Subject | Russian | French |
gen. | близкий друг, которого ты зовёшь, когда падаешь духом | l'ami intime celui que tu appelles quand l'espoir se fait la belle (Alex_Odeychuk) |
gen. | бог ты мой! | bon sang ! (marimarina) |
gen. | боже ж ты мой! | bon sang ! (в 14м веке говорили: par le sang (de) Dieu ! marimarina) |
gen. | болен ли ты? - Да | es-tu malade? - je le suis (я болен) |
gen. | вдали от тебя | loin de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | везде ты | partout toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | видишь ли ты меня? | est-ce que tu me vois ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | вот как ты работаешь! | voilà comme tu travailles, toi! ср. voilà comme il travaille, lui! (toi с личным глаголом) |
gen. | вот тебе! | toc |
gen. | вот тебе что-то | en voilà qqch (z484z) |
gen. | вот тебе! | tiens |
gen. | Вот тебе и расплата | Te voilà payée (Мопассан z484z) |
gen. | говори всегда правду, если ты мужчина | dis toujours la vérité si tu es un homme (Alex_Odeychuk) |
gen. | говорить друг другу "ты" | se tutoyer (kee46) |
gen. | говорить "ты" | tutoyer qn (кому-л. kee46) |
gen. | горе тебе | gare à toi (chajnik) |
gen. | да, мне нужен ты, но мне нужно время | oui, j'ai besoin de toi, mais j'ai besoin de temps |
gen. | Да ну что ты! | Oublie-le ! (z484z) |
gen. | Да ну что ты! | N'en parlons pas ! (z484z) |
gen. | да перестанешь ли ты? | as-tu fini ? |
gen. | Да ты ли это? | Est-ce toi en chair et en os ? (z484z) |
gen. | да ты что! | non pas (z484z) |
gen. | да что с тобой? | qu'est-ce qui t'arrive ? (sophistt) |
gen. | Да что ты! | Oublie-le ! (z484z) |
gen. | да что ты вы! | pensez-vous ! |
gen. | да что ты вы! | penses-tu ! |
gen. | Да что ты, какая ерунда | Ça n'a aucune importance (z484z) |
gen. | Да что ты, какая ерунда | C'est sans importance (z484z) |
gen. | Да что ты, какие мелочи | Ça n'a aucune importance (z484z) |
gen. | Да что ты, какие мелочи | C'est sans importance (z484z) |
gen. | Да что ты, какие пустяки | Ça n'a aucune importance (z484z) |
gen. | Да что ты, какие пустяки | C'est sans importance (z484z) |
gen. | до встречи с тобой | avant de te connaître (Alex_Odeychuk) |
gen. | едва слышно ты шепчешь мне | tout bas tu me murmures (Alex_Odeychuk) |
gen. | ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk) |
gen. | жизнь улыбается тебе | la vie te sourit (Alex_Odeychuk) |
gen. | за это я говорю тебе спасибо | c'est comme te dire merci (Alex_Odeychuk) |
gen. | задал я тебе работу | je t'ai donné du mal (marimarina) |
gen. | Знаешь ли ты книгу по грамматике, где могут быть картинки? | Connais-tu un manuel de grammaire où on puisse trouver qui ait des images ? (Неуверенность = subjonctif) |
gen. | знаешь ли ты эту книгу? | connais-tu ce livre? -si je le connais ! |
gen. | знаешь, что я тебе скажу | tu veux que je te dise |
gen. | знать сомнения, которые тебя гложут | connaître le doute qui te ronge (Alex_Odeychuk) |
gen. | именно ты идёшь впереди | c'est toi qui marches devant |
gen. | испробовать ласки, предлагаемые тобой | goûter les douceurs que tu proposes (Alex_Odeychuk) |
gen. | cкажи мне, что ты любишь меня | dis-moi que tu m'aimes (Alex_Odeychuk) |
gen. | как долго ты будешь отсутствовать? | combien de temps seras-tu parti ? |
gen. | как тебе сказать? | ça dépend (z484z) |
gen. | как тебя зовут? | comment t'appelles-tu ? (Yanick) |
gen. | как ты думаешь? | qu'est-ce que tu en dis ? |
gen. | как ты красива | ce que tu es belle (z484z) |
gen. | Как ты очутился в больнице? | Comment t'es-tu retrouvé à l'hôpital ? (Yanick) |
gen. | как ты плохо выглядишь! | tu en a une sale mine ! |
gen. | как ты поживаешь? | comment tu vas ? |
gen. | как ты смеёшь?! | comment oses-tu ! (fluggegecheimen) |
gen. | как ты смеёшь говорить такое? | comment oses-tu dire ça ? |
gen. | Как ты справляешься с этим? | Comment tu encaisses la chose ? (youtu.be z484z) |
gen. | как это ты так действуешь? | comme tu y vas ? |
gen. | какая ты красивая | ce que tu es belle (z484z) |
gen. | какая ты странная | ce que tu es étrange (z484z) |
gen. | когда же ты тогда спишь? | à quel moment tu dors (Вопрос человеку с большим количеством занятий, хобби и проч. z484z) |
gen. | когда тебе больше нечего сказать, ты начинаешь плакать | quand tu ne sais plus quoi dire tu te mets à pleurer (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда ты во мне | quand tu es en moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда ты вырастешь | quand tu seras grand (большим) |
gen. | когда ты думаешь обо мне | quand tu penses à moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда ты, думаешь, что не можешь найти выход, когда кажется, что его нет, он всё же есть! | qu'en tu crois enfin que tu t'en sors quand y en a plus et ben y en a encore ! |
gen. | когда ты начнёшь думать об этом? | quand est-ce que tu y penses ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда ты подумаешь об этом? | quand est-ce que tu y penses ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я думаю о тебе | quand je pense à toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я с тобой | quand je suis à toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | конечно, ты её горячо любишь | elle tu l'aimes au point sûrement (Alex_Odeychuk) |
gen. | куда захочешь ты, куда сможешь, куда пойдёшь, туда пойду и я | où tu voudras, où tu pourras, où tu iras, j'irai (Alex_Odeychuk) |
