DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing без | all forms | exact matches only
RussianFrench
без билета, зайцемà la resquille (Rori)
без всяких церемонийtout de go (marimarina)
без выкрутасовsans fioritures (marimarina)
без "выноса мозга"sans prise de tête (например, об отношениях Iricha)
без гримаau déballage
без гроша в карманеà sec
без дополнения/доливания маслаSans remplissage de fluide (Voledemar)
без затрудненийvolontiers
без излишествni fleurs ni couronnes (Lucile)
без излишествclean
без колебанийfranco
без концаsans cesse (Alex_Odeychuk)
без копейкиà sec
без лишних словsans demander son reste
без матаsans grossièretés (marimarina)
без напряженияen roue libre
без обид, это так и естьje dis ça, je dis rien (z484z)
без обиняковgo tout de
без обиняковtout de go (marimarina)
без особой целиlure-lure
без особой целиlurelure
без передышкиsans débander
без перерываvingt quatre heures sur vingt-quatre
без подвохаsain
без пол-литры не разобратьсяcomprenne qui pourra (sophistt)
без пол-литры не разобратьсяc'est un vrai casse-tête (sophistt)
быть без понятияne pas avoir de jugeote (marimarina)
без похмелаà jeun (marimarina)
без прикрасsans fioritures (Iricha)
без проблемsans galère (m.chapiro)
без продыхуsans arrêt (Alex_Odeychuk)
без протекцииsans piston (miraf47)
без психовsans péter les plombs (не психуя z484z)
без разницыdu pareil au même
без силH.S. сокр. от hors service
без сучка без задоринкиsans anicroche (kee46)
без сучка, без задоринкиnet et sans bavure (marimarina)
без толку суетитьсяfaire du ragaga (bisonravi)
без трудаcomme une fleur
без усталиinlassablement (marimarina)
без шутокsans déconner (dnk2010)
без шутокsans déc (dnk2010)
болтать без умолкуjacasser
болтать без умолкуdévider son écheveau
болтать без умолкуjaboter
болтаться без целиzoner
бродить без целиbader (sophistt)
быть без грошаn'avoir pas un radis
быть без измотаннымavoir les reins en compote
быть без памяти отraffoler (кого-л., чего-л. kee46)
быть без памяти отêtre fou de (кого-л., чего-л. kee46)
быть без силavoir les reins en compote
быть без ума отraffoler de qn, de qch (...)
взяться за дело без надежды на успехêtre parti pour la gloire
волноваться без причиныse faire des noeuds au cerveau (Iricha)
говорить без умолкуouvrir les vannes
говорить без умолкуtenir le crachoir
давай без...déjà pas qqch (- Putain ! - Déjà pas putain z484z)
давай без..déjà pas qqch (- Putain ! - Déjà pas putain z484z)
действовать без рискаjouer sur du velours (z484z)
есть без аппетитаpignocher
ехать без усилияenrouler
житель трущоб без постоянных средств к существованиюzonard
играть с большой осторожностью, без рискаjouer la carotte (VlaDyMaria)
казнь без суда и следствияexécution sommaire (sidalia)
кофе без молокаjus
крутить без конца по телевидению всего мираtourner en boucle sur les télévisions du monde entier (z484z)
крутой перец, от которого без ума девчонкиcador qu'adore les filles (Alex_Odeychuk)
некстати, без всякого повода, ни с того ни с сегоà propos de bottes (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы. Rori)
ноль без палочкиzéro pointé (z484z)
ноль без палочкиnul
обойтись безcourt-circuiter (...)
обходиться безse brosser (чего-л.)
одно и то же, повторяемое без концаturlutaine
оказаться без денегmanquer de ravitaillement
оказаться без силavoir un coup de barre (alinanaranjita)
оставаться без рубашкиêtre en caleçon (z484z)
оставить без грошаdésargenter
оставить без денегdésargenter (I. Havkin)
оставить без разоритьdésargenter
остаться без бензинаtomber en rade
остаться без денегêtre à fond de cale
остаться без едыmanger avec les chevaux de bois (когда нечего есть или когда некогда поесть Iricha)
остаться без едыdîner par cœur
остаться без обедаdîner par cœur
остаться без рубашкиêtre en caleçon (z484z)
остаться без ужинаsouper par cœur
остаться без штановêtre en caleçon (обеднеть z484z)
остаться без штановy laisser sa culotte
отношения без обязательствhistoire éphémère (Morning93)
повторять без конца по телевидению всего мираtourner en boucle sur les télévisions du monde entier (z484z)
прийти без приглашенияtaper l'incruste (IPQ)
приступать к делу с женщиной без предварительных ласкbaiser à la hussarde (bisonravi)
приступать к делу с женщиной без предварительных ласкbaiser en hussard (bisonravi)
пройти без билетаresquiller
работать без подстраховкиtravailler sans filet
свалиться без сознанияtourner de l'œil (z484z)
секс без обязательствhistoire éphémère (Morning93)
секс без обязательствplan d'un soir (Morning93)
сидеть без грошаne pas avoir un kopeck (kee46)
сидеть без грошаêtre dans la purée
сказать, спросить без обиняковy aller franco (greenadine)
смотреть на что-л. без отвращенияavoir l'estomac bien accroché
спать без задних ногdormir comme une masse (Azaroff)
спать без задних ногdormir comme un loir (marimarina)
упасть без сознания разг.tomber dans les pommes (Yannia)
человек без денегfauché
человек без пригласительного билетаhirondelle (на театральной премьере, на приёме и т.п.)
шатающийся без делаvadrouilleur
je suis désargenté я сижу без грошаdésargenté
я сижу без копейки в карманеdésargenté