DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Slang containing мне | all forms | exact matches only
RussianFrench
Ветер в харю, а я хуярю!Le vent me souffle dans la gueule, et je vais de l'avant !
Вообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкашEn gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vie
Вчера я наебнулся по пьяни на льдуHier j'étais pété et je me suis gamellé sur la glace
Димон: Чё-то я очкую, Славик...Dimitri: J'ai les chocottes, Slavik... (Наша Russia)
Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлымSi je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd
Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлымSi je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd (CRINKUM-CRANKUM)
Какая-то тварь спиздила у меня беспроводную мышь. Гори в аду, хуйло!Une enflure m'a fauché ma souris sans fil. Brûle en enfer, connard !
Какого диаметра у вашей мамы, я извиняюсь, афедрон?Excusez-moi, de quel diamètre est le postérieur de votre mère ?
меня это не паритje n'en pense rien
Мне все равноJ'en ai rien à foutre (Annka)
Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режутJe ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons
мне не фартитj'n'ai pas d'bol (Alex_Odeychuk)
мне по х...Je m'en bats les couilles (Voledemar)
мне пофигosef (nebesami)
Не врублюсь никак, при чем тут яJe n'arrive pas à comprendre en quoi ça me regarde
пусть не делает из меня идиота!je ne le laisse pas de m'en foutre !
Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениямиCe n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud
Такой в магазине стоит 700, я за пятихат тебе как родному отдам!Un comme ça coûte 700 en magasin, mais comme c'est toi je te le laisse pour cinquante sacs !
Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться.Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)
Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали!Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire !
это мне подходитça fait ma balle
я буду держать тебя в курсеje te tiens au jus (Iricha)
я в хламJ'suis faya (CRINKUM-CRANKUM)
Я же сказал, что ты просто везучий сукин сынJe l'avais dit, tu es un fils de pute chanceux
Я не могу выносить тёлок, которые считают, что их жопа — национальная святыня!Les gonzesses qui prennent leur fignedé pour le Panthéon, moi je peux pas les morfiller !
Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертелJe déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera)
Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертелJe déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera)
Я паркуюсь как идиотJe me gare comme une loque (CRINKUM-CRANKUM)
Я полагаю, что Сергей - писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщJe suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de Pétaouchnok (MoshPit)
Я полагаю, что Сергей — писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщJe suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de Pétaouchnok (MoshPit)
Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдакJe lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera)
Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдакJe lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (Vishera)
Я разбил мою тачкуJ'ai niqué ma bagnole (разъебал DUSHENKA)
я своей ладницей горжусь, когда твое лицо вижуJe suis fier de mon cul quand je vois ta gueule (Voledemar)
я слышу, как ты говоришь своим подружкамje t'entends dire à tes pines-co (financial-engineer)
Я считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукиеJ'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchots (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/09/2009)
Я считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукиеJ'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchots (Артемий Лебедев ЖЖ, 11/09/2009)
я съехал с катушекJe suis dingue-dingue dans ma tête (CRINKUM-CRANKUM)
Я тебя зачем с собой брал? Дрыхнуть я тебя сюда брал?Pourquoi est-ce que je t'ai emmené avec moi ? Je t'ai emmené pour pioncer ? (Аркадий и Борис Стругацкие, Град обреченный, 1975)