DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing мои | all forms | exact matches only
SubjectRussianFrench
gen.А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит.Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. (Yanick)
gen.батюшки мой!nom d'un petit bonhomme !
journ.без моего веденияà mon insu
journ.безысходность моего положения в том, чтоle tragique de ma situation c'est que
rhetor.Бог мой, как я все это люблю!Dieu que je l'aime !
gen.бог ты мой!bon sang ! (marimarina)
gen.боже ж ты мой!bon sang ! (в 14м веке говорили: par le sang (de) Dieu ! marimarina)
gen.боже мой!seigneur Dieu !
gen.Боже мой!Seigneur !
gen.боже мой!juste Dieu !
obs.боже мой!Jésus Dieu !
obs.боже мой!Jésus Marie Joseph !
obs.боже мой!doux Jésus !
obs.боже мой!Jésus !
gen.боже мойboudiou (провансальское Azaroff)
gen.боже мой!bon Dieu !
gen.Боже мой!dieu du ciel (kopeika)
mus.Боже мой, как же сложна эта кантата без тебя!Mon Dieu qu'elle est difficile cette cantate sans toi !
fig.брат мойmon vieux (kee46)
ironic.братец мойmon colon
gen.быть повсюду в моём телеêtre partout sur mon corps (Alex_Odeychuk)
gen.быть частью моей жизниfaire partie de ma vie (Alex_Odeychuk)
ed.в глубине моего сердцаtout au fond de moi (Alex_Odeychuk)
ed.в глубине моей душиtout au fond de moi (Alex_Odeychuk)
gen.в детстве в моём сердцеdans mon cœur d'enfant (Alex_Odeychuk)
gen.в знак моей признательностиen hommage de ma reconnaissance
psychol.в каждом моём порывеà chacun de mes coup de cœur (Alex_Odeychuk)
gen.в конце концов ты перестала верить в мой маленький спектакльt'as fini par voir mon petit jeu d'acteur (Alex_Odeychuk)
gen.в моей ванной с пенойdans mon bain de mousse (Alex_Odeychuk)
gen.в моей его власти + неопр.il est en mon son pouvoir de + infin (ROGER YOUNG)
gen.в моей жизниdans ma vie (Alex_Odeychuk)
mus.в моей музыкальной шкатулкеdans ma boite à musique (Alex_Odeychuk)
gen.в моей памятиdans ma mémoire (Alex_Odeychuk)
gen.в моей сумкеdans mon sac (Alex_Odeychuk)
gen.в мои молодые годыdans mon jeune temps
gen.в мои намерения не входитmon propos n'est pas de... (...)
gen.в мой адресà mon sujet (z484z)
inf.в моём видении вещейdans ma vision des choses (sophistt)
gen.в моём вкусеà mon goût
gen.в моём возрасте возможно всёtout est possible à mon âge (Alex_Odeychuk)
ital.в моём дворцеdans ma plazza (Alex_Odeychuk)
gen.в моём дневникеsur mon carnet à moi (Le Petit Nicolas z484z)
gen.в моём отчаянииdans mon désespoir (Alex_Odeychuk)
gen.в моём поле зрения — любовьl'amour dans mon champ de vision (Alex_Odeychuk)
gen.в моём пониманииpour moi (Alex_Odeychuk)
gen.в моём представленииà mon avis (kee46)
lawв моём присутствииen ma présence (Morning93)
gen.в моём сердцеdans mon cœur (Alex_Odeychuk)
gen.в моём телеdans le corps (Alex_Odeychuk)
gen.в моём транзистореdans mon transistor (Alex_Odeychuk)
fin.в оплату моего счётаpour solde de mon compte
gen.в стенах моего домаentre les murs de ma maison (Alex_Odeychuk)
gen.в том нет моей виныc'est pas ma faute (Alex_Odeychuk)
gen.Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и рискAttendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… (ROGER YOUNG)
lawвне моей компетенцииhors de ma compétence (ROGER YOUNG)
lawвне моей компетенцииne relève pas de ma compétence (ROGER YOUNG)
lawвне моей компетенцииhors de ma portée (ROGER YOUNG)
gen.во время моего пребыванияlors de mon séjour
proverbвраг моего врага – мой другl'ennemi de mon ennemi est mon ami (Andrey Truhachev)
gen.все мои близкие в этом городеj'ai toutes mes attaches dans cette ville
gen.все мои влюблённостиtoutes mes passions (Alex_Odeychuk)
gen.все мои идеалыtous mes idéaux (Alex_Odeychuk)
emph.все мои мысли о тебеje pense très très fort à toi (Alex_Odeychuk)
gen.все мои обещанияtoutes mes promesses (Alex_Odeychuk)
psychol.все мои ориентиры потеряныtous mes repères perdus (Cœur de pirate. Somnambule. En cas de tempête, ce jardin sera fermé, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.все твои нежные касания моего телаtout tes gestes tendres contre moi (букв.: меня Alex_Odeychuk)
gen.все твои нежные касания моего телаtout tes gestes tendres contre moi (Alex_Odeychuk)
