DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing в этом | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianFrench
активные действия в целях привлечь/переманить/перетащить на свою сторону кого-л. , используя для этого весь арсенал своего обаянияoffensive de charme
в добавление к этомуde plus (I. Havkin)
в добавление к этомуen outre (I. Havkin)
в дополнение к этомуen outre (Stas-Soleil)
В дополнение к этомуen addition (См. пример в статье "кроме того". I. Havkin)
в ноябре этого годаen novembre de cette année (Alex_Odeychuk)
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… (ROGER YOUNG)
в полном смысле этого словаdans tous les sens du terme (ROGER YOUNG)
в полном смысле этого словаau sens complet du terme (ROGER YOUNG)
в полном смысле этого словаdans toute l'acception du terme (kee46)
в полном смысле этого словаau sens véritable du terme (ROGER YOUNG)
в полном смысле этого словаau plein sens du mot (ROGER YOUNG)
в полном смысле этого словаau sens propre du terme (ROGER YOUNG)
в полном смысле этого словаdans le sens propre du terme (ROGER YOUNG)
в предвидении этогоdans cette éventualité
в результате этогоpar ce biais (Artwork Systems et Storks Prints annoncent un partenariat. Par ce biais, les deux entreprises souhaitent optimiser le flux de travail de pré-presse. I. Havkin)
в результате этогоen vertu de quoi (I. Havkin)
в результате этогоgrâce à cela
в результате этого и с учётомen conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk)
в свете этих данныхà la lueur de ces données (BoikoN)
в свете этих фактовface à ces faits
в связи с этимEn lien avec ces questions (NaNa*)
в связи с этимà ce propos (Alex_Odeychuk)
в связи с этимà cette occasion (kopeika)
в связи с этимà cet égard (ZolVas)
в связи с этимcela étant
в связи с этимpar conséquent (Natalie_apple)
в связи с этимdès lors (См. пример в статье "поэтому". I. Havkin)
в связи с этимà cet effet (NaNa*)
в связи с этимde ce fait
в связи с этим, а также в связи сen conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk)
в силу этогоde ce fait
в современном значении этого словаau sens actuel du mot (vleonilh)
в соответствии с этимselon les mêmes (Alex_Odeychuk)
в соответствии с этим и принимая во вниманиеen conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk)
в субботу на этой неделеce samedi (Alex_Odeychuk)
в течение всех этих летpendant toutes ces années (Alex_Odeychuk)
в течение этого времениdans ce délai (Coquelicot)
в течение этого годаavant la fin de l'année (ZolVas)
в течение этого месяцаavant la fin du mois (Motyacat)
в течение этой неделиau milieu de cette semaine (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
в хорошем смысле этого словаau bon sens du terme (z484z)
в хорошем смысле этого словаdans le meilleur sens du mot (z484z)
в четверг на этой неделеce jeudi (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
в этих городахdans ces villes (Alex_Odeychuk)
в этих материяхde la question (см. пример в статье "в этом вопросе" I. Havkin)
в этих непростых условияхdans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
в этих словахen ces termes (z484z)
в этих условияхdans ce contexte (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.)