gen. | куда ты идёшь? | ou que tu vas ? |
gen. | любишь ли ты меня? | est-ce que tu m'aimes ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | любовь — сложная штука, но любовь с тобой намного легче | l'amour c'est compliqué mais avec toi, c'est plus facile (Alex_Odeychuk) |
gen. | Можно с тобой познакомиться? | J'aimerais faire ta connaissance (z484z) |
gen. | можно сказать, что ты всегда была рядом | on dirait que t'as toujours été là |
gen. | мы скучаем по тебе, милый | tu nous manques, mon chéri (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы соскучились по тебе, милый | tu nous manquais, mon chéri (Alex_Odeychuk) |
gen. | на кого ты посмотрел? | qui as-tu regardé ? |
gen. | на кого ты похож! | à quoi tu ressembles ! |
gen. | надеяться, что ты меня ждёшь | espérer que tu m'attends (Alex_Odeychuk) |
gen. | наравне с тобой | à fleur de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | ненависть, которую я тебе должен | la haine que je te dois (Alex_Odeychuk) |
gen. | нет ничего, что ты бы не знала | il n'y a rien que tu ne saches déjà (z484z) |
gen. | нет, я не уверена, что ты меня достоин | non je ne suis pas certaine que tu me mérites (Alex_Odeychuk) |
gen. | никогда тебя не забуду | jamais je ne t'oublierai (Alex_Odeychuk) |
gen. | ничего из того, что ты видишь | rien de ce que tu vois (Voledemar) |
gen. | ничего из того, что ты видишь, не повторится дважды | rien de ce que tu vois ne passera deux fois (Alex_Odeychuk) |
gen. | но дай мне сказать, я всё могу тебе объяснить | mais laisse-moi, j'peux tout t'expliquer (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | ну и задал ты мне задачку! | tu m'as blousé |
gen. | ну и странная же ты | ce que tu es étrange (z484z) |
gen. | Ну как ты? | Et bien, tu t'en remets ? (z484z) |
gen. | Ну что ты! | Oublie-le ! (z484z) |
gen. | Ну что ты! | N'en parlons pas ! (z484z) |
gen. | Ну что ты, какая ерунда! | Ça n'a aucune importance (z484z) |
gen. | Ну что ты, какая ерунда! | C'est sans importance (z484z) |
gen. | Ну что ты, какие мелочи! | Ça n'a aucune importance (z484z) |
gen. | Ну что ты, какие мелочи! | C'est sans importance (z484z) |
gen. | Ну что ты, какие пустяки! | Ça n'a aucune importance (z484z) |
gen. | Ну что ты, какие пустяки! | C'est sans importance (z484z) |
gen. | о ком ты думаешь? | à qui penses-tu ? |
gen. | о, ты здесь | oh y es-tu (Alex_Odeychuk) |
gen. | о чем это ты?, что ты несёшь?, что ты говоришь?!, не вешай мне лапшу! | qu'est-ce que tu racontes (Elenq) |
gen. | о чём ещё ты хотел бы поговорить? | de quoi d'autre veux-tu parler ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | о чём ты думаешь? | à quoi penses-tu ? |
gen. | обещать все свои ночи навечно тебе | promettre toutes mes nuits jusqu'à l'infini (Alex_Odeychuk) |
gen. | обращающаяся ко всем на "ты" | tutoyeuse |
gen. | обращение на "ты" | tutoiement |
gen. | однажды жизнь заставит тебя улыбнуться | un jour la vie te fera sourire (Alex_Odeychuk) |
gen. | однажды ты заплатишь | un jour tu payes (Alex_Odeychuk) |
gen. | одно слово и я сделаю всё, что ты захочешь | un mot et j' n'en fais qu'à ta tête (Alex_Odeychuk) |
gen. | одновременно с тобой | en même temps que toi (Silina) |
gen. | он вспомнил о тебе | il se souvint de toi |
gen. | он или ты | lui ou toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | он многовато вспоминает о тебе | il te pense un peu trop (Alex_Odeychuk) |
gen. | он подумал о тебе | il pensa à toi cp. il pensa à eux (toi в предложных конструкциях) |
gen. | он пришёл с тобой | il vint avec toi |
gen. | он тебе в отцы годится | il pourrait être ton père (Iricha) |
Игорь Миг | он тебе подходит как нельзя лучше | il te va à ravir |
gen. | он только одного хочет: доставить тебе удовольствие | il ne demande qu'à te faire plaisir |
gen. | ответишь ли ты? | veux-tu répondre ? |
gen. | отпусти меня, ты же хочешь | lâche-moi tu veux (Alex_Odeychuk) |
shipb. | паруса фок-ма ты | phare de misaine |
shipb. | паруса фок-ма ты | phare de l'avant |
gen. | переходить на "ты" | passer au tu (Respectons les usages officiels en présence d’autres personnes, mais quand nous sommes tous les trois, passons au tu, d’accord ? Viktor N.) |
gen. | поверь, наконец, ты можешь мне сказать, что | crois-tu pouvoir enfin me dire que (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | поделом тебе! | la tricherie revient à son maître |
gen. | поделом тебе ! | bien fait pour toi (Nelia) |
gen. | после того, как я увидела, как ты улыбался | depuis que je t'ai vu sourire (Alex_Odeychuk) |
gen. | постоянно ты со мной | obstinément, tu es là (Alex_Odeychuk) |
gen. | Почему ты его защищаешь? | Pourquoi prends-tu sa défense ? (Iricha) |
gen. | почему ты ко мне не приходишь? | que ne viens-tu me voir ? |
gen. | почему ты на меня сердишься? | pourquoi tu m'en veux ? |
gen. | почему ты сомневаешься? | pourquoi tu doutes ? |
gen. | почему ты так со мной? | pourquoi tu me fais ça ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | почему ты уходишь, если ты меня любишь | parce que tu pars si tu m'aimes (Alex_Odeychuk) |
gen. | пошёл ты | je t'en fous (...) |
gen. | предпочитать не знать о тебе ничего | préférer ne rien savoir de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | просыпаясь, я думаю о тебе | je me réveille je pense à toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | Пусть тебе повезет! | Que la chance soit de ton côté ! (z484z) |
