Subject | Russian | French |
gen. | Благодаря этому мы имеем возможность | Cela nous donne la possibilité de faire qch (ZolVas) |
gen. | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … | En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… (ROGER YOUNG) |
busin. | вполне вероятно, что этот человек окажет нам поддержку | cette personne est susceptible de nous soutenir (vleonilh) |
gen. | все же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт | on sait pourtant que ça ne mène a rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | другие не понимают, как мы это выносим | les gens ne comprennent pas qu'on le supporte (Alex_Odeychuk) |
slang | Если каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придётся | Si chaque juif russe était une telle teub distraite on ne s'ennuierait pas dans ce pays (Эфраим Севела, Муж как все мужья) |
gen. | и только когда это закончится, мы танцуем | et puis seulement quand c'est fini, alors on dance (Alex_Odeychuk) |
psychol. | куда нас приведёт эта игра, в которую играют мужчины и женщины? | où nous mènera ce jeu du mâle et de la femelle ? |
obs. | мы будем делать это и впредь | nous continuerons de le faire (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы в этом запутались | on s'y perd (Alex_Odeychuk) |
busin. | мы внимательно рассмотрели это предложение | cette proposition à retenu notre attention |
busin. | мы внимательно рассмотрели это предложение | cette proposition a retenu notre attention (vleonilh) |
gen. | мы всё ещё живём в этом-доме | nous habitons toujours cette maison |
quot.aph. | мы должны гордиться этим | de cela nous devons être fiers (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы думаем, что решили этот вопрос | nous pensons avoir résolu ce problème |
gen. | мы ещё вернёмся к этому | nous en reparierons |
gen. | мы ещё поговорим об этом | nous en reparierons |
busin. | мы зачтём вам эту сумму в счёт ваших будущих работ | nous vous imputerons cette somme à valoir sur vos futurs travaux |
busin. | Мы нашли удовлетворительное решение этой проблемы | Nous avons trouvé une solution satisfaisante à ce problème (ROGER YOUNG) |
idiom. | мы не будем это долго обсуждать | on ne va pas faire le réveillon la-dessus (Viktor N.) |
inf. | мы не будем это долго обсуждать | on ne vas pas passer le réveillon là-dessus |
nonstand. | мы не вправе плевать на это | on n'a le droit de s'en foutre (Alex_Odeychuk) |
commer. | мы немного волнуемся, но стремимся не показывать этого своим клиентам | on est un peu inquiets mais on essaye de ne pas le montrer pour les clients (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы никогда в это не верили | nous n'y avons jamais cru |
gen. | мы от этого не обеднеем | ce n'est pas ça qui nous ruinera |
gen. | мы от этого не разоримся | ce n'est pas ça qui nous ruinera |
busin. | мы отдельно об этом поговорим | nous reviendrons là-dessus plus tard |
gen. | мы пришли раньше вас на эту встречу | nous vous avons dévancés au rendez-vous |
inf. | мы сделали это я сделал это! | ça y est ! |
gen. | мы точно узнаём об этом завтра | nous verrons bien demain (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы это сделаем сами | on le fera soi même |
cliche. | На этом мы закончим наше утреннее заседание | Ceci termine la première partie de notre session (ROGER YOUNG) |
inf. | наконец мы подходим к этому | nous y voilà ! |
gen. | нам это знакомо! | on connaît la chanson ! |
gen. | нас сильно трясло в этой старой машине | bien ballottés dans cette vieille voiture |
ed. | настало время сказать, что мы освободились от этих невидимых оков | il est temps qu'on se le dise qu'on se délivre de ces chaînes invisibles (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
gen. | ночью мы живём, это те самые моменты, когда мы чувствуем нашу жизнь | de nuit on vit, c'est à ces moments qu'on sent nos vies (Alex_Odeychuk) |
busin. | по этому поводу мы @ещё поспорим | c'est à négocier (vleonilh) |
busin. | по этому пункту мы пойдём вам навстречу | sur ce point nous vous donnerons satisfaction |
gen. | поскольку мы коснулись этого предмета | puisque nous sommes sur ce chapitre |
literal. | пощадите этих печальных жертв, что идут с оружием на нас против своей воли | épargnez ces tristes victimes, à regret s'armant contre nous |
cliche. | Просим Вас обратить внимание на то, что, начиная с 1-го сентября, нам следует перевести эту подписку по нижеуказанному адресу | Nous vous prions de bien vouloir noter que à dater du 1er septembre vous aurez à nous faire suivre cet abonnement à l'adresse ci-dessous (ROGER YOUNG) |
gen. | счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит | le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk) |
dipl. | у нас будет возможность поговорить об этом | nous aurons l'occasion d'en parler (Le Monde, 2019) |
gen. | чему мы обязаны этой честью? | qu'est-ce qui nous vaut cet honneur ? |
law | Что бы мы не написали, это закон | lex est quodcumque notamus lat (Quoi que nous écrivions, c'est la loi, девиз нотариусов beloleg) |
gen. | Эта сделка позволит нам установить постоянные отношения с Вашим торговым домом | Cette affaire nous vaudra l'avantage d'entrer en relations suivies avec votre maison |
gen. | это желание, которое нас сжигает | cette envie qui nous attise (Alex_Odeychuk) |
gen. | это заболевание не лечится, но мы располагаем средствами помогающими снизить симптомы | Cette maladie ne se guérit pas mais nous disposons de traitements pour diminuer les symptômes (Ольга Клишевская) |
gen. | это именно то, что мы собирались сделать | C'était justement ce que nous allions faire (z484z) |
gen. | Это мы берём на себя | Ça on s'en charge (kki4ab) |
literal. | это нас они осмеливаются хотеть отдать в рабство, как в древности! | c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage ! |
sec.sys. | это не одномоментный процесс и мы будем оценивать его результаты на каждом этапе | c'est un processus qui démarre et nous en évaluerons pas à pas les progrès (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | это не одномоментный процесс, мы будем оценивать результаты, достигнутые на каждом его этапе | c'est un processus qui démarre et nous en évaluerons pas à pas les progrès (Alex_Odeychuk) |
gen. | это то, что мы не считаем | sont des choses qu'on ne compte pas (Alex_Odeychuk) |