Russian | French |
вставить свои пять копеек | donner son grain de sel ((Familier) (Sens figuré) S'immiscer dans une situation où l'on n'était pas spécialement désiré, donner son avis sans que personne l'ait demandé. z484z) |
вставить свои пять копеек | ramener sa fraise ("On dit d'une personne qu'elle "ramène sa fraise" lorsque, dans une discussion, elle intervient souvent sans que le sujet de conversation ne la regarde ou sans qu'on lui demande son avis. Ici, la "fraise" n'est autre que la tête. En effet, il s'agit d'un vocabulaire argotique désignant le visage. En réalité, "ramener sa fraise" signifie tout simplement s'"approcher", ce qui a également donné l'expression "la ramener"." youtu.be z484z) |
дрожать над каждой копейкой | partager les sous en quatre (Motyacat) |
дрожать над каждой копейкой | couper un liard en quatre (Motyacat) |
сиять как новая копейка | briller comme un gun neuf (букв.: как новое ружьё Alex_Odeychuk) |