gen. | разреши мне в последний раз потанцевать с тобой | accorde-moi une dernière danse (Alex_Odeychuk) |
gen. | рядом с тобой | tout contre toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | с тех пор как ты живёшь на свой лад, у тебя всё отлично | depuis que tu vis ta vie à ta manière tu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk) |
gen. | с тех пор, как ты уехал, прошли месяцы, годы | ça fait des mois des années que tu t'en es allé |
gen. | с тобой говорит | on te parle |
gen. | с тобой или без тебя | avec ou sans toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | с тобой мне спокойно | tu me rassures (Alex_Odeychuk) |
gen. | с тобой нельзя нигде показаться | tu n'est vraiment pas sortable |
gen. | с тобой сложно договориться | dure en affaires (kopeika) |
gen. | с тобой советуются | on te consulte |
gen. | самостоятельно решать, как тебе жить | prendre ta vie à bras le corps (Alex_Odeychuk) |
gen. | свинья ты этакая | mon cochon (выражает непринуждённость, иронию, презрение) |
gen. | сказать тебе, что я люблю тебя | te dire je t'aime (Alex_Odeychuk) |
gen. | сливаться с тобой в ночи | te rejoindre dans la nuit (Alex_Odeychuk) |
gen. | слова, которые ты любишь | les mots que tu aimes (Alex_Odeychuk) |
gen. | слова, которые ты поймёшь | mots que tu comprendras (Alex_Odeychuk) |
gen. | сначала ты звонил мне и рассказывал о своих проблемах и надеждах | au début tu m'appelais et tu me racontais tes problèmes et tes espoirs |
gen. | снова с тобой встретиться | te retrouver (Je veux vivre pour te retrouver pour ne plus trahir mon seul désir. - Я хочу жить ради того, чтобы снова с тобой встретиться, чтобы больше не предать моё единственное желание. Alex_Odeychuk) |
gen. | спасибо тебе | à toi merci (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же, как и ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же, как ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | так тебе и надо! | bien fait pour toi (Yanick) |
gen. | так тебе мне, ему и надо | c'est bien fait pour toi moi, lui.... (Boria) |
gen. | тебе больше не нужно | t'as plus besoin de (T'as plus besoin de penser que je fuis. - Тебе больше не нужно думать, что я убегу. Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе больше не нужно думать, что | t'as plus besoin de penser que (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе больше не нужно думать, что я убегу | t'as plus besoin de penser que je fuis (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе в наказание | pour ta peine (...) |
gen. | тебе всё равно | tu t'en fous (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | тебе должно понравиться | tu m'en diras des nouvelles |
gen. | тебе ещё представится шанс | ta chance arrive (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе же хуже | tant pis pour toi (Ananaska) |
gen. | тебе звонили | on t'a téléphoné |
gen. | тебе кто-то звонил | on t'a téléphoné |
gen. | тебе лечиться надо! | ça se soigne |
gen. | тебе меня не хватает | tu manques de moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе много пишут | on t'écrit beaucoup cp. on lui écrit beaucoup, on écrit beaucoup à Pierre (te с существительным в конструкции глагол + предлог я + существительное или с местоимениями me, lui, nous, vous, leur в сочетании с глаголом) |
gen. | тебе ничем не угодишь | tu n'est jamais content (z484z) |
gen. | тебе нужно время | il te faut du temps (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | тебе понравится | tu m'en diras des nouvelles |
gen. | тебе попадёт | ça va être ta fête |
gen. | тебе попадёт | on va te faire fête |
gen. | тебе попадёт | tu vas te faire gronder |
gen. | тебе принадлежащее | tien |
gen. | тебе принесли какое-то письмо | on t'a apporté une lettre |
gen. | тебе решать | c'est toit qui voit (z484z) |
gen. | тебе следует поторопиться | tu devrais te dépêcher (в сослагательном наклонении для гл. devoir NickMick) |
gen. | тебе спасибо ответная реплика | merci à toi (z484z) |
gen. | тебе-то что? | qu'en penses-tu ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе хочется веселиться | tu aimerais faire ta fête (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе это показалось | tu l'as rêvé |
gen. | тебе это так не сойдёт | je lâcherai pas l'affaire (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе я могу сказать всё, что не осмеливалась сказать никогда | pour toi je pourrai dire tout ce que je n'ai jamais osé (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебя здесь знают | on te connaît ici cp. on connaît cet homme, on le connaît (te с существительным в конструкции переходный гл. + сущ. или с местоимениями me, le, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголом) |
gen. | тебя подвезти ? | tu veux que je te dépose ? (Iricha) |
gen. | тогда, как ты | alors que tu (... Alex_Odeychuk) |
gen. | только ты | rien que toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | только ты | toi seul |