в этой деревне двести дворовon compte deux cent feux dans ce village
в этой книге есть очень удачные местаil y a de jolies choses dans ce livre
в этой книге не хватает одной страницыil manque une page dans ce livre
в этой конкретной ситуацииdans ce cas de figure (I. Havkin)
в этой областиen la matière (Il s'agit de la compagnie qui a la plus grande expérience en la matière. I. Havkin)
в этой областиsur le terrain (Alex_Odeychuk)
в этой областиdans ce domaine (Alex_Odeychuk)
в этой области, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
в этой предметной областиdans ce domaine (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
в этой пьесе действие единоl'action est une dans cette pièce
в этой риге может поместиться десять тысяч сноповcette grange peut tenir dix mille gerbes
в этой связиdans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu à l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin)
в этой связиà cet effet (NaNa*)
в этой связиà cet égard (vleonilh)
в этой связиdonc (в связи с этим grmgmp)
в этой связиdans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés à refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin)
В этой связиAux effets ci-dessus (ROGER YOUNG)
в этой связиdans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu я l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin)
в этой связиdans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés я refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin)
в этой связиdès lors (I. Havkin)
в этой связиà cette occasion (Alex_Odeychuk)
в этой связиà ce propos (Alex_Odeychuk)
в этой связиdans ce contexte
в этой данной ситуацииdans ce cas de figure (I. Havkin)
в этой сложной обстановкеdans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
в этой специальной областиen termes de métier (См. пример в статье "на языке специалистов". I. Havkin)
в этой сфере, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
в этомy (Plusieurs dirigeants politiques se sont réjouis de voir les deux nations s'entendre, y voyant un premier pas vers la résolution du conflit. I. Havkin)
в этомà cela (Le chien a besoin de se sentir dominé par vous. Il n'y a rien de péjoratif à cela, c'est en bas de l'échelle qu'il trouve son équilibre. I. Havkin)
в этомs'y (il s'y connaît - он знает в этом толк Alex_Odeychuk)
в этом блюде есть мясо?est-ce que ça contient de la viande ? (sophistt)
в этом блюде есть мясо?il y a de la viande dedans ? (sophistt)
в этом большом циркеdans ce grand cirque (Alex_Odeychuk)
в этом весь вопросC'est toute la question
в этом весь вопросtout est là
в этом возрастеà cet âge (Alex_Odeychuk)
в этом вопросе в этих вопросахde la question (Pas un grand expert de la question, mais il me semble qu'il y a aussi des risques de givrage au niveau du deuxième étage. I. Havkin)
в этом вопросеsur ce point (Une psychothérapie peut être utile, bien que tous les psychiatres ne soient pas d'accord sur ce point. I. Havkin)
в этом вопросеen la matière
в этом вопросеlà-dessus (I. Havkin)
в этом вопросеdans la matière
в этом все заинтересованыtout le monde y trouve son compte (pivoine)
в этом всё делоtout est là
в этом вы правыje vous l'accorde (Iricha)
в этом выраженииdans cette expression (Alex_Odeychuk)
в этом годуcette année (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
в этом году хлеб не уродилсяle blé a peu donné cette année
в этом делеen la matière
в этом делеdans la matière
в этом деле я не специалистce n'est pas de mon domaine
в этом детском садуdans cette école maternelle (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
в этом диком миреdans ce monde de brutes (Alex_Odeychuk)
в этом доме живёт несколько семейcet immeuble abrite plusieurs familles
в этом доме очень просторноon est très libre dans cette maison
в этом доме скоро поселятся людиcet immeuble sera bientôt habité
в этом духеdans ce goût-là
в этом его преимущество передо мнойc'est une supériorité qu'il a sur moi
в этом есть и хорошее и плохоеil y a à prendre et à laisser
в этом есть смыслça se défend
в этом же годуcette année-là (Alex_Odeychuk)
в этом зале идёт "Федра"cette salle joue "Phèdre"
в этом зале слишком сильный резонансcette salle résonne trop
в этом и есть заключается, состоитc'est ce qui fait (Le cerveau intoxiqué ne se rend pas compte de la diminution de ses performances. C'est ce qui fait son exceptionnel danger : celui qui a bu ne se rend pas compte du fait qu'il est sous l'emprise de l'alcool. I. Havkin)
в этом каменном домеdans cette maison de pierre (Alex_Odeychuk)
в этом качествеà ce titre (Elle constitue à ce titre le pilier de la solidarité européenne et la base sur laquelle une véritable vie démocratique européenne a pu se construire [...])
