Russian | French |
бедняку и на масленице пост | assez jeûne qui pauvrement vit (vleonilh) |
береги денежку на чёрный день | bonne est la maille, qui sauve un denier (vleonilh) |
близ норы лиса на промысел не ходит | un bon renard ne mange point les poules de son voisin (vleonilh) |
богатыря узнаёшь на поле брани | on connaît le cheval dans la plaine (vleonilh) |
богатыря узнаёшь на поле брани | au danger on connaît les braves (vleonilh) |
брань на вороту не виснет | parole ne pue point (vleonilh) |
будет и на нашей улице праздник | le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme (vleonilh) |
В Рождество на крылечке, на Пасху у печки. | Noel au balcon, Pâques aux tisons (Noel пишется с "e" трема - почему-то система непринимает этот знак adivinanza) |
вор на воре не ищет | fin contre fin n'est pas bon à faire la doublure (vleonilh) |
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает. | les chiens aboient, la caravane passe (kurtago) |
всяк молодец на свой образец | il y a gens et gens (vleonilh) |
всяк петух на своём пепелище хозяин | un coq est bien fort sur son fumier (Bobrovska) |
выкормил змейку на свою шейку | réchauffer un serpent dans son sein (vleonilh) |
гадать на кофейной гуще | lire dans le marc de café (Voledemar) |
голова, что чан, а ума - ни на капустный кочан | grosse tête, peu de sens (vleonilh) |
голодной куме лишь хлеб на уме | homme affamé ne pense qu'à pain |
голь на выдумки хитра | besoin fait la vieille trotter (vleonilh) |
голь на выдумки хитра | nécessité est mère d'industrie |
горе да на беде женится | c'est la faim qui épouse la soif (vleonilh) |
даже собака вправе смотреть на епископа | un chien regarde bien un évêque |
два горошка на ложку | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
дешёвое наведёт на дорогое | bon marché coûte cher (vleonilh) |
добрый пес на ветер не лает | jamais bon chien n'aboie à faux (vleonilh) |
дурные вести не лежат на месте | les mauvaises nouvelles ont des ailes (vleonilh) |
едешь на неделю, бери хлеба на две | on sait bien quand on part, mais pas quand on reviendra (vleonilh) |
едешь на неделю, бери хлеба на две | qui va et retourne fait bon voyage (vleonilh) |
есть и на черта гром | l'araignée mange la mouche, et le lézard l'araignée (vleonilh) |
женился - на век заложился | qui prend femme prend maître (vleonilh) |
женился - на век заложился | l'homme marié est un oiseau en cage (vleonilh) |
женился на скорую руку, да на долгую муку | qui se marie à la hâte, se repent à loisir (кто женится впопыхах, раскаивается на досуг Rori) |
за недобрым пойдёшь, на беду набредёшь | qui sème les épines recueille les chardons (vleonilh) |
зарубите себе это на носу | mettez ça dans votre poche et votre mouchoir par-dessus ! |
и на милость разум нужен | qui dit clémence, dit raison (marimarina) |
и на хуй сесть, и косточкой не подавиться обсц. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и петух на своём пепелище храбрится | un coq est bien fort sur son fumier |
и рыбку съесть и на лошадке покататься | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на саночках покататься | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на хуй сесть груб. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на ёлку влезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на ёлку сесть эвф. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и шоколадку съесть, и на хрен сесть вульг. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и шоколадку съесть, и на хуй сесть вульг. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
ищет рукавицы, а они на руках | il cherche son âne et il est monté dessus (vleonilh) |
какова пряха, такова на ней и рубаха | tel ouvrier, tel ouvrage (vleonilh) |
капитан на корабле - первый после бога | le capitaine est seul maître à bord |
коней на переправе не меняют | il ne faut pas changer de cheval au milieu de la rivière (glaieul) |
кот на крышу, мыши в пляс | quand les chats dorment, les souris dansent (Lucile) |
кошка со двора, мыши на стол | quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison (vleonilh) |
Красна ягодка, да на вкус горька | Beau boucaut, mauvaise morue (polity) |
кто всему дивится, на того и люди дивятся | l'admiration est la fille de l'ignorance (vleonilh) |
кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет | qui se marie à la hâte se repent à loisir (vleonilh) |
кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет | mariage prompt, regrets longs (vleonilh) |
кто на кого похож, тот с тем и сходится | les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage |
кумушкины слёзки на базаре дешевы | la femme rit quand elle veut et pleure quand elle peut (vleonilh) |
ложь ходит на глиняных ногах | on apprend plus vite un menteur qu'un voleur (vleonilh) |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | plutôt la mort que l'esclavage (vleonilh) |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | mourir plutôt que d'être esclave (vleonilh) |
