Russian | French |
активные действия в целях привлечь/переманить/перетащить на свою сторону кого-л. , используя для этого весь арсенал своего обаяния | offensive de charme |
в добавление к этому | de plus (I. Havkin) |
в добавление к этому | en outre (I. Havkin) |
в дополнение к этому | en outre (Stas-Soleil) |
В дополнение к этому | en addition (См. пример в статье "кроме того". I. Havkin) |
в ноябре этого года | en novembre de cette année (Alex_Odeychuk) |
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … | En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | dans tous les sens du terme (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | au sens complet du terme (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | dans toute l'acception du terme (kee46) |
в полном смысле этого слова | au sens véritable du terme (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | au plein sens du mot (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | au sens propre du terme (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | dans le sens propre du terme (ROGER YOUNG) |
в предвидении этого | dans cette éventualité |
в результате этого | par ce biais (Artwork Systems et Storks Prints annoncent un partenariat. Par ce biais, les deux entreprises souhaitent optimiser le flux de travail de pré-presse. I. Havkin) |
в результате этого | en vertu de quoi (I. Havkin) |
в результате этого | grâce à cela |
в результате этого и с учётом | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
в свете этих данных | à la lueur de ces données (BoikoN) |
в свете этих фактов | face à ces faits |
в связи с этим | En lien avec ces questions (NaNa*) |
в связи с этим | à ce propos (Alex_Odeychuk) |
в связи с этим | à cette occasion (kopeika) |
в связи с этим | à cet égard (ZolVas) |
в связи с этим | cela étant |
в связи с этим | par conséquent (Natalie_apple) |
в связи с этим | dès lors (См. пример в статье "поэтому". I. Havkin) |
в связи с этим | à cet effet (NaNa*) |
в связи с этим | de ce fait |
в связи с этим, а также в связи с | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
в силу этого | de ce fait |
в современном значении этого слова | au sens actuel du mot (vleonilh) |
в соответствии с этим | selon les mêmes (Alex_Odeychuk) |
в соответствии с этим и принимая во внимание | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
в субботу на этой неделе | ce samedi (Alex_Odeychuk) |
в течение всех этих лет | pendant toutes ces années (Alex_Odeychuk) |
в течение этого времени | dans ce délai (Coquelicot) |
в течение этого года | avant la fin de l'année (ZolVas) |
в течение этого месяца | avant la fin du mois (Motyacat) |
в течение этой недели | au milieu de cette semaine (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
в хорошем смысле этого слова | au bon sens du terme (z484z) |
в хорошем смысле этого слова | dans le meilleur sens du mot (z484z) |
в четверг на этой неделе | ce jeudi (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этих городах | dans ces villes (Alex_Odeychuk) |
в этих материях | de la question (см. пример в статье "в этом вопросе" I. Havkin) |
в этих непростых условиях | dans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этих словах | en ces termes (z484z) |
в этих условиях | dans ce contexte (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.) |
в этой деревне двести дворов | on compte deux cent feux dans ce village |
в этой книге есть очень удачные места | il y a de jolies choses dans ce livre |
в этой книге не хватает одной страницы | il manque une page dans ce livre |
в этой конкретной ситуации | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
в этой области | en la matière (Il s'agit de la compagnie qui a la plus grande expérience en la matière. I. Havkin) |
в этой области | sur le terrain (Alex_Odeychuk) |
в этой области | dans ce domaine (Alex_Odeychuk) |
в этой области, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
в этой предметной области | dans ce domaine (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
в этой пьесе действие едино | l'action est une dans cette pièce |
в этой риге может поместиться десять тысяч снопов | cette grange peut tenir dix mille gerbes |
в этой связи | dans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu à l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin) |
в этой связи | à cet effet (NaNa*) |
в этой связи | à cet égard (vleonilh) |
в этой связи | donc (в связи с этим grmgmp) |
в этой связи | dans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés à refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin) |
