Russian | French |
балансировать между любовью и отчаянием | se balancer entre l'amour et l'désespoir (Alex_Odeychuk) |
быть покладистой и послушной | être facile et soumise (Alex_Odeychuk) |
в один прекрасный день приходит любовь, и сердце бьётся так часто, и ты так счастлив от того, что ты влюблён | un beau jour c'est l'amour et le cœur bat plus vite, et l'on est tout heureux d'être amoureux (Alex_Odeychuk) |
верность опасений и предостережений | la justesse de appréhensions et de avertissements (Alex_Odeychuk) |
взлёты и падения | les hauts et les bas (les hauts et les bas des relations de couple - взлёты и падения в истории отношений пары Alex_Odeychuk) |
взлёты и падения в истории отношений пары | les hauts et les bas des relations de couple (Alex_Odeychuk) |
влияние привычки и инерции мышления | un effet d'inertie et d'habitude (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
во мне ещё бывают желания и они всё сильнее | j'ai en moi, de plus en plus fort, des envies d'encore (Alex_Odeychuk) |
воздержание от указаний и советов | non-directivisme (со стороны педагога) |
встретиться и не смотреть друг на друга при встрече | se croiser sans se lancer un regard (Alex_Odeychuk) |
для меня жизнь прекрасна, и не усложняй мне её своими сомнениями | la vie, pour moi elle est magnifique, faut pas que tu la compliques par tes hésitations (Alex_Odeychuk) |
если больно тебе, то больно и мне | si tu as mal j'aurai mal (Alex_Odeychuk) |
если тебе больно, больно и мне | si tu as mal j'aurai mal (Alex_Odeychuk) |
жить и никогда не сдаваться | vivre sans jamais me trahir (Alex_Odeychuk) |
жить своей мечтой, пусть и любой ценой | vivre son rêve même à tout prix (Alex_Odeychuk) |
за пределами времени и пространства | Intemporelle (Tati55) |
и как бы я ни мечтала и ни надеялась, я знаю, что | et j'ai beau rêver, encore espérer je sais que |
и плевать на то, что про нас подумают | et rien à foutre de ce qu'ils pensent de nous (Alex_Odeychuk) |
иллюзии и разочарования | illusions et désillusions (Alex_Odeychuk) |
искать спокойствие и внутреннее равновесие | chercher un équilibre de vie dans le calme (Alex_Odeychuk) |
искать умиротворение и внутреннее равновесие | chercher un équilibre de vie dans le calme (Alex_Odeychuk) |
искренние люди, которые меня любят и утешают меня, когда я чувствую себя такой одинокой | gens sincères qui m'aiment et me consolent quand je me sens seule (Alex_Odeychuk) |
как быть мягкой и нежной, когда чувствуешь себя на пределе? | comment être tendre quand tu te sens à bout ? |
какую роль любовь и привязанность играют в вашей жизни? | quels rôles jouent l'amour et l'affection dans votre vie ? (Le Monde, 2018) |
куда нас приведёт эта игра, в которую играют мужчины и женщины? | où nous mènera ce jeu du mâle et de la femelle ? |
мне надоели те, кто без конца вздыхает и рыдает | j'en ai marre de ceux qui gémissent tout et qui pleurent (Alex_Odeychuk) |
мне надоели те, кто вечно вздыхает и рыдает | j'en ai marre de ceux qui gémissent tout et qui pleurent (Alex_Odeychuk) |
мне надоели те, кто хнычет, кто причитает и кто зацикливается на идее о навязчивых идеях | j'en ai marre de ceux qui pleurent, qui se lamentent et qui s'fixent sur l'idée d'une idée fixe (Alex_Odeychuk) |
мужские черты характера и поведения | masculinité (I. Havkin) |
мужчина, который не решает свои проблемы и слишком гордый, чтобы говорить о них | l'homme qui s'endort sur ses problèmes, trop fier ne parle pas (Alex_Odeychuk) |
насколько крепкие и тёплые отношения в вашей семье? | quel point votre famille est-elle unie et chaleureuse ? (Alex_Odeychuk) |
насколько крепкие и тёплые отношения в вашей семье? | à (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
научиться проговаривать и решать проблемы | apprendre à régler les problèmes par la parole (Alex_Odeychuk) |
не различающий субъекта и объекта | fusionnel |
неудачи и слабости | échecs et faiblesses (Alex_Odeychuk) |
опасения и предостережения | appréhensions et avertissements (Alex_Odeychuk) |
отвлечься от жизни, полной мишуры и наград | décrocher d'la vie d'paillettes et des trophées (Alex_Odeychuk) |
отмечать успехи в личной и профессиональной жизни | fêter des réussites personnelles ou professionnelles (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
отношение со стороны друзей и семьи | l'attitude des amis et de la famille (Le Monde, 2018) |
отражать волю к деятельности и способность осуществлять деятельность | traduire la volonté de faire et la capacité de faire (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
отсюда я уйду возвысившимся и более сильным | je repartirai d'ici grandi et plus fort (Alex_Odeychuk) |
понимать верность их опасений и предостережений | reconnaître la justesse de leurs appréhensions et de leurs avertissements (Alex_Odeychuk) |
понимать верность опасений и предостережений | reconnaître la justesse de appréhensions et de avertissements (Alex_Odeychuk) |
понимать справедливость опасений и предостережений | reconnaître la justesse de appréhensions et de avertissements (Alex_Odeychuk) |
праздный, ленивый и поверхностный | oisif, indolent et superficiel (Alex_Odeychuk) |
проговаривать и решать проблемы | régler les problèmes par la parole (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
проницательность и хитрость | la sagacité et la finesse (du ... - кого-л. | лучшая стратегия – стратегия непрямых действий Alex_Odeychuk) |
радоваться всему и ничему особенному | amuser de tout et de rien (Alex_Odeychuk) |
снова и снова задавать вопросы | faire le tour de la question (Alex_Odeychuk) |
создание между врачом и пациентом отношений, подобных отношениям между матерью и ребёнком | maternage |
строгий и суровый человек | un homme rigoureux et sévère (Alex_Odeychuk) |
тем, кто слывёт отчаянными храбрецами, нужно уметь уравновешивать сказанное и сделанное | celles qui sonnent toujours plus fières balancer les dires et les choses (Alex_Odeychuk) |
увидеть на твоём лице, что нужны любовь и ярость | avoir vu sur ton visage сe qu'il faut d'amour et de rage |
хорошие воспоминания всегда побеждают ненависть и злобу | les bons souvenirs l'emportent sur la haine et la rancœur (Alex_Odeychuk) |
человек долга и дисциплины | un homme esclave du devoir et de la discipline (Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant Alex_Odeychuk) |
я подарю тебе любовь верную, простую и искреннюю | je t'offrirai l'amour droit, simple et sincère (Alex_Odeychuk) |
я снова и снова задаю вопросы | je fais le tour de la question (Alex_Odeychuk) |
язык мимики и жестов | langage non verbal (Andrey Truhachev) |
язык мимики и жестов | langage du corps (Andrey Truhachev) |
язык мимики и жестов | langage corporel (Andrey Truhachev) |