в этом кварталеau cours du trimestre
в этом климатеà cette latitude
в этом коллеже могут разместиться триста учениковce collège peut loger trois cents élèves
в этом конкретном случаеdans ce cas de figure (I. Havkin)
в этом контекстеcela étant
в этом контекстеdans ce cadre (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin)
в этом контекстеdans ce contexte
в этом контекстеdans cette perspective (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin)
в этом лифтеdans cet ascenseur (Alex_Odeychuk)
в этом местеen cet endroit-là (Alex_Odeychuk)
в этом месяцеce mois-ci (financial-engineer)
в этом миреici-bas (I. Havkin)
в этом мире ничего не бывает задаромdans ce monde rien n'est gratos (Alex_Odeychuk)
в этом не надо видеть никакого недоброжелательстваil ne faut pas voir là aucune malveillance
в этом нет логикиcela manque de logique
в этом нет ни тени сомненияcela ne fait pas l'ombre d'un doute
в этом нет никакой оригинальностиcela sent le procédé
в этом нет никакой премудростиce n'est pas une affaire (Helene2008)
в этом нет ничего невозможногоce n'est pas la mer à boire (naiva)
в этом нет ничего особенногоcela n'a rien d'extraordinaire
в этом нет ничего особенногоça ne casse pas les vitres
в этом нет ничего страшногоcela n'a rien de dramatique
в этом отношенииen la matière (vleonilh)
в этом отношенииde ce côté
в этом отношенииà cet égard
в этом отношенииà ce chapitre (Yanick)
в этом отношенииdans cette optique (I. Havkin)
в этом письме полно ошибокcette lettre grouille de fautes
в этом планеà cet égard (Alex_Odeychuk)
в этом планеdans ce contexte
в этом платье она кажется моложе своих летcette robe la fait paraître plus jeune que son âge
в этом разделе недостаточно ссылок на источникиcette section ne cite pas suffisamment ses sources (Alex_Odeychuk)
в этом русле рассужденийdans cet ordre d'idées (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin)
в этом случаеdans le cas présent
в этом случаеdans ce cas
в этом данном случаеdans ce cas de figure (I. Havkin)
в этом случаеen pareil cas (vleonilh)
в этом случаеen l'occurence (I. Havkin)
в этом случаеen l'occasion en cette occasion
в этом случаеen l'occurrence en cette pareille occurrence
в этом случаеen l'occurrence (Natalieendless)
в этом случаеen un tel cas (En un tel cas, le rotor peut ne comporter aucune plaque. I. Havkin)
в этом случаеdans un tel cas (L'entité émettrice peut être conçue de telle manière que la direction de ses activités et ses rendements sont prédéterminés tant et aussi longtemps que ces circonstances ou événements ne se produisent pas. Dans un tel cas, seules les décisions relatives aux activités de l'entité émettrice prises lorsque ces circonstances ou événements se produisent peuvent avoir une incidence importante sur ses rendements et donc constituer des activités pertinentes. - Объект инвестиций может быть организован таким образом, чтобы управление его деятельностью и его доходы были определены заранее, если только и до тех пор, пока не возникнут определенные обстоятельства или не произойдут определенные события. В этом случае лишь решения, касающиеся деятельности объекта инвестиций и принятые при возникновении таких обстоятельств или событий, могут оказать значительное влияние на его доходы и, следовательно, являться значимой деятельностью. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
в этом случаеauquel cas
в этом смыслеen ce sens
в этом смыслеà cet égard (z484z)
в этом смыслеainsi compris (I. Havkin)
в этом смыслеdans cette optique (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin)
в этом сыре завелись червиles vers se sont mis dans ce fromage
в этом-тоc'est là que... (...)
в этом-то всё и делоc'est toute la question
в этом-то всё и делоlà est la question
в этом-то и вопросC'est toute la question
в этом-то и проблемаc'est bien ça le malaise (Alex_Odeychuk)
в этом-то и состоит трудностьc'est là que gît la difficulté
в этом-то и трудностьc'est le diable
в этом-то и трудностьc'est le diable à confesser
в этом шумеdans ce vacarme (Alex_Odeychuk)
в этом я силёнc'est là mon fort
в этот вечерce soir (Alex_Odeychuk)
в этот вечер любовь существует только для насce soir l'amour n'existe que pour nous (Alex_Odeychuk)
в этот вечер – хватит!ce soir la coupe est pleine !