В этой связи | Aux effets ci-dessus (ROGER YOUNG) |
в этой связи | dans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu я l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin) |
в этой связи | dans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés я refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin) |
в этой связи | dès lors (I. Havkin) |
в этой связи | à cette occasion (Alex_Odeychuk) |
в этой связи | à ce propos (Alex_Odeychuk) |
в этой связи | dans ce contexte |
в этой данной ситуации | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
в этой сложной обстановке | dans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этой специальной области | en termes de métier (См. пример в статье "на языке специалистов". I. Havkin) |
в этой сфере, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
в этом | y (Plusieurs dirigeants politiques se sont réjouis de voir les deux nations s'entendre, y voyant un premier pas vers la résolution du conflit. I. Havkin) |
в этом | à cela (Le chien a besoin de se sentir dominé par vous. Il n'y a rien de péjoratif à cela, c'est en bas de l'échelle qu'il trouve son équilibre. I. Havkin) |
в этом | s'y (il s'y connaît - он знает в этом толк Alex_Odeychuk) |
в этом блюде есть мясо? | est-ce que ça contient de la viande ? (sophistt) |
в этом блюде есть мясо? | il y a de la viande dedans ? (sophistt) |
в этом большом цирке | dans ce grand cirque (Alex_Odeychuk) |
в этом весь вопрос | C'est toute la question |
в этом весь вопрос | tout est là |
в этом возрасте | à cet âge (Alex_Odeychuk) |
в этом вопросе в этих вопросах | de la question (Pas un grand expert de la question, mais il me semble qu'il y a aussi des risques de givrage au niveau du deuxième étage. I. Havkin) |
в этом вопросе | sur ce point (Une psychothérapie peut être utile, bien que tous les psychiatres ne soient pas d'accord sur ce point. I. Havkin) |
в этом вопросе | en la matière |
в этом вопросе | là-dessus (I. Havkin) |
в этом вопросе | dans la matière |
в этом все заинтересованы | tout le monde y trouve son compte (pivoine) |
в этом всё дело | tout est là |
в этом вы правы | je vous l'accorde (Iricha) |
в этом выражении | dans cette expression (Alex_Odeychuk) |
в этом году | cette année (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этом году хлеб не уродился | le blé a peu donné cette année |
в этом деле | en la matière |
в этом деле | dans la matière |
в этом деле я не специалист | ce n'est pas de mon domaine |
в этом детском саду | dans cette école maternelle (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этом диком мире | dans ce monde de brutes (Alex_Odeychuk) |
в этом доме живёт несколько семей | cet immeuble abrite plusieurs familles |
в этом доме очень просторно | on est très libre dans cette maison |
в этом доме скоро поселятся люди | cet immeuble sera bientôt habité |
в этом духе | dans ce goût-là |
в этом его преимущество передо мной | c'est une supériorité qu'il a sur moi |
в этом есть и хорошее и плохое | il y a à prendre et à laisser |
в этом есть смысл | ça se défend |
в этом же году | cette année-là (Alex_Odeychuk) |
в этом зале идёт "Федра" | cette salle joue "Phèdre" |
в этом зале слишком сильный резонанс | cette salle résonne trop |
в этом и есть заключается, состоит | c'est ce qui fait (Le cerveau intoxiqué ne se rend pas compte de la diminution de ses performances. C'est ce qui fait son exceptionnel danger : celui qui a bu ne se rend pas compte du fait qu'il est sous l'emprise de l'alcool. I. Havkin) |
в этом каменном доме | dans cette maison de pierre (Alex_Odeychuk) |
в этом качестве | à ce titre (Elle constitue à ce titre le pilier de la solidarité européenne et la base sur laquelle une véritable vie démocratique européenne a pu se construire [...]) |
в этом квартале | au cours du trimestre |
в этом климате | à cette latitude |
в этом коллеже могут разместиться триста учеников | ce collège peut loger trois cents élèves |
в этом конкретном случае | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
в этом контексте | cela étant |
в этом контексте | dans ce cadre (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin) |
в этом контексте | dans ce contexte |
в этом контексте | dans cette perspective (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin) |
в этом лифте | dans cet ascenseur (Alex_Odeychuk) |
в этом месте | en cet endroit-là (Alex_Odeychuk) |
в этом месяце | ce mois-ci (financial-engineer) |
в этом мире | ici-bas (I. Havkin) |
