Russian | French |
ансамбль из двух кофт с длинным и коротким рукавом | twin-set |
архитектурный ордер с колоннами высотой в два этажа и более | ordre colossal |
аэродром для вертолётов и самолётов с вертикальным взлётом и посадкой | vertiport |
бенчмаркинг, процесс определения, понимания и адаптации имеющихся примеров эффективного функционирования компании с целью улучшения собственной работы. | étallonage (AlissaEiz) |
в безличных оборотах и оборотах с указательными местоимениями cela, ça | aller (il y va de... речь идёт о...; это касается...) |
в конструкциях с наречием или с предлогом и существительным и союзом que | cavité (c'est ainsi qu'il faut agir так-то следует поступать) |
в конструкциях с существительными или местоимением и относительным словом | cavité (c'est la méthode qu'il nous faut именно этот метод нам необходим) |
в мире и согласии с | en paix et en harmonie avec (ROGER YOUNG) |
в результате этого и с учётом | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
в соответствии с опытом и интересами | selon intérêt et expériences (Alex_Odeychuk) |
в соответствии с этим и принимая во внимание | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
в том же духе и с той же уверенностью | dans le même esprit et la même foi (Quel que soit l'homme qui vous succéde il cherchera, j'en suis sûr, à poursuivre votre action dans le même esprit et la même foi. - Каким бы ни был человек, который придёт на ваше место, я уверен, что он будет стремиться отслеживать ваши действия в том же духе и с той же уверенностью. NickMick) |
вечер с танцами и играми | cotillon |
вид с земли и с воздуха | aspect terrestre et aérien |
вино с указанием и контролем места производства | vin d'appellation d'origine contrôlée (vin d'AOC vleonilh) |
Винт с потайной головкой и шестигранным углублением | vis FHC (eugeene1979) |
винт с рифлёной цилиндрической головкой и засверленным концом | vis à tête cylindrique moletée à cuvette (ROGER YOUNG) |
винт с рифлёной цилиндрической головкой и коническим концом | vis à tête cylindrique moletée, à bout pointu (ROGER YOUNG) |
винт с рифлёной цилиндрической головкой и плоским концом | vis à tête cylindrique moletée (ROGER YOUNG) |
винт с рифлёной цилиндрической головкой и ступенчатым концом с конусом | vis à tête cylindrique moletée à téton cylindro-tronconique (ROGER YOUNG) |
винт с рифлёной цилиндрической головкой и сферическим концом | vis à tête cylindrique moletée à bout bombée (ROGER YOUNG) |
винт с рифлёной цилиндрической головкой и цилиндрическим концом | vis à tête cylindrique moletée à téton long (ROGER YOUNG) |
Винт с цилиндрической головкой и шестигранным углублением | vis à tête cylindrique à 6 pans creux (ROGER YOUNG) |
Винт с цилиндрической головкой и шестигранным углублением | vis CHC (vis à tête cylindrique six pans creux eugeene1979) |
вложенный в письмо конверт с обратным адресом отправителя и маркой | lettre affranchie pour le retour (Olessya.85) |
выглядеть исхудавшим и с кругами под глазами | apparaître amaigri et les yeux cernés (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
выражают действие и орудие, с помощью которого оно совершается | par-là |
выражают действие и орудие, с помощью которого оно совершается | par-ci |
гвоздь с широкой и плоской шляпкой | caboche |
горячий кофе с сахаром, виски и сливками | irishcoffee |
горячий кофе с сахаром, виски и сливками | irish-coffee |
горячий сандвич с сыром и ветчиной | croque-monsieur (vleonilh) |
грот с фонтаном и статуей нимфы | nymphée |
Группа правительственных экспертов для проведения исследования по вопросу о сдерживании: его последствия для разоружения и гонки вооружений, переговоров о сокращении вооружений и международной безопасности, а также для других связанных с этим вопросов | Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'effectuer une étude sur la dissuasion ses répercussions sur le désarmement et la course aux armements, les réductions négociées d'armements, la sécurité internationale et questions connexes |
густой соус с маслом и яйцами | béarnais |
действие и орудие, с помощью которого оно совершается | à (surveiller à la lorgnette следить в бинокль) |
действие и предмет, от соприкосновения с которым оно совершается | ci-contre (s'écraser contre le mur разбиться о стену) |
действие и предмет, от соприкосновения с которым оно совершается | là-contre (s'écraser contre le mur разбиться о стену) |
действие и предмет, от соприкосновения с которым оно совершается | contre (s'écraser contre le mur разбиться о стену) |
декламировать стихи громко и с выражением | faire ronfler des vers |
Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединённых Наций | Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies |
дерево с обрубленными ветвями и оставленной верхушкой | houppier |
единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним | registre général d'état de l'immobilier et des opérations connexes (kopeika) |
