Russian | French |
Ветер в харю, а я хуярю! | Le vent me souffle dans la gueule, et je vais de l'avant ! |
Вообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкаш | En gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vie |
Вчера я наебнулся по пьяни на льду | Hier j'étais pété et je me suis gamellé sur la glace |
Димон: Чё-то я очкую, Славик... | Dimitri: J'ai les chocottes, Slavik... (Наша Russia) |
Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd |
Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd (CRINKUM-CRANKUM) |
Какая-то тварь спиздила у меня беспроводную мышь. Гори в аду, хуйло! | Une enflure m'a fauché ma souris sans fil. Brûle en enfer, connard ! |
Какого диаметра у вашей мамы, я извиняюсь, афедрон? | Excusez-moi, de quel diamètre est le postérieur de votre mère ? |
меня это не парит | je n'en pense rien |
Мне все равно | J'en ai rien à foutre (Annka) |
Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут | Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons |
мне не фартит | j'n'ai pas d'bol (Alex_Odeychuk) |
мне по х... | Je m'en bats les couilles (Voledemar) |
мне пофиг | osef (nebesami) |
Не врублюсь никак, при чем тут я | Je n'arrive pas à comprendre en quoi ça me regarde |
пусть не делает из меня идиота! | je ne le laisse pas de m'en foutre ! |
Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями | Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud |
Такой в магазине стоит 700, я за пятихат тебе как родному отдам! | Un comme ça coûte 700 en magasin, mais comme c'est toi je te le laisse pour cinquante sacs ! |
Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. | Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали! | Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire ! |
это мне подходит | ça fait ma balle |
я буду держать тебя в курсе | je te tiens au jus (Iricha) |
я в хлам | J'suis faya (CRINKUM-CRANKUM) |
Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын | Je l'avais dit, tu es un fils de pute chanceux |
Я не могу выносить тёлок, которые считают, что их жопа — национальная святыня! | Les gonzesses qui prennent leur fignedé pour le Panthéon, moi je peux pas les morfiller ! |
Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел | Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел | Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Я паркуюсь как идиот | Je me gare comme une loque (CRINKUM-CRANKUM) |
Я полагаю, что Сергей - писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщ | Je suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de Pétaouchnok (MoshPit) |
Я полагаю, что Сергей — писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщ | Je suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de Pétaouchnok (MoshPit) |
Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак | Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera) |
Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак | Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (Vishera) |
Я разбил мою тачку | J'ai niqué ma bagnole (разъебал DUSHENKA) |
я своей ладницей горжусь, когда твое лицо вижу | Je suis fier de mon cul quand je vois ta gueule (Voledemar) |
я слышу, как ты говоришь своим подружкам | je t'entends dire à tes pines-co (financial-engineer) |
Я считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукие | J'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchots (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/09/2009) |
Я считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукие | J'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchots (Артемий Лебедев ЖЖ, 11/09/2009) |
я съехал с катушек | Je suis dingue-dingue dans ma tête (CRINKUM-CRANKUM) |
Я тебя зачем с собой брал? Дрыхнуть я тебя сюда брал? | Pourquoi est-ce que je t'ai emmené avec moi ? Je t'ai emmené pour pioncer ? (Аркадий и Борис Стругацкие, Град обреченный, 1975) |