DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в | all forms | exact matches only
SubjectRussianKalmyk
gen.автомобиль увяз в грязимашин бальчгт шигдҗ оч
gen.аллегория в художественной литературеурн үгин литературин йогт
gen.баллотироваться в местные Советытер бәәрн Советд шүүгдв
saying.барсук жиреет в своей норезорхн кевтртән тарһлдг
proverbберкут, выросший в горах летит к горе, сын потомственного отца говорит пословицамиуулын бүргд шовун уул хәләҗ нисдг, угта эцкнн көвүн үлгүр бәрлдүлҗ келдг
Jangar.будучи в обиде на род Джангара, я приехал к Вам, чтобы доложить об этомэзн Җаңһрии нутгасн ө һундл үзәд, тань зергд аңхрхар ирләв
gen.быть в полном неведениидолан хаалһ деер үрглх
gen.быть по уши в долгахтолһан үсн куршго орн
gen.быть преграждённым в путиээргдх
puzzle.в безгорной степи, в безводной пустыне воюет князь, не проливая кровиуул уга теегт, усн уга көдәд, алвт уга нойн цусан асхлго дәәлдҗәнә (шатр наадх играть в шахматы)
gen.в будущем годуэсрңдән (nominkhana_arslng)
gen.в возрасте одного годанегтә
gen.в возрасте сорока летдөчәд наста
saying.в груди в душе вмещается и то, что даже во сне не увидишьзүүднд орш уга зәцг өврт ордг
puzzle.в доме без дверей множество солдатүүдн уга герт ү-түмн дәәчнр (тарвсин ясн арбузные семечки)
gen.в дороге его растряслохаалһ даңшата болад, терүг зоваҗ
gen.в душе у него зародилась обидатерүнә седклд һундҗ бәәнә
gen.в его сторонутүүнә тал
gen.в знач. определения в сочетании с другими словами, обозначающими признак или качество, часто переводится по их знач.зүрктә
gen.в знач. связки при сказуемых не переводитсябәәх
gen.в знач. связки при сказуемых остаётся без переводабәәнә
gen.в их семье царит полное согласиетеднә өрк-бүл ни бәәнә
gen.в Конституции эта статья сформулирована так: ...Конституцд эн статья иигҗ нәәрүлгдҗ гивл...
gen.в лесу раздался треск сухих сучьевө модн дотр шир-шир гиһәд ә һарв
gen.в лице у него нет ни кровинкитерүнә чирәд төрүц цуснго
obs.в лунном календаре название цветов красного, белого, чёрного, жёлтого, синего, к-рые вместе с названиями двенадцати животных составляют шестидесятилетний циклиш
gen.в некоторой степенизәрмдән
proverbв огне не бывает холода, в страданиях не бывает счастьяһалд киитн уга, зовлңд җирһл уга
gen.в полденьүдлә
Jangar.в полдень стал виднеться чёрный бронзовый дворецнарн үд алднд нег күрл хар бәәшң үзгдҗ бәәнә
gen.в прошлом году выпало много снеганиднә цасн икәр орла
Jangar.в пятьдесят два круга садились они с сознанием исполненного долгатәвн хойр дүңһра болад, тавлад сууцхав
gen.в самом делеүнәр
gen.в свободное время он играет в шахматытер завта цагтан шатр наадна
gen.в связи с этимэнугәр дамҗулад
gen.в составе нек-рых ботанических и зоологических названийнүдн
gen.в сочетании с глаголами или в функции сказуемого выражает недостаточностьдуту
gen.в сочетании с дательно-местным падежом или с послелогами, близкими по своей функции к этому падежу, а также с соединительным или слитным деепричастием выражает направленность действия во внутрь, в пределы или ряды чего-л. вовлечение во что-л., а иногда воспоминание оорх (чём-л.)
gen.в сочетании с деепр. выступает в роли вспомогательного глагола и выражает законченность действиятәвх
gen.в сочетании с деепр. формами выражает действие, совершающееся в пользу кого-л. переводится по знач. деепр.өглһн
gen.в сочетании с деепричастными формами выражает действие, совершающееся в пользу кого-л. и переводится по знач. деепр.өгх
gen.в сочетании с именами сущ. переводится по знач. сущ.тәвх
gen.в сочетании с нек-рыми глаголами означает стремление действовать только в своих интересахәмн
gen.в сочетании с нек-рыми местоимениями переводится по знач. этих местоименийчинән
gen.в сочетании с обстоятельственными словами в знач. хорошо, плохо выступает в функции усил. частицы жегидг
gen.в сочетании с определительным словом часто переводится по его знач.күн
gen.в сочетании с прич. прош. вр. с безл. притяж. употребляющимся в предложении в знач. прямого доп. выражает целеустремлённость или результативность действияавх
gen.в сочетании с синонимичными словами чаще переводится по их значениюсәәхн
gen.в сочетании с целевым деепр. выражает цель или предполагаемое действиебәәнә
gen.в сочетании часто выступает в знач. служебного слова-оформителя отвлечённых понятий и в этом случае переводится по знач. сочетающегося с ним словабәәдл
gen.в то времятерүнә алднд
gen.в форме прош. вр. в сочетании с разд. деепр. обозначает медленное или незаметное начало действиябәәнә
gen.в форме с деепр. на =ад, =әд выступает в роли вспомогательного глагола и означает начало действияэклх
mil.ввойсковая часть (igisheva)
mil.ввоинская часть (igisheva)
gen.в числетоотаһар
gen.в чёмюунд
gen.в чём же дело?кергнь юундв?