если бы время мне позволило, я бы была рядом с тобой и мы проводили бы дни вместе | si le temps me le permettait, je serais prés de toi et on passerait des jours ensemble (Alex_Odeychuk) |
ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk) |
и вместе с тем | tout ensemble (...) |
И ничего-то я с этим поделать не могу | Et il n'y a rien que je puisse y faire (physchim_50) |
и с | et depuis (Alex_Odeychuk) |
и с ним тоже | à lui aussi (j'espérais pouvoir lui parler à lui aussi - я надеялся, что смогу поговорить и с ним тоже Alex_Odeychuk) |
и часто это с вами случается? | ça vous prend souvent ? |
издание с комментариями и замечаниями | édition variorum |
именные конструкции с инфинитивом сущ. + предлог я + инфинитив выражают предмет и его назначение | à (maison à louer дом, сдающийся внаём) |
именные конструкции с предлогом de и инфинитивом сущ + предлог de + инфинитив выражают | de |
как и в случае с | comme pour (De plus, comme pour une colle classique, les adhésifs double-faces présentent l'inconvénient de se détériorer avec le temps. I. Havkin) |
как и в случае с | similairement à (См. пример в статье "аналогично случаю с". I. Havkin) |
как и в случае с | comme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk) |
как и в случае с | de façon similaire à (I. Havkin) |
как и в случае с | de manière similaire à (I. Havkin) |
как и в случае с | comme c'est le cas avec |
как с одной, так и другой стороны | de part et d'autre |
картофель, тушеный с беконом, залитый савойским сыром Реблошон и сливками | tartiflette (Yanick) |
карточка с микропроцессором и электронной памятью | carte |
коктейль из портвейна с желтком и сахаром | porto flip |
коктейль с джином и вермутом | dry |
конструкция с предлогом de и инфинитивом гл. + предлог de + инфинитив выражают | de |
кровать с колоннами и балдахином | lit en tombeau |
кровать с колоннами и балдахином | lit à tombeau |
кукла с подвижными головой и конечностями | poupée articulée |
лечение дерматозов с помощью ультрафиолетового облучения и псоралена | puvathérapie |
лицо или учреждение, собирающее персональные данные сообразно с законом об информатике и гражданских свободах | correspondant informatique et libertés (ROGER YOUNG) |
лодка с острыми носом и кормой | balancelle (в Италии) |
любовь сводит с ума и уходит | c'est l'amour qui rend fou, qui s'en va (Alex_Odeychuk) |
лёгкий сплав алюминия с магнием и кремнием | almasilicium |
модульный блок с туалетами и душевыми | modulaire avec des toilettes et des douches (z484z) |
молодые люди, которые всё дольше и дольше живут с родителями | Tanguy (от имени главного героя одноимённого французского фильма http://fr.wikipedia.org/wiki/Tanguy_(film) Yanick) |
мороженое с клубникой , со взбитый ми сливками и малиной | fruit Melba |
мороженое с персиком , со взбитый ми сливками и малиной | fruit Melba |
мороженое с шоколадом и кремом шантильи | chocolat liégeois |
муж спал с женой и сделал ребёнка | mari couchât avec sa femme et lui fasse un enfant (Alex_Odeychuk) |
Мы уверены, что Вы с пониманием отнесётесь к нашей просьбе и примете все необходимые меры для осуществления платежа в установленные сроки | Nous sommes convaincus que vous comprendrez parfaitement notre demande et que vous prendrez toutes les mesures utiles pour nous faire parvenir le règlement dans les délais prescrits (ROGER YOUNG) |
надлежащим образом учреждённая и действующая в соответствии с законодательством | régulièrement constituée et fonctionnant conformément aux règles du droit ... (ROGER YOUNG) |
наклейка с чьим-л. именем и адресом | timbre-adresse |
Настоящий документ отпечатан реактивными чернилами на специальном бланке с водяными знаками и не может содержать исправлений или подчисток. Действительность настоящего документа можно проверить по его номеру № ... в Отделе распространения печатной продукции Национального бюро печати. | Ce document est imprimé sur du papier filigrané avec des encres réactives et ne peut être ni gommé ni raturé. Il est affecté d'un numéro № xxx xxx .... / .... dont vous pouvez vérifier l'exactitude auprès du Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale |
начать с цельного и прочного основания | Repartir sur un socle sain et solide (Maeldune) |
начиная с... и заканчивая | allant de ... à (ROGER YOUNG) |
начиная с... и заканчивая | depuis...jusqu'à |
начиная с этого момента и впредь | d'ores et déjà (ROGER YOUNG) |
но и с | mais aussi avec (Alex_Odeychuk) |
но, как и в случае с | mais comme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk) |
ноты соскальзывали легко и весело с кончиков твоих пальцев | les notes couraient faciles et heureuses au bout de tes doigts (Alex_Odeychuk) |
Ознакомление с жизнью и профессиональной занятостью в регионах | connaissance sur la vie et l'emploi en région (voldish) |
опрос с целью выяснения популярных радио- и телепередач | sondage d'écoute |
острота в духе чёрного юмора и с вольными намёками | colucherie (vleonilh) |
отдел по борьбе с организованной преступностью и финансовыми преступлениями | SDLCODF (ROGER YOUNG) |
