Subject | Russian | Kalmyk |
gen. | автомобиль увяз в грязи | машин бальчгт шигдҗ оч |
gen. | аллегория в художественной литературе | урн үгин литературин йогт |
gen. | баллотироваться в местные Советы | тер бәәрн Советд шүүгдв |
saying. | барсук жиреет в своей норе | зорхн кевтртән тарһлдг |
proverb | беркут, выросший в горах летит к горе, сын потомственного отца говорит пословицами | уулын бүргд шовун уул хәләҗ нисдг, угта эцкнн көвүн үлгүр бәрлдүлҗ келдг |
Jangar. | будучи в обиде на род Джангара, я приехал к Вам, чтобы доложить об этом | эзн Җаңһрии нутгасн ө һундл үзәд, тань зергд аңхрхар ирләв |
gen. | быть в полном неведении | долан хаалһ деер үрглх |
gen. | быть по уши в долгах | толһан үсн куршго орн |
gen. | быть преграждённым в пути | ээргдх |
puzzle. | в безгорной степи, в безводной пустыне воюет князь, не проливая крови | уул уга теегт, усн уга көдәд, алвт уга нойн цусан асхлго дәәлдҗәнә (шатр наадх играть в шахматы) |
gen. | в будущем году | эсрңдән (nominkhana_arslng) |
gen. | в возрасте одного года | негтә |
gen. | в возрасте сорока лет | дөчәд наста |
saying. | в груди в душе вмещается и то, что даже во сне не увидишь | зүүднд орш уга зәцг өврт ордг |
puzzle. | в доме без дверей множество солдат | үүдн уга герт ү-түмн дәәчнр (тарвсин ясн арбузные семечки) |
gen. | в дороге его растрясло | хаалһ даңшата болад, терүг зоваҗ |
gen. | в душе у него зародилась обида | терүнә седклд һундҗ бәәнә |
gen. | в его сторону | түүнә тал |
gen. | в знач. определения в сочетании с другими словами, обозначающими признак или качество, часто переводится по их знач. | зүрктә |
gen. | в знач. связки при сказуемых не переводится | бәәх |
gen. | в знач. связки при сказуемых остаётся без перевода | бәәнә |
gen. | в их семье царит полное согласие | теднә өрк-бүл ни бәәнә |
gen. | в Конституции эта статья сформулирована так: ... | Конституцд эн статья иигҗ нәәрүлгдҗ гивл... |
gen. | в лесу раздался треск сухих сучьев | ө модн дотр шир-шир гиһәд ә һарв |
gen. | в лице у него нет ни кровинки | терүнә чирәд төрүц цуснго |
obs. | в лунном календаре название цветов красного, белого, чёрного, жёлтого, синего, к-рые вместе с названиями двенадцати животных составляют шестидесятилетний цикл | иш |
gen. | в некоторой степени | зәрмдән |
proverb | в огне не бывает холода, в страданиях не бывает счастья | һалд киитн уга, зовлңд җирһл уга |
gen. | в полдень | үдлә |
Jangar. | в полдень стал виднеться чёрный бронзовый дворец | нарн үд алднд нег күрл хар бәәшң үзгдҗ бәәнә |
gen. | в прошлом году выпало много снега | ниднә цасн икәр орла |
Jangar. | в пятьдесят два круга садились они с сознанием исполненного долга | тәвн хойр дүңһра болад, тавлад сууцхав |
gen. | в самом деле | үнәр |
gen. | в свободное время он играет в шахматы | тер завта цагтан шатр наадна |
gen. | в связи с этим | энугәр дамҗулад |
gen. | в составе нек-рых ботанических и зоологических названий | нүдн |
gen. | в сочетании с глаголами или в функции сказуемого выражает недостаточность | дуту |
gen. | в сочетании с дательно-местным падежом или с послелогами, близкими по своей функции к этому падежу, а также с соединительным или слитным деепричастием выражает направленность действия во внутрь, в пределы или ряды чего-л. вовлечение во что-л., а иногда воспоминание о | орх (чём-л.) |
gen. | в сочетании с деепр. выступает в роли вспомогательного глагола и выражает законченность действия | тәвх |
gen. | в сочетании с деепр. формами выражает действие, совершающееся в пользу кого-л. переводится по знач. деепр. | өглһн |
gen. | в сочетании с деепричастными формами выражает действие, совершающееся в пользу кого-л. и переводится по знач. деепр. | өгх |
gen. | в сочетании с именами сущ. переводится по знач. сущ. | тәвх |
gen. | в сочетании с нек-рыми глаголами означает стремление действовать только в своих интересах | әмн |
gen. | в сочетании с нек-рыми местоимениями переводится по знач. этих местоимений | чинән |
gen. | в сочетании с обстоятельственными словами в знач. хорошо, плохо выступает в функции усил. частицы же | гидг |
gen. | в сочетании с определительным словом часто переводится по его знач. | күн |
gen. | в сочетании с прич. прош. вр. с безл. притяж. употребляющимся в предложении в знач. прямого доп. выражает целеустремлённость или результативность действия | авх |
gen. | в сочетании с синонимичными словами чаще переводится по их значению | сәәхн |
gen. | в сочетании с целевым деепр. выражает цель или предполагаемое действие | бәәнә |
gen. | в сочетании часто выступает в знач. служебного слова-оформителя отвлечённых понятий и в этом случае переводится по знач. сочетающегося с ним слова | бәәдл |
gen. | в то время | терүнә алднд |
gen. | в форме прош. вр. в сочетании с разд. деепр. обозначает медленное или незаметное начало действия | бәәнә |
gen. | в форме с деепр. на =ад, =әд выступает в роли вспомогательного глагола и означает начало действия | эклх |
mil. | в/ч | войсковая часть (igisheva) |
mil. | в/ч | воинская часть (igisheva) |
gen. | в числе | тоотаһар |
gen. | в чём | юунд |
gen. | в чём же дело? | кергнь юундв? |
Jangar. | в шестилетнем возрасте он расстроил боевые порядки противника в шести сражениях | зурһадгч насндан зурһан бәәрин ам эвдгсн |