gen. | ты больше не приманка для него | tu n'es plus son appât (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты больше не с нами | tu n'es plus des nôtres (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты больше, чем сокровище | tu es plus qu'un trésor (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты будешь вознаграждён теми, кто тебя любит | tu seras reçu par ceux qui t'aiment (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты будешь здесь | tu seras là (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты будешь моей | tu seras mienne (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты будешь молиться, чтобы это закончилось | tu prie pour que ça s'arrête (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты будешь поступать так, как считаешь нужным | tu feras comme bon te semble (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты будешь словно потерянным без нее | tu serais perdu sans elle (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты будешь уезжать от меня, я буду ждать твоего возвращения | tu prendras des bateaux, j'attendrai ton retour |
gen. | ты бы мог подождать меня? | peux-tu m'attendre ? |
gen. | ты был очень храбрым! | comme tu as été courageux ! (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты была грандиозна, я был одиозный | tu étais formidable, j'étais fort minable (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты была шикарна | tu étais formidable (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты вернёшься | tu reviendras (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты все знаешь | il n'y a rien que tu ne saches déjà (z484z) |
gen. | ты всегда была рядом | t'as toujours été là |
gen. | ты всегда даёшь мне то, чего нельзя купить | toujours tu m'donnes ce qui ne s'achète pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты всегда должен быть рядом | faut plus jamais que tu t'absentes (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты всегда знаешь, где меня найти | tu sauras toujours où me trouver (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты всегда около меня | tu es toujours près de moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты вселяешь страсть в сердца дам | t'enflammes le cœur de toutes ces dames |
gen. | ты всплываешь в моей памяти | tu es dans ma mémoire (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты всё время рядом со мной | tu m'laisses pas tomber (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты всё для меня | tu es tout pour moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты говоришь без умолку | tu n'arrêtes pas de causer |
gen. | ты гуляешь | tu te promènes |
gen. | ты дашь мне всё, что я хочу | tout ce que j'aime tu me l'assures |
gen. | ты даёшь! | tu divagues ! (marimarina) |
gen. | ты даёшь понять, что | tu me fais voir que (... Alex_Odeychuk) |
gen. | ты двигаешься вперёд и назад | tu va et tu viens (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты двигаешься вперёд и назад между моих бёдер | tu vas et tu viens entre mes reins (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты — для меня всё | tu es mon tout (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты должен держать при себе свои слова | tu peux garder tes mots (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты допил чай ? | Tu as fini ton thé ? (Iricha) |
gen. | ты думаешь обо мне | tu penses à moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты думаешь обо мне | c'est à moi que tu penses (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты думаешь только обо мне | tu ne penses qu'à moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты думал, что твои подарки заменят воспоминания? | tu pensais qu'tes cadeaux remplaceraient les souvenirs ? |
gen. | ты его в дверь, а он в окно | qu'on lui ferme la porte au nez, il reviendra par les fenêtres (La Fontaine vleonilh) |
gen. | ты единственная, кто видит скрытую красоту в людях | toi, t'es la seule qui voit la beauté bien cachée derrière les visages |
gen. | Ты есть то, что ты пьёшь | Vous êtes ce que vous buvez (ROGER YOUNG) |
gen. | ты ещё поплатишься за это | je te revaudrai cela (Morning93) |
gen. | ты ещё сильнее затыкаешь уши | tu t'bouche plus les oreilles (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты ещё у меня узнаёшь! | on se retrouvera |
gen. | ты её любишь | elle tu l'aimes (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты "жаворонок" или "сова" ? | Tu es du matin ou du soir ? (Iricha) |
gen. | Ты "жаворонок" или "сова" ? | lève-tôt ou couche-tard ? |
gen. | ты же видишь | tu vois (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты же знаешь, что я обожаю это | tu le sais bien j'adore ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты живёшь мечтами | tu vis de rêves (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты за словом в карман не лезешь | Tu as toujours réponse à tout. (z484z) |
gen. | ты замечаешь | tu t'aperçois |
gen. | ты захотел поиметь моих подруг | t'as voulu te faire mes amies |
gen. | ты здесь | te voici (te с местоимением в сочетании с voici, voilà) |
gen. | ты здесь для меня | y es-tu pour moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты же знаешь какой он! | Tu sais comme il est ! (z484z) |
gen. | ты знаешь конец | tu connais la fin (знаешь, чем всё закончится Alex_Odeychuk) |
gen. | ты знаешь порядки | tu connais la procédure (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты знаешь, у меня гибнет сердце | j'ai le cœur qui se perd |
gen. | ты знаешь, что ещё можно сделать? | tu sais quoi d'autre marcherait ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты знаешь, что он выкинул? | tu sais pas la meilleure qu'il a faite |