лучшую мерлушку попу на опушку | le meilleur morceau pour la bouche du curé (vleonilh) |
лучшую мерлушку попу на опушку | gros moine veut gros veau (vleonilh) |
лёгок на помине | quand on parle du loup on en voit la queue |
Мух на уксус не ловят | On attrape pas les mouches avec du vinaigre (boulloud) |
на бедного Макара все шишки валятся | à cheval maigre vont les mouches (vleonilh) |
на безрыбье и рак рыба | au royaume des aveugles les borgnes sont rois |
на безрыбье и рак рыба | faute de bœuf - contente-toi d'un âne (vleonilh) |
на безрыбье и рак рыба | faute de grives on mange des merles |
на весь мир мягко не постелешь | c'est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde (vleonilh) |
на вкус и цвет товарищей нет | à chacun son goût (Супру) |
на вкус и цвет товарищей нет | tous les goûts sont dans la nature |
на вкус и цвет товарищей нет | Des goûts et des couleurs, on ne discute pas (z484z) |
на водке пропьёшь-на спичках не сэкономишь | economie de bouts de chandelles (vleonilh) |
на войне — как на войне | à la guerre comme à la guerre (vleonilh) |
на воре шапка горит | qui s'excuse s'accuse |
на всех не угодишь | on ne saurait contenter tout le monde et son père |
на всякий горшок найдётся и крышка | à chaque pot son couvercle |
на всякого мудреца довольно простота | il n'est si bon sage qui ne faille |
на всякого мудреца довольно простоты | il n'est si sage qu'une fois ne rage (vleonilh) |
на всякого мудреца довольно простоты | à bon chat, bon rat (marimarina) |
на всякого мудреца довольно простоты | il n'est si bon sage qui ne faille (Andrey Truhachev) |
на деньгах нет знака | l'argent n'a point de maître (vleonilh) |
на добрый привет-добрый ответ | à bon salut, bon accueil (Rori) |
на дороге не валяться | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
на дороге не валяться | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
на дороге не валяться | être rare comme un merle blanc (z484z) |
на дороге не валяться | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
на дороге не валяться | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
на дороге не валяться | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
на задорном буяне век шкура в изъяне | chien hargneux a toujours l'oreille déchirée |
на запретный товар-весь базар | pain dérobé réveille l'appétit (vleonilh) |
на каждый день хватит забот | à chaque jour suffit son mal (Rori) |
на каждый день хватит своих забот | à chaque jour suffit sa tâche |
на крупные беды - резкие меры | aux grands maux les grands remèdes (vleonilh) |
на крупные беды решительные меры | aux grands maux, les grands remèdes |
на ловца и зверь бежит | à bon joueur la balle (vleonilh) |
на ловца и зверь бежит | qui bien chasse, trouve (vleonilh) |
На ловца и зверь бежит | à bon chat, bon rat (kurtago) |
на любовь закона нет | l'amour n'a point de règle (vleonilh) |
на людях ангел, дома черт | ange à l'église et diable à la maison (vleonilh) |
на милость образца нет | il n'y a pas de règle pour la grâce (vleonilh) |
на миру и смерть красна | chagrin partagé, chagrin diminué (vleonilh) |
на миру и смерть красна | malheur partagé n'est malheur qu'à demi |
на молодого коня-опытный наездник | à jeune homme - vieux cheval, à cheval jeune - vieil homme (vleonilh) |
на мёртвого поклеп | les absents ont toujours tort (vleonilh) |
на нет и суда нет | à l'impossible nul n'est tenu |
на один гвоздь всего не вешают | il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier (vleonilh) |
на одного человека не даётся два века | chaque instant de la vie est un pas vers la mort (vleonilh) |
на плута полтора плута | à brave, brave et demi (Rori) |
на посуле тороват, а на деле скуповат | grand prometteur petit donneur |
на проезжей дороге трава не растёт | à chemin battu il ne croît point d'herbe (vleonilh) |
на ретивого коня не кнут, а вожжи | avoir plus besoin de brides que d'éperon (Alex_Odeychuk) |
на ретивую лошадь не кнут, а вожжи | avoir plus besoin de brides que d'éperon |
на сердитых воду возят | qui se fâche, a tort (vleonilh) |
на словах города берет | brave jusqu'à dégainer (vleonilh) |
на старости жениться-не себе корысть | celui qui se marie trop tard, se marie pour ses voisins (vleonilh) |
на тебе, небоже, что нам негоже | à Dieu gerbe de paille (vleonilh) |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé (vleonilh) |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé |
на урода всё неугода | obliger un ingrat, c'est acheter la haine (vleonilh) |
на что спрос, на то и цена | la demande fait la hausse (vleonilh) |
на чужой каравай рот не разевай | ce n'est pas pour vous que le four chauffe |
на чужой роток не накинешь платок | on ne peut guère imposer silence à autrui (vleonilh) |
На чужой стороне и весна не красна. | En pays d'exil, même le printemps manque de charme. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
на чьём возу едешь, того и песенку поёшь | celui louer devons de qui le pain mangeons (vleonilh) |
на языке медок, а в сердце холодок | bouche de miel, coeur de fiel (divaluba) |