Jangar. | в этой игре при каждой ставке кладут целый мешок золота, а ты что будешь ставить? | энчн саамин тулм алтар нааддг наадн, чи юуһан тәвҗ нааднач? |
gen. | в этом году отава хорошая | энҗл атав сәәнәр урһв |
gen. | в этом направлении | ингән |
gen. | в эту квартиру мы переехали недавно | бидн эн патьрт шидрә орлавидн |
gen. | в эту ночь на траву пала обильная роса | сөөнә өвснд чиг икәр бәәҗ |
gen. | в эту сторону | ингән |
inf. | в эту сторону | иигшән |
gen. | в эту сторону | нааран |
gen. | в эту сторону | игәлән |
gen. | вертеться в разные стороны | холькх |
gen. | ветер, силою в четыре балла | дөрвн балл күчтә салькн |
gen. | вечно хранить в памяти | мөңкинд ухан седклдән хадһлх |
Jangar. | взяв его с собой, вошёл в большую красную яму, ведущую в подземелье | әср улан нүкәр авад орад одв |
gen. | видеть в ком-чём-л. знакомое | медх |
gen. | включаться в соревнование | дөрлдәнд орлцх |
gen. | влезать в долги | өрнд орх |
gen. | вмешаться в разговор | күүндврт орлцх |
folk. | во все времена года живите со своими детьми в спокойствии и здравии! | үрглҗдән, җилин дөрвн цагт, үртә-садтаһан амулң менд бәәтн! |
gen. | вода превращается в пар | усн уурт хүврәгдх |
proverb | воды со склонов устремляются в овраги, совершённые проступки устремляются к тому, кто их совершил | кесн үүл эзән темцдг, кецин усн һууһан темцдг |
gen. | войти в положение человека | күүнә учр медх |
gen. | впадать в детство | зөнгрх |
gen. | впадать в детство | бичкрх (о старом человеке) |
gen. | впадать в заблуждение | бурудх |
gen. | впадать в отчаяние | цөкрх |
gen. | впадать в панику | икәр әәҗ үүмх |
gen. | врезаться в память | оюнд орх |
puzzle. | все ехали в одном ряду | зерг зергәр зерглдҗ йовсн цагла Зеерд һалзнь һолһалҗ |
gen. | встречаться в пути | зөрлдх |
gen. | вступать в брак | нутг усн болх |
gen. | вступать в партию | партьд орх |
gen. | вступать в пререкания | сөрлцх |
gen. | вступать в пререкания | хәрүцлт өгх |
gen. | вступать с кем-л. в пререкания | кенлә болв чигн үгцлһн |
gen. | вступать в разговор | күүндврт орлцх (с кем-л.) |
gen. | вступать в товарищество | ортглх |
gen. | вступая в различные сочетания с другими словами, служит для выражения таких признаков действия, к-рые часто переходят в разные оттенки модальности | болх |
gen. | вступить в брак | көл дер негдүлх (букв. ноги, подушки соединить, о молодых) |
gen. | вступить в партию | намд элсх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995 Arsalang) |
gen. | вступить в разговор | кїїндІнд орлцх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995 Arsalang) |
gen. | втыкать в землю | һазрт хатхх |
gen. | втянуть в работу | кЅдлмшт орлцулх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995 Arsalang) |
gen. | входит в состав ботанических и зоологических названий | шар |
gen. | входит в состав отдельных ботанических названий | чикн |
gen. | входить в долги | өрлх |
gen. | входить в комнату | хорад орх |
gen. | входить в привычку | авъяс болх |
gen. | входить в привычку | даслт болх |
gen. | входить в привычку | авъясллһнд орх |
gen. | входить в привычку | заңшалд орх |
gen. | входить в ритм | җивкнх (в колею) |
gen. | входить в соприкосновение | күрлцх |
gen. | входить в состав | негдүлҗ багтах (чего-л.) |
gen. | входить в состав | багталцх (чего-л.) |
gen. | входить в состав чего-л. принадлежать | багтах (чему-л.) |
gen. | входить в состав чего-л. принадлежать кому-чем-л. | багтх |
gen. | входить в традицию | заңшх (в обычай) |
gen. | входить в число | тоод орх (nominkhana_arslng) |
gen. | выгнать прогнать в три шеи | сүүлднь һал өгәд көөх |
gen. | выйти в люди | күүнә тоонд орх |
gen. | выйти в люди | олн- -әмтнә зергд һарх (букв. стать вровень с людьми) |
gen. | выйти в люди | көлән дөрәд күргх (букв. ногу свою до стремян дотягивать) |
gen. | выйти в люди | күн болх |
gen. | выйти в тираж | тиражд һарх |
gen. | вынудить сознаться в своей виновности | геминь һартнь бәрүлх (букв. вручить в руки вину) |
gen. | выяснить, в чём дело | негинь олх |
Jangar. | глава эпоса о том, как Хонгор оказался в стране девяти ведьм, которые своими стальными клювами сосали его кровь | Хоңһрин йисн бер ягцана орнд оч шимүлсн бөлг |
gen. | говорить в нос | һуңшх |
gen. | говорить в нос | һуңньх |
gen. | говорить в нос | хамрарн һуңшх |
gen. | говорить в нос | хамр доран үг келх |
gen. | говорить в нос | гүңнҗ келх |
Jangar. | говоря, что смерть храбреца всегда в глубине широкой степи, стал готовить свои военные доспехи | залу күүнә үкл эз уга эрм цаһан көдәд гиһәд, зер-зевән агсад босв |
gen. | голое место для игры в альчики | шаһа нааддг халцха |
saying. | голос родственника узнаётся и в темноте | садн күүнә дууг харңһу сөөд чигн таньдг |
gen. | давать деньги в долг | мөңг өгйәлүлх |
gen. | давление в семь атмосфер | долан атмосфер дарлт |
folk. | даже старики, которым перевалило за сто лет, оделись в новое, как на картинке | зууһад давсн көгшд чигн зург метәр кеерч |
saying. | двадцать человек без согласия, что глиняная крепость, два человека в согласии, что железная крепость | хөрн күн ни уга болхла - шавр шивә, хойр күн ни болхла - темр шивә |
gen. | деньги, вложенные в сберкассу | хоршалһна кассд тәвсн мөңгн |