quot.aph.вся отвратительность моей натурыtoute l'horreur de ma nature (Alex_Odeychuk)
gen.всё началось с моего увольненияce qui a tout déclenché, c'est mon licenciement (Iricha)
gen.вы в моей властиje vous tiens
ed.где-то в моём сердце — желание снова завести часы своей жизниj'ai quelque part dans le cœur de l'envie de remettre à l'heure les horloges de ma vie (Alex_Odeychuk)
gen.Глаза б мои не видели ...Si seulement j'avais pu ne pas le voir. (Helene2008)
gen.Глаза б мои тебя не видели.Que je ne te voie plus. (Helene2008)
gen.голубчики мойmes mignons
gen.горечью завершается мой деньc'est dans l'amertume que ma journée s'achève (Alex_Odeychuk)
inf.господи ты боже мой!seigneur tout-puissant ! (marimarina)
gen.двоюродный брат моей матери, которому грозит смертельная опасностьle cousin de ma mère lequel est en danger de mort (конструкции lequel + личный глагол употребляются в канцелярском языке или во избежание двусмысленности вместо qui)
gen.дела требуют моего присутствия в городеmes affaires me rappellent à la ville
gen.до моего сведения дошло, чтоil est venu à ma connaissance (...)
gen.друзья мойmes chers amis (обращение)
inf.ему ровно столько лет, сколько моей материil a pile poil l'âge de ma mère (Iricha)
gen.te не сопоставляется с существительным при эксплетивном употреблении для выражения эмоции si c'était mon fils je te le dresserai если бы это был мой сын, я бы его проучилtchouvache
inf.Если Вас раздражает мое присутствие, Вы всегда можете пойти в коридор и там дрыхнуть. И если я ещё раз услышу, что Вы повышаете на меня голос, я отправлю Вас пинком под зад в родную глухомань. И Вы там будете разгребать навоз и подтирать зад курам. ещё и подышите свежим воздухомSi c'est ma tête qui vous revient pas, vous pouvez toujours aller roupiller dans le couloir. Et à partir de maintenant, si j'entends un mot plus haut que l'autre je vous renvoie dans votre bled natal à coups de pied dans l'fion. Comme ça vous pourrez aller ratisser la bouse et torcher l'cul des poules, ça vous fera prendre l'air. (Kaamelott)
gen.если мои ночи и наполнены мечтами и поэмами, то другого у меня ничего нетsi mes nuits sont pleines de reves de poèmes, je n'ai rien d'autre
gen.если мой голос может тебя успокоить, я буду тебе петь всю ночьsi ma voix peut t'apaiser je chanterai pour toi toute la nuit (Alex_Odeychuk)
gen.если тронут моего братишку, будут иметь дело со мнойsi ils touchent petit frère, j'm'en prends à l'un d'eux (Alex_Odeychuk)
gen.есть и музыка в моём транзистореy'a d'la musique dans mon transistor (Alex_Odeychuk)
gen.Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом.Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. (Yanick)
tel.ждать моего звонкаattendre mon appel (Alex_Odeychuk)
gen.за моей спинойdans mon dos (Alex_Odeychuk)
gen.за моей спинойderrière mon dos (Alex_Odeychuk)
proverbза мой же грош, да я же не хорошgraissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle (vleonilh)
nonstand.за мой счётà mes croûtes (J'ai fait un film tout seul à mes croûtes ... j'ai payé. (P. Vialar, Tournez.) — Я поставил фильм сам и за свой счет ... я все оплатил. Rori)
gen.за мой счётc'est pour moi (z484z)
gen.за мой счётà mes frais (seboan)
gen.запечатлён в моей памятиgravé dans ma mémoire (z484z)
comp., MSЗвонок на мой номерM'appeler
gen.злословить за моей спинойdire du mal dans mon dos (Alex_Odeychuk)
gen.и когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя куклаet quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même (Ольга Клишевская)
gen.извините мой французскийpardonnez mon langage injurieux (Morning93)
gen.извините мой французскийpardonnez mon insulte (Morning93)
gen.искать мои губыchercher ma bouche (Alex_Odeychuk)
ed.к тому одному, кто слушает меня на моём урокеà lui, le seul qui écoute mon cours (Alex_Odeychuk)
gen.Каждая гравюра рассказывала мне историю-часто непонятную для моего невежественного ума и моих несовершенных понятийChaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites (Ольга Клишевская)
gen.Какая угнетённость в моей душе, какое отчаянье в сердце !Quel abattement dans mon âme, quelle exaltation dans mon coeur !