Jangar.в шестилетнем возрасте он расстроил боевые порядки противника в шести сраженияхзурһадгч насндан зурһан бәәрин ам эвдгсн
Jangar.в этой игре при каждой ставке кладут целый мешок золота, а ты что будешь ставить?энчн саамин тулм алтар нааддг наадн, чи юуһан тәвҗ нааднач?
gen.в этом году отава хорошаяэнҗл атав сәәнәр урһв
gen.в этом направленииингән
gen.в эту квартиру мы переехали недавнобидн эн патьрт шидрә орлавидн
gen.в эту ночь на траву пала обильная росасөөнә өвснд чиг икәр бәәҗ
gen.в эту сторонуингән
inf.в эту сторонуиигшән
gen.в эту сторонунааран
gen.в эту сторонуигәлән
gen.вертеться в разные стороныхолькх
gen.ветер, силою в четыре балладөрвн балл күчтә салькн
gen.вечно хранить в памятимөңкинд ухан седклдән хадһлх
Jangar.взяв его с собой, вошёл в большую красную яму, ведущую в подземельеәср улан нүкәр авад орад одв
gen.видеть в ком-чём-л. знакомоемедх
gen.включаться в соревнованиедөрлдәнд орлцх
gen.влезать в долгиөрнд орх
gen.вмешаться в разговоркүүндврт орлцх
folk.во все времена года живите со своими детьми в спокойствии и здравии!үрглҗдән, җилин дөрвн цагт, үртә-садтаһан амулң менд бәәтн!
gen.вода превращается в парусн уурт хүврәгдх
proverbводы со склонов устремляются в овраги, совершённые проступки устремляются к тому, кто их совершилкесн үүл эзән темцдг, кецин усн һууһан темцдг
gen.войти в положение человекакүүнә учр медх
gen.впадать в детствозөнгрх
gen.впадать в детствобичкрх (о старом человеке)
gen.впадать в заблуждениебурудх
gen.впадать в отчаяниецөкрх
gen.впадать в паникуикәр әәҗ үүмх
gen.врезаться в памятьоюнд орх
puzzle.все ехали в одном рядузерг зергәр зерглдҗ йовсн цагла Зеерд һалзнь һолһалҗ
gen.встречаться в путизөрлдх
gen.вступать в бракнутг усн болх
gen.вступать в партиюпартьд орх
gen.вступать в пререканиясөрлцх
gen.вступать в пререканияхәрүцлт өгх
gen.вступать с кем-л. в пререканиякенлә болв чигн үгцлһн
gen.вступать в разговоркүүндврт орлцх (с кем-л.)
gen.вступать в товариществоортглх
gen.вступая в различные сочетания с другими словами, служит для выражения таких признаков действия, к-рые часто переходят в разные оттенки модальностиболх
gen.вступить в браккөл дер негдүлх (букв. ноги, подушки соединить, о молодых)
gen.вступить в партиюнамд элсх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995 Arsalang)
gen.вступить в разговоркїїндІнд орлцх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995 Arsalang)
gen.втыкать в землюһазрт хатхх
gen.втянуть в работукЅдлмшт орлцулх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995 Arsalang)
gen.входит в состав ботанических и зоологических названийшар
gen.входит в состав отдельных ботанических названийчикн
gen.входить в долгиөрлх
gen.входить в комнатухорад орх
gen.входить в привычкуавъяс болх
gen.входить в привычкудаслт болх
gen.входить в привычкуавъясллһнд орх
gen.входить в привычкузаңшалд орх
gen.входить в ритмҗивкнх (в колею)
gen.входить в соприкосновениекүрлцх
gen.входить в составнегдүлҗ багтах (чего-л.)
gen.входить в составбагталцх (чего-л.)
gen.входить в состав чего-л. принадлежатьбагтах (чему-л.)
gen.входить в состав чего-л. принадлежать кому-чем-л.багтх
gen.входить в традициюзаңшх (в обычай)
gen.входить в числотоод орх (nominkhana_arslng)
gen.выгнать прогнать в три шеисүүлднь һал өгәд көөх
gen.выйти в людикүүнә тоонд орх
gen.выйти в людиолн- -әмтнә зергд һарх (букв. стать вровень с людьми)
gen.выйти в людикөлән дөрәд күргх (букв. ногу свою до стремян дотягивать)
gen.выйти в людикүн болх
gen.выйти в тиражтиражд һарх
gen.вынудить сознаться в своей виновностигеминь һартнь бәрүлх (букв. вручить в руки вину)
gen.выяснить, в чём делонегинь олх
Jangar.глава эпоса о том, как Хонгор оказался в стране девяти ведьм, которые своими стальными клювами сосали его кровьХоңһрин йисн бер ягцана орнд оч шимүлсн бөлг
gen.говорить в носһуңшх
gen.говорить в носһуңньх
gen.говорить в носхамрарн һуңшх
gen.говорить в носхамр доран үг келх
gen.говорить в носгүңнҗ келх
Jangar.говоря, что смерть храбреца всегда в глубине широкой степи, стал готовить свои военные доспехизалу күүнә үкл эз уга эрм цаһан көдәд гиһәд, зер-зевән агсад босв
gen.голое место для игры в альчикишаһа нааддг халцха
saying.голос родственника узнаётся и в темнотесадн күүнә дууг харңһу сөөд чигн таньдг
gen.давать деньги в долгмөңг өгйәлүлх
gen.давление в семь атмосфердолан атмосфер дарлт
folk.даже старики, которым перевалило за сто лет, оделись в новое, как на картинкезууһад давсн көгшд чигн зург метәр кеерч
saying.двадцать человек без согласия, что глиняная крепость, два человека в согласии, что железная крепостьхөрн күн ни уга болхла - шавр шивә, хойр күн ни болхла - темр шивә
gen.деньги, вложенные в сберкассухоршалһна кассд тәвсн мөңгн
proverbдеревья в лесу бывают и высокие, и низкие, а среди людей бывают и плохие и хорошиеө-шуһу модн дотр өндр болн боһнь чигн бәәдг, олн улс заагт сәнь чигн мунь чигн бәәдг
gen.держать кого-л. в ежовых рукавицахзара бееләһәр бәрх
gen.держать в зубахзуух