в этом мире ничего не бывает задаром | dans ce monde rien n'est gratos (Alex_Odeychuk) |
в этом не надо видеть никакого недоброжелательства | il ne faut pas voir là aucune malveillance |
в этом нет логики | cela manque de logique |
в этом нет ни тени сомнения | cela ne fait pas l'ombre d'un doute |
в этом нет никакой оригинальности | cela sent le procédé |
в этом нет никакой премудрости | ce n'est pas une affaire (Helene2008) |
в этом нет ничего невозможного | ce n'est pas la mer à boire (naiva) |
в этом нет ничего особенного | cela n'a rien d'extraordinaire |
в этом нет ничего особенного | ça ne casse pas les vitres |
в этом нет ничего страшного | cela n'a rien de dramatique |
в этом отношении | en la matière (vleonilh) |
в этом отношении | de ce côté |
в этом отношении | à cet égard |
в этом отношении | à ce chapitre (Yanick) |
в этом отношении | dans cette optique (I. Havkin) |
в этом письме полно ошибок | cette lettre grouille de fautes |
в этом плане | à cet égard (Alex_Odeychuk) |
в этом плане | dans ce contexte |
в этом платье она кажется моложе своих лет | cette robe la fait paraître plus jeune que son âge |
в этом разделе недостаточно ссылок на источники | cette section ne cite pas suffisamment ses sources (Alex_Odeychuk) |
в этом русле рассуждений | dans cet ordre d'idées (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin) |
в этом случае | dans le cas présent |
в этом случае | dans ce cas |
в этом данном случае | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
в этом случае | en pareil cas (vleonilh) |
в этом случае | en l'occurence (I. Havkin) |
в этом случае | en l'occasion en cette occasion |
в этом случае | en l'occurrence en cette pareille occurrence |
в этом случае | en l'occurrence (Natalieendless) |
в этом случае | en un tel cas (En un tel cas, le rotor peut ne comporter aucune plaque. I. Havkin) |
в этом случае | dans un tel cas (L'entité émettrice peut être conçue de telle manière que la direction de ses activités et ses rendements sont prédéterminés tant et aussi longtemps que ces circonstances ou événements ne se produisent pas. Dans un tel cas, seules les décisions relatives aux activités de l'entité émettrice prises lorsque ces circonstances ou événements se produisent peuvent avoir une incidence importante sur ses rendements et donc constituer des activités pertinentes. - Объект инвестиций может быть организован таким образом, чтобы управление его деятельностью и его доходы были определены заранее, если только и до тех пор, пока не возникнут определенные обстоятельства или не произойдут определенные события. В этом случае лишь решения, касающиеся деятельности объекта инвестиций и принятые при возникновении таких обстоятельств или событий, могут оказать значительное влияние на его доходы и, следовательно, являться значимой деятельностью. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
в этом случае | auquel cas |
в этом смысле | en ce sens |
в этом смысле | à cet égard (z484z) |
в этом смысле | ainsi compris (I. Havkin) |
в этом смысле | dans cette optique (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin) |
в этом сыре завелись черви | les vers se sont mis dans ce fromage |
в этом-то | c'est là que... (...) |
в этом-то всё и дело | c'est toute la question |
в этом-то всё и дело | là est la question |
в этом-то и вопрос | C'est toute la question |
в этом-то и проблема | c'est bien ça le malaise (Alex_Odeychuk) |
в этом-то и состоит трудность | c'est là que gît la difficulté |
в этом-то и трудность | c'est là le diable |
в этом-то и трудность | c'est le diable à confesser |
в этом шуме | dans ce vacarme (Alex_Odeychuk) |
в этом я силён | c'est là mon fort |
в этот вечер | ce soir (Alex_Odeychuk) |
в этот вечер любовь существует только для нас | ce soir l'amour n'existe que pour nous (Alex_Odeychuk) |
в этот вечер – хватит! | ce soir la coupe est pleine ! |
в этот вечер я танцую с тобой | ce soir danse avec moi (Alex_Odeychuk) |
в этот вечер я хочу тебя | ce soir j'ai envie de toi (Alex_Odeychuk) |
в этот вторник | ce mardi (Alex_Odeychuk) |
в этот день | à ce jour (z484z) |
в этот день | lors de cette journée (Что же на самом деле произошло в этот день? - Que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? Alex_Odeychuk) |
в этот или другой раз | une fois ou l'autre |
в этот кульминационный момент | en ce point culminant (Alex_Odeychuk) |
в этот момент | pour l'instant (pour l'instant, il n'est pas encore certain que ... - в этот момент ещё не ясно, [что] ... // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этот момент | actuellement (Alex_Odeychuk) |