на языке мёд, а на сердце лёд | bouche langue de miel, cœur de fiel |
на ёлку влезть и жопу не ободрать груб. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
на ёлку залезть и жопу не ободрать груб | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
на ёлку залезть и не уколоться | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
надейся на лучшее, но готовься к худшему | il faut toujours espérer le meilleur, mais se préparer au pire (Morning93) |
налетел и топор на сук | à menteur, menteur et demi (vleonilh) |
намотайте себе это на ус | mettez ça dans votre poche et votre mouchoir par-dessus ! |
нашла коса на камень | à brave, brave et demi (Rori) |
нашла коса на камень | trompeur et demi |
нашла коса на камень | à bon chat bon rat |
нашла коса на камень | à trompeur |
нашла коса на камень | à malin, malin et demi (vleonilh) |
не мерь на свой аршин | il ne faut pas mesurer les autres à son aune (vleonilh) |
не на пользу книги читать, когда только вершки хватать | lire et rien entendre, c'est comme chasser et ne rien prendre (vleonilh) |
не поддавайся на пчёлкин мед: у нее жальце в запасе | caresse de femme, caresse de chatte (vleonilh) |
не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня | il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même |
не смейся чужой беде, своя на гряде | ne vous moquez pas de mal chaussés, vos souliers perceront (vleonilh) |
не ставь всё на одну карту | il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier (elenajouja) |
не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня | il ne faut pas remettre la partie au lendemain (vleonilh) |
непрочно здание на песке | on ne peut faire bon édifice sur mauvais fondement (vleonilh) |
непрочно здание на песке | il ne faut pas bâtir sur le sable (vleonilh) |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle (vleonilh) |
нужда да голод прогоняют на холод | la faim chasse le loup hors du bois |
нужда и голод выгоняют на холод | la faim chasse le loup hors du bois (vleonilh) |
обжёгшись на молоке, дуешь на воду | chat échaudé craint l'eau froide |
обжёгшись на молоке, на воду дуешь | chat échaudé craint l'eau froide (Yanick) |
обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду | un cheval ne trébuche pas deux fois sur la même pierre (vleonilh) |
один раз солгал, а на век лгуном стал | on ne croit pas un menteur même quand il dit la vérité (vleonilh) |
отложим дело на завтра | à demain les affaires sérieuses |
повинную голову меч на сечёт | faute avouée à demi pardonnée |
променять кукушку на ястреба | échanger un cheval borgne contre un aveugle (vleonilh) |
Пропал, как мышь на подтопе. | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
Пропал, как мышь на подтопе. | être rare comme un merle blanc (z484z) |
Пропал, как мышь на подтопе. | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
Пропал, как мышь на подтопе. | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
Пропал, как мышь на подтопе. | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
Пропал, как мышь на подтопе. | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
раз украл, а на век вором стал | oû le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau (vleonilh) |
раз украл, а на век вором стал | on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème (vleonilh) |
раз украл, а на век вором стал | celui qui avale une brique, en avalerait bien deux (vleonilh) |
рассчитывать на готовое | attendre que les alouettes tombent toutes rôties |
расти как на дрожжах | pousser comme une asperge |
с секретами на базар не ходят | on ne confie pas ses secrets au premier venu (vleonilh) |
сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорит | bien faire et laisser dire |
сидя у матушки на сарафане умен не будешь | de mère piteuse fille teigneuse (vleonilh) |
со Спаса дерёт, да на Николу кладёт | il ôte à saint Pierre pour donner à saint Paul (Супру) |
старого воробья на мякине не проведёшь | c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât |
стреляного воробья на мякине не проведёшь | bon renard ne se prend pas deux fois au mène piège (vleonilh) |
счастье одних строится на несчастье других | le malheur des uns fait le bonheur des autres |
танцевать на двух свадьбах | nager entre deux eaux (Helene2008) |
хозяйка на ногах, и все на ногах | dernier couché, premier debout doit être un bon maître partout (vleonilh) |
хороший зевун на всех зевоту наведёт | un bon bâilleur en fait bâiller deux (vleonilh) |
хоть и горько, да на пользу | ce qui est amer à la bouche, est doux au cœur (vleonilh) |
хоть кол на голове тёши, он всё своё | on a beau prêcher qui n'a cœur de bien faire (vleonilh) |
худые вести не лежат на месте | les mauvaises nouvelles ont des ailes |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. | Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. | ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur (vleonilh) |
это можно приписать только тому, кто на такое способен | on ne prête qu'aux riches |