gen.держать в ожиданиикүләлһх
gen.держать плеть в рукахмаля һартан бәрх
gen.дневной сеанс в киноөдрәр һардг кинон сеанс
Jangar.доехав до жёлтого Бирмис хана, оставил своего ленивого Лыско в ущелье горы, превратив его в плохой залежавшийся маленький альчикшар Бирмс хаанад ирәд, хадын көңклкәд хашң көк һалзнан хумха му җооту шаһа кеһәд хайв
gen.дождевая вода быстро впитывается в землюхурин усн һазрт уугдҗ одна
gen.дождевая вода хорошо впиталась в землюхурин усн һазрт сәәнәр ивтрҗ
gen.дрова, ровно сложенные в штабельтевкрд овалсн модн түлән
gen.дупло в деревемодна көндә
Jangar.его не буду использовать в хозяйстве, он будет посыльным в чужие великие странытерүгәртн аху кехшив, хәрин ик һазрт зардг зарцан кенәв
Jangar.единственный в своём роде дворец его задрожал от основания до крышиолнд уга бәәшңгнь ора күртлән чичрәд одв
saying.если в голове нет ветра, то и между рёбрами ветер не дуетседклд сеҗг уга болхла, севркәһәр салькн ордго
saying.если овцы уйдут по ветру, то козу ищи в небекемр хөд салькнд урудхла, ямаг теңгрт хә (говорится о том, что овцы, среди к-рых находятся козы, никогда не пойдут по ветру, а пойдут за козами против ветра)
Jangar.если он мужчина, то посадил бы его ханом, отдав ему в качестве вознаграждения владения этого ханазалу күмн болхла, эн хаана нутгар шаң өгәд, ха суулһх биләв
Jangar.если соизволите дать то, что попрошу в приданое, то взяла бы приплод за последний годмини сурсиг өгх болхла, нег җилә төлән нанд өгтн
proverbесли умрёт старший брат, то в наследство останется его жена, если падёт конь - в наследство останется шкураах үкхлә бергн герәсн, агт үкхлә арсн герәсн
saying.если чихнёшь в полдень, исполнится задуманное желаниеһал үдлә нәәтхүлхлә сансн үүл бүтдг
puzzle.ест как человек, заходит в норку как хорёккүн кевтә мах идәд, күрн кевтә нүкндән орҗ (утх нож)
gen.есть мясо, макая в подсолённую подливумах шүүслҗ идх
Jangar.жир в брюшной полости подтянулся к мочевому пузырю, а жир в загривке, приняв дугообразную форму, сравнялся с ушамидарцг цаһан әрвңгән давсг талан авад, чикн цацу далңгнь цорһ болад ирв
gen.жить в глушиһазрин захд бәәх
gen.жить между собой в дружбехоор-хоорндан ни бәәх
puzzle.жёлтый щенок не отстаёт ни в чёмшар кичг шам гиснәс дутхш шанһ разливная ложка
Jangar.заведя в свою чёрную лачугу, стал отмывать его грязьууль хар уурцдан орулад, кир нуһдинь уһав
gen.закаляться в борьбеноолданд чиирегшх
gen.заключить в скобкихавсрт авх
Jangar.заколотил в землю кол на глубину в шесть саженэгц зурһан алд шаалһаһан һазрт цокҗ орулв (саженей)
Jangar.закусив в зубах бронзовые удила, Аранзал подумал о беге своём на расстояние пути в сорок девять месяцевкүрл мөңгн уудыг дөлилһәд, дөчн йиск сара һазрт гүүхән санв
gen.занятия в школе окончилисьшколын занять төгсв
gen.запечатлевать в своём сердцезүркндән бәрх
gen.засунуть руки в карманыһаран хавтхдан дүрх
Jangar.и стали они угощать по рангам всех подданных, едва расселившихся на пространстве в пять месяцев путитавн сара һазрт әрә багтмар бүүрлгсн алвтыг зүс-зүсәриь тооҗ
gen.игрок в лаптучуурсач
folk.имеющий уши в виде ножницхәәч чиктә (напр. о лошади)
gen.использование атомной энергии в мирных целяхатомин күчиг төвкнүн бәәлһнә кергт олзллһн
proverbкак бы ни был свиреп бородач-ягнятник, он никогда не разбивает яиц в своём гнездеху кедү догшн болв чигн өндгән хамхлдго
gen.как вспомогательный глагол большей частью переводится по знач. сочетаемого с ним слова, в том числе и деепричастияхарх
gen.как вспомогательный глагол в сочетании с другим глаголом в деепр. форме переводится по знач. последнегоалх
proverbкак говорится, яловая коза лезет сама в путыхусрң яман холвад орна гидг
gen.класть наливать в деревянную чашутавглх
gen.класть прятать в карманхавтхлх
gen.класть в кисеттүңгрцглх (в сумку)
gen.класть в люлькукүүкд өлгәдх
gen.класть в мешокуутлх (в куль)
gen.класть что-л. в очагһулмтлх
gen.класть что-л. в подолхормалх
gen.класть в постельорнд орулх
cook.класть что-л. в рубецгүзәлх (напр. масло)
gen.класть в сумкусумклх
gen.класть в сундукавдрлх (в ларь)
gen.класть в чехолдугтглх (футляр, конверт)
gen.класть прятать в ящичекхәәрцглх (ларчик, шкатулку)
gen.класть деньги в сберкассухоршалһна кассд мөңг тәвх
gen.класть младенца в люлькукүүкд өлгәд тәвх
Jangar.когда знаменитому Джангару исполнилось шесть лет, ему осёдлали легендарного Рыжко и он был отправлен в путьэркн зурһа оргч наснднь алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулсмн
proverb, obs.когда умирает старший брат, его жена остаётся в наследство младшему братуах үкхлә бергн герәсн
gen.контузить в головутолһа шааврдх
gen.красить ткань в синий цветэдт көк өңг орулҗ ширдх
gen.кредитоваться в банкебанкас өгйән мөңг авх
gen.крепко держать в рукахатхх
gen.крепко сжимать в рукахбазһад һартан бәрх
folk.крутись-вертись как веретено, лети в пляске вдоль стен кибитки, раскинув руки в стороныиг мет дуһрад од, иргин өөрәһәр деләд од
gen.кто в этом виноват?энүнд кен гемтәв?