proverb | деревья в лесу бывают и высокие, и низкие, а среди людей бывают и плохие и хорошие | ө-шуһу модн дотр өндр болн боһнь чигн бәәдг, олн улс заагт сәнь чигн мунь чигн бәәдг |
gen. | держать кого-л. в ежовых рукавицах | зара бееләһәр бәрх |
gen. | держать в зубах | зуух |
gen. | держать в ожидании | күләлһх |
gen. | держать плеть в руках | маля һартан бәрх |
gen. | дневной сеанс в кино | өдрәр һардг кинон сеанс |
Jangar. | доехав до жёлтого Бирмис хана, оставил своего ленивого Лыско в ущелье горы, превратив его в плохой залежавшийся маленький альчик | шар Бирмс хаанад ирәд, хадын көңклкәд хашң көк һалзнан хумха му җооту шаһа кеһәд хайв |
gen. | дождевая вода быстро впитывается в землю | хурин усн һазрт уугдҗ одна |
gen. | дождевая вода хорошо впиталась в землю | хурин усн һазрт сәәнәр ивтрҗ |
gen. | дрова, ровно сложенные в штабель | тевкрд овалсн модн түлән |
gen. | дупло в дереве | модна көндә |
Jangar. | его не буду использовать в хозяйстве, он будет посыльным в чужие великие страны | терүгәртн аху кехшив, хәрин ик һазрт зардг зарцан кенәв |
Jangar. | единственный в своём роде дворец его задрожал от основания до крыши | олнд уга бәәшңгнь ора күртлән чичрәд одв |
saying. | если в голове нет ветра, то и между рёбрами ветер не дует | седклд сеҗг уга болхла, севркәһәр салькн ордго |
saying. | если овцы уйдут по ветру, то козу ищи в небе | кемр хөд салькнд урудхла, ямаг теңгрт хә (говорится о том, что овцы, среди к-рых находятся козы, никогда не пойдут по ветру, а пойдут за козами против ветра) |
Jangar. | если он мужчина, то посадил бы его ханом, отдав ему в качестве вознаграждения владения этого хана | залу күмн болхла, эн хаана нутгар шаң өгәд, ха суулһх биләв |
Jangar. | если соизволите дать то, что попрошу в приданое, то взяла бы приплод за последний год | мини сурсиг өгх болхла, нег җилә төлән нанд өгтн |
proverb | если умрёт старший брат, то в наследство останется его жена, если падёт конь - в наследство останется шкура | ах үкхлә бергн герәсн, агт үкхлә арсн герәсн |
saying. | если чихнёшь в полдень, исполнится задуманное желание | һал үдлә нәәтхүлхлә сансн үүл бүтдг |
puzzle. | ест как человек, заходит в норку как хорёк | күн кевтә мах идәд, күрн кевтә нүкндән орҗ (утх нож) |
gen. | есть мясо, макая в подсолённую подливу | мах шүүслҗ идх |
Jangar. | жир в брюшной полости подтянулся к мочевому пузырю, а жир в загривке, приняв дугообразную форму, сравнялся с ушами | дарцг цаһан әрвңгән давсг талан авад, чикн цацу далңгнь цорһ болад ирв |
gen. | жить в глуши | һазрин захд бәәх |
gen. | жить между собой в дружбе | хоор-хоорндан ни бәәх |
puzzle. | жёлтый щенок не отстаёт ни в чём | шар кичг шам гиснәс дутхш шанһ разливная ложка |
Jangar. | заведя в свою чёрную лачугу, стал отмывать его грязь | ууль хар уурцдан орулад, кир нуһдинь уһав |
gen. | закаляться в борьбе | ноолданд чиирегшх |
gen. | заключить в скобки | хавсрт авх |
Jangar. | заколотил в землю кол на глубину в шесть сажен | эгц зурһан алд шаалһаһан һазрт цокҗ орулв (саженей) |
Jangar. | закусив в зубах бронзовые удила, Аранзал подумал о беге своём на расстояние пути в сорок девять месяцев | күрл мөңгн уудыг дөлилһәд, дөчн йиск сара һазрт гүүхән санв |
gen. | занятия в школе окончились | школын занять төгсв |
gen. | запечатлевать в своём сердце | зүркндән бәрх |
gen. | засунуть руки в карманы | һаран хавтхдан дүрх |
Jangar. | и стали они угощать по рангам всех подданных, едва расселившихся на пространстве в пять месяцев пути | тавн сара һазрт әрә багтмар бүүрлгсн алвтыг зүс-зүсәриь тооҗ |
gen. | игрок в лапту | чуурсач |
folk. | имеющий уши в виде ножниц | хәәч чиктә (напр. о лошади) |
gen. | использование атомной энергии в мирных целях | атомин күчиг төвкнүн бәәлһнә кергт олзллһн |
proverb | как бы ни был свиреп бородач-ягнятник, он никогда не разбивает яиц в своём гнезде | ху кедү догшн болв чигн өндгән хамхлдго |
gen. | как вспомогательный глагол большей частью переводится по знач. сочетаемого с ним слова, в том числе и деепричастия | харх |
gen. | как вспомогательный глагол в сочетании с другим глаголом в деепр. форме переводится по знач. последнего | алх |
proverb | как говорится, яловая коза лезет сама в путы | хусрң яман холвад орна гидг |
gen. | класть наливать в деревянную чашу | тавглх |
gen. | класть прятать в карман | хавтхлх |
gen. | класть в кисет | түңгрцглх (в сумку) |
gen. | класть в люльку | күүкд өлгәдх |
gen. | класть в мешок | уутлх (в куль) |
gen. | класть что-л. в очаг | һулмтлх |
gen. | класть что-л. в подол | хормалх |
gen. | класть в постель | орнд орулх |
cook. | класть что-л. в рубец | гүзәлх (напр. масло) |
gen. | класть в сумку | сумклх |
gen. | класть в сундук | авдрлх (в ларь) |
gen. | класть в чехол | дугтглх (футляр, конверт) |
gen. | класть прятать в ящичек | хәәрцглх (ларчик, шкатулку) |
gen. | класть деньги в сберкассу | хоршалһна кассд мөңг тәвх |
gen. | класть младенца в люльку | күүкд өлгәд тәвх |
Jangar. | когда знаменитому Джангару исполнилось шесть лет, ему осёдлали легендарного Рыжко и он был отправлен в путь | эркн зурһа оргч наснднь алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулсмн |
proverb, obs. | когда умирает старший брат, его жена остаётся в наследство младшему брату | ах үкхлә бергн герәсн |
gen. | контузить в голову | толһа шааврдх |
gen. | красить ткань в синий цвет | эдт көк өңг орулҗ ширдх |
gen. | кредитоваться в банке | банкас өгйән мөңг авх |
gen. | крепко держать в руках | атхх |
gen. | крепко сжимать в руках | базһад һартан бәрх |
folk. | крутись-вертись как веретено, лети в пляске вдоль стен кибитки, раскинув руки в стороны | иг мет дуһрад од, иргин өөрәһәр деләд од |
gen. | кто в этом виноват? | энүнд кен гемтәв? |
saying. | кто здоров, у того скот в целости | эрүл менд күүнә мал бүрндән |
Jangar. | кто посягнёт на меня, тот и погибнет, а кости его останутся у подножия этой горы, и кровь заалеет в водах того моря | нанла хальдсн күн эн уулын белд яснь бәәдг, эн далан уснд цуснь түүдг юмн |
gen. | кто тебя сменит в эту ночь? | эн сө чамаг кен сольх? |
gen. | курс истории в сокращенном виде | ахрдулсн тууҗин курс |
gen. | ленинский стиль в работе | лекинск көдлмшин авц |
gen. | ломота в костях | ясн шаркрх |
gen. | ломота в теле | цогц махмудын шарклан |
gen. | ломота в теле | цогц махмуд өвдлһн |
saying. | лучше поройся у себя в сундуке, чем спрашивать у другой снохи | базасн сурхар, бараһан уудл |
proverb | лучше синица в руках, чем журавль в небе | маңһдурк өөкнәс эндрәк оошк |
proverb | лучше синицу в руки, чем журавля в небе | маңһдурк өөкнәс эңдрәк оошк амтта |
saying. | лучше смерть в борьбе, чем жизнь в повиновении | сөгдҗ җирһсн орхнь, сөрлцҗәһәд үксн деер |
saying. | лучше утонуть в море, чем умереть, упав в дождевую лужу | хурин цандгт киисҗ үкхәр, теңгсд чивсн деер |
Jangar. | люди, живущие в своей вечной обетованной стране, которым после двадцати пяти лет не прибавлялись года | үкл уга мөңкин орта, үрглҗдән хөрң тавн наснь дүрәр бәәдг |
saying. | лягушка сколько ни прыгает, а всё остаётся в своей луже | меклә кедүһәр һәрәдҗ өсрв чигн чальчагтан |
saying. | мать астролога - в аду, мать врача - в раю | зурхачин экнь - тамд, эмчин экнь - таралңд |
gen. | между собой мы живём в мире и согласии | бидн хоорндан таарта бәәнәвидн |
gen. | мера длины в четыре пальца | дөрү |
gen. | мера длины, равная расстоянию между крайними точками сжатых в кулак пальцев | бәрм |
gen. | метил в ворону, да попал в корову | күмсгән кеерүлхәр седҗәһәд, нүдән сохлх |
gen. | метил в ворону, попал в корову | нуһс хаһад нуурт тусх |
gen. | модальная частица, употребляющаяся только в сочетании с другими частицами и выражающая предположение, вероятность, сомнение, вопрос | аа |
gen. | можно войти в комнату | хорад орҗ болхмн |
gen. | можно пойти в кино | кинод оч болхмн |
proverb | мудреца определяй по его словам, глупца - по палке, что у него в руке | мергниг келсн үгәрнь шинҗл, тенгиг һартк модарнь мед |
proverb | мужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнут | залу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан |
gen. | мы использовали в работе все средства и все способы | бидн эв-арһиг көдлмшдән цуһараһинь олзлувидн |
contempt., saying. | мысль его на троне, зад его в пыли | чееҗнь ширәд, ууцнь шорад |
saying. | мёрзлое мясо занимает в котле много места | көрә махн хәәс дүүрдг |
proverb | на вершине высокой горы не растут деревья, а в голове гордеца нет мудрости | өндр уулын ора деер модн урһдго,бардм күүнә толһа цецн болдго |
proverb | на вершине высокой горы нет леса, а у зазнайки в голове нет мудрости | өндр уулын орад модн уга, өлглзсн күүнә толһад ухан уга |
puzzle. | на коня Сивко не смог сесть, а плеть с рукоятью из терновника не смог держать в руке | көк бор мөриг унҗ эс чадҗ, көгл иштә маляг бәрҗ эс чадҗ чон болн моһа волк и змея |
folk. | на своей ладони воздвигни солнце, а в остальных местах заставь мести метель | альхн деерән нар һарһ, наадк бишднь шуурһ шуурул |
Jangar. | на третьем году жизни одержал победу в трёх сражениях и покорил своенравного хана Гулджин | һун оргч насндан... һурвн ик бәәрин ам эвдсн һулҗң ик маңһс хаг номдан орулсмн |
Jangar. | это называется страной Бумбы, в которой всё время накрапывает мелкий дождь | бүр-бүр хурта Бумбин орн гинә |
gen. | накачивать воздух в камеру | камерт ки орулх |
gen. | накачивать воздух в камеру | камер киилх |
Jangar. | наподобие луны в полнолуние, он величаво сел на четырёхугольное сиденье | дүүрң һарсн арвн тавна сар кевтә, дүңгәһәд, дөрвлҗн деернь һарад суув |
gen. | насильно отбирать что-л. в счёт неуплаченного долга | өрнд бәрҗ авх |
gen. | находиться в безопасности | әәмшг уга бәәлһн |
gen. | находиться в бессознательном состоянии | ухан-сегән уга бәәх (о больном) |
gen. | находиться в чьём-л. ведении | күүнә үлмәд бәәх |
gen. | находиться в глубоком сне | нөг-сөг уга |
gen. | находиться в добрососедских отношениях | наарта-цаарта бәәх |
gen. | находиться в дозоре | харулд бәәх |
gen. | находиться в затруднительном положении | шахрдх |
gen. | находиться в кабале | мухлалгдх |
gen. | находиться в крайне опасном положении | утхин ир деер бәәх |
gen. | находиться в нужде | түрү бәәлһн |
gen. | находиться в нужде | түрх-зүдх |
gen. | находиться в плену | бәрәнд бәәх |
gen. | находиться в почти безвыходном положении | утхин ир деер букв. быть на острие ножа; бәәх |
gen. | находиться в разладе | өөцх |
