n'est pas la joie (Alex_Odeychuk) |
gen. | потерпеть поражение в моём насмешливом взгляде | percuter dans mes yeux railleurs (Alex_Odeychuk) |
gen. | почувствовать биение моего сердца | sentir mon coeur qui secoue (Alex_Odeychuk) |
psychol. | почувствовать волнение моего сердца | sentir mon coeur qui secoue (Alex_Odeychuk) |
poetic | предмет моей любви | l'objet de mon cœur (Alex_Odeychuk) |
gen. | представьте себе мой радость | figurez-vous ma joie |
gen. | прежде чем перейти к следующему разделу моего доклада | avant de développer la suite de mon exposé (vleonilh) |
gen. | прекратить быть частью моей жизни | cesser de faire partie de ma vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | при всём моём желании | avec tout mon bon vouloir |
gen. | при всём моём уважении к вам | avec tout le respect que je vous dois |
gen. | при моём посредничестве | avec mon intermédiaire (ROGER YOUNG) |
gen. | примите заверения в моём уважении | agréez mes civilités |
gen. | Примите мои поздравления... | Veuillez accepter mes félicitations... (z484z) |
gen. | Примите мои самые сердечные пожелания! | Acceptez mes vœux les plus sincères ! |
gen. | Примите мои самые сердечные пожелания! | Acceptez mes vœux les plus chaleureux ! |
gen. | Примите мои самые сердечные пожелания! | Acceptez mes vœux les plus cordiaux ! |
gen. | примите мой поздравления | tous mes compliments |
gen. | примите мой соболезнования | toutes mes condoléances |
gen. | приношу вам мой извинения | je vous fais toutes mes excuses |
inf. | просить мой номер телефона | demander mon zéro-six (Alex_Odeychuk) |
gen. | Простите за мой не сильно красивый почерк | Vous m'excusez mon écriture pas très joli (z484z) |
gen. | простите за мой французский | pardonnez mon langage injurieux (Morning93) |
gen. | простите за мой французский | pardonnez mon insulte (Morning93) |
cliche. | Прошу принять, господин, выражение моего искреннего уважения и большую благодарность | Avec tous nos remerciements nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de notre considération distinguée (ROGER YOUNG) |
gen. | прошу прощения за мой французский | pardonnez mon langage injurieux (Morning93) |
gen. | прошу прощения за мой французский | pardonnez mon insulte (Morning93) |
law | расписываться от моего имени | signer en mon nom et pour mon compte (из доверенности Morning93) |
gen. | рукава моей рубашки короткие | les manches de ma chemise sont courtes (NickMick) |
gen. | с моей сторона, что касается меня | pour ma prendre |
gen. | с моей стороны | de mon côté (Morning93) |
gen. | с моей стороны, что касается меня | pour ma part (Voledemar) |
gen. | сегодня не мой день | c'est vraiment pas ma journée à moi (z484z) |
gen. | слёзы наполняют мои глаза | larmes noyer mes yeux (Alex_Odeychuk) |
psychol. | смотреть на то, что ты оставил от моей жизни | contempler ce que je t'ai donné de ma vie (Alex_Odeychuk) |
slang | Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями | Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud |
gen. | сообщение на моём автоответчике | message sur mon répondeur. (z484z) |
gen. | сплетни, которые распускают за моей спиной | ragots qu'on vient cracher derrière mon dos (Alex_Odeychuk) |
gen. | спокойно ожидать моего появления на свет | attendre gentiment que je vienne au monde (Alex_Odeychuk) |
gen. | срок гарантии на мой часы ещё не истёк | ma montre est encore sous la garantie |
rhetor. | становись на мой путь | viens dans mes rails (Alex_Odeychuk) |
gen. | стирать мои следы | effacer mes pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | сын мой | mon enfant (обращение) |
gen. | твои нежные касания моего тела | tes gestes tendres contre moi (букв.: меня Alex_Odeychuk) |
gen. | твои руки будут обнажать мои шею и плечи | de tes mains tu vas me décolleter (Alex_Odeychuk) |
ed. | твоя душа и глаза — мои | ton âme et tes yeux sont pour moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | твоя улыбка будет моей | ton sourire sera le mien (Alex_Odeychuk) |
inf. | тебе же не было наплевать на мой статус и на мои деньги | tu n'as jamais craché sur mon statut ni sur ma thune (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Только мой код | Uniquement mon code |
fig.of.sp. | только через мой труп | il faudra d'abord me passer dessus (Iricha) |
idiom. | только через мой труп | il faudra d'abord me passer sur le corps (KiriX) |
rhetor. | т-ш-ш, я молчу и мой рот не скажет маме, что | motus et bouche qui n'dis pas a maman que (... Alex_Odeychuk) |
gen. | ты будешь моей | tu seras mienne (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты всплываешь в моей памяти | tu es dans ma mémoire (Alex_Odeychuk) |
subl. | ты как будто послана небом, меня восхищает каждое утро с тех пор, как ты рядом, мой прекрасный ангел | comme envoyé par le ciel tous les matins m'émerveillent mon bel ange depuis que tu es là (Alex_Odeychuk) |
slang | ты настоящая заноза в моей заднице! | Tu es une vraie plaie ! |
inf. | ты не видел моей книги? | t'as pas vu mon livre ? |