saying.кто здоров, у того скот в целостиэрүл менд күүнә мал бүрндән
Jangar.кто посягнёт на меня, тот и погибнет, а кости его останутся у подножия этой горы, и кровь заалеет в водах того морянанла хальдсн күн эн уулын белд яснь бәәдг, эн далан уснд цуснь түүдг юмн
gen.кто тебя сменит в эту ночь?эн сө чамаг кен сольх?
gen.курс истории в сокращенном видеахрдулсн тууҗин курс
gen.ленинский стиль в работелекинск көдлмшин авц
gen.ломота в костяхясн шаркрх
gen.ломота в телецогц махмудын шарклан
gen.ломота в телецогц махмуд өвдлһн
saying.лучше поройся у себя в сундуке, чем спрашивать у другой снохибазасн сурхар, бараһан уудл
proverbлучше синица в руках, чем журавль в небемаңһдурк өөкнәс эндрәк оошк
proverbлучше синицу в руки, чем журавля в небемаңһдурк өөкнәс эңдрәк оошк амтта
saying.лучше смерть в борьбе, чем жизнь в повиновениисөгдҗ җирһсн орхнь, сөрлцҗәһәд үксн деер
saying.лучше утонуть в море, чем умереть, упав в дождевую лужухурин цандгт киисҗ үкхәр, теңгсд чивсн деер
Jangar.люди, живущие в своей вечной обетованной стране, которым после двадцати пяти лет не прибавлялись годаүкл уга мөңкин орта, үрглҗдән хөрң тавн наснь дүрәр бәәдг
saying.лягушка сколько ни прыгает, а всё остаётся в своей лужемеклә кедүһәр һәрәдҗ өсрв чигн чальчагтан
saying.мать астролога - в аду, мать врача - в раюзурхачин экнь - тамд, эмчин экнь - таралңд
gen.между собой мы живём в мире и согласиибидн хоорндан таарта бәәнәвидн
gen.мера длины в четыре пальцадөрү
gen.мера длины, равная расстоянию между крайними точками сжатых в кулак пальцевбәрм
gen.метил в ворону, да попал в коровукүмсгән кеерүлхәр седҗәһәд, нүдән сохлх
gen.метил в ворону, попал в коровунуһс хаһад нуурт тусх
gen.модальная частица, употребляющаяся только в сочетании с другими частицами и выражающая предположение, вероятность, сомнение, вопросаа
gen.можно войти в комнатухорад орҗ болхмн
gen.можно пойти в кинокинод оч болхмн
proverbмудреца определяй по его словам, глупца - по палке, что у него в рукемергниг келсн үгәрнь шинҗл, тенгиг һартк модарнь мед
proverbмужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнутзалу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан
gen.мы использовали в работе все средства и все способыбидн эв-арһиг көдлмшдән цуһараһинь олзлувидн
contempt., saying.мысль его на троне, зад его в пыличееҗнь ширәд, ууцнь шорад
saying.мёрзлое мясо занимает в котле много местакөрә махн хәәс дүүрдг
proverbна вершине высокой горы не растут деревья, а в голове гордеца нет мудростиөндр уулын ора деер модн урһдго,бардм күүнә толһа цецн болдго
proverbна вершине высокой горы нет леса, а у зазнайки в голове нет мудростиөндр уулын орад модн уга, өлглзсн күүнә толһад ухан уга
puzzle.на коня Сивко не смог сесть, а плеть с рукоятью из терновника не смог держать в рукекөк бор мөриг унҗ эс чадҗ, көгл иштә маляг бәрҗ эс чадҗ чон болн моһа волк и змея
folk.на своей ладони воздвигни солнце, а в остальных местах заставь мести метельальхн деерән нар һарһ, наадк бишднь шуурһ шуурул
Jangar.на третьем году жизни одержал победу в трёх сражениях и покорил своенравного хана Гулджинһун оргч насндан... һурвн ик бәәрин ам эвдсн һулҗң ик маңһс хаг номдан орулсмн
Jangar.это называется страной Бумбы, в которой всё время накрапывает мелкий дождьбүр-бүр хурта Бумбин орн гинә
gen.накачивать воздух в камерукамерт ки орулх
gen.накачивать воздух в камерукамер киилх
Jangar.наподобие луны в полнолуние, он величаво сел на четырёхугольное сиденьедүүрң һарсн арвн тавна сар кевтә, дүңгәһәд, дөрвлҗн деернь һарад суув
gen.насильно отбирать что-л. в счёт неуплаченного долгаөрнд бәрҗ авх
gen.находиться в безопасностиәәмшг уга бәәлһн
gen.находиться в бессознательном состоянииухан-сегән уга бәәх (о больном)
gen.находиться в чьём-л. ведениикүүнә үлмәд бәәх
gen.находиться в глубоком сненөг-сөг уга
gen.находиться в добрососедских отношенияхнаарта-цаарта бәәх
gen.находиться в дозорехарулд бәәх
gen.находиться в затруднительном положениишахрдх
gen.находиться в кабалемухлалгдх
gen.находиться в крайне опасном положенииутхин ир деер бәәх
gen.находиться в нуждетүрү бәәлһн
gen.находиться в нуждетүрх-зүдх
gen.находиться в пленубәрәнд бәәх
gen.находиться в почти безвыходном положенииутхин ир деер букв. быть на острие ножа; бәәх
gen.находиться в разладеөөцх
gen.находиться с кем-л. в разладекенлә болв чигн өөцлдлһн
gen.находиться в чьих-л. рукахһарт бәәх
gen.находиться в связихолвлдх
gen.находиться в смятенииүүмлдх
gen.находиться в состоянии блаженстваседкл амрх
gen.находиться в течкекүргчлх (о собаке)
gen.находиться быть вовремя в условленном местеүгцсн һазртан һаснла әдл шоваһад зогсх