gen.клянусь моей бородой!par ma barbe !
quot.aph.Когда мой бокал пуст, я сожалею об этом. Когда мой бокал полон, я его осушаю.Quand mon verre est vide, je le plains. Quand mon verre est plein, je le vide. (Raoul Ponchon (1848-1937), поэт. Helene2008)
slangКороче, мое желание драпать из вонючей рашки растёт с каждым годомEn clair mon souhait de me casser de cette Russie de merde va croissant chaque année (CRINKUM-CRANKUM)
bible.term.кость от костей моих и плоть от плоти моейqui est os de mes os et chair de ma chair (marimarina)
gen.Кроме моего уродства,имеется ли что-нибудь во мне,что бы вам не нравилось?A la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise ?
ed.куда бы ты ни отправилась, я оставлю нетронутым твой отъезд в моём сердце, как последнюю связь с тобойoù que tu t'en ailles je garderai intact ton départ, dans mon cœur comme le dernier impact
gen.курсив мойitaliques ajoutées (Wif)
idiom.лопни мои глазаcochon qui s'en dédit (ROGER YOUNG)
psychol.любовь всей моей жизниl'amour de ma vie (elle est l'amour de ma vie - она – любовь всей моей жизни Alex_Odeychuk)
gen.люди моего возраста помнят егоceux de mon âge se le rappellent
transp.машина отца моего другаla voiture du père de mon ami (Alex_Odeychuk)
inf.милый мойmon salaud
idiom.мне так хорошо в моём "футляре"a l'aise dans ma bulle a carapace (Alex_Odeychuk)
idiom.мне так хорошо в моём "футляре"a l'aise dans ma bulle a carapace (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk)
gen.мне так хочется, чтобы мои мечты стали реальностьюs'éternisent les rêves, dans ma réalité (Alex_Odeychuk)
gen.мое дело сторонаpeu importer (z484z)
gen.мое дело сторонаponcepilater (z484z)
gen.мое дело сторонаça m'est égal (z484z)
gen.мое дело сторонаbonnet blanc, blanc bonnet (z484z)
gen.мое дело сторонаrien à faire (z484z)
gen.мое дело сторонаse moquer (z484z)
gen.мое дело сторонаs'en moquer (z484z)
gen.мое дело сторонаne faire ni chaud ni froid (z484z)
gen.a моего мнения вы не спрашиваете?a, et moi, vous ne me demandez pas mon avis? (kee46)
idiom.моего уровняà ma taille (Rori)
inf.моей руке не привыкатьma main en a vu d'autres (KiriX)
inf.моей руке не привыкатьma main sait y faire (KiriX)
inf.моей руке не привыкатьma main n'est pas à ça près (KiriX)
gen.мои бедра будут танцевать в твоих объятьяхmes hanches danseront dans tes bras (Alex_Odeychuk)
gen.мои близкиеmien les -s
comp., MSмои видеоMes vidéos
gen.мои влюблённостиmes passions (Alex_Odeychuk)
gen.мои грёзы, желания и удовольствияmes envies, mes désirs, mes plaisirs (Alex_Odeychuk)
gen.мои десять пальцевmes dix doigts (Alex_Odeychuk)
psychol.мои дни кажутся похожими друг на другаmes jours se ressemblent (Alex_Odeychuk)
comp., MSМои документыMes documents
comp., MSМои друзья и друзья друзейMes amis et leurs amis
gen.мои друзья из потустороннего мираmes amis de l'au-delà (песенка из диснеевского мультфильма "La Princesse et la Grenouille" NickMick)
comp., MSМои задачиMes tâches
gen.мои закладкиMes favoris (ROGER YOUNG)
comp., MSМои заметкиMes notes
comp., MSМои запросыMes requêtes
gen.мои мгновенияmes instants (Alex_Odeychuk)
gen.мои мечты безграничныje rêve immense (Alex_Odeychuk)
ed.мои мысли – мои скакуныmes pensées courent (Alex_Odeychuk)
lit.мои мысли о тебеje pense à toi (Alex_Odeychuk)
gen.мои недостаткиmes défauts (Alex_Odeychuk)
cinema"Мои ночи прекраснее ваших дней"Mes nuits sont plus belles que vos jours (фильм Анджея Жулавского Ying)
gen.мои ночи становятся светлее, что я путаю их с днямиmes nuits s'illuminent j'en confonds le jour et la nuit (Alex_Odeychuk)
