DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing всё | all forms | exact matches only
RussianFrench
в жизни может произойти все что угодноon ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver
в этом вся сутьcette idée-là (Alex_Odeychuk)
Все за одного, один за всех!Tous pour un, un pour tous. (Вероятно, использована впервые Шекспиром в "Лукреции", а также у А.Дюма-отца в "Трёх-мушкетёрах" NickMick)
Всё к лучшему в этом лучшем из мировtout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759 NickMick)
всё мечтают стать сильнееon veut tous grandir (Alex_Odeychuk)
всё можно восстановить со временемtout se peut réparer avec le temps (Louis de Rouvroy de Saint-Simon Alex_Odeychuk)
всё можно исправить со временемtout se peut réparer avec le temps (Louis de Rouvroy de Saint-Simon Alex_Odeychuk)
всё понять, значит всё проститьtout comprendre, c'est tout pardonner (де Сталь. Коринна, или Италия, кн. 4, гл. 3 - 1807: tout comprendre rend très indulgent NickMick)
Жадность - самый выгодный из всех грехов.De tous les péchés, l'avarice est le plus avantageux. (Marcel Aymé (1902-1967), писатель. Helene2008)
женщина должна уметь делать всеune femme ça doit tout savoir faire (Alex_Odeychuk)
и в голове всё вертятся полнометражные кадрыet tournent dans ma tête les images du long métrage (Alex_Odeychuk)
И всё-таки она вертится!Et pourtant elle tourne ! (Крылатая фраза, которую якобы произнёс в 1633 году известный астроном Галилео Галилей z484z)
Используя всем известные слова, надо писать так, как никто другой.Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne. (Colette (1873-1954), писательница. Helene2008)
как ты мог вот так всё закончить?comment as-tu pu finir ainsi ?
на Елисейских Полях есть всё, что хотитеil y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées (Alex_Odeychuk)
надо принять все меры, чтобы такое больше не повторилосьil faut que nous prenions toutes les mesures pour que cela ne se reproduise pas (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
Один за всех и все за одногоun pour tous, tous pour un (Devise traditionnelle (mais non officielle) de la Suisse. Alexandre Dumas a popularisé la devise " un pour tous, tous pour un " dans Les Trois Mousquetaires. z484z)
Один за всех и все за одногоun pour tous, tous pour un (z484z)
Один за всех, и каждый за себяUn pour tous, chacun pour soi (film La folie des grandeurs z484z)
при всех превращениях материи ничего не теряется и ничего вновь не создаётсяrien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme (Alex_Odeychuk)
при всех природных и искусственных процессах ничего не теряется и ничего вновь не создаётсяrien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme (закон сохранения материи Alex_Odeychuk)
С мозгом всё ужасно трудно-он не гарантирует наличие интеллекта.Il y a un terrible problème avec le cerveau. L'intelligence n'est pas nécessairement garantie à la livraison de l'organe. (Georges Raby (род. 1934), поэт из Квебека. Helene2008)
скоро всё закончится!c'est bientôt terminé ! (Alex_Odeychuk)
судьба жестоко смеётся над нами, она нам не дарит ничего, но обещает всёle destin se moque bien de nous, il ne nous donne rien et il nous promet tout (Carla Bruni Alex_Odeychuk)
тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всёa qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister (всё = любое препятствие // Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Alex_Odeychuk)
мне хочется послать всё к чертуj'voudrais m'en foutre (Alex_Odeychuk)
человек есть мера всех вещейl'homme est la mesure de toutes choses (z484z)
я достаточно решителен, чтобы начать всё сначалаj'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages (Alex_Odeychuk)
я достаточно решительно настроен, чтобы начать всё сначалаj'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages (Alex_Odeychuk)
Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает...Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008)
я потеряла все ориентирыje n'ai plus de repères (Alex_Odeychuk)
я сознаю всю отвратительность моей натурыje mesure toute l'horreur de ma nature (Alex_Odeychuk)