gen.находиться на излечении в больницебольницд эмнүлх
saying.находиться подобно желтку яиц и почке в жируөндгнә уург мет, өөкн дотр бәәх бөөр мет
gen.находящийся в готовноститавта (напр. о лошади)
gen.находящийся в связи с чем-л. связанный с кем-чем-л.бәрцәтә
gen.находящийся в состоянии войныдәәтә
gen.находящийся в степикеерк (в поле)
gen.наша задача заключается состоит в проведении этой работыбидн иим көдлмш кех бәәнәвидн
gen.не в службу, а в дружбузарц биш, залуһин седкл деерәс
saying.не гонись за тем, кто обратился в бегствозулҗ гүүсн кү бичә көөлд
saying., humor.не ешь тарань, а то рёбрышки её вонзятся в горлохадрн заһс бичә ид, хавснань яснь хоолдчн торх
saying.не имеет скота, а любит мясо, не знает ни слова из молитвы, а в бога веритмал уга бәәҗ махсг, маани уга бәәҗ - сүзгч
Jangar.не осталось жира в загривке, не осталось мозга в кости, упал, скрестив четыре ноги, ухватившись ртом за корень ковылякерлкәднь өөкн уга болад, кемлкәднь чимгн уга болад, дөрвн көлән цахлад, беткин йозур үмкәд киисв
proverbне осушить реку, впадающую в реку, не заслонить сияние небамөрн һолыг ширгәҗ болшго, оһтрһуһин солңһиг барҗ болшго
proverbне плюй в колодец, из которого напился водыцадсн худгтан бичә нульм
proverbне рой другому яму, сам в неё попадёшьөөдән хайсн чолун эврә толһа деер ундг
proverbне рой другому яму, сам в неё попадёшькүүнд нүк бичә малт, эврән унхч
Jangar.не славился ли ты своей силой в шести странах?зурһан орнд бөкәрн һатлсн эс билчи?
Jangar.несмываемый позор, находясь в полном благополучии, кому-л. сдаватьсябүрн-төгс бәәһәд, күүнд орҗ өгв гих алдрш уга му нер
gen.нести в подолехормалх
folk.нож с изогнутым черенком вонзается в спину сельдиматьхр иштә утх мәәһин зоод шигднә
gen.ночевать в полетегт хонх
gen.ночевать в путихаалһин дундурт хонх
Jangar.обильно угостив подданных, еле разместившихся в его владении, ввёл во дворец легендарного Хонгораәрә багтмар бүүрлгсн алвтиг тооһад, Хоңһран герт орулв
gen.одетый в шубудевлтә
saying.один в поле не воиннег күүнәс шора чигн һаршго
gen.ой-ой, что-то в груди кольнуло!генткн чееҗәрм хатхлад авв!
Jangar.он Хонгор бросил богатыря Тоге Бусе с такой силой, что его тело вошло в скалутеңгрин Төгә Бүсиг хад чолунд кев ортлнь цокв
gen.он впустил его к себе в домтерүг тер гертән орулв
gen.он живёт в новом дометер шин герт бәәнә
Jangar.он крикнул так сильно, что у старого барса, лежавшего в степи, лопнул от испуга жёлчный пузырькөдәд көгшн барсин цөсн билц тустл хәэкрәд оркв
Jangar.он обратил на неё внимание, когда она ещё в трёхлетнем возрасте рукодельничала-вышивала шелками девяноста девяти тоновйирн йисн торһ ниилүлҗ сууснь харгдла
Jangar.он сдался в плен, прося прощения за проступки, совершённые за шесть лет, и поклявшись в верности на сто лет вперёдзун җилин андһаринь авад, зурһан җилин буруһан эрәд, орҗ өгв
gen.он спит, как ни в чём не бывалотер ямаран чигн медән угаһар унтҗ бәәнә
Jangar.он конь стал прясть ушами, величиной в шесть пядей, думая о предстоящем пути, которое надо преодолеть за девять месяцевзурһан тө чикән хәәчләд... дөчн йисн сара һазрт гүүхән санв
Jangar.она восседала в праздничном головном уборе, который был сшит по совету многих цариц и надвинут на левый високолн хатд зөвчлҗ уйгсн цастын цаһан халвңгиг зүн цох деерән тальвн суудг болна
Jangar.они в мягких красных сапогах прошли твёрдыми шагами по коралловому полушур девскриг миимин улан һосар булц-булц ишклдәд, һарад одв
gen.они все работают в полном согласиитедн цуһар ни-негн көдлнә
gen.основа мест. 1-го л. мн. числа, употребляющаяся только с послелогами и в косвенных падежахман
gen.основа местоимения 1-го л. ед. ч. употребляющаяся только с послелогами и в косвенных падежахнам
gen.основа указ. мест. ед. ч. употребляющаяся только с послелогами и в косвенных падежахтүүн
gen.остановка в путибуудл
Jangar.острый, как жало осы, жёлтый локоть вонзился в его тело до костейзөг шар тоха махинь цумлад, яснднь күртл орад одв
gen.осыпать проклятиями, ударяя в ладониальх ташҗ харал тәвх
gen.отрезок пути в два дняхойр хонад күрх һазр
gen.ошибиться в подсчётахэндүрҗ тоолх
fig.переходить в тяжёлую затяжную формуһазр авх (о хронической болезни)
gen.печь лепёшку в огнеһалд һуйр булх
gen.пещера в горахуулын көндә
gen.пещера в скалехадын оңһа
gen.пещера в скалехадын көңгл
proverbплюнешь вверх - себе в лицо попадёшьтеңгр хәләҗ нульмхла, чирә деер тусдг
gen.по отношению ко 2-му л. означает приказание или просьбу говорящего дать ему возможность сделать что-л. в пользу 2-го л. позволь дай, разреши купить достать, получить для тебяавхулх (что-л.)