в этот радостный день | en ce jour radieux (при поздравлениях vleonilh) |
в этот раз | cette fois (Il te faudra te choisir cette fois. - Тебе нужно выбрать самому в этот раз. Alex_Odeychuk) |
в эту | par ce temps |
в эту игру играют вчетвером | ce jeu se joue à quatre |
в эту субботу | ce samedi (Alex_Odeychuk) |
вид кофты, в котором перед состоит из двух треугольных частей, каждая из которых заканчивается завязкой на остриё треугольника. Он застёгивается наложением этих частей друг на друга, протягиванием двух завязок вокруг бюста и завязыванием на спине или на боку, в зависимости от их длины. | Cache-coeur (Voledemar) |
все мои близкие в этом городе | j'ai toutes mes attaches dans cette ville |
все тщетно в этом мире | tout est vanité sous le soleil (marimarina) |
всего в этом месяце | ce mois-ci (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
всё дышит радостью в этом доме | tout rit dans cette maison |
всё к лучшему в этом лучшем из миров | tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles |
вы в этом деле можете только выиграть | vous n'avez rien à perdre mais tout à gagner |
дело не в этом | là n'est pas la question (Orel'jan) |
дело не в этом | là n'est pas le propos (Orel'jan) |
дело не в этом | la question n'est pas là (marimarina) |
дело не в этом | ce n'est pas la question |
до этого в течение дня | plus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk) |
если поверить ей в этом | à l'en croire |
если поверить ему в этом | à l'en croire |
ещё раньше в этот день | plus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk) |
жил в этом доме надпись на мемориальных досках | vécut dans cette maison (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin) |
и в этом случае тоже | là aussi (Là aussi rien de très grave, mais il vaut mieux anticiper. I. Havkin) |
и в этом случае тоже | là encore (Ceci rappelle combien, là encore au-delà des acquis de la recherche, les choix normatifs l'emportent dans les pratiques. I. Havkin) |
и в этом случае | auquel cas (I. Havkin) |
и в этом случае тоже | ici encore (Ici encore, l'analyse ne montre aucune modification notable. I. Havkin) |
и только в этом случае | et dans ce cas seul (z484z) |
из-за всех этих туристов в деревне очень шумно | avec tous ces touristes, le village est bien agité |
или ещё что-то в этом роде | ou que sais-je (Devant un titre pareil on pourrait croire que la journaliste va interroger Hannibal Lecter, devoir affronter à mains nues un ours affamé ou que sais-je.) |
исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?" | noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ? |
как быть в этом уверенным? | Comment en être sûre ? (Silina) |
Как я тебе в этом платье? | Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha) |
какой в этом смысл? | à quoi bon ? |
козырь в этой игре | triomphe |
который сопровождает его в этой поездке | venu avec lui lors de ce voyage (Alex_Odeychuk) |
лучше всего этому можно обучиться в процессе работы | la meilleure formation se fait sur le tas (Iricha) |
любимая, мама, бабушка – в этих трёх словах вся её жизнь | m'amour, maman, mamie, en trois mots c'est toute sa vie (Alex_Odeychuk) |
мебель не помещается в этой комнате | ces meubles ne peuvent tiens dans cette chambre |
мир царит в этом доме | la paix habite cette maison |
мне неудобно ему в этом отказывать | il m'est difficile de le lui refuser (Iricha) |
моя карта сработает в этом банкомат? | est-ce que ma carte bancaire marchera à ce distributeur ? |
моя ли в этом вина или это лишь вопрос удачи? | est-ce que c'est de ma faute ou bien juste la chance ? |
мы в этом запутались | on s'y perd (Alex_Odeychuk) |
мы всё ещё живём в этом-доме | nous habitons toujours cette maison |
нас сильно трясло в этой старой машине | bien ballottés dans cette vieille voiture |
находящийся в этом ... помещении, местности и пр. | d'environnement (Pour s'installer confortablement et tenir les pieds élevés, on utilise souvent les meubles d'environnement. I. Havkin) |
Необходимо констатировать в этой связи, что | Force est donc de constater que (ROGER YOUNG) |
ни в коем случае этого не делайте | gardez-vous bien de le faire |
Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
номер десять "в" по этой улице | le 10 quater de la rue |
об этом все в один голос говорят | il n'y a qu'un cri sur cela |
об этом говорят в городе | c'est ce qui se raconte en ville |
один из текстов, составленных в этой конкретной форме | l'un des textes composés sous cette forme particulière (Alex_Odeychuk) |
