Russian | French |
в жизни может произойти все что угодно | on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver |
в этом вся суть | cette idée-là (Alex_Odeychuk) |
Все за одного, один за всех! | Tous pour un, un pour tous. (Вероятно, использована впервые Шекспиром в "Лукреции", а также у А.Дюма-отца в "Трёх-мушкетёрах" NickMick) |
Всё к лучшему в этом лучшем из миров | tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759 NickMick) |
всё мечтают стать сильнее | on veut tous grandir (Alex_Odeychuk) |
всё можно восстановить со временем | tout se peut réparer avec le temps (Louis de Rouvroy de Saint-Simon Alex_Odeychuk) |
всё можно исправить со временем | tout se peut réparer avec le temps (Louis de Rouvroy de Saint-Simon Alex_Odeychuk) |
всё понять, значит всё простить | tout comprendre, c'est tout pardonner (де Сталь. Коринна, или Италия, кн. 4, гл. 3 - 1807: tout comprendre rend très indulgent NickMick) |
Жадность - самый выгодный из всех грехов. | De tous les péchés, l'avarice est le plus avantageux. (Marcel Aymé (1902-1967), писатель. Helene2008) |
женщина должна уметь делать все | une femme ça doit tout savoir faire (Alex_Odeychuk) |
и в голове всё вертятся полнометражные кадры | et tournent dans ma tête les images du long métrage (Alex_Odeychuk) |
И всё-таки она вертится! | Et pourtant elle tourne ! (Крылатая фраза, которую якобы произнёс в 1633 году известный астроном Галилео Галилей z484z) |
Используя всем известные слова, надо писать так, как никто другой. | Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne. (Colette (1873-1954), писательница. Helene2008) |
как ты мог вот так всё закончить? | comment as-tu pu finir ainsi ? |
на Елисейских Полях есть всё, что хотите | il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées (Alex_Odeychuk) |
надо принять все меры, чтобы такое больше не повторилось | il faut que nous prenions toutes les mesures pour que cela ne se reproduise pas (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
Один за всех и все за одного | un pour tous, tous pour un (Devise traditionnelle (mais non officielle) de la Suisse. Alexandre Dumas a popularisé la devise " un pour tous, tous pour un " dans Les Trois Mousquetaires. z484z) |
Один за всех и все за одного | un pour tous, tous pour un (z484z) |
Один за всех, и каждый за себя | Un pour tous, chacun pour soi (film La folie des grandeurs z484z) |
при всех превращениях материи ничего не теряется и ничего вновь не создаётся | rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme (Alex_Odeychuk) |
при всех природных и искусственных процессах ничего не теряется и ничего вновь не создаётся | rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme (закон сохранения материи Alex_Odeychuk) |
С мозгом всё ужасно трудно-он не гарантирует наличие интеллекта. | Il y a un terrible problème avec le cerveau. L'intelligence n'est pas nécessairement garantie à la livraison de l'organe. (Georges Raby (род. 1934), поэт из Квебека. Helene2008) |
скоро всё закончится! | c'est bientôt terminé ! (Alex_Odeychuk) |
судьба жестоко смеётся над нами, она нам не дарит ничего, но обещает всё | le destin se moque bien de nous, il ne nous donne rien et il nous promet tout (Carla Bruni Alex_Odeychuk) |
тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всё | a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister (всё = любое препятствие // Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Alex_Odeychuk) |
мне хочется послать всё к черту | j'voudrais m'en foutre (Alex_Odeychuk) |
человек есть мера всех вещей | l'homme est la mesure de toutes choses (z484z) |
я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала | j'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages (Alex_Odeychuk) |
я достаточно решительно настроен, чтобы начать всё сначала | j'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages (Alex_Odeychuk) |
Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... | Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008) |
я потеряла все ориентиры | je n'ai plus de repères (Alex_Odeychuk) |
я сознаю всю отвратительность моей натуры | je mesure toute l'horreur de ma nature (Alex_Odeychuk) |