gen.мои обещанияmes promesses (Alex_Odeychuk)
comp., MSМои объектыobjet My
gen.мои оплошностиmes maladresses (Alex_Odeychuk)
comp., MSМои отчётыMes rapports
gen.мои подозрения рассеиваютсяmes soupçons s'évanouissent (Silencio)
comp., MSМои подпискиMes abonnements
idiom.мои поздравленияtoutes mes ficelles de caleçon (синоним "toutes mes félicitations" danandreyko)
gen.мои промахиmes faux (Alex_Odeychuk)
psychol.мои психологические травмыmes blessures (Alex_Odeychuk)
gen.Мои родители были крестьянами и считали, что работа важнее учёбы в школе.J'étais une enfant de paysans qui pensaient que le travail primait sur l'école. (Iricha)
gen.мои родныеmien
gen.Мои самые искренние соболезнованияMes plus sincères condoléances (z484z)
psychol.мои слабостиmes faiblesses (Alex_Odeychuk)
gen.мои слова мне ясныje me comprends (Ответить на это можно: "Et bien, je ne sais pas comment vous faites !" z484z)
gen.мои слова развеет ветерmes mots se perdront dans le vent (Alex_Odeychuk)
gen.мои слова развеются на ветруmes mots se perdront dans le vent (Alex_Odeychuk)
gen.мои слова что-то значатJ'ai l'poids des mots
gen.мои слёзыmes larmes (Alex_Odeychuk)
gen.мои советы ему не принесли никакой пользыmes avis ne lui ont profité de rien (kee46)
gen.мои сомнения рассеялисьmes doutes se sont dissipés (Iricha)
comp., MSмои списки воспроизведенияMes sélections
gen.мои стихиmon poème (Alex_Odeychuk)
psychother.мои страхи — это ерундаmes peurs ce n'est pas grand-chose (Alex_Odeychuk)
gen.мои стремления, желания, удовольствияmes envies, mes désirs, mes plaisirs (Alex_Odeychuk)
gen.мои тайныmes secrets (Alex_Odeychuk)
gen.мои чувства остылиmes sentiments se sont refroidis (Morning93)
hist.мой августейший братmon cousin (обращение монарха к монарху)
gen.мой выбор сделанmon siège est fait
gen.мой добрая воляmon bon vouloir
gen.мой домmon chez moi (Voledemar)
gen.мой дорогойmon chéri (обращение к супругу, обращение матери или отца к сыну Alex_Odeychuk)
gen.мой дорогойchéri (Yanick)
gen.мой другmon ami (KozlovVN)
gen.мой друг, которого ты знаешьmon ami que tu connais (Alex_Odeychuk)
gen.мой заворожённый взгляд невольно нырнул в глубину зеркалаmon regard fasciné plongea involontairement dans le miroir (Ольга Клишевская)
comp., MSМой кодMon code
gen.мой козочкаma bichette (обращение)
comp., MSМой компьютерPoste de travail
comp., MSМой компьютерPoste de travail (Le système Windows Vista change le terme Poste de travail en Ordinateur, mais le reste de l'arborescence reste identique. Lara05)
affect.мой котёнокmon petit chaton (можно обратиться к девушке z484z)
hist.мой кузенmon cousin (обращение короля к принцу крови или пэру)
cinema"Мой ласковый и нежный зверь""Un accident de chasse" (фильм Э.Лотяну Iricha)
gen.мой любимыйmon amour (A woman will call her husband mon amour. It's the same as if they call one another my love. Alex_Odeychuk)
gen.мой любимыйmon amoureux (A wife would only call her husband mon amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon amoureux, Jean. Alex_Odeychuk)
gen.мой любимыйmon bel amour (Alex_Odeychuk)
gen.мой любимыйmon bel amoureux (A wife would only call her husband mon bel amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon bel amoureux, Jean. Alex_Odeychuk)
gen.мой любимыйmon bien-aimé (Alex_Odeychuk)
sport.мой любимый вид спорта - бег трусцойmon sport préféré est le jogging (sophistt)
gen.мой мальчикmon fils
gen.мой милаяmamie (в обращении)
gen.мой милая Ивонаma petite Ivonne