gen. | ты знаешь, что он выкинул? | tu sais pas la meilleure qu'il a fait |
gen. | ты знаешь что-нибудь о...? | as-tu une idée de... ? |
gen. | ты идёшь? | tu t'amenes ? |
gen. | ты идёшь и входишь | tu vas et tu viens (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты идёшь прямо домой? | tu rentres directement chez toi ? |
gen. | ты идёшь, что ли? | tu viens-ti ? |
gen. | ты или не торопишься, или напрасно тратишь моё время | si tu prends ton temps ou le mien que tu perds inutilement (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты иногда будешь говорить "папа" просто так | tu diras "papa" parfois comme ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты используешь меня для своих утех лишь на пятнадцать минут | je suis le quart d'heure qui va et qui vient (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты как все | tous les mêmes (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты как все и ты мне надоел | tous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты как раз вовремя! | Tu es tombé bien ! |
gen. | ты как ребёнок, говоришь это, чтобы ранить меня | tu es immature, tu dis ça pour m'faire mal (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты кружишься в танце вокруг меня | autour de moi tu danses (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты ли это? | Est-ce bien toi ? (z484z) |
gen. | Ты лучше себя чувствуешь? | Et bien, tu t'en remets ? (z484z) |
gen. | ты любишь её так сильно | elle tu l'aimes si fort (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты любишь её так сильно, что дальше некуда | elle tu l'aimes si fort au point (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты любишь свою работу | tu aimes ton travail |
gen. | ты меня вынашивала девять месяцев | tu m'as porté neuf mois (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты меня достоин | tu me mérites (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты меня любишь? | est-ce que tu m'aimeras ? (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | ты меня подловил | tu m'as blousé |
gen. | ты меня приветствуешь | tu me salues (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты меня сверлишь взглядом | tu me scrutes (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты меня слышишь? | tu m'entends ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты меня укрываешь ото всех взглядов | tu me dérobes à tous les regards (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты мне больше не нужна | j'ai plus besoin de toi |
gen. | ты мне говоришь, что моя мечта совсем рядом, что мне нужно лишь протянуть руку | tu me dis que mon rêve est juste à côté que j'ai juste à tendre la main |
gen. | ты мне говоришь, что нужно видеть жизнь в цвете | tu me dis de regarder la vie en couleur (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты мне заплатишь за это! | tu me le repayeras ! |
gen. | ты мне надоел! | la jambe ! |
gen. | ты мне не особо нужна, таких, как ты, полно | tu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно financial-engineer) |
gen. | ты мне обещаешь | tu me promets (qu’un nouveau jour est pour demain - ..., что завтра будет новый день Alex_Odeychuk) |
gen. | ты мне пишешь | tu m'écris (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты мне рассказываешь о себе | tu me parles de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты мне снишься | tu viens dans mes rêves (Iricha) |
Игорь Миг | ты мне, я тебе | donnant donnant |
gen. | ты много потерял | tu as perdu |
gen. | ты моешься | tu te laves cp. je me lave, il se lave (te с местоимениями me, use, nous, vous в сочетании с глаголом) |
gen. | ты можешь делать что хочешь | tu peux ce que tu veux |
gen. | ты можешь оставить себе свои подарки | tu peux remballer tes cadeaux (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты – моё единственное сокровище | tu es mon seul trésor (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты – на мне | tu as sur moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты, наверное, думаешь, что | tu peux croire que (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты, наверное, думаешь, что это всего лишь ссора | tu peux croire que ce n'est qu'une crise (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты, наверное, проголодался, дорогой | tu dois être affamé, mon chéri (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты наделал глупостей | tu as fait des tiennés |
gen. | ты надо мной издеваешься? | tu te fous de moi ? |
gen. | ты напроказил | tu as fait des tiennés |
gen. | Ты нас оглушил. | Tu nous casses les oreilles. (Helene2008) |
gen. | Ты настоящий друг | Tu es vraiment mon ami (z484z) |
gen. | ты научила меня всему | tu m'as tout appris |
gen. | ты находишь это забавным? | tu trouves ça drôle ? (произносится оскорблённым тоном) |
gen. | ты не будешь останавливаться на достигнутом, если ты мужчина | tu n'prendras rien pour acquis si tu es un homme (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не видишь ничего плохого | tu ne vois rien de sombre (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не знаешь как к этому подойти | tu ne sais pas comment t'y prendre |
gen. | ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton ego (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton égo (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не мог знать | tu pouvais pas savoir (z484z) |
