Russian | French |
беда вымучит, беда и выучит | dommage rend sage (Helene2008) |
Бедному жениться – и ночь коротка | Au pauvre même sa nuit de noces est courte (bisonravi) |
бедняку и на масленице пост | assez jeûne qui pauvrement vit (vleonilh) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | jamais chat emmitouflé ne prit souris (z484z) |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда | On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs (rousse-russe) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche (vleonilh) |
больному и золотая кровать не поможет | anneau d'or ne corrige pas le défaut de l'ongle (vleonilh) |
больному и золотая кровать не поможет | âne paré ne laisse pas de braire (vleonilh) |
будет день, будет и пища | chaque demain apporte pain (vleonilh) |
будет и на нашей улице праздник | le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme (vleonilh) |
была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл | si jeunesse savait, si vieillesse pouvait (z484z) |
была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл | Avec l'âge on devient sage (z484z) |
быть собаке битой - найдётся и палка | occasion trouve qui son chat veut battre (vleonilh) |
быть собаке битой - найдётся и палка | qui veut noyer son chien l'accuse de la rage |
в двадцать лет ума нет и не будет, в тридцать лет жены нет и не будет, в сорок лет денег нет и не будет | celui qui n'est pas beau à 20 ans, ni fort à 30, ni riche à 40, ni sage à 50, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage (vleonilh) |
в дороге и иголка-тяжесть | à longue voie, paille pèse (vleonilh) |
в дороге и иголка-тяжесть | à haute montée, le fardeau pèse (vleonilh) |
в тихую погоду и баба правит | il n'y a pas de mauvais pilote quand le vent est bon (vleonilh) |
в тихую погоду и баба правит | il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein (vleonilh) |
во тьме и гнилушка светит | petite étincelle luit en ténèbres (vleonilh) |
воды жалеть - и каши не сварить | on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs (vleonilh) |
волки сыты, и овцы целы | ménager la chèvre et le loup (vleonilh) |
Все проходит... и это тоже пройдёт... | tout passe, tout casse, tout lasse ! |
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает. | les chiens aboient, la caravane passe (kurtago) |
где любовь, там и напасть | l'amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines (vleonilh) |
где муж, там и жена | le fuseau doit suivre le hoyau (vleonilh) |
где сердце лежит, туда и око бежит | l'amour naît du regard (vleonilh) |
где сердце лежит, туда и око бежит | l'œil sait toujours du cœur les premières nouvelles (vleonilh) |
где сердце лежит, туда и око бежит | l'amour fait perdre le repas et le repos (vleonilh) |
где счастье, там и зависть | la prospérité engendre envie (vleonilh) |
где счастье, там и зависть | l'envie suit la vertu comme l'ombre suit le corps (vleonilh) |
где тонко, там и рвётся | trop menu, le fil casse (vleonilh) |
где тонко, там и рвётся | le fil tenu casse (vleonilh) |
где хотение, там и умение | la foi soulève les montagnes (z484z) |
где хотенье, там и уменье | vouloir, c'est pouvoir (RD3QG) |
голод и волка из лесу гонит | la faim fait sortir le loup du bois |
голодная кошка и хлебу рада | le chat a faim quand il ronge le pain (vleonilh) |
голодному Федоту и репа щи в охоту | a la faim tout est pain |
голодному Федоту и репа в охоту | à bonne faim il n'y a pas de mauvais pain (Rori) |
голодному Федоту и репа в охоту | tout pain est sain à qui a faim (vleonilh) |
горесть не принять - и сладость не видать | pour goûter le bien, il faut avoir éprouvé le mal (vleonilh) |
дары и мудрых ослепляют | clé d'or passe partout (vleonilh) |
дела другие, и советы иные | à nouvelles affaires, nouveaux conseils (vleonilh) |
Делай что должен и будь что будет | fais ce que dois, advienne que pourra (mmike) |
день придёт и заботу принесёт | à chaque jour suffit sa peine (vleonilh) |
для богатого и ворота настежь | on ne prête qu'aux riches (vleonilh) |
для красного словца не пожалеет и отца | bons mots n'épargnent nul (vleonilh) |
дурак дураком и останется | menez un âne à la Mecque, vous n'en ramènerez jamais qu'un âne (vleonilh) |
дурака пошлёшь, а за ним и сам пойдёшь | qui fol envoie fol attend (vleonilh) |
дурака пошлёшь, а за ним и сам пойдёшь | ne fais pas d'un fou un messager (vleonilh) |