gen.мой миленькийmon petit pigeon
gen.мой милыйmon garçon (снисходительное обращение)
gen.мой милыйma mignonne
gen.мой милыйmon mignon
gen.мой милыйmon grand (обращение к ребёнку)
gen.мой милый Викторmon pauvre Victor (в обращении - снисходительно)
Canadaмой мобильник включен, можешь мне звонитьmon cellulaire est ouvert, tu peux me téléphoner (Yanick)
ed.мой молодой человекmon chevalier (Alex_Odeychuk)
gen.мой молодой человекmon mec (Alex_Odeychuk)
quot.aph.мой мужчина, именно тот, кто мне нуженmon homme, celui qu'il me faut (Alex_Odeychuk)
gen.мой отец покойникfeu mon père (marimarina)
gen.Мой папа работает в налоговой.Mon papa est inspecteur des impôts. (Yanick)
ed.мой пареньmon chevalier (Alex_Odeychuk)
gen.мой пареньmon mec (Alex_Odeychuk)
gen.мой плейлистma playlist (z484z)
gen.мой покойный отецfeu mon père (marimarina)
ed.мой прекрасный ангелmon bel ange (Alex_Odeychuk)
gen.мой птенчикpetite crotte (ласкательное обращение)
cinemaМой сводный брат ФранкенштейнMon demi-frère Frankenstein (фильм, Россия vleonilh)
gen.мой собственныйma propre (ma propre voix - мой собственный голос Alex_Odeychuk)
gen.мой советы ему не принесли никакой пользыmes avis ne lui ont profité de rien
gen.мой страх сменился бешенствомma crainte s'était changée en rage (Ольга Клишевская)
gen.мой сынокmon fils (в. обращении)
ed.мой тайный сад, где я гуляю однаmon jardin secret où je suis seule à marcher (Alex_Odeychuk)
gen.мой уважаемый оппонентmon honorable contradicteur
gen.мой хорошийmon chéri (Alex_Odeychuk)
idiom.мой цыплёночек ласкательное обращение к ребёнкуmon petit canard (ROGER YOUNG)
inf.мой цыплёночек!mon petit coco ! (ласкательное обращение)
gen.мой цыплёночекmon biquet (ласкательное обращение)
ed.мой чудесный ангелmon ange providentiel (Alex_Odeychuk)
gen.на моей обязанности лежалоj'étais chargé de... (...)
rhetor.на моей памяти – это ...c'est à ma connaissance, ... (Alex_Odeychuk)
gen.на мой взглядà mon sens (lefigaro.fr Alex_Odeychuk)
gen.на мой взглядpour moi (Alex_Odeychuk)
journ.на мой взглядà mon point de vue
gen.на мой взглядà mon avis (kee46)
gen.на мой вкусà mon goût
gen.на моём лицеsur mon visage (Alex_Odeychuk)
psychol.на моём лице проявляется страхla peur s'engage sur mon visage (Alex_Odeychuk)
commun.набери мой номер телефонаappelle mon numéro (Alex_Odeychuk)
gen.натолкнуться на мой насмешливый взглядpercuter dans mes yeux railleurs (Alex_Odeychuk)
gen.не в моей властиil n'est pas en mon pouvoir de... (...)
gen.не в моей властиil n'est pas en ma disposition de... (...)
gen.не в моей власти решать это делоil n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire (ROGER YOUNG)
ed.не возвращаясь к своему прошлому, ищу звезду, которая бы остановилась в моём созвездииsans revenir à mes points de départ, cherche une étoile pour un rancard faire une escale dans ma constellation (ищу свою любовь Alex_Odeychuk)
gen.Нельзя сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара.Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet. (Yanick)
mus.но есть музыка в моём транзистореmais y'a d'la musique dans mon transistor (Alex_Odeychuk)
inf.ноги моей здесь не будетje change de crémerie
gen.ноги моей у вас не будетje ne remettrai pas les pied chez vous
inf.О, боже мой! Ничего себе! Ни фига себе! Круто!Oh, la vache ! (Например, когда торопятся и вдруг узнают, что времени мало. Или вошли куда-то и видят необычное. Сродни английскому Oh, my! или Oh, fuck!)
inf.О, боже мой! Ничего себе! Ни фига себе! Круто!Oh, la vache !