gen. | находиться с кем-л. в разладе | кенлә болв чигн өөцлдлһн |
gen. | находиться в чьих-л. руках | һарт бәәх |
gen. | находиться в связи | холвлдх |
gen. | находиться в смятении | үүмлдх |
gen. | находиться в состоянии блаженства | седкл амрх |
gen. | находиться в течке | күргчлх (о собаке) |
gen. | находиться быть вовремя в условленном месте | үгцсн һазртан һаснла әдл шоваһад зогсх |
gen. | находиться на излечении в больнице | больницд эмнүлх |
saying. | находиться подобно желтку яиц и почке в жиру | өндгнә уург мет, өөкн дотр бәәх бөөр мет |
gen. | находящийся в готовности | тавта (напр. о лошади) |
gen. | находящийся в связи с чем-л. связанный с кем-чем-л. | бәрцәтә |
gen. | находящийся в состоянии войны | дәәтә |
gen. | находящийся в степи | кеерк (в поле) |
gen. | наша задача заключается состоит в проведении этой работы | бидн иим көдлмш кех бәәнәвидн |
gen. | не в службу, а в дружбу | зарц биш, залуһин седкл деерәс |
saying. | не гонись за тем, кто обратился в бегство | зулҗ гүүсн кү бичә көөлд |
saying., humor. | не ешь тарань, а то рёбрышки её вонзятся в горло | хадрн заһс бичә ид, хавснань яснь хоолдчн торх |
saying. | не имеет скота, а любит мясо, не знает ни слова из молитвы, а в бога верит | мал уга бәәҗ махсг, маани уга бәәҗ - сүзгч |
Jangar. | не осталось жира в загривке, не осталось мозга в кости, упал, скрестив четыре ноги, ухватившись ртом за корень ковыля | керлкәднь өөкн уга болад, кемлкәднь чимгн уга болад, дөрвн көлән цахлад, беткин йозур үмкәд киисв |
proverb | не осушить реку, впадающую в реку, не заслонить сияние неба | мөрн һолыг ширгәҗ болшго, оһтрһуһин солңһиг барҗ болшго |
proverb | не плюй в колодец, из которого напился воды | цадсн худгтан бичә нульм |
proverb | не рой другому яму, сам в неё попадёшь | өөдән хайсн чолун эврә толһа деер ундг |
proverb | не рой другому яму, сам в неё попадёшь | күүнд нүк бичә малт, эврән унхч |
Jangar. | не славился ли ты своей силой в шести странах? | зурһан орнд бөкәрн һатлсн эс билчи? |
Jangar. | несмываемый позор, находясь в полном благополучии, кому-л. сдаваться | бүрн-төгс бәәһәд, күүнд орҗ өгв гих алдрш уга му нер |
gen. | нести в подоле | хормалх |
folk. | нож с изогнутым черенком вонзается в спину сельди | матьхр иштә утх мәәһин зоод шигднә |
gen. | ночевать в поле | тегт хонх |
gen. | ночевать в пути | хаалһин дундурт хонх |
Jangar. | обильно угостив подданных, еле разместившихся в его владении, ввёл во дворец легендарного Хонгора | әрә багтмар бүүрлгсн алвтиг тооһад, Хоңһран герт орулв |
gen. | одетый в шубу | девлтә |
saying. | один в поле не воин | нег күүнәс шора чигн һаршго |
gen. | ой-ой, что-то в груди кольнуло! | генткн чееҗәрм хатхлад авв! |
Jangar. | он Хонгор бросил богатыря Тоге Бусе с такой силой, что его тело вошло в скалу | теңгрин Төгә Бүсиг хад чолунд кев ортлнь цокв |
gen. | он впустил его к себе в дом | терүг тер гертән орулв |
gen. | он живёт в новом доме | тер шин герт бәәнә |
Jangar. | он крикнул так сильно, что у старого барса, лежавшего в степи, лопнул от испуга жёлчный пузырь | көдәд көгшн барсин цөсн билц тустл хәэкрәд оркв |
Jangar. | он обратил на неё внимание, когда она ещё в трёхлетнем возрасте рукодельничала-вышивала шелками девяноста девяти тонов | йирн йисн торһ ниилүлҗ сууснь харгдла |
Jangar. | он сдался в плен, прося прощения за проступки, совершённые за шесть лет, и поклявшись в верности на сто лет вперёд | зун җилин андһаринь авад, зурһан җилин буруһан эрәд, орҗ өгв |
gen. | он спит, как ни в чём не бывало | тер ямаран чигн медән угаһар унтҗ бәәнә |
Jangar. | он конь стал прясть ушами, величиной в шесть пядей, думая о предстоящем пути, которое надо преодолеть за девять месяцев | зурһан тө чикән хәәчләд... дөчн йисн сара һазрт гүүхән санв |
Jangar. | она восседала в праздничном головном уборе, который был сшит по совету многих цариц и надвинут на левый висок | олн хатд зөвчлҗ уйгсн цастын цаһан халвңгиг зүн цох деерән тальвн суудг болна |
Jangar. | они в мягких красных сапогах прошли твёрдыми шагами по коралловому полу | шур девскриг миимин улан һосар булц-булц ишклдәд, һарад одв |
gen. | они все работают в полном согласии | тедн цуһар ни-негн көдлнә |
gen. | основа мест. 1-го л. мн. числа, употребляющаяся только с послелогами и в косвенных падежах | ман |
gen. | основа местоимения 1-го л. ед. ч. употребляющаяся только с послелогами и в косвенных падежах | нам |
gen. | основа указ. мест. ед. ч. употребляющаяся только с послелогами и в косвенных падежах | түүн |
gen. | остановка в пути | буудл |
Jangar. | острый, как жало осы, жёлтый локоть вонзился в его тело до костей | зөг шар тоха махинь цумлад, яснднь күртл орад одв |
gen. | осыпать проклятиями, ударяя в ладони | альх ташҗ харал тәвх |
gen. | отрезок пути в два дня | хойр хонад күрх һазр |
gen. | ошибиться в подсчётах | эндүрҗ тоолх |
fig. | переходить в тяжёлую затяжную форму | һазр авх (о хронической болезни) |
gen. | печь лепёшку в огне | һалд һуйр булх |
gen. | пещера в горах | уулын көндә |
gen. | пещера в скале | хадын оңһа |
gen. | пещера в скале | хадын көңгл |
proverb | плюнешь вверх - себе в лицо попадёшь | теңгр хәләҗ нульмхла, чирә деер тусдг |