ему когда мед, так и ложка нужна | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
если заденешь одного, то и другой обидится | Qui toque l'un, toque l'autre (Motyacat) |
есть и на черта гром | l'araignée mange la mouche, et le lézard l'araignée (vleonilh) |
живёшь - живи, но и другим жить давай | il faut que tout le monde vive (vleonilh) |
за глаза и царя ругают | parole qui n'est écoutée ne vaut rien (vleonilh) |
за глаза и яйца нельзя купить | c'est mal achat de chat en sac (vleonilh) |
за добро добром и платят | une bonne action n'est jamais sans récompense (vleonilh) |
за добро добром и платят | un bienfait n'est jamais perdu (vleonilh) |
за доброе имя и честь приготовься и голову несть | la foi, l'œil et la renommée ne veulent guère être touchés (vleonilh) |
заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | il prend le tison par où il brûle (vleonilh) |
заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | le fou se coupe de son couteau (vleonilh) |
злой собаке - камень и палка | à chien qui mord il faut jeter des pierres (vleonilh) |
знание и опыт умудряют | mémoire et usage rendent l'homme sage (vleonilh) |
и в богатом доме нечистая посуда есть | il y a des balayures à chaque porte (vleonilh) |
и голыш не без праздника | le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme (vleonilh) |
и из малого ручейка досыта напьёшься | à petite fontaine on boit à son aise (vleonilh) |
и камень, лёжа, мохом обрастает | eau stagnante devient puante (vleonilh) |
и кафтан греет, когда шубы нет | il faut tailler le manteau selon le drap (vleonilh) |
и костями не подавиться, и рыбку съесть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и лучшая песенка приедается | beau chanter souvent ennuie (vleonilh) |
и мальчика родить, и девочкой остаться | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и на милость разум нужен | qui dit clémence, dit raison (marimarina) |
и на хуй сесть, и косточкой не подавиться обсц. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и нашим и вашим-всем спляшем | nager entre deux eaux (Helene2008) |
и не любо, да смейся | faire bonne mine à mauvais jeu (vleonilh) |
и невинность соблюсти, и дитя приобрести | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и несчастливцу улыбается счастье | le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme (vleonilh) |
и одной матки детки, да неровны | les cinq doigts de la main ne se ressemblent point (vleonilh) |
и петух на своём пепелище храбрится | un coq est bien fort sur son fumier |
и рыбку съесть, и в воду не лезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть и на лошадке покататься | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на саночках покататься | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на хуй сесть груб. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на ёлку влезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на ёлку сесть эвф. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и сила уму уступает | adresse passe force (vleonilh) |
и усталая лошадь везёт | on va bien loin quand on est las (vleonilh) |
и хорошая песня кончается | il n'est si bonne compagnie qui ne se sépare (vleonilh) |
и черт под старость в монахи идёт | le diable devenu vieux se fait ermite (vleonilh) |
и честь соблюсти, и капитал приобрести | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и шоколадку съесть, и на хрен сесть вульг. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и шоколадку съесть, и на хуй сесть вульг. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и это пройдёт | tout passe, tout casse, tout lasse ! |
к милому и семь верст не околица | l'amour rapproche la distance (vleonilh) |
Как аукнется, так и откликнется | Telle demande, telle réponse (polity) |
Как аукнется, так и откликнется. | Tel voix, tel éсho. (Helene2008) |
как нажито, так и прожито | bien mal acquis ne profite pas (vleonilh) |
как нажито, так и прожито | mal gagné, mal dépensé (vleonilh) |
как прожил, так и помер | telle vie, telle fin (vleonilh) |
Каков грех, такова и расплата | Tel vice, tel supplice (polity) |
каков корень, таков и отпрыск | tel père, tel fils (marimarina) |
каков поп, таков и приход | tel valet |
каков поп, таков и приход | tel maître |
каков строитель, такова и обитель | tel auteur, tel œuvre (vleonilh) |
Каков хозяин, таков и слуга | Tel maître, tel valet (polity) |
какова земля, таков и плод | bon champ semé bon blé rapporte (vleonilh) |