отдел по борьбе с организованной преступностью и финансовыми преступлениями | Sous-direction de la lutte contre la criminalité organisée et la délinquance financière (ROGER YOUNG) |
парусник с приподнятой носовой частью и остроконечной кормой | norvégien |
печёный артишок с грибами и салом | artichaud à la barigoule |
пирог с миндалём и грушами | bourdalou |
пирог с миндалём и грушами | bourdaloue |
пирожное из заварного теста с кремом и миндалём | paris-brest |
пирожное с каштанами и сбитыми сливками | mont-blanc |
пластинка с именем автора и названием произведения | cartel (на картине, скульптуре) |
погрузка и разгрузка с помощью подъёмного крана | grutage |
покончить с неравенством в оплате труда мужчин и женщин за равный труд | cesser les inégalités des salaires entre les femmes et les hommes (Alex_Odeychuk) |
политика активного лоббирования своих интересов с применением тактики улыбок, обходительности и личного обаяния | offensive de charme |
помешать суп и подать с сухариками | remuer la soupe et servir avec des croûtons (pivoine) |
предмет и тот предмет, с которым он отождествляется | être (il était notre ami он был нашим другом) |
прочтённое с виду кажется ясным и очевидным | cela paraît évident lu comme cela (pivoine) |
психонавт, человек, экспериментирующий с собственной психикой методами химических, психотронно-медитативных и иных форм воздействия с целью "постижения подсознания и иных реальностей" и "психосамосовершенствования" | psychonaute (I. Havkin) |
пудинг с кремом и цукатами | diplomate |
рагу из баранины с репой и морковью | navarin |
рагу из различных сортов мяса с каштанами и репой | hochepot |
разрезанная надвое булочка с томатом, салатом, яйцом, тунцом и анчоусом рапса подвесное опахало | pan-bagnat |
рисовый блин с мясом и сбей | pâté impérial |
рулька с мозговой костью и рисом в томатном соусе | osso buco |
с виду он и воды не замутит | on lui donnerait le bon Dieu sans confession (Helene2008) |
с возможностью действовать от себя лично и от своего имени | à l'effet de pour lui et son nom (ROGER YOUNG) |
с изменениями и дополнениями | modifié et complété (ROGER YOUNG) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | Avec qui tu te promèneras, à celui-là tu rassembleras. (ROGER YOUNG) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | Vous aurez même peu de choses de la personne que vous contactez. (ROGER YOUNG) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | Qui se ressemble s'assemble. (ROGER YOUNG) |
с лица и изнанки | à l'endroit et à l'envers (marimarina) |
С милым рай и в шалаше | L'amour dans un chalet (ROGER YOUNG) |
с ним это то и дело случается | il y est abonné |
с обрезанными ушами и хвостом | courtaud (о собаке, лошади) |
с перцем и солью | à la poivrade |
С пожеланиями здоровья и процветания | Tous mes vœux également de bonne santé et prospérité (SviNoTTa) |
С предоставлением всех вытекающих из него диплома прав и полномочий | pour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés (ROGER YOUNG) |
с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги | depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk) |
с тех пор многое изменилось и теперь | depuis (Sentosa. Théâtre d'un massacre d'opposants japonais: des milliers d'hommes de la communauté chinoise y ont en effet été fusillés pendant la Seconde Guerre Mondiale. Depuis, cette petite île regorge d'hôtel de luxe et de terrains de golfe. // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
с тех пор многое поменялось и теперь | depuis (Alex_Odeychuk) |
с той же вероятностью, что и | avec la même probabilité que (ROGER YOUNG) |
с той и другой стороны | de part et d'autre (vleonilh) |
С уважением и наилучшими пожеланиями | Avec nos remerciements, nous vous adressons nos meilleures salutations (ROGER YOUNG) |
С уважением и наилучшими пожеланиями | Avec mes remerciements et meilleures salutations (ROGER YOUNG) |
с участием только нескольких близких и друзей | avec seulement quelques intimes (Alex_Odeychuk) |
с учётом всех фактов и обстоятельств | en tenant compte de tous les faits et circonstances (Alex_Odeychuk) |
самолёт с вертикальным взлётом и посадкой | A.D.A.V. сокр. от avion à décollage et atterrissage vertical |
сапог с острым носком и скошенным каблуком | santiag |
сваренный живым в отваре с уксусом и специями | au bleu (о рыбе) |
свинина с картофелем и кислой капустой | choucroute garnie |
связанный с валютными операциями и сделками на бирже | cambiste |
Системы разработки рудных месторождений с обрушением вмещающих и налегающих пород | méthode d'exploitation par foudroyage intégral (ROGER YOUNG) |
служба орган, бюро и т.п. государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним | service de publicité foncière (Le service de la publicité foncière, anciennement appelé "bureau de conservation des hypothèques" est le service chargé d'enregistrer tous les actes concernant le cadastre tels que les achats, les ventes, les transmissions, les donations, les successions ou encore les mises en hypothèque des biens immobiliers.