gen. | по отношению ко 2-му л. означает приказание или просьбу говорящего дать ему возможность сделать что-л. в пользу 2-го л. позволь дай, разреши купить достать, получить для тебя | авхулх (что-л.) |
gen. | победить врага в сражениях | дәәсиг дәәллдәнд диилх |
gen. | побывать в разных переплётах | халун чолу долах |
gen. | побывать в родных местах | нутг-нурһн талан одх |
Jangar. | поговаривают, что она сидела, освещая свою шею блестящими серебряными серьгами, которые висели у неё в ушах | толь мөңгн сиикнь гүмб чикнәннь ашкт дүүҗлгдәд, гүрә талнь герл һарад суудг гинә |
gen. | подготовка к выборам в Верховный Совет СССР | СССР-ин Деед Советин суңһврт белдвр келһн |
gen. | подготовка к севу была в самом разгаре | хаврин тәрәнә көдлмшд белдлһн гүдүдән орчксн цаг |
gen. | подниматься в цене | үнтәрх |
gen. | подозревать кого-л. в обмане | кениг чигн меклв гиҗ харлх |
gen. | подозревать в соучастии в убийстве | аллцанд орлцв гиҗ харлгдх |
gen. | пойти в атаку | атакд орх |
gen. | пойти в гости | гиичд одх |
gen. | пойти в музей на экскурсию | музейд экскурсьд одх |
gen. | пойти в школу | школд одх |
proverb | помогай в облавной охоте на сайгаков, а беседуй только с тем, кто тебя поймёт | мергнд гәрәс шах, медхд үг келх |
gen. | попадать в число лучших | сән тоонд орх |
gen. | попасть в жёсткие руки | нәрн һарт орх |
puzzle. | после бескормицы в сто шуб одета | зудын хөөн зун давхр девлтә (хавстк капуста) |
puzzle. | после дзута в ста одеждах | зудын хөөн зун давхр девлтә мәңгрсн лук |
puzzle. | посмотришь - холодный, а возьмёшь в руки - тёплый | хархд киитн, бәрхд дулан үкрин өвр коровьи рога |
gen. | поставить юрты в ряд | гермүд керәләд бәрх (близко друг к другу) |
proverb | потеря любимого помнится в течение семи лет | эңкр иньгәсн хаһцлһн эгц долан җилин эргцд сангддг |
proverb | потеряешь любимого друга - вспоминается в течение семи лет, покинешь свою родину - до смерти будешь помнить | эңкр иньгән геехләрн долан җил мартдго, эңкр төрскнәсн холҗхларн үктлән мартдго |
Jangar. | превратив своего золотисто-солового коня в бабку, сам лежал, превратившись в восьминогого паука | ода алтн шарһан аару болһҗ хүврүләд, бийнь нәәмн көлтә аралҗн болад кевтв |
Jangar. | превратил он своего аранзала Рыжко в солового годовалого жеребёнка, а сам обернулся шелудивым мальчуганом | арнзл Зеердән шарһ дааһ кеһәд, бийнь тарха му көвүн болв |
gen. | при наличии отрицания в сказуемом может употребляться в функции показателя подлежащего | гиҗ |
gen. | при наличии отрицания в сказуемом употр. в роли послелога при именном подлежащем | гиһәд |
gen. | приблизительно в тридцать лет | һучад шаху наста |
gen. | привести в состояние полного хаоса | идән-буда кеһәд хайчкх |
gen. | приводить в волнение | седкл көдлгх |
gen. | приводить в волнение | көдлгх |
gen. | приводить в восторг | бахтах |
gen. | приводить в движение | көдлгх |
gen. | приводить в движение | санҗһлзулх (что-л.) |
gen. | приводить в движение | арвлзулх (что-л.) |
gen. | приводить в движение мельницу водой | усар теерм көдлгх |
gen. | приводить в движение пускать мотор | мотор көдлгх |
gen. | приводить в изнеможение | зүдрәх |
gen. | приводить в негодность | муудулх |
gen. | приводить в неистовство | һаньрулх (в бешенство) |
gen. | приводить в неистовство | көглүлх |
gen. | приводить в неистовство | адрулх |
gen. | приводить в порядок | ахулх |
gen. | приводить в порядок | диглх |
gen. | приводить в порядок | ясрулх |
gen. | приводить в порядок | ясх |
gen. | приводить в порядок | эвлүлх |
gen. | приводить в порядок | хурамҗлх |
gen. | приводить в равновесие | теңцүлх |
gen. | приводить в растерянность | әәмцүлх |
gen. | приводить в сильное волнение | саңа-седкл көдлгх |
gen. | приводить что-л. в систему | эвинь олх (в порядок) |
gen. | приводить в соответствие | таарулх (с чем-л.) |
gen. | приводить что-л. в соответствие | таарлдулх (с чем-л.) |
gen. | приводить в чувство | сергәх |
gen. | приводить в чувство | медә орулх |
gen. | приводить в ярость | һаньдглулх (в неистовство) |
gen. | приводить в ярость | һалзурулх |
gen. | приводить в ясность | илдкҗ һарһх |
gen. | приводить квартиру в порядок | гер цегцлх |
proverb | признаки скакуна проявляются в жеребёнке, а лучшие черты человека проявляются в ребёнке | күлг болхнь - унһнасн, күн болхнь - баһасн |
gen. | прийти в изумление | өврмҗ авх |
gen. | прийти в самый нужный момент | сән күн санаһар |
gen. | прийти в сознание | ухан орх |
gen. | прийти в сознание | серл орх |
gen. | прийти в уныние | толһаһан һанзһлх |
gen. | примечания помещены в конце книги | аҗгллһн дегтрин сүүлднь барлгдҗ |
gen. | приходить в чувство после обморока | харһцсна хөөн сергх |
gen. | продавец в лавке | лавкч |
gen. | продольное бревно в телеге | биндг (соединяющее задок с передком) |
gen. | произвести салют в честь праздника | сән өдрт нерәдҗ салютлх |
gen. | проникновение в дом | герт шурһҗ орлһн |
gen. | протискаться боком в дверь | хәврһәрнь шурһад орх |
gen. | пусть все соберутся, и мы узнаём в чём дело | цуһар цуглрад ирцхәг, тегәд юн болсинь, яһсинь медҗ авхмн |
Jangar. | пять тысяч копий, вонзённых в спину Санала, тоже выпали | Санлын ар далд шигдсн тавн миңһн җидмүд бас унв |
gen. | разводить в стороны | далвалһх |
obs. | разводить огонь в очаге | һулмтд һал түлх |