gen.о, мой дружок, моя милая, моя малышкаoh mon amie, oh ma douce, oh ma si petite à moi (Alex_Odeychuk)
gen.о, мой любимыйoh mon amour (Alex_Odeychuk)
gen.один мой другun ami à moi
gen.один мой знакомыйune de mes connaissances
gen.он берёт у меня мой заметкиil me prend mes notes
gen.он мой!c'est moi qui l'ai
gen.он мой близкий родственникil me touche de près
gen.он мой другil est de mes amis
gen.он мой другje l'ai pour ami
gen.он на моей сторонеil est de mon côté
gen.Он не в моём вкусе.Il n'est pas de mon goût. (Iricha)
gen.Он не в моём вкусе.Il n'est pas à mon goût. (Iricha)
gen.он спросил о моём мненииil m'a demandé mon avis (kee46)
gen.он читает мои самые сокровенные мыслиil lit mes plus secrètes pensées (Silina)
psychol.она – любовь всей моей жизниelle est l'amour de ma vie (Alex_Odeychuk)
gen.она не в моём вкусеelle n'est pas mon genre (Iricha)
gen.она обиделась на мои словаelle a mal pris mes paroles (Iricha)
hist.от жены у моего отца были только одна дочь и мальчикde femme de mon père, il avait eu une seule fille et point de garçon (букв.: от жены моего отца, у него были ... Alex_Odeychuk)
hist.от жены у моего отца были только одна дочь и мальчикde femme de mon père, il avait eu une seule fille et point de garçon (Alex_Odeychuk)
gen.от моего имени и в моих интересахpour moi et en mon nom (ROGER YOUNG)
lawот моего имени и от моего лицаen mon nom et pour mon compte (ROGER YOUNG)
gen.от моего/своего имениen mon nom (marimarina)
gen.отец моего другаle père de mon ami (Alex_Odeychuk)
ed.отзываться эхом в моём сердцеrésonner dans mon cœur (Alex_Odeychuk)
comp., MSОтключить всё микрофоны кроме моегоRendre tout le monde muet sauf moi
comp., MSОтключить мой микрофонMe rendre muet
Canada, comp., MSОтправлено с моего Windows PhoneEnvoyé de mon Windows Phone
comp., MSОтправлено с моего Windows PhoneEnvoyé à partir de mon Windows Phone
slangотсоси мои х.. й !Suce ma bite !
gen.пардон за мой французскийpassez-moi l'expression (m_rakova)
gen.пардон за мой французскийpardonnez ma grossièreté/ franchise (m_rakova)
gen.пардон за мой французскийexcusez mon langage (m_rakova)
gen.передайте ему мой приветfaites-lui toutes mes amitiés
gen.передайте мне мой перчаткиpassez-moi mes gants
gen.пересмотреть события моей жизни в обратном порядкеrevoir ma vie à l'envers
gen.перестать быть частью моей жизниcesser de faire partie de ma vie (Alex_Odeychuk)
gen.по моей улицеdans ma rue (Alex_Odeychuk)
gen.поверх моегоsur le mien (Alex_Odeychuk)
gen.поверх моейsur le mien (Alex_Odeychuk)
gen.погрузиться в океан моего телаse jeter à l'eau dans mon corps océan (букв.: в воды океана моего тела Alex_Odeychuk)
lawподать от моего имениdéposer en mon nom (transland)
psychol.подпитывать мои изъяныnourrir mes vices (Alex_Odeychuk)
journ.помимо моего веденияà mon insu
gen.попасться на моём путиcroiser mon chemin (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk)
gen.посмотри в мои глаза, весёлого здесь малоregarde dans mes yeux, ce n'est pas la joie (Alex_Odeychuk)
gen.потерпеть поражение в моём насмешливом взглядеpercuter dans mes yeux railleurs (Alex_Odeychuk)
gen.почувствовать биение моего сердцаsentir mon coeur qui secoue (Alex_Odeychuk)
psychol.почувствовать волнение моего сердцаsentir mon coeur qui secoue (Alex_Odeychuk)
poeticпредмет моей любвиl'objet de mon cœur (Alex_Odeychuk)
gen.представьте себе мой радостьfigurez-vous ma joie
gen.прежде чем перейти к следующему разделу моего докладаavant de développer la suite de mon exposé (vleonilh)
gen.прекратить быть частью моей жизниcesser de faire partie de ma vie (Alex_Odeychuk)
gen.при всём моём желанииavec tout mon bon vouloir
gen.при всём моём уважении к вамavec tout le respect que je vous dois
gen.при моём посредничествеavec mon intermédiaire (ROGER YOUNG)
gen.примите заверения в моём уваженииagréez mes civilités
gen.Примите мои поздравления...Veuillez accepter mes félicitations... (z484z)
gen.Примите мои самые сердечные пожелания!Acceptez mes vœux les plus sincères !