pretto.fr Sjoe!) |
соус из уксуса с яичным желтком и травами | sauce gribiche |
соус из яичных желтков и масла с лимонным соком | sauce hollandaise |
соус с зеленью, чесноком, уксусом и яйцами | ravigote |
сплав золота с железом, серебром и медью | or gris |
сплав золота с серебром и медью | or jaune |
страны и территории с низкими налогами | Etats et territoires à fiscalité privilégiée (ETFP France+) |
так же обстоит дело и с | il en est de même pour (...) |
таким образом, и с учётом вышесказанного | en conséquence et compte tenu de ce qui précède (Alex_Odeychuk) |
такой-то и иже с ним | un tel et consorts |
тетрадь с отметками и замечаниями преподавателя | carnet de correspondance (для родителей ученика) |
тетрадь с отметками и замечаниями преподавателя | cahier de correspondance (для родителей ученика) |
то же самое и с ... | parmi les ..., le schéma est le même (LCI, 2021 Alex_Odeychuk) |
угощение с колбасой и вином | buffet campagnard |
хлопушка с шоколадной конфетой и надписью | diablotin |
церковь с несколькими нефами одинаковой высоты и широкими проходами между ними | église-halle |
цыплёнок с варёными овощами и рисом | poulet à la basquaise |
Частный богатый инвестор, который инвестирует финансы в развитие компании часто с высокой степенью риска , и который предоставляет свои навыки, знания, контакты и рекомендации в обмен на акции предприятия. | bonne fée (AlissaEiz) |
Частный богатый инвестор, который инвестирует финансы в развитие компании часто с высокой степенью риска , и который предоставляет свои навыки, знания, контакты и рекомендации в обмен на акции предприятия. | tuteur d'entreprise (AlissaEiz) |
человек с исключительными качествами и крайне востребованными навыками | personnalité aux qualités singulières et aux compétences ultraprisées (Maeldune) |
Этот документ напечатан на бумаге с водяными знаками реактивными/активными чернилами и не может быть стёрт или соскоблен. Ему присваивается номер № xxx xxx .... / ...., правильность которого вы можете проверить с помощью службы рассылок Французской национальной типографии: | Ce document est imprimé sur du papier filigrané avec des encres réactives et ne peut être ni gommé ni raturé. Il est affecté d'un numéro № xxx xxx .... / .... dont vous pouvez vérifier l'exactitude auprès du Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale |
я буду рядом с тобой, как я тебе и обещала | sera en ma compagnie comme je te l'avais promis (Alex_Odeychuk) |
Я, ..., в замужестве в браке /фамилия/, исполняющийая обязанности заведующегоей актами гражданского состояния, подписалла вместе с заявителем настоящий документ, который был ему зачитан вслух и предоставлен для личного ознакомления. | Apres lecture et invitation а lire l'acte, nous, ... epouse ..., Officier de l'Etat Civil par delegation, avons signe avec la declarante. (ROGER YOUNG) |
я надеялся, что смогу поговорить и с ним тоже | j'espérais pouvoir lui parler à lui aussi (Alex_Odeychuk) |
я научилась пользоваться метро, и всем, что с этим связано | j'ai même appris à prendre le métro, enfin tout ce qui va avec (Alex_Odeychuk) |
Я, служащий, ведающий актами гражданского состояния, зачитал настоящий документ заявителю, дал ему ознакомиться с документом лично, после чего я и заявитель его подписали. | Apres lecture et invitation а lire l'acte, nous, ... epouse ..., Officier de l'Etat Civil par delegation, avons signe avec la declarante. (ROGER YOUNG) |
яичница с помидорами, луком и перцем | piperade (баскское блюдо) |
ящик с инструментами и запасными частями для ремонта | caisse de dépannage |