какова пряха, такова на ней и рубаха | tel ouvrier, tel ouvrage (vleonilh) |
каково семя, таково и племя | tel père, tel fils (Morning93) |
каковы сами, таковы и сани | à rude âne rude ânier (Rori) |
какой едок, такой и ходок | celui qui est lent à manger est lent à travailler (vleonilh) |
капля по капле и камень долбит | goutte à goutte l'eau creuse la pierre |
кашу и без масла едят | on mange bien des perdrix sans oranges (vleonilh) |
клевета, что уголь: где бело, там и пристанет | la fumée s'attache au blanc (vleonilh) |
Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | Lorsque Adam maniait le hoyau et Eve le fuseau, où étaient les hobereaux ? (говорится человеку, который кичится своим происхождением) |
когда муж глух, а жена слепа, в доме - мир и тишина | pour faire un bon ménage il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle (vleonilh) |
Когда ты в чем-то преуспеваешь, против тебя те, кто хотел сделать также, те, кто хотел сделать наоборот, и особенно те, кто ничего не делают | Quand tu réussis quelque chose tu as contre toi ceux qui voulaient faire pareil, ceux qui voulaient faire l'inverse et ceux qui ne font rien (z484z) |
кого бьют, того и ругают | les battus payent l'amende (vleonilh) |
кого схоронили, того и вылечили | la terre couvre les fautes des médecins (vleonilh) |
кого схоронили, того и вылечили | de nouveau médecin, cimetière bossu (vleonilh) |
коза сыта, и капуста цела | ménager la chèvre et le loup (vleonilh) |
кому много дано, с того много и спросится | noblesse oblige (vleonilh) |
кому смерть суждена - и в луже утонет | on ne peut noyer celui qui doit être pendu (vleonilh) |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | il n'est si bon prédicateur à qui la langue ne fourche (vleonilh) |
крадёт волк и считанную овцу | brebis comptées le loup les mange |
кто всему дивится, на того и люди дивятся | l'admiration est la fille de l'ignorance (vleonilh) |
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает | qui fait la boulette, la mange |
Кто заварил кашу, тот и расхлебает | qui casse, paie (z484z) |
кто заварил кашу, тот и расхлёбывай | qui casse les verres les paie (vleonilh) |
кто заварил кашу, тот и расхлёбывай | il a engrené, c'est à lui de moudre (vleonilh) |
кто зевает, тот и воду хлебает | qui ne vient à l'heure, dîne par cœur (vleonilh) |
кто зевает, тот и воду хлебает | qui arrive tard est mal logé (vleonilh) |
кто как ест, тот так и работает | celui qui est lent à manger est lent à travailler (vleonilh) |
кто лжёт, тот и ворует | montre-moi un menteur et je te montrerai un voleur (vleonilh) |
кто лжёт, тот и ворует | menteur - voleur (vleonilh) |
кто на кого похож, тот с тем и сходится | les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage |
Кто накрошил, тот и выхлебай | qui casse, paie (z484z) |
кто нашёл, тот и хозяин | ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat |
кто оправдывается, тот себя и уличает | qui s'excuse s'accuse |
кто палку взял - тот и капрал. | au milieu des armes, les lois sont silencieuses. (Helene2008) |
кто платит, тот и заказывает музыку | c'est celui qui paye qui commande la musique (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | celui qui paie dicte la conduite à tenir (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | celui qui paie les violons, choisit la musique (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | que celui qui paie la musique choisit la mélodie (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | qui paie les violons choisit la musique (Andrey Truhachev) |
кто поручится, тот и мучится | bailler caution est occasion de double procès (vleonilh) |
кто сам худой, у того и все вокруг худо | la défiance appelle la tromperie (vleonilh) |
кто украл яйцо, украдёт и курицу | qui vole un œuf vole un bœuf (z484z) |
кто хочет, тот и может | vouloir, c'est pouvoir (marimarina) |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | on tombe toujours du côté ou l'on penche |
куда иголка, туда и нитка | le fuseau doit suivre le hoyau (vleonilh) |
ловит волк, ловят и волка | tel est pris qui croyait prendre (vleonilh) |
лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным | mieux vaut être riche et bien portant que pauvre et malade (Lucile) |
Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным. | Il vaut mieux être riche et en bonne santé que pauvre et malade (Iricha) |
Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным. | il vaut mieux être riche et en bonne santé que malade et sans le sou. (Iricha) |
любишь брать, люби и отдать | quand on doit, il faut payer ou agréer (vleonilh) |
любишь кататься - люби и саночки возить | il faut payer qui veut acheter (vleonilh) |
любишь кататься, люби и саночки возить | celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres (vleonilh) |
любишь кататься - люби и саночки возить | il faut prendre le bénéfice avec les charges |
любишь кататься-люби и саночки возить | Celui qui veut du miel doit avoir le courage d'affronter les abeilles Sénégal (z484z) |
любишь мёд - переноси и пчелиное жало | si tu aimes le miel ne crains pas les abeilles |
любишь пар, люби и угар | chacun doit payer ses pots cassés (vleonilh) |
любишь смородинку, люби и оскоминку | si tu veux du beurre, il en faut battre (vleonilh) |
любишь смородинку, люби и оскоминку | il faut prendre le bénéfice avec la charge qui veut l'œuf, doit supporter la poule (vleonilh) |
Любовь зла, полюбишь и козла | L'amour est aveugle |
любовь зла - полюбишь и козла | l'amour apprend aux ânes à danser (vleonilh) |
любовь и слона научит плясать | l'amour apprend aux ânes à danser (vleonilh) |
любовь и смерть преград не знает | amour et mort, rien n'est plus fort (vleonilh) |
любовь и смерть преград не знает | l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir (vleonilh) |
Любовь слепа-доведёт до беды и попа | L'amour est aveugle |
меж слепых и кривой - зрячий | au pays des aveugles, les borgnes sont rois (vleonilh) |
муж и жена – одна сатана | mari et femme sont une seule âme (Iricha) |
муж и жена - одна сатана | tel homme, telle femme (vleonilh) |
муж и жена одна сатана | mari et femme sont une seule âme (Iricha) |
муж и жена - одна сатана | mari et femme ne font qu'un corps (vleonilh) |
Мужчина голова, женщина шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. | L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. | L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
на безрыбье и рак рыба | au royaume des aveugles les borgnes sont rois |
на безрыбье и рак рыба | faute de bœuf - contente-toi d'un âne (vleonilh) |
на безрыбье и рак рыба | faute de grives on mange des merles |
на вкус и цвет товарищей нет | tous les goûts sont dans la nature |
на вкус и цвет товарищей нет | à chacun son goût (Супру) |
на вкус и цвет товарищей нет | Des goûts et des couleurs, on ne discute pas (z484z) |
на всякий горшок найдётся и крышка | à chaque pot son couvercle |
на ловца и зверь бежит | qui bien chasse, trouve (vleonilh) |
на ловца и зверь бежит | à bon joueur la balle (vleonilh) |
На ловца и зверь бежит | à bon chat, bon rat (kurtago) |
на миру и смерть красна | chagrin partagé, chagrin diminué (vleonilh) |
на миру и смерть красна | malheur partagé n'est malheur qu'à demi |
на нет и суда нет | à l'impossible nul n'est tenu |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé (vleonilh) |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé |
на что спрос, на то и цена | la demande fait la hausse (vleonilh) |
На чужой стороне и весна не красна. | En pays d'exil, même le printemps manque de charme. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
на чьём возу едешь, того и песенку поёшь | celui louer devons de qui le pain mangeons (vleonilh) |
на ёлку влезть и жопу не ободрать груб. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
на ёлку залезть и жопу не ободрать груб | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
на ёлку залезть и не уколоться | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
налетел и топор на сук | à menteur, menteur et demi (vleonilh) |
Не боги и горшки обжигают - а те ж люди. | c'est en forgeant qu'on devient forgeron (kurtago) |
не был звонарём, не быть и пономарём | il n'y a pire abbé que celui qui a été moine (vleonilh) |
не был звонарём, не быть и пономарём | il faut apprendre à obéir pour savoir commander (vleonilh) |
не видав вечера и хвалиться нечего | pour vanter un beau jour attends sa fin (vleonilh) |
не видав вечера и хвалиться нечего | il ne faut pas louer un homme avant sa mort (vleonilh) |
не вкусив горького, не видать и сладкого | ne sait qu'est bien qui mal n'essaie (vleonilh) |
не все коту масленица, будет и великий пост | tous les jours ne sont pas noces (vleonilh) |
не все коту масленица, будет и великий пост | août et vendanges ne se font pas tous les jours (vleonilh) |