gen. | разливать чай в чашки | цә ааһлх |
gen. | размером в... | кемҗәтә |
gen. | размером в десять метров | арвн метрин кемҗәтә |
Jangar. | раскрыв друг за другом все двадцать четыре двери, вошёл в середину золотого дворца | хөрн дөрвн үүдиг ташр ташр татад, алтн торлг бәәшң дунднь орад ирв |
gen. | расскажи, в чём дело | учринь келҗ өг |
gen. | с азартом играть в карты | көзр шунлһн наадлһн |
gen. | с зарёй мы отправились в путь | өр цәәхлә, бидн хаалһдан орувидн |
gen. | с названиями частей тела выступает в знач. определения | бий |
gen. | с прич. буд. вр. выражает приближённое действие скоро, в скором времени, сейчас, вот-вот | болх |
Jangar. | с самого начала времён виднеется в мареве | нег цагин аңхнд уняртсн бәәдг (о дворце Джангара) |
Jangar. | сажая на правое колено, целует его в левую щёку и ласкает | барун өвдг деерән тальвад, зүн халхинь үмсәд, таалн суудг |
saying. | сам нуждаясь в помощи, стремится оказать помощь другому | төлг төрҗ эс чада бәәҗ, ишкд эк болҗ |
Jangar. | свирепый Килган-хан взял его Джангара в плен, окружив и атаковав семидесятитысячной ратью | догшн Килһн хан долан түмәр тунтрҗ ирәд, бәрв |
gen. | сгребание в кучу | хамлһн |
gen. | сгребание скошенного сена в кучу | хадсн өвс хамлһн |
Jangar. | сделав круг посолонь вокруг чёрно-бронзового дворца, промчался галопом в сторону востока | күрл хар бәәшңгинь зөв эргәд, нарн һарх үзгән хәләһәд, тавлад оркв |
folk. | сердце холодеет, горит огонь в глазах | зүркн менрч киитрнә, заляр нүднь асна |
gen. | сесть в лужу | элкәрн һазр шудрх (букв. пробороздить животом землю) |
gen. | сидеть в засаде | гетәд суух |
Jangar. | сказал, что он лежит связанный в пещере на верху горы | хадын деед көңглд күләтә бәәнә гив |
gen. | скандалить в нетрезвом виде | әрк уучкад шаарһлх |
gen. | скатывать в комок | мондалх |
saying. | сколько бы не бродил бык-производитель в период случки, он был прежде телёнком на привязи | бух кедү тошв чигн, зелә туһл |
proverb | сколько лягушка ни прыгает, да все в той же луже | меклә һәрәдв-һәрәдв чальчагдан |
proverb | сколько ни держи в секрете - выйдет наружу, сколько ни бойся смерти - её не миновать | нуувр чигн һардг, әәв чигн үкдг |
gen. | скот в полном количестве | мал бүрн-төгс бәәнә |
saying. | сладкое легче превратить в солёное, чем солёное - в сладкое | әмтәхниг һашурулхд йир амр, һашуниг әмтәрүлхд күчр |
puzzle. | след кастрированного верблюда не исчезает в течение десяти лет | атн темәнә ишклдүр арвн җилд эс алдрҗ (герин орм след кибитки) |
puzzle. | след холощёного верблюда не стирается в течение десятков лет | атн темәнә ишклдүр арвн җилд эс билрҗ герин бүүрин орм след юрты |
Jangar. | следы от копыт его коня превращались в ямы величиной с заброшенный колодец | ишксн ишклдүрнь хуучн худгин ори болад йовна |
Jangar. | слезли с коней в тени трёх сандаловых деревьев, росших перед дворцом | өмн бийднь урһсн һурвн һалвр зандн уласна сүүдрт ирҗ буув |
gen. | служба в армии | церглән |
gen. | служебное слово выступает в знач. показателя подлежащего, употребляется при именах существительных, прилагательных, а также при причастиях | гиһич |
gen. | служить проводником в пути | замчлх |
gen. | снаряжать в полёт | нискәх |
gen. | собирание в кучу овец | хөд багллһн |
gen. | собирать в кучу | баглх |
gen. | собирать в кучу овец | хөд баглх |
gen. | собирать цветы в поле | цецгүд цуглах |
gen. | собранный сложенный в кучу | овален |
gen. | сохранять в том же положении | урдкарнь бәәлһх |
folk. | справный Гнедко был так резв в беге, что соскальзывала седельная подушка | тавта тарһн кеернь көвчг шувтрм хурдн билә |
Jangar. | спросите у двенадцати богатырей, закалённых в боях с врагами и прославленных повсюду | хәрин дәәнд халһсн, хамг һазрт алдршгсн арвн хойр бодңгасм суртн |
gen. | ссыпать складывать, что-л. в амбар | амбарлх |
gen. | ссыпать в кучу | овалх |
gen. | ссыпать песок в кучу | эле овалх |
gen. | ссыпать табак в кисет | тәмк түңгрцглх |
Jangar. | старик повёл его захудалого жеребёнка к озеру и отпустил пастись в траве | өвгн хуухта дааһинь иуурин көвәд көтләд, ноһанд тәвб |
gen. | стать в ряд | эрәдләд зогсх |
gen. | суетиться как собака в мешке | цог ишксн ноха мет |
gen. | такой слабый, что не может приподняться в постели | орнас толһаһан өндәлһх чидл уга бәәнә |
gen. | такой, что нельзя брать в руки | бәргдшго |
gen. | тот не пользуется уважением в обществе | сурһуль эс сургсн олнд тоомср уга |
saying. | трудиться в поте лица | тавгиннь көлс маңнадан түркәд, маңнаннь көлс тавгтан түркәд |
gen. | ты, кажется, думаешь, что я в этом ничего не понимаю | чи намаг энүнә тускар төрүц юм медҗәхн уга гиҗ санҗанач |
gen. | ты поезжай в город рано утром | чи балһснур өрүһәр эрт йович |
gen. | у входа в театр скопилось много народу | театрин үүднд кесг улс баг-баг гиһәд бәәнә |
proverb | у гостеприимных хозяев люди собираются, а в реке, богатой водорослями, - рыба | замг сәәнд заһсн хурдг, заң сәәнд күн хурдг |
contempt. | у ленивого в доме нет топлива, а в доме пьяницы нет пищи | залхугин герт түлән уга, зальгдгин герт хот уга |
gen. | у меня в ушах звенит | мини чикнд юмн шуугад бәәнә |
gen. | у меня в ушах шумит | чикм шуугад бәәнә |