gen.победить врага в сраженияхдәәсиг дәәллдәнд диилх
gen.побывать в разных переплётаххалун чолу долах
gen.побывать в родных местахнутг-нурһн талан одх
Jangar.поговаривают, что она сидела, освещая свою шею блестящими серебряными серьгами, которые висели у неё в ушахтоль мөңгн сиикнь гүмб чикнәннь ашкт дүүҗлгдәд, гүрә талнь герл һарад суудг гинә
gen.подготовка к выборам в Верховный Совет СССРСССР-ин Деед Советин суңһврт белдвр келһн
gen.подготовка к севу была в самом разгарехаврин тәрәнә көдлмшд белдлһн гүдүдән орчксн цаг
gen.подниматься в ценеүнтәрх
gen.подозревать кого-л. в обманекениг чигн меклв гиҗ харлх
gen.подозревать в соучастии в убийствеаллцанд орлцв гиҗ харлгдх
gen.пойти в атакуатакд орх
gen.пойти в гостигиичд одх
gen.пойти в музей на экскурсиюмузейд экскурсьд одх
gen.пойти в школушколд одх
proverbпомогай в облавной охоте на сайгаков, а беседуй только с тем, кто тебя поймётмергнд гәрәс шах, медхд үг келх
gen.попадать в число лучшихсән тоонд орх
gen.попасть в жёсткие рукинәрн һарт орх
puzzle.после бескормицы в сто шуб одетазудын хөөн зун давхр девлтә (хавстк капуста)
puzzle.после дзута в ста одеждахзудын хөөн зун давхр девлтә мәңгрсн лук
puzzle.посмотришь - холодный, а возьмёшь в руки - тёплыйхархд киитн, бәрхд дулан үкрин өвр коровьи рога
gen.поставить юрты в рядгермүд керәләд бәрх (близко друг к другу)
proverbпотеря любимого помнится в течение семи летэңкр иньгәсн хаһцлһн эгц долан җилин эргцд сангддг
proverbпотеряешь любимого друга - вспоминается в течение семи лет, покинешь свою родину - до смерти будешь помнитьэңкр иньгән геехләрн долан җил мартдго, эңкр төрскнәсн холҗхларн үктлән мартдго
Jangar.превратив своего золотисто-солового коня в бабку, сам лежал, превратившись в восьминогого паукаода алтн шарһан аару болһҗ хүврүләд, бийнь нәәмн көлтә аралҗн болад кевтв
Jangar.превратил он своего аранзала Рыжко в солового годовалого жеребёнка, а сам обернулся шелудивым мальчуганомарнзл Зеердән шарһ дааһ кеһәд, бийнь тарха му көвүн болв
gen.при наличии отрицания в сказуемом может употребляться в функции показателя подлежащегогиҗ
gen.при наличии отрицания в сказуемом употр. в роли послелога при именном подлежащемгиһәд
gen.приблизительно в тридцать летһучад шаху наста
gen.привести в состояние полного хаосаидән-буда кеһәд хайчкх
gen.приводить в волнениеседкл көдлгх
gen.приводить в волнениекөдлгх
gen.приводить в восторгбахтах
gen.приводить в движениекөдлгх
gen.приводить в движениесанҗһлзулх (что-л.)
gen.приводить в движениеарвлзулх (что-л.)
gen.приводить в движение мельницу водойусар теерм көдлгх
gen.приводить в движение пускать мотормотор көдлгх
gen.приводить в изнеможениезүдрәх
gen.приводить в негодностьмуудулх
gen.приводить в неистовствоһаньрулх (в бешенство)
gen.приводить в неистовствокөглүлх
gen.приводить в неистовствоадрулх
gen.приводить в порядокахулх
gen.приводить в порядокдиглх
gen.приводить в порядокясрулх
gen.приводить в порядокясх
gen.приводить в порядокэвлүлх
gen.приводить в порядокхурамҗлх
gen.приводить в равновесиетеңцүлх
gen.приводить в растерянностьәәмцүлх
gen.приводить в сильное волнениесаңа-седкл көдлгх
gen.приводить что-л. в системуэвинь олх (в порядок)
gen.приводить в соответствиетаарулх (с чем-л.)
gen.приводить что-л. в соответствиетаарлдулх (с чем-л.)
gen.приводить в чувствосергәх
gen.приводить в чувствомедә орулх
gen.приводить в яростьһаньдглулх (в неистовство)
gen.приводить в яростьһалзурулх
gen.приводить в ясностьилдкҗ һарһх
gen.приводить квартиру в порядокгер цегцлх
proverbпризнаки скакуна проявляются в жеребёнке, а лучшие черты человека проявляются в ребёнкекүлг болхнь - унһнасн, күн болхнь - баһасн
gen.прийти в изумлениеөврмҗ авх
gen.прийти в самый нужный моментсән күн санаһар
gen.прийти в сознаниеухан орх
gen.прийти в сознаниесерл орх
gen.прийти в уныниетолһаһан һанзһлх
gen.примечания помещены в конце книгиаҗгллһн дегтрин сүүлднь барлгдҗ
gen.приходить в чувство после обморокахарһцсна хөөн сергх
gen.продавец в лавкелавкч
gen.продольное бревно в телегебиндг (соединяющее задок с передком)
gen.произвести салют в честь праздникасән өдрт нерәдҗ салютлх
gen.проникновение в домгерт шурһҗ орлһн
gen.протискаться боком в дверьхәврһәрнь шурһад орх
gen.пусть все соберутся, и мы узнаём в чём делоцуһар цуглрад ирцхәг, тегәд юн болсинь, яһсинь медҗ авхмн
Jangar.пять тысяч копий, вонзённых в спину Санала, тоже выпалиСанлын ар далд шигдсн тавн миңһн җидмүд бас унв
gen.разводить в стороныдалвалһх
obs.разводить огонь в очагеһулмтд һал түлх
gen.разливать чай в чашкицә ааһлх
gen.размером в...кемҗәтә
gen.размером в десять метроварвн метрин кемҗәтә
Jangar.раскрыв друг за другом все двадцать четыре двери, вошёл в середину золотого дворцахөрн дөрвн үүдиг ташр ташр татад, алтн торлг бәәшң дунднь орад ирв