в этот вечер я танцую с тобойce soir danse avec moi (Alex_Odeychuk)
в этот вечер я хочу тебяce soir j'ai envie de toi (Alex_Odeychuk)
в этот вторникce mardi (Alex_Odeychuk)
в этот деньà ce jour (z484z)
в этот деньlors de cette journée (Что же на самом деле произошло в этот день? - Que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? Alex_Odeychuk)
в этот или другой разune fois ou l'autre
в этот кульминационный моментen ce point culminant (Alex_Odeychuk)
в этот моментpour l'instant (pour l'instant, il n'est pas encore certain que ... - в этот момент ещё не ясно, [что] ... // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
в этот моментactuellement (Alex_Odeychuk)
в этот радостный деньen ce jour radieux (при поздравлениях vleonilh)
в этот разcette fois (Il te faudra te choisir cette fois. - Тебе нужно выбрать самому в этот раз. Alex_Odeychuk)
в этуpar ce temps
в эту игру играют вчетверомce jeu se joue à quatre
в эту субботуce samedi (Alex_Odeychuk)
вид кофты, в котором перед состоит из двух треугольных частей, каждая из которых заканчивается завязкой на остриё треугольника. Он застёгивается наложением этих частей друг на друга, протягиванием двух завязок вокруг бюста и завязыванием на спине или на боку, в зависимости от их длины.Cache-coeur (Voledemar)
все мои близкие в этом городеj'ai toutes mes attaches dans cette ville
все тщетно в этом миреtout est vanité sous le soleil (marimarina)
всего в этом месяцеce mois-ci (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
всё дышит радостью в этом домеtout rit dans cette maison
всё к лучшему в этом лучшем из мировtout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles
вы в этом деле можете только выигратьvous n'avez rien à perdre mais tout à gagner
дело не в этомlà n'est pas la question (Orel'jan)
дело не в этомlà n'est pas le propos (Orel'jan)
дело не в этомla question n'est pas là (marimarina)
дело не в этомce n'est pas la question
до этого в течение дняplus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk)
если поверить ей в этомà l'en croire
если поверить ему в этомà l'en croire
ещё раньше в этот деньplus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk)
жил в этом доме надпись на мемориальных доскахvécut dans cette maison (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin)
и в этом случае тожеlà aussi (Là aussi rien de très grave, mais il vaut mieux anticiper. I. Havkin)
и в этом случае тожеlà encore (Ceci rappelle combien, là encore au-delà des acquis de la recherche, les choix normatifs l'emportent dans les pratiques. I. Havkin)
и в этом случаеauquel cas (I. Havkin)
и в этом случае тожеici encore (Ici encore, l'analyse ne montre aucune modification notable. I. Havkin)
и только в этом случаеet dans ce cas seul (z484z)
из-за всех этих туристов в деревне очень шумноavec tous ces touristes, le village est bien agité
или ещё что-то в этом родеou que sais-je (Devant un titre pareil on pourrait croire que la journaliste va interroger Hannibal Lecter, devoir affronter à mains nues un ours affamé ou que sais-je.)
исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?"noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ?
как быть в этом уверенным?Comment en être sûre ? (Silina)
Как я тебе в этом платье?Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha)
какой в этом смысл?à quoi bon ?
козырь в этой игреtriomphe
который сопровождает его в этой поездкеvenu avec lui lors de ce voyage (Alex_Odeychuk)
лучше всего этому можно обучиться в процессе работыla meilleure formation se fait sur le tas (Iricha)
любимая, мама, бабушка – в этих трёх словах вся её жизньm'amour, maman, mamie, en trois mots c'est toute sa vie (Alex_Odeychuk)
мебель не помещается в этой комнатеces meubles ne peuvent tiens dans cette chambre
мир царит в этом домеla paix habite cette maison
мне неудобно ему в этом отказыватьil m'est difficile de le lui refuser (Iricha)
моя карта сработает в этом банкомат?est-ce que ma carte bancaire marchera à ce distributeur ?
моя ли в этом вина или это лишь вопрос удачи?est-ce que c'est de ma faute ou bien juste la chance ?