Jangar. | у наружных серебряных ворот он оставил своего солового коня, превратив его в альчик | хашр мөңгн үүднд алтн шарһан җеерү болһад окв |
gen. | у нас в семье пять едоков | манахн өрк-бүләрн тавн әмн |
gen. | у него в глазах потемнело | терүнә нүднь харңһурҗ |
gen. | у него в глазах стало тёмно | терүнә нүднь харңһурҗ |
gen. | у него в кармане что-то топорщится | терүнә хавтхд юмн монтаһад бәәнә |
gen. | у него в сознании всё путается | терүнә ухань самурч бәәнә |
proverb | у степного сайгака нет хозяина, а у плода в утробе матери - имени | теегин гөрәснд эзн уга, теесн урнд нерн уга |
gen. | удержать деньги в счёт долга | өрнд мөңг бәрх |
gen. | укорачивать в длину | утаснь кисх |
gen. | употр. в знач. определения или в знач. послелогов, часто выполняет служебные функции | болх |
gen. | употреблять пищу в горячем виде | хот халунар эдлх |
gen. | употреблять пищу в горячем виде | халуһар хот уух |
gen. | употребляясь в качестве определения в форме причастия будущего времени, чаще всего переводится предстоящий | ирх |
Jangar. | упёрся локтем в его тяжёлую сандаловую голову с такой силой, что она вошла на семь локтей | күнд зандн толһаһан долан тоха ортл тохалдв |
gen. | усердствовать в работе | көдлмштән чирмәх |
Jangar. | услышав звонкий голос, табун собрался в одну кучу | хәәкрәд одсн дуунднь хамгдад, хурагдад одв |
Jangar. | услышав крик, табун собрался в одну кучу | хәәкрәд окгсн дуунднь хамгдҗ хурагдад одв |
gen. | хлеб в пути не тяжесть | кергтә чолун ямаран чигн күнд уга |
puzzle. | хороша стоянка табуна в сто лошадей, красив шов толстого стекла | зун мөрнә зогсал сәәхн, зузан шилин уйдл сәәхн толһан уйдл шов черепа |
proverb | хороший конь узнаётся в беге, железо - в ковке | сән мөрн гүүдләрн медгддг, сән төмр давтлһарн медгддг |
proverb | хорошую женщину узнают, посетив её дом, а хорошего мужчину узнают, побывав с ннм в степи | гергнә сәәг гертнь одҗ меддг, залуһин сәәг кеер йовҗ меддг |
saying. | хоть воду, хоть масло лей в уши скотины, всё равно она не станет ни мудрой, ни глупой | үкрин чикнд ус, тос кесн бийнь ясрдг чигн, тендг чигн уга |
proverb | хотя радость большая, не пой в постели, хотя жизнь тяжела, не плачь в постели | байр ик гиҗ орндан бичә дуул, зовлң ик гиҗ орндан бичә ууль |
saying. | хотя слоновая шкура и разорвётся в десяти местах, она будет покрывалом для верблюда-производителя | занын арсн арв дәкҗ тасрв чигн атн темәнд немнә |
gen. | хочу научиться по-настоящему играть в шахматы | Йоста сәәнәр шатр наддг дасхар бәәнәв |
gen. | часто употр. в роли второго компонента парного глагола обычно в форме прич. или деепр. для выражения неопределённого обобщения | бәрх |
fig. | чаще в сочетании с числительными тавн пять, долан семь, миңһн тысяча для обозначения большого количества, множества чего-л. или чрезмерной полноты какого-л. признака, качества | далн |
saying. | чванливый человек часто оказывается в худшем положении, чем скромный человек | карагнь - казамдт, картуснь - балһснд |
saying. | чего нет в голове, того и глазу не видно | чееҗд уга юмн, цецгәд үзгддго |
saying. | чего нет в казне, есть в суме у нищего | хазнд уга юмн һуульһнчин дугтуд |
saying. | чего нет в казне хана, то находится в суме нищего | хаана шаңд уга юмн, һуульһнчин тулмд |
saying. | человек, едущий на иноходце, не попутчик в пути | җора мөр унсн күн хаалһин үр биш (букв. не будь спутником тому, кто сел на иноходца) |
Jangar. | чем быть в чужой стране сборщиком аргала, я лучше пролью чашу своей крови на берегу высохшей чёрной реки | хәр һазрт оч арһсн, түләнә күн болҗ заргдхин орчд, әгр хар булгин көвәд ааһ цусан асхлцнав |
proverb | чем видеть в лицо сто человек, лучше спроси имя одного | зун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер сур |
saying. | чем жить в долгах, лучше быть бедным | өртә бәәхәр, угатя болснь деер |
gen. | чем журавль в небе, лучше синица в руке | һаза бәәх махнас һарт бәәсн оошк |
saying. | чем иметь жир в пядь, лучше быть живым-здоровым | тө тарһнас толһан менднь деер |
proverb | чем мясо на дворе, лучше лёгкие в руке | һаза бәәх махнас һарт бәәсн оошк |
proverb | чем мёрзнуть в дороге, лучше сгибаться под ношей | хаалһд даарҗ йовхар, аца дааҗ ядснь деер |
saying. | чем просить у свояка, лучше поройся в своём баране | базас сурхар бараһан уудл |
math. | четыре действия в пределах двадцати | хөрнә эргцд кегддг үүлдвр |
Jangar. | что ты за мальчуган - в лице твоём огонь, в глазах твоих искорки? | нүр талан һалта, нүдн талан цогта юн көвүн биләч? |
Jangar. | что ты за человек, взявший себе в свиту муху, а бабочку сделавший послом? | батхнар бара ядсн, эрвәкәһәр элч кесн юн күмч? |
puzzle. | шагает не спеша в козловых сапогах, одет в пёструю доху, и лицо у него золотистого молозива цвета | тег-тег ишкдлтә, текин сәрсн һоста, алг-алг дахта, алтн уург чирәтә шаазһа сорока |
gen. | эта беседа глубоко запала мне в память | эн күүндвр ухандм гүүнәр орв |
Jangar. | я её увидел в три года, когда она при свете тридцати шести окон соединила девяносто девять разных шёлков | һунта бийнь һучн зурһан терзин герләр йирн йисн торһ ниилүлҗ суусн бийнь харгдла |
saying. | языкастую девушку хоть в баране спрячь, она всё равно себя выдаст | амта күүкиг баранд хурав чигн болдго |