gen.расскажи, в чём делоучринь келҗ өг
gen.с азартом играть в картыкөзр шунлһн наадлһн
gen.с зарёй мы отправились в путьөр цәәхлә, бидн хаалһдан орувидн
gen.с названиями частей тела выступает в знач. определениябий
gen.с прич. буд. вр. выражает приближённое действие скоро, в скором времени, сейчас, вот-вотболх
Jangar.с самого начала времён виднеется в маревенег цагин аңхнд уняртсн бәәдг (о дворце Джангара)
Jangar.сажая на правое колено, целует его в левую щёку и ласкаетбарун өвдг деерән тальвад, зүн халхинь үмсәд, таалн суудг
saying.сам нуждаясь в помощи, стремится оказать помощь другомутөлг төрҗ эс чада бәәҗ, ишкд эк болҗ
Jangar.свирепый Килган-хан взял его Джангара в плен, окружив и атаковав семидесятитысячной ратьюдогшн Килһн хан долан түмәр тунтрҗ ирәд, бәрв
gen.сгребание в кучухамлһн
gen.сгребание скошенного сена в кучухадсн өвс хамлһн
Jangar.сделав круг посолонь вокруг чёрно-бронзового дворца, промчался галопом в сторону востокакүрл хар бәәшңгинь зөв эргәд, нарн һарх үзгән хәләһәд, тавлад оркв
folk.сердце холодеет, горит огонь в глазахзүркн менрч киитрнә, заляр нүднь асна
gen.сесть в лужуэлкәрн һазр шудрх (букв. пробороздить животом землю)
gen.сидеть в засадегетәд суух
Jangar.сказал, что он лежит связанный в пещере на верху горыхадын деед көңглд күләтә бәәнә гив
gen.скандалить в нетрезвом видеәрк уучкад шаарһлх
gen.скатывать в комокмондалх
saying.сколько бы не бродил бык-производитель в период случки, он был прежде телёнком на привязибух кедү тошв чигн, зелә туһл
proverbсколько лягушка ни прыгает, да все в той же лужемеклә һәрәдв-һәрәдв чальчагдан
proverbсколько ни держи в секрете - выйдет наружу, сколько ни бойся смерти - её не миноватьнуувр чигн һардг, әәв чигн үкдг
gen.скот в полном количествемал бүрн-төгс бәәнә
saying.сладкое легче превратить в солёное, чем солёное - в сладкоеәмтәхниг һашурулхд йир амр, һашуниг әмтәрүлхд күчр
puzzle.след кастрированного верблюда не исчезает в течение десяти летатн темәнә ишклдүр арвн җилд эс алдрҗ (герин орм след кибитки)
puzzle.след холощёного верблюда не стирается в течение десятков летатн темәнә ишклдүр арвн җилд эс билрҗ герин бүүрин орм след юрты
Jangar.следы от копыт его коня превращались в ямы величиной с заброшенный колодецишксн ишклдүрнь хуучн худгин ори болад йовна
Jangar.слезли с коней в тени трёх сандаловых деревьев, росших перед дворцомөмн бийднь урһсн һурвн һалвр зандн уласна сүүдрт ирҗ буув
gen.служба в армиицерглән
gen.служебное слово выступает в знач. показателя подлежащего, употребляется при именах существительных, прилагательных, а также при причастияхгиһич
gen.служить проводником в путизамчлх
gen.снаряжать в полётнискәх
gen.собирание в кучу овецхөд багллһн
gen.собирать в кучубаглх
gen.собирать в кучу овецхөд баглх
gen.собирать цветы в полецецгүд цуглах
gen.собранный сложенный в кучуовален
gen.сохранять в том же положенииурдкарнь бәәлһх
folk.справный Гнедко был так резв в беге, что соскальзывала седельная подушкатавта тарһн кеернь көвчг шувтрм хурдн билә
Jangar.спросите у двенадцати богатырей, закалённых в боях с врагами и прославленных повсюдухәрин дәәнд халһсн, хамг һазрт алдршгсн арвн хойр бодңгасм суртн
gen.ссыпать складывать, что-л. в амбарамбарлх
gen.ссыпать в кучуовалх
gen.ссыпать песок в кучуэле овалх
gen.ссыпать табак в кисеттәмк түңгрцглх
Jangar.старик повёл его захудалого жеребёнка к озеру и отпустил пастись в травеөвгн хуухта дааһинь иуурин көвәд көтләд, ноһанд тәвб
gen.стать в рядэрәдләд зогсх
gen.суетиться как собака в мешкецог ишксн ноха мет
gen.такой слабый, что не может приподняться в постелиорнас толһаһан өндәлһх чидл уга бәәнә
gen.такой, что нельзя брать в рукибәргдшго
gen.тот не пользуется уважением в обществесурһуль эс сургсн олнд тоомср уга
saying.трудиться в поте лицатавгиннь көлс маңнадан түркәд, маңнаннь көлс тавгтан түркәд
gen.ты, кажется, думаешь, что я в этом ничего не понимаючи намаг энүнә тускар төрүц юм медҗәхн уга гиҗ санҗанач
gen.ты поезжай в город рано утромчи балһснур өрүһәр эрт йович
gen.у входа в театр скопилось много народутеатрин үүднд кесг улс баг-баг гиһәд бәәнә
proverbу гостеприимных хозяев люди собираются, а в реке, богатой водорослями, - рыбазамг сәәнд заһсн хурдг, заң сәәнд күн хурдг
contempt.у ленивого в доме нет топлива, а в доме пьяницы нет пищизалхугин герт түлән уга, зальгдгин герт хот уга
gen.у меня в ушах звенитмини чикнд юмн шуугад бәәнә
gen.у меня в ушах шумитчикм шуугад бәәнә
Jangar.у наружных серебряных ворот он оставил своего солового коня, превратив его в альчикхашр мөңгн үүднд алтн шарһан җеерү болһад окв
gen.у нас в семье пять едоковманахн өрк-бүләрн тавн әмн