gen. | ты поставил в моей жизни шах и мат | t'as mis ma vie échec et mat (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты различаешь боль в моей улыбке | tu sais mes sourires dans mes blessures (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты теперь часть моей семьи | tu fais parti de ma famille (Alex_Odeychuk) |
ed. | ты умеешь читать мои мысли | toi, tu sais lire en moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | успех превзошёл мой ожидания | le succès dépassa mes espérances |
slang | Фу, какой ты прозаичный! Ты явно не догоняешь свободное парение моей мысли! | Fi, quel prosaïque tu fais ! Tu ne peut visiblement pas suivre le libre cours de mes pensées ! |
inf. | хороший ты мой | mon chéri (marimarina) |
gen. | хотел бы я вас видеть на моём месте | je voudrais vous y voir |
inf. | Хотел бы я видеть тебя на моём месте. | J'aurais voulu t'y voir. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | что бы ни говорили мои друзья | n'en déplaise aux copains (букв.: n'en déplaise - нравится это или нет Alex_Odeychuk) |
gen. | что за странный ребёнок мой брат! | un singulier enfant que mon frère ! |
gen. | что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой | ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine) |
gen. | чувствовать твоё сердце на моём теле при каждом вдохе | ton coeur sur mon corps qui respire (букв.: твоё сердце на моем дышащем теле Alex_Odeychuk) |
tech. | электропечь с независим мой дугой | four à arc libre |
gen. | это было легкомысленно с моей стороны | c'etait juste une erreur d'etourderie de ma part (Morning93) |
gen. | это было последней каплей, переполнившей чашу моего терпения | c'était la dernière goute d'eau qui a fait déborder le vase de ma patience (Yanick) |
inf. | это в моём стиле | c'est totalement mon genre (z484z) |
gen. | это ваше моего понимания | cela me surpasse |
gen. | это вне моей компетенции | cela n'est pas de mon département |
gen. | это входит в мой намерения | cela entre dans mes vues |
gen. | это выходит за пределы моей компетенции | cela sort de mes attributions |
busin. | это выше моего понимания | cela me dépasse (vleonilh) |
gen. | это выше моего понимания | cela me passe |
gen. | это выше моего разумения | cela me dépasse |
gen. | это друг моего брата | c'est l'ami de mon frère (Alex_Odeychuk) |
gen. | это ещё свежо в моей памяти | j'en ai la mémoire récente |
gen. | это и мой смысл жизни | c'est ma raison d'être aussi (Alex_Odeychuk) |
gen. | это машина отца моего друга | c'est la voiture du père de mon ami (Alex_Odeychuk) |
gen. | это мой родственник со стороны отца | c'est mon parent du côté de mon père (Morning93) |
gen. | это мой старый знакомый | c'est une de mes vieilles connaissances (Morning93) |
gen. | это не в моей компетенции | ce n'est pas de mon domaine |
journ. | это не в моём ведении | ce n'est pas de mon ressort |
journ. | это не в моём ведении | ce n'est pas de ma compétence |
gen. | это не в моём вкусе | ce n'est pas mon fait |
gen. | это не в моём вкусе | ce n'est pas mon genre |
gen. | это не в моём вкусе | ce n'est pas ma tasse de thé |
inf. | это не мой конёк | c'est pas vraiment mon truc (Elenq) |
gen. | это не по моей части | cela n'est pas de mon ressort |
gen. | это не по моей части | ce n'est pas dans mes cordes |
gen. | это по моей части | je suis du métier |
gen. | это подруга моего брата | c'est l'amie de mon frère (Alex_Odeychuk) |
gen. | это ясно сохранилось в моей памяти | c'est un fait qui s'est gravé dans ma mémoire (Morning93) |
gen. | я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени | j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom (Alex_Odeychuk) |
gen. | я вижу, как слёзы наполняют мои глаза | je vois des larmes noyer mes yeux (Alex_Odeychuk) |
gen. | я доверила тебе мои секреты и мои проблемы | je t'ai confié mes secrets, mes problèmes |
gen. | я зову удовольствия ночи, когда я стану очень ласковой и ты будешь искать мои губы | j'appelle les plaisirs de la nuit quand je deviendrai très douce et tu chercheras ma bouche (Alex_Odeychuk) |
gen. | я и мой родные | moi et les miens |
rhetor. | я пересчитываю свои купюры в моём дворце | j'compte mes billets dans ma plazza (Alex_Odeychuk) |
slang | Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак | Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera) |
slang | Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак | Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (Vishera) |
psychol. | я смотрю на то, что ты оставил от моей жизни | je contemple ce que je t'ai donné de ma vie (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | я сознаю всю отвратительность моей натуры | je mesure toute l'horreur de ma nature (Alex_Odeychuk) |
psychol. | я уединяюсь в мой мирок | dans mon coin je m'isole (Alex_Odeychuk) |
psychol. | я чувствую себя такой одинокой в моём сердце, которому очень плохо | je me sens tellement seule dans mon coeur qui se sent tellement mal (Alex_Odeychuk) |
proverb | язык мой - враг мой | bonnes sont les dents qui retiennent la langue (vleonilh) |