мы в этом запуталисьon s'y perd (Alex_Odeychuk)
мы всё ещё живём в этом-домеnous habitons toujours cette maison
нас сильно трясло в этой старой машинеbien ballottés dans cette vieille voiture
находящийся в этом ... помещении, местности и пр.d'environnement (Pour s'installer confortablement et tenir les pieds élevés, on utilise souvent les meubles d'environnement. I. Havkin)
Необходимо констатировать в этой связи, чтоForce est donc de constater que (ROGER YOUNG)
ни в коем случае этого не делайтеgardez-vous bien de le faire
Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку.Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008)
номер десять "в" по этой улицеle 10 quater de la rue
об этом все в один голос говорятil n'y a qu'un cri sur cela
об этом говорят в городеc'est ce qui se raconte en ville
один из текстов, составленных в этой конкретной формеl'un des textes composés sous cette forme particulière (Alex_Odeychuk)
он в этом большой мастерil y excelle
он в этом ничего не смыслитil n'y connaît rien
он в этом смыслитil s'y connaît
он знает в этом толкil s'y connaît
он новичок в этом делеil est tout neuf dans cette affaire
он прекрасно разбирается в этомcela n'a pas de secret pour lui
он признаётся в этомil ne s'en cache pas
он работает в этой областиson activité s'exerce dans ce domaine
он работает дольше меня в этой областиil est plus ancien que moi dans le métier
он силён в этомil est fort sur ce chapitre (предмете)
он сыграл большую роль в принятии этого решенияil a été pour beaucoup dans cette décision
она любила жизнь и в этом её очарованиеelle aimait sa vie et c'est son charme (Alex_Odeychuk)
они участвовали в этомils y ont mis du leur
останься со мной в этот вечерreste avec moi ce soir (Alex_Odeychuk)
от этого кровь стынет в жилахcela fige le sang
помочь в этомy aider (z484z)
после этого пребывания в горах он стал намного лучше выглядетьce séjour à la montagne l'a transformé
пошлина в размере пятой доли плюс питой части с этой долиle quint et requint
работать в этой профессииexercer ce métier (sophistt)
раньше в этом годуplus tôt dans l'année
самое забавное в этой историиle plaisant de l'histoire... (...)
самое забавное в этомle bon de l'histoire... (...)
самое занятное в этой историиl'amusant de l'histoire (...)
самое удивительное в этом деле, чтоle merveilleux de l'affaire est que... (...)
смотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапеse regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade (Alex_Odeychuk)
сыграть в эту игруjouer au jeu (Alex_Odeychuk)
таков уж стиль в этом заведении!c'est le style maison !
тебе нужно самому выбрать в этот разil te faudra te choisir cette fois (Alex_Odeychuk)
хотя бы в эту ночьau moins cette nuit (Alex_Odeychuk)
что ж в этом дурного?ou est le mal ?
что ж в этом дурного?quel mal y a-t-il ?
что же на самом деле произошло в этот день?que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? (Alex_Odeychuk)
что-то в этом родеquelque chose d'approchant
эта дорога ведёт в городce chemin mène à la ville
эта дорога ведёт в деревнюce chemin va au village
эта идея зародилась в голове кого-л.l'idée a germé dans la tête de (Iricha)
эта необходимость в нежности, которая даётся нам при рожденииce besoin de tendresse qui nous vient en naissant (Alex_Odeychuk)
эта песенка весь день вертелась у меня в головеj'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha)
эта песенка весь день крутилась у меня в головеj'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha)
эта ткань очень в модеcette étoffe se porte beaucoup
этого нет в программеc'est pas au programme (z484z)
этого ни в коем случае нельзя забыватьil ne faut absolument pas oublier ceci (ssn)
этот город в ста километрах от Парижаcette ville est distante de Paris de cent kilomètres
этот город имеет десять километров в окружностиcette ville a dix kilomètres de tour
этот избалованный мальчишка общипал все гроздья с виноградных кустов в теплицеcet garçon gaté dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes (Ольга Клишевская)
этот магазин открывается в 11 часовce magasin ouvre à onze heures
этот обычай прижился в этой местностиcet usage s'est acclimaté dans cette région
этот роман родился в мукахl'enfantement de ce roman fut laborieux
этот товар падает в ценеcette marchandise baisse
я был в этом уверенje m'en doutais (PatteBlanche)
я был уверен в этомje l'aurais parié
я в этом ничего не понимаюc'est du grec pour moi
я в этом очень сомневаюсьj'en doute fort (Silina)
Я виноват в этом, мне жаль, что я совершил эти ошибкиJ'ai eu tort de le faire et je regrette ces erreurs. (z484z)
я готов присягнуть в этомj'en lèverai la main
я не последую в этом за вамиje ne vous suivrai pas sur ce terrain
я ничуть в этом не сомневаюсьje n'en doute nullement
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG)
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes.
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction.
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG)
я, распластанная в этой кроватиmoi, étendue dans ce lit (Alex_Odeychuk)
я сомневаюсь в этомj'en doute (luciee)
я уверен в этомj'en suis assuré
я участвовал в этомy mettre du mien j'y ai mis du mien
я хочу сам в этом убедитьсяje veux m'en convaincre par moi-même