gen.Примите мои самые сердечные пожелания!Acceptez mes vœux les plus chaleureux !
gen.Примите мои самые сердечные пожелания!Acceptez mes vœux les plus cordiaux !
gen.примите мой поздравленияtous mes compliments
gen.примите мой соболезнованияtoutes mes condoléances
gen.приношу вам мой извиненияje vous fais toutes mes excuses
inf.просить мой номер телефонаdemander mon zéro-six (Alex_Odeychuk)
gen.Простите за мой не сильно красивый почеркVous m'excusez mon écriture pas très joli (z484z)
gen.простите за мой французскийpardonnez mon langage injurieux (Morning93)
gen.простите за мой французскийpardonnez mon insulte (Morning93)
cliche.Прошу принять, господин, выражение моего искреннего уважения и большую благодарностьAvec tous nos remerciements nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de notre considération distinguée (ROGER YOUNG)
gen.прошу прощения за мой французскийpardonnez mon langage injurieux (Morning93)
gen.прошу прощения за мой французскийpardonnez mon insulte (Morning93)
lawрасписываться от моего имениsigner en mon nom et pour mon compte (из доверенности Morning93)
gen.рукава моей рубашки короткиеles manches de ma chemise sont courtes (NickMick)
gen.с моей сторона, что касается меняpour ma prendre
gen.с моей стороныde mon côté (Morning93)
gen.с моей стороны, что касается меняpour ma part (Voledemar)
gen.сегодня не мой деньc'est vraiment pas ma journée à moi (z484z)
gen.слёзы наполняют мои глазаlarmes noyer mes yeux (Alex_Odeychuk)
psychol.смотреть на то, что ты оставил от моей жизниcontempler ce que je t'ai donné de ma vie (Alex_Odeychuk)
slangСовсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениямиCe n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud
gen.сообщение на моём автоответчикеmessage sur mon répondeur. (z484z)
gen.сплетни, которые распускают за моей спинойragots qu'on vient cracher derrière mon dos (Alex_Odeychuk)
gen.спокойно ожидать моего появления на светattendre gentiment que je vienne au monde (Alex_Odeychuk)
gen.срок гарантии на мой часы ещё не истёкma montre est encore sous la garantie
rhetor.становись на мой путьviens dans mes rails (Alex_Odeychuk)
gen.стирать мои следыeffacer mes pas (Alex_Odeychuk)
gen.сын мойmon enfant (обращение)
gen.твои нежные касания моего телаtes gestes tendres contre moi (букв.: меня Alex_Odeychuk)
gen.твои руки будут обнажать мои шею и плечиde tes mains tu vas me décolleter (Alex_Odeychuk)
ed.твоя душа и глаза — моиton âme et tes yeux sont pour moi (Alex_Odeychuk)
gen.твоя улыбка будет моейton sourire sera le mien (Alex_Odeychuk)
inf.тебе же не было наплевать на мой статус и на мои деньгиtu n'as jamais craché sur mon statut ni sur ma thune (Alex_Odeychuk)
comp., MSТолько мой кодUniquement mon code
fig.of.sp.только через мой трупil faudra d'abord me passer dessus (Iricha)
idiom.только через мой трупil faudra d'abord me passer sur le corps (KiriX)
rhetor.т-ш-ш, я молчу и мой рот не скажет маме, чтоmotus et bouche qui n'dis pas a maman que (... Alex_Odeychuk)
gen.ты будешь моейtu seras mienne (Alex_Odeychuk)
gen.ты всплываешь в моей памятиtu es dans ma mémoire (Alex_Odeychuk)
subl.ты как будто послана небом, меня восхищает каждое утро с тех пор, как ты рядом, мой прекрасный ангелcomme envoyé par le ciel tous les matins m'émerveillent mon bel ange depuis que tu es là (Alex_Odeychuk)
slangты настоящая заноза в моей заднице!Tu es une vraie plaie !
inf.ты не видел моей книги?t'as pas vu mon livre ?
gen.ты поставил в моей жизни шах и матt'as mis ma vie échec et mat (Alex_Odeychuk)
gen.ты различаешь боль в моей улыбкеtu sais mes sourires dans mes blessures (Alex_Odeychuk)
gen.ты теперь часть моей семьиtu fais parti de ma famille (Alex_Odeychuk)
ed.ты умеешь читать мои мыслиtoi, tu sais lire en moi (Alex_Odeychuk)
gen.успех превзошёл мой ожиданияle succès dépassa mes espérances
slangФу, какой ты прозаичный! Ты явно не догоняешь свободное парение моей мысли!Fi, quel prosaïque tu fais ! Tu ne peut visiblement pas suivre le libre cours de mes pensées !