не всё коту масленица, будет и великий пост | tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise (kee46) |
не казак - так и не атаман | qui ne sait obéir, ne sait commander (vleonilh) |
не побожившись и иглы не продашь | artisan qui ne ment n'a métier entre gens (vleonilh) |
не потакай сплетнику, не будет и сплетен | l'écoutant fait le médisant (vleonilh) |
не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра | pour manger la noix il faut casser la coque (vleonilh) |
не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра | pour avoir la moelle il faut briser l'os (vleonilh) |
не тот отец, кто родил, a тот, кто вспоил и вскормил | nourriture passe nature (vleonilh) |
не тот отец, кто родил, a тот, кто вспоил и вскормил | celui-là est bien père qui nourrit (vleonilh) |
новому коню новую и узду | à jeune cheval, nouvelle selle (vleonilh) |
нужда и голод выгоняют на холод | la faim chasse le loup hors du bois (vleonilh) |
о больное место скорее и стукнешься | on se heurte toujours ou l'on a mal |
обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду | un cheval ne trébuche pas deux fois sur la même pierre (vleonilh) |
огонёк и летом нужен | feu, argent, sagesse et santé sont en prix, hiver et été (vleonilh) |
от любви, что от болезни, теряют сон и аппетит | l'amour fait perdre le repas et le repos (vleonilh) |
от хозяйского глаза и конь жиреет | l'yeux du maître engraisse le cheval |
от худого должника и мякиной бери | de mauvais payeur prend-on paille (vleonilh) |
пень наряди - и пень будет хорош | la belle plume fait le bel oiseau (vleonilh) |
пень наряди - и пень будет хорош | l'or même à la laideur donne un air de beauté (vleonilh) |
перевод: Есть только счастье и несчастье в этом мире. | Il n'y a qu'heur et malheur dans ce monde. (N'est-ce pas chose ordinaire que d'entendre dire : celui-là est mort, celui-là est ruiné? On danse, on boit par là-dessus. Tout n'est qu'heur et malheur (Musset). Helene2008) |
пироги да блины, а там сиди и гляди | de grasse table à l'étable (vleonilh) |
пироги да блины, а там сиди и гляди | à grasse cuisine pauvreté voisine (vleonilh) |
плохое начало - и дело стало | à mal enfourner on fait des pains cornus |
по вестям и гонца встречают | hardiment heurte a la porte qui bonne nouvelle y apporte (vleonilh) |
по коню и стойло | à rude âne rude ânier (Rori) |
по месту и почёт | à tout seigneur tout honneur |
по оплате и работа | à bon vin, bon latin (Rori) |
по подсвечнику и свечка | telle lanterne, telle chandelle (vleonilh) |
по приходу и расход держи | il faut mesurer son vol à ses ailes (vleonilh) |
по работе и мастера знать | l'œuvre l'ouvrier découvre (vleonilh) |
по работе и мастера знать | à l'œuvre on connaît l'artisan (vleonilh) |
по работе и мастера знать | au pied du mur on voit le maçon (vleonilh) |
по святому и дары | à petit saint petite offrande (Rori) |
по семени и плод | tel pain |
по семени и плод | tel grain |
по Сеньке и шапка | tel cerveau, tel chapeau (bienheureuse) |
по Сеньке и шапка | à boiteux femme qui cloche (vleonilh) |
по Сеньке и шапка | à petit saint petite offrande (Rori) |
По товару и цена или: и пошлина | qui casse, paie (z484z) |
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse (marimarina) |
повинную голову и меч не сечёт | faute avouée est à demi pardonnée (vleonilh) |
подумай, обдумай, да и молви | il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler (vleonilh) |
после дождичка будет и солнышко | après la pluie le beau temps (marimarina) |
последнего и собаки рвут | le dernier, le loup le mange (vleonilh) |
пригрел меня, так корми и коня | qui m'aime, aime mon chien (vleonilh) |
приелось толокно, и в горле першит | à ventre plein toute viande est arrière (vleonilh) |
приелось толокно, и в горле першит | a ventre plein toute viande est arrière (vleonilh) |
родится роток - родится и кусок | qui a une tête trouve à se coiffer (vleonilh) |
родится роток - родится и кусок | celui qui envoie les bouches, envoie aussi les vivres (vleonilh) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | de deux regardeurs il y en a un qui devient joueur (vleonilh) |
с милым рай и в шалаше | une chaumière et un cœur |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | qui casse, paie (z484z) |
сам и расхлёбывай | qui casse les verres les paye |
сам и расхлёбывай | qui a tiré le vin le boit |