gen. | ты не можешь остаться здесь один | tu ne peux pas rester seule ici (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не получишь моё сердце | tu n'auras pas mon cœur (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не притворяешься | tu fais pas semblant (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не против? | ça te dit (Si cela t’intéresse, te convient, si tu te sens motivé. luciee) |
gen. | ты не решаешься, ты меня дразнишь | tu hésites, tu m'agaces (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не со мной | tu n'es pas avec moi |
gen. | ты не согласен с моим предложением | tu ne fais pas tienne ma proposition |
gen. | ты не спишь со мной | tu ne dors pas avec moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не сумел поддержать меня | tu n'as pas su me soutenir (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не сумела удержать меня | tu n'as pas su me retenir (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не торопишься | tu prends ton temps (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты неважно выглядишь | tu n'as pas bonne mine (sophistt) |
gen. | ты немного похож на меня | tu me ressembles un peu (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты ни о чем не просила | t'avais rien d'mandé (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты ничего не сможешь сделать | tu n'y peux rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты ничего не теряешь | tu n'y perds rien |
gen. | ты нужен начальнику, а он тебе — нет | le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui |
gen. | ты об этом думал | toi t'y pensais (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты один | toi seul |
gen. | ты окружал меня своим теплом | tu me bordais (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты опять тут | te revoici |
gen. | ты осмелилась просто поднять голову | tu osa simplement tenir tête (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты отведёшь меня к нему | tu vas me mener jusqu'à lui (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты отдаёшь себе отчёт? | Mais tu te rends compte ? |
gen. | ты оттолкнул тех немногих, кто восхищался тобой | tu as fait fuir autour de toi, le peu de gens qui t'admirait (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты очень наблюдательный | Très bon sens de l'observation. (с усмешкой z484z) |
gen. | ты плохой советчик | tu es de mauvais conseil |
gen. | ты по меньшей мере обязан пойти | tu ne peux faire moins que d'aller |
gen. | ты пожинаешь то, что посеял | tu récoltes ce que tu sème (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты получишь по заслугам | tu ne l'auras pas volé (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты понимаешь, что сделал? | Mais tu te rends compte ? |
gen. | ты понравился мне | tu m'as plu (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты поплатишься за это совсем скоро | tu le payeras un de ces jours (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты поправляешь постель дрожащими руками | tu refais le lit de tes mains qui tremblent (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты последуешь за мной? Скажи мне "да". | Est-ce que tu me suis? Dis-moi oui. (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты послушен, как маленький мальчик | tu leur cèdes comme un bon petit garçon (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты посмотрел на себя | tu t'es regardé (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты поставил в моей жизни шах и мат | t'as mis ma vie échec et mat (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты потрясающе красив! | t'es l'hyper beau ! |
gen. | ты прав | t'as raison (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты права | t'as raison (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты прекрасна | tu es jolie (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты прекрасна, как обещание, что ты не можешь сдержать | t'es belle comme une promesse que tu n'peux pas tenir |
gen. | ты преследовал меня от Парижа до Гонконга | tu me traqués surplombés de Paris à Hong-Kong (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты привык действовать, а не размышлять | tu es plus facile à faire qu'à comprendre et tomber (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты пришёл каким? | tu es arrivé le combien ? |
gen. | ты пропустишь начало конференции | tu vas manquer le début de la conférence (Silina) |
gen. | ты проходишь мимо этого | tu passes à côté (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты пытаешься меня разжалобить. | Tu essaies de me faire pitié. (Iricha) |
gen. | ты различаешь боль в моей улыбке | tu sais mes sourires dans mes blessures (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты раскаиваешься | tu te repens |
gen. | ты раскачиваешься на мне, как на волнах | tu bouges sur moi comme la mer (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты рассказываешь мне о других | tu me parles d'eux (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты рядом с мной | t'avoir tout près de moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты с ума сошёл! | ça se soigne |
gen. | ты сам | toi-même |
gen. | ты сам не понимаешь, что говоришь | tu ne t'entends pas |