inf.хороший ты мойmon chéri (marimarina)
gen.хотел бы я вас видеть на моём местеje voudrais vous y voir
inf.Хотел бы я видеть тебя на моём месте.J'aurais voulu t'y voir. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.что бы ни говорили мои друзьяn'en déplaise aux copains (букв.: n'en déplaise - нравится это или нет Alex_Odeychuk)
gen.что за странный ребёнок мой брат!un singulier enfant que mon frère !
gen.что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другойce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine)
gen.чувствовать твоё сердце на моём теле при каждом вдохеton coeur sur mon corps qui respire (букв.: твоё сердце на моем дышащем теле Alex_Odeychuk)
tech.электропечь с независим мой дугойfour à arc libre
gen.это было легкомысленно с моей стороныc'etait juste une erreur d'etourderie de ma part (Morning93)
gen.это было последней каплей, переполнившей чашу моего терпенияc'était la dernière goute d'eau qui a fait déborder le vase de ma patience (Yanick)
inf.это в моём стилеc'est totalement mon genre (z484z)
gen.это ваше моего пониманияcela me surpasse
gen.это вне моей компетенцииcela n'est pas de mon département
gen.это входит в мой намеренияcela entre dans mes vues
gen.это выходит за пределы моей компетенцииcela sort de mes attributions
busin.это выше моего пониманияcela me dépasse (vleonilh)
gen.это выше моего пониманияcela me passe
gen.это выше моего разуменияcela me dépasse
gen.это друг моего братаc'est l'ami de mon frère (Alex_Odeychuk)
gen.это ещё свежо в моей памятиj'en ai la mémoire récente
gen.это и мой смысл жизниc'est ma raison d'être aussi (Alex_Odeychuk)
gen.это машина отца моего другаc'est la voiture du père de mon ami (Alex_Odeychuk)
gen.это мой родственник со стороны отцаc'est mon parent du côté de mon père (Morning93)
gen.это мой старый знакомыйc'est une de mes vieilles connaissances (Morning93)
gen.это не в моей компетенцииce n'est pas de mon domaine
journ.это не в моём веденииce n'est pas de mon ressort
journ.это не в моём веденииce n'est pas de ma compétence
gen.это не в моём вкусеce n'est pas mon fait
gen.это не в моём вкусеce n'est pas mon genre
gen.это не в моём вкусеce n'est pas ma tasse de thé
inf.это не мой конёкc'est pas vraiment mon truc (Elenq)
gen.это не по моей частиcela n'est pas de mon ressort
gen.это не по моей частиce n'est pas dans mes cordes
gen.это по моей частиje suis du métier
gen.это подруга моего братаc'est l'amie de mon frère (Alex_Odeychuk)
gen.это ясно сохранилось в моей памятиc'est un fait qui s'est gravé dans ma mémoire (Morning93)
gen.я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имениj'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom (Alex_Odeychuk)
gen.я вижу, как слёзы наполняют мои глазаje vois des larmes noyer mes yeux (Alex_Odeychuk)
gen.я доверила тебе мои секреты и мои проблемыje t'ai confié mes secrets, mes problèmes
gen.я зову удовольствия ночи, когда я стану очень ласковой и ты будешь искать мои губыj'appelle les plaisirs de la nuit quand je deviendrai très douce et tu chercheras ma bouche (Alex_Odeychuk)
gen.я и мой родныеmoi et les miens
rhetor.я пересчитываю свои купюры в моём дворцеj'compte mes billets dans ma plazza (Alex_Odeychuk)
slangЯ предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдакJe lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera)
slangЯ предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдакJe lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (Vishera)
psychol.я смотрю на то, что ты оставил от моей жизниje contemple ce que je t'ai donné de ma vie (Alex_Odeychuk)
quot.aph.я сознаю всю отвратительность моей натурыje mesure toute l'horreur de ma nature (Alex_Odeychuk)
psychol.я уединяюсь в мой мирокdans mon coin je m'isole (Alex_Odeychuk)
psychol.я чувствую себя такой одинокой в моём сердце, которому очень плохоje me sens tellement seule dans mon coeur qui se sent tellement mal (Alex_Odeychuk)
proverbязык мой - враг мойbonnes sont les dents qui retiennent la langue (vleonilh)