сделайся только овцой, и волки готовы | faites-vous miel, et les mouches vous mangeront (vleonilh) |
сделано - и с плеч долой | ce qui est fait, n'est plus à faire (vleonilh) |
сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорит | bien faire et laisser dire |
скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты | dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es (vleonilh) |
Сказал А, говори и Б. | Qui dit A, doit dire B. (Helene2008) |
скатерть со стола, и дружба сплыла | ami de table est bien variable |
сколько людей, столько и страстей | autant de têtes, autant de sentiments (vleonilh) |
сладкою речью и змею из норы выманивают | l'oreille est le chemin du cœur (vleonilh) |
сладкою речью и змею из норы выманивают | on prend les bêtes par les cornes et les hommes par les paroles (vleonilh) |
служить и нашим и вашим | servir deux maîtres à la fois |
среди слепых и кривой король | au royaume des aveugles les borgnes sont rois |
ставь и черту свечку, не знаешь куда угодишь | il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer (vleonilh) |
счастье - вольная пташка, где захотела - там и села | la fortune change comme la lune : aujourd'hui sereine, demain brune (vleonilh) |
счастье - вольная пташка, где захотела - там и села | il n'est chance qui ne retourne (vleonilh) |
сытой мышке и сало не вкусно | a ventre plein toute viande est amère |
сытой мышке и сало невкусно | a ventre plein toute viande est amère |
сытому и мед не сладок | à merle soûl cerises sont amères (тж. я ventre soûl cerises amères Rori) |
сытому и мёд не сладок | au dégoûté le miel est amer |
так и дурак сумеет | il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein (vleonilh) |
тебе и мед и ложка нужна | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
тебе как мёд, так и ложка | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
терпение и труд всё перетрут | la patience vient à bout de tout (vleonilh) |
терпение и труд всё перетрут | patience vaut science (vleonilh) |
терпение и труд всё перетрут | tout vient à point qui sait attendre |
терпение и труд всё перетрут | petit à petit l'oiseau fait son nid |
товар полюбится, так и ум расступится | marchandise qui plaît est à demi vendue (vleonilh) |
топором и строят, и рушат | c'est par la pioche et par la pelle qu'on bâtit et qu'on renverse les citadelles (vleonilh) |
у кого что болит, тот о том и говорит | Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire (vleonilh) |
у ленивой пряхи и про себя нет рубахи | de grasse matinée robe déchirée (vleonilh) |
у хорошего барина и дворня хороша | les bons maîtres font les bons valets |
упаси, боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь | Dieu me garde de mes amis, je me garderai de mes ennemis (vleonilh) |
хозяйка лежит, и все лежит | dernier couché, premier debout doit être un bon maître partout (vleonilh) |
хозяйка на ногах, и все на ногах | dernier couché, premier debout doit être un bon maître partout (vleonilh) |
хоть и горько, да на пользу | ce qui est amer à la bouche, est doux au cœur (vleonilh) |
чей хлеб ешь, того и песенку поёшь | chacun prêche pour son saint (vleonilh) |
Чем поиграешь, тем и зашибёшься | qui casse, paie (z484z) |
чем согрешил, тем и накажешься | on est souvent puni par ou l'on a péché (vleonilh) |
чем ушибся, тем и лечись | faut se faire lécher par le chien qui t'a mordu (vleonilh) |
что найдём, то и подберём | on prend son bien ou on le trouve (vleonilh) |
что ново, то и мило | tout beau |
что ново, то и мило | tout nouveau |
что посеешь, то и пожнёшь | comme on fait son lit on se couche |
что посеешь, то и пожнёшь | qui sème le vent récolte la tempête (Hoos) |
что посеешь, то и пожнёшь | comme on sème, on moissonne (vleonilh) |
что посеешь, то и пожнёшь | qui sème bon grain, recueille bon pain (vleonilh) |
что посеешь, то и пожнёшь | quand on sème le vent, on récolte la tempête (vleonilh) |
что посеешь, то и пожнёшь | on récolte ce que l'on sème (marimarina) |
что посеешь, то и пожнёшь | bon fruit vient de bonne semence (vleonilh) |
что посеешь, то и пожнёшь | on récolte ce qu'on a semé |
что потопаешь, то и полопаешь | bon champ semé bon blé rapporte (vleonilh) |
чьё винцо, того и заздравьице | à la porte où l'on donne les miches, les gueux y vont (Rori) |
чьё винцо, того и заздравьице | le moine répond comme l'abbé chante (vleonilh) |
шутку любишь над Фомой, так люби и над собой | les moqueurs sont souvent moqués (vleonilh) |