gen.у него в глазах потемнелотерүнә нүднь харңһурҗ
gen.у него в глазах стало тёмнотерүнә нүднь харңһурҗ
gen.у него в кармане что-то топорщитсятерүнә хавтхд юмн монтаһад бәәнә
gen.у него в сознании всё путаетсятерүнә ухань самурч бәәнә
proverbу степного сайгака нет хозяина, а у плода в утробе матери - именитеегин гөрәснд эзн уга, теесн урнд нерн уга
gen.удержать деньги в счёт долгаөрнд мөңг бәрх
gen.укорачивать в длинуутаснь кисх
gen.употр. в знач. определения или в знач. послелогов, часто выполняет служебные функцииболх
gen.употреблять пищу в горячем видехот халунар эдлх
gen.употреблять пищу в горячем видехалуһар хот уух
gen.употребляясь в качестве определения в форме причастия будущего времени, чаще всего переводится предстоящийирх
Jangar.упёрся локтем в его тяжёлую сандаловую голову с такой силой, что она вошла на семь локтейкүнд зандн толһаһан долан тоха ортл тохалдв
gen.усердствовать в работекөдлмштән чирмәх
Jangar.услышав звонкий голос, табун собрался в одну кучухәәкрәд одсн дуунднь хамгдад, хурагдад одв
Jangar.услышав крик, табун собрался в одну кучухәәкрәд окгсн дуунднь хамгдҗ хурагдад одв
gen.хлеб в пути не тяжестькергтә чолун ямаран чигн күнд уга
puzzle.хороша стоянка табуна в сто лошадей, красив шов толстого стеклазун мөрнә зогсал сәәхн, зузан шилин уйдл сәәхн толһан уйдл шов черепа
proverbхороший конь узнаётся в беге, железо - в ковкесән мөрн гүүдләрн медгддг, сән төмр давтлһарн медгддг
proverbхорошую женщину узнают, посетив её дом, а хорошего мужчину узнают, побывав с ннм в степигергнә сәәг гертнь одҗ меддг, залуһин сәәг кеер йовҗ меддг
saying.хоть воду, хоть масло лей в уши скотины, всё равно она не станет ни мудрой, ни глупойүкрин чикнд ус, тос кесн бийнь ясрдг чигн, тендг чигн уга
proverbхотя радость большая, не пой в постели, хотя жизнь тяжела, не плачь в постелибайр ик гиҗ орндан бичә дуул, зовлң ик гиҗ орндан бичә ууль
saying.хотя слоновая шкура и разорвётся в десяти местах, она будет покрывалом для верблюда-производителязанын арсн арв дәкҗ тасрв чигн атн темәнд немнә
gen.хочу научиться по-настоящему играть в шахматыЙоста сәәнәр шатр наддг дасхар бәәнәв
gen.часто употр. в роли второго компонента парного глагола обычно в форме прич. или деепр. для выражения неопределённого обобщениябәрх
fig.чаще в сочетании с числительными тавн пять, долан семь, миңһн тысяча для обозначения большого количества, множества чего-л. или чрезмерной полноты какого-л. признака, качествадалн
saying.чванливый человек часто оказывается в худшем положении, чем скромный человеккарагнь - казамдт, картуснь - балһснд
saying.чего нет в голове, того и глазу не видночееҗд уга юмн, цецгәд үзгддго
saying.чего нет в казне, есть в суме у нищегохазнд уга юмн һуульһнчин дугтуд
saying.чего нет в казне хана, то находится в суме нищегохаана шаңд уга юмн, һуульһнчин тулмд
saying.человек, едущий на иноходце, не попутчик в путиҗора мөр унсн күн хаалһин үр биш (букв. не будь спутником тому, кто сел на иноходца)
Jangar.чем быть в чужой стране сборщиком аргала, я лучше пролью чашу своей крови на берегу высохшей чёрной рекихәр һазрт оч арһсн, түләнә күн болҗ заргдхин орчд, әгр хар булгин көвәд ааһ цусан асхлцнав
proverbчем видеть в лицо сто человек, лучше спроси имя одногозун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер сур
saying.чем жить в долгах, лучше быть беднымөртә бәәхәр, угатя болснь деер
gen.чем журавль в небе, лучше синица в рукеһаза бәәх махнас һарт бәәсн оошк
saying.чем иметь жир в пядь, лучше быть живым-здоровымтө тарһнас толһан менднь деер
proverbчем мясо на дворе, лучше лёгкие в рукеһаза бәәх махнас һарт бәәсн оошк
proverbчем мёрзнуть в дороге, лучше сгибаться под ношейхаалһд даарҗ йовхар, аца дааҗ ядснь деер
saying.чем просить у свояка, лучше поройся в своём баранебазас сурхар бараһан уудл
math.четыре действия в пределах двадцатихөрнә эргцд кегддг үүлдвр
Jangar.что ты за мальчуган - в лице твоём огонь, в глазах твоих искорки?нүр талан һалта, нүдн талан цогта юн көвүн биләч?
Jangar.что ты за человек, взявший себе в свиту муху, а бабочку сделавший послом?батхнар бара ядсн, эрвәкәһәр элч кесн юн күмч?
puzzle.шагает не спеша в козловых сапогах, одет в пёструю доху, и лицо у него золотистого молозива цветатег-тег ишкдлтә, текин сәрсн һоста, алг-алг дахта, алтн уург чирәтә шаазһа сорока
gen.эта беседа глубоко запала мне в памятьэн күүндвр ухандм гүүнәр орв
Jangar.я её увидел в три года, когда она при свете тридцати шести окон соединила девяносто девять разных шёлковһунта бийнь һучн зурһан терзин герләр йирн йисн торһ ниилүлҗ суусн бийнь харгдла
saying.языкастую девушку хоть в баране спрячь, она всё равно себя выдастамта күүкиг баранд хурав чигн болдго
Showing first 500 phrases