gen. | ты сама будешь решать, как тебе жить | tu prendras ta vie à bras le corps (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты – самый лучший | tu sois le plus beau (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты своё получишь! | je t'attends au tournant |
gen. | ты сделала первый шаг | tu a fais le premier pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты себя знаешь | tu te connais |
gen. | ты серьезно? | tu parles ! (Morning93) |
gen. | ты славный парень и гражданин | tu es un bon petit et un bon citoyen (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты слышишь?! | t'entends? ! |
gen. | ты слышишь? | est-ce que t'entends ? |
gen. | Ты слышишь, как звенят бубенцы? | Entends-tu les clochettes tintinnabuler ? |
gen. | ты совсем не изменился | t'as vraiment pas changé |
gen. | Ты совсем спятил. | tu es complètement fou. (Iricha) |
gen. | Ты совсем спятил. | Tu es complètement cinglé (Iricha) |
gen. | ты создан для меня? | es-tu fait pour moi ? |
gen. | ты спешишь | tu te dépêches |
gen. | ты спишь с этой девушкой | tu couches avec cette jeune fille (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты спокойно возвращаешься к себе | toi tu rentres chez toi peinard (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты стала — кем? Ты стала — чем? | Tu deviens quoi, tu deviens qui ? |
gen. | ты стала уже другой | tu n'étais plus la même (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты стала уже не та | tu n'étais plus la même (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты так думаешь? | tu trouves ? |
gen. | ты так думаешь? | vous trouvez ? |
gen. | ты так счастлив от того, что ты влюблён | l'on est tout heureux d'être amoureux (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты такая красивая | t'es si jolie (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты таскаешься за мной | tu me traînes (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты теперь всего лишь незнакомка, которую я знал наизусть | t'es plus qu'une inconnue que je connais par cœur |
gen. | ты теперь часть моей семьи | tu fais parti de ma famille (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты Вы тоже | parallèlement (z484z) |
gen. | ты тоже | toi aussi |
gen. | ты тоже должен постараться | il faut y mettre du tien |
gen. | ты только послушай | tiens-toi bien (z484z) |
gen. | ты только проложила путь | tu n'as fait qu'ouvrir la voie (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты точно... | tu as bien... (z484z) |
gen. | ты требуешь лишь своего | tu ne demandes que le tien |
gen. | ты труп! | tu meurs (bouges et tu meurs -только двинься, и ты труп! touches-y, tu meurs - только тронь и ты труп tu cries, tu meurs - закричишь, и ты труп. NikaGorokhova) |
gen. | ты тут как тут | tu es présent (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты у меня получишь! | on est deux ! |
gen. | ты у меня получишь за это | je te revaudrai cela (Morning93) |
gen. | ты у меня узнаёшь | la prochaine fois je ne te manquerai pas ! |
gen. | ты уносишь с собой свою книгу | tu emportes ton livre |
gen. | Ты хорошо себя вёл? | As-tu été sage ? |
gen. | ты хотел бы, чтоб я обещала все свои ночи навечно тебе | t'aimerais que j'te promette toutes mes nuits jusqu'à l'infini (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты хотел бы, чтоб я сказала, что любить тебя буду всю свою жизнь | t'aimerais que je te dise que j't'aimerai toute ma vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты хотел поиграть, ты пожинаешь то, что посеял | t'as voulu jouer tu récoltes ce que tu sème (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу? | tu sais combien je suis folle de toi ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты хочешь или нет? | tu veux ou tu veux pas ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты хочешь, чтобы мы остались друзьями | tu veux bien qu'on reste amis |
gen. | ты хочешь, чтобы я бегал трусцой? | tu veux que je fasse du jogging ? |
gen. | ты что, оглох? | tu es sourd ou quoi ? (Morning93) |
gen. | Ты что хотел? | Tu m'as demandé ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты шутишь! | tu rigoles ! |
gen. | ты шутишь! | tu blagues ! |
gen. | тьфу ты! | peste ! |
gen. | у меня нет сердца — ты ушла вместе с ним | j'ai pas d'cœur, mais t'es partie avec |
gen. | уверяю тебя, что ты красива | je te promets que tu es belle |
gen. | удары, которые тебя не убивают, помогают тебе расти | les coups qui ne te tuent pas te font grandir (Alex_Odeychuk) |
gen. | уж будто ты так голоден! | as-tu de si faim ? |
gen. | узнать о тебе | savoir de toi (savoir de toi ce qui ne se dit pas - узнать о тебе то, о чём не говорят Alex_Odeychuk) |
gen. | узнать о тебе то, о чём не говорят | savoir de toi ce qui ne se dit pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ух ты! междометие | Oh là là ! (elenajouja) |
gen. | Ух ты! междометие | Ho la la ! (elenajouja) |
gen. | ух ты | waouh (калька с английского wow markovka) |
gen. | ух ты! ничего себе! ого! | dis donc (baranchic) |
gen. | хочешь ли ты меня? | voudrais-tu de moi ? |
gen. | Чтоб ты скорее сдох! | Que tu crèves plus vite ! |
gen. | эх ты! | quelle honte ! |
gen. | я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени | j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom (Alex_Odeychuk) |
gen. | я буду рядом с тобой | sera en ma compagnie (Alex_Odeychuk) |