он в этом большой мастер | il y excelle |
он в этом ничего не смыслит | il n'y connaît rien |
он в этом смыслит | il s'y connaît |
он знает в этом толк | il s'y connaît |
он новичок в этом деле | il est tout neuf dans cette affaire |
он прекрасно разбирается в этом | cela n'a pas de secret pour lui |
он признаётся в этом | il ne s'en cache pas |
он работает в этой области | son activité s'exerce dans ce domaine |
он работает дольше меня в этой области | il est plus ancien que moi dans le métier |
он силён в этом | il est fort sur ce chapitre (предмете) |
он сыграл большую роль в принятии этого решения | il a été pour beaucoup dans cette décision |
она любила жизнь и в этом её очарование | elle aimait sa vie et c'est son charme (Alex_Odeychuk) |
они участвовали в этом | ils y ont mis du leur |
останься со мной в этот вечер | reste avec moi ce soir (Alex_Odeychuk) |
от этого кровь стынет в жилах | cela fige le sang |
помочь в этом | y aider (z484z) |
после этого пребывания в горах он стал намного лучше выглядеть | ce séjour à la montagne l'a transformé |
пошлина в размере пятой доли плюс питой части с этой доли | le quint et requint |
работать в этой профессии | exercer ce métier (sophistt) |
раньше в этом году | plus tôt dans l'année |
самое забавное в этой истории | le plaisant de l'histoire... (...) |
самое забавное в этом | le bon de l'histoire... (...) |
самое занятное в этой истории | l'amusant de l'histoire (...) |
самое удивительное в этом деле, что | le merveilleux de l'affaire est que... (...) |
смотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапе | se regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade (Alex_Odeychuk) |
сыграть в эту игру | jouer au jeu (Alex_Odeychuk) |
таков уж стиль в этом заведении! | c'est le style maison ! |
тебе нужно самому выбрать в этот раз | il te faudra te choisir cette fois (Alex_Odeychuk) |
хотя бы в эту ночь | au moins cette nuit (Alex_Odeychuk) |
что ж в этом дурного? | ou est le mal ? |
что ж в этом дурного? | quel mal y a-t-il ? |
что же на самом деле произошло в этот день? | que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? (Alex_Odeychuk) |
что-то в этом роде | quelque chose d'approchant |
эта дорога ведёт в город | ce chemin mène à la ville |
эта дорога ведёт в деревню | ce chemin va au village |
эта идея зародилась в голове кого-л. | l'idée a germé dans la tête de (Iricha) |
эта необходимость в нежности, которая даётся нам при рождении | ce besoin de tendresse qui nous vient en naissant (Alex_Odeychuk) |
эта песенка весь день вертелась у меня в голове | j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha) |
эта песенка весь день крутилась у меня в голове | j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha) |
эта ткань очень в моде | cette étoffe se porte beaucoup |
этого нет в программе | c'est pas au programme (z484z) |
этого ни в коем случае нельзя забывать | il ne faut absolument pas oublier ceci (ssn) |
этот город в ста километрах от Парижа | cette ville est distante de Paris de cent kilomètres |
этот город имеет десять километров в окружности | cette ville a dix kilomètres de tour |
этот избалованный мальчишка общипал все гроздья с виноградных кустов в теплице | cet garçon gaté dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes (Ольга Клишевская) |
этот магазин открывается в 11 часов | ce magasin ouvre à onze heures |
этот обычай прижился в этой местности | cet usage s'est acclimaté dans cette région |
этот роман родился в муках | l'enfantement de ce roman fut laborieux |
этот товар падает в цене | cette marchandise baisse |
я был в этом уверен | je m'en doutais (PatteBlanche) |
я был уверен в этом | je l'aurais parié |
я в этом ничего не понимаю | c'est du grec pour moi |
я в этом очень сомневаюсь | j'en doute fort (Silina) |
Я виноват в этом, мне жаль, что я совершил эти ошибки | J'ai eu tort de le faire et je regrette ces erreurs. (z484z) |
я готов присягнуть в этом | j'en lèverai la main |
я не последую в этом за вами | je ne vous suivrai pas sur ce terrain |
я ничуть в этом не сомневаюсь | je n'en doute nullement |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG) |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction. |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |
я, распластанная в этой кровати | moi, étendue dans ce lit (Alex_Odeychuk) |
я сомневаюсь в этом | j'en doute (luciee) |
я уверен в этом | j'en suis assuré |
я участвовал в этом | y mettre du mien j'y ai mis du mien |
я хочу сам в этом убедиться | je veux m'en convaincre par moi-même |