gen. | я буду рядом с тобой, как я тебе и обещала | sera en ma compagnie comme je te l'avais promis (Alex_Odeychuk) |
gen. | я вернусь в деревню за тобой | je reviendrai au village te chercher (Alex_Odeychuk) |
gen. | я говорила это только, чтоб ты начал реагировать | moi j'le disais pour t'faire réagir seulement (Alex_Odeychuk) |
gen. | я доверила тебе все свои улыбки | je t'ai confié tous mes sourires (Alex_Odeychuk) |
gen. | я должен был с тобой заняться любовью | j'aurais du te faire l'amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | я думала о нем, когда ты лгала мне | je pensais à lui quand tu me mentais (Alex_Odeychuk) |
gen. | я думаю о тебе | je pense à toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я думаю о тебе, когда кругом ни души | quand il n'y a plus un chat, alors je pense à toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я думаю только о тебе | je ne pense qu'à toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я думаю, ты узнаёшь голос | j'crois que tu reconnais la voix (Alex_Odeychuk) |
gen. | я думаю, что ты прав | je pense que tu as raison |
gen. | я же знаю, ты это обожаешь | je le sais tu adores ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | я заеду за тобой | je passerai te prendre |
gen. | я зову удовольствия ночи, когда я стану очень ласковой и ты будешь искать мои губы | j'appelle les plaisirs de la nuit quand je deviendrai très douce et tu chercheras ma bouche (Alex_Odeychuk) |
gen. | Я к тебе с большой просьбой. | J'ai un grand service à te demander (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | я люблю тебя | je t`aime (Булавина) |
gen. | я мечтаю о тебе | je rêve de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я мечтаю о тебе так часто | je rêve de toi si souvent (Alex_Odeychuk) |
gen. | я много раз был вынужден тебе врать | de nombreuses fois j'ai dû te mentir (Alex_Odeychuk) |
gen. | я надеюсь, что, по крайней мере, ты меня слышишь | j'espère au moins que tu m'entends |
gen. | я надеюсь, что ты чувствуешь себя лучше | j'espère que ta santé s'améliore (Iricha) |
gen. | я наконец нашла силы сказать тебе | j'ai enfin trouvé la force de te l'dire (financial-engineer) |
gen. | я нежно шепчу тебе поэмы "Я люблю тебя" | mes doux murmures font des poèmes "je t'aime" (Alex_Odeychuk) |
gen. | я никогда не знаю, придёшь ли ты, когда я жду тебя | je ne sais jamais si tu vas venir quand je t'attends (Alex_Odeychuk) |
gen. | я отдам тебе всю свою жизнь | je te donnerais toute ma vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | я отдаюсь тебе медленно и без сопротивления | je me donne lentement sans résister (Alex_Odeychuk) |
gen. | я очень боюсь, что ты упадёшь из моих рук | j'ai très peur que tu tombes de mes bras (Alex_Odeychuk) |
gen. | я перестал ходить на свидания и ты тоже | je n'étais pas au rendez-vous et toi non plus (Alex_Odeychuk) |
gen. | я по тебе скучаю | tu me manque (ZolVas) |
gen. | я побежала за тобой вдоль Сены, надеясь вернуть тебя | j'ai couru en longeant la Seine en espérant te retrouver (Alex_Odeychuk) |
gen. | я представляю, что ты во мне | je te dessine sous ma peau (Alex_Odeychuk) |
gen. | я против того что-бы ты платил так дорого | je refuse que tu paies si cher (Silina) |
gen. | я с тобой ещё рассчитаюсь! | je t'attends |
gen. | я с ума по тебе схожу | je suis folle de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я с ума по тебе схожу, но это же не значит, что я должна проводить каждую секунду с тобой | je suis folle de toi, mais je ne dois pas passer chaque seconde avec toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я скажу тебе всё | je te dis tout (Alex_Odeychuk) |
gen. | я сказала бы тебе | je te dirais (Alex_Odeychuk) |
gen. | я скучаю по тебе | tu me manques (marimhe) |
gen. | я так надеюсь, что ты скучаешь по мне, что ты выделяешь меня из всех | j'espère tant te manquer tant me démarquer (Alex_Odeychuk) |
gen. | я тебе дам | je t'en ficherai... (...) |
gen. | я тебе отплачу сторицей | je te le rendrai au double |
gen. | я тебе покажу! | on se retrouvera |
gen. | я тебе покажу | je t'en ficherai... (...) |
gen. | я тебе, ты мне | donnant donnant |
gen. | я тебя люблю | je t'aime (Yanick) |
gen. | я тебя проучу | je te dresserai |
gen. | я тебя угощаю | je te paye un verre |
gen. | я теряю дар речи, когда ты рядом | je perds ma voix quand je suis près de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я тоскую по тебе | j'ai le blues de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я увезу тебя, чтобы ты жила вместе со мной | je te ramènerai pour vivre à mes côtés (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ухожу, ты не сумел меня удержать | j'me tire, tu n'as pas su me retenir (financial-engineer) |
gen. | я хотел, чтобы ты поняла, что я страдал | j'voulais qu'tu comprennes que je souffrais (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу знать, о чём ты думаешь | je veux savoir à quoi tu penses (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу испробовать ласки, предлагаемые тобой | je veux goûter les douceurs que tu proposes (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу рассказать тебе много чего интересного | j'ai plein de truc à te dire (Alex_Odeychuk) |
gen. | я читаю книгу, которую ты мне дал | je lis le livre que tu m'a donné